Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ergebenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ergebenheit oddanost 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ergebenheit oddanost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bedingungslose Ergebenheit kennt unser Volk kaum;
náš národ sotva zná bezpodmínečnou oddanost;
   Korpustyp: Literatur
D'Artagnan seine Ergebenheit, und ich hatte Raoul.
D'Artagnan měl svou oddanost a já jsem měl Raoula.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Russen mit ihrer Ergebenheit gegenüber der Herrschaft des starken Mannes beharren noch immer auf der Bedeutung der Persönlichkeit für den Verlauf der Geschichte.
Pouze Rusové ve své oddanosti vládě pevné ruky stále trvají na významu role osobnosti v dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treue wie deine kommt nur aus Ergebenheit für die Sache.
Loajalita, jako je vaše, pochází jenom z oddanosti věci.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Ergebenheit an ihren Lehrer und Freund liegt vielleicht das größte Kompliment für seinen Unterricht und seine Betreuung.
Ta největší poklona jeho výuce a jeho radám se skrývá v jejich oddanosti k někdejšímu učiteli a příteli, která neutuchá ani po létech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Geist braucht einen Beweis für unsere Ergebenheit.
Loa potřebuje důkaz naší oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Berlusconi hat Italien tatsächlich geführt wie seine Unternehmen: wie ein privates Lehensgut, er beförderte Günstlinge, schüchterte Kritiker ein und bezahlte viel Geld an Menschen im Tausch für ihre sklavische Ergebenheit.
Berlusconi skutečně Itálii řídil stejně jako své firmy: soukromé léno, kde povyšuje své kumpány, zastrašuje kritiky a výměnou za otrockou oddanost vyplácí lidem ohromné částky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Ergebenheit und den Einfallsreichtum ihrer 4 Diener wäre es ihnen schon oftmals an den Spitzenkragen gegangen.
V boji proti přesile by často podlehli, nebýt oddanosti a chytrosti jejich sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seine Ergebenheit gegenüber der reaktionären Politik der EU, seine Unterstützung der Interessen von Monopolen und seine Rolle als die Institution, die der volksfeindlichen Politik der EU eine vorgebliche Rechtmäßigkeit verleiht, bewiesen.
Prokázal svou oddanost reakční politice EU, svou podporu zájmů monopolů, svou úlohu instituce, jež jakoby dodává legitimitu protilidové politice EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war gestern von Ihrer Ergebenheit gegenüber Quark beeindruckt.
Tvá oddanost Quarkovi na mě včera hodně zapůsobila.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ergebenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Ergebenheit ist groß.
Má víra v tebe je věčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Ergebenheit ist nicht zu kaufen.
- Nemůžete si koupit takovou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ertragen sie mit Geduld und Ergebenheit.
- přijímáme s pokorou a klidem.
   Korpustyp: Untertitel
Treue wie deine kommt nur aus Ergebenheit für die Sache.
Loajalita, jako je vaše, pochází jenom z oddanosti věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelst du an der Ergebenheit von irgendeinem hier?
Pochybujete o oddanosti někoho z nás?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir unterscheiden uns, wenn es um blinde Ergebenheit geht.
Ale neshodneme se ve slepé oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geist braucht einen Beweis für unsere Ergebenheit.
Loa potřebuje důkaz naší oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als endgültiges Zeichen seiner Ergebenheit zum Mikado, gab er ihm sein Leben.
Jako poslední důkaz oddanosti daroval Mikadovi svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Grausamkeit wurde nur von ihrer Schönheit übertroffen, die ihrer Ergebenheit gegenüber dem König gleichkam.
Její zuřivost překonávala jen její krása. A její krása se dala srovnat jen s její oddaností ke svému králi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ergebenheit deinem Vater gegenüber ist rührend, aber du bist davon geblendet.
Tvá starost o otce je dojemná, ale oslepuje tě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sie bereit, sofort ihr Leben aus Ergebenheit zu dir zu opfern.
Všichi za tebe rádi položí své životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vorschlag, der dich von meiner Ergebenheit überzeugen wird.
Dobře, mám pro tebe návrh který tě ujistí o mé oddanosti
   Korpustyp: Untertitel
Dass sein Sieg weder Herrschaft noch Macht ist, sondern Ergebenheit und Demut?
To že jeho vítězství není v nadvládě ani moci, ale v podřízení se a pokoře?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat mit der Prinzessin sichert mir die Ergebenheit ihres Volkes.
Sňatek s princeznou mi zajistí věrnost jejího lidu.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrer Ergebenheit an ihren Lehrer und Freund liegt vielleicht das größte Kompliment für seinen Unterricht und seine Betreuung.
Ta největší poklona jeho výuce a jeho radám se skrývá v jejich oddanosti k někdejšímu učiteli a příteli, která neutuchá ani po létech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Ergebenheit und den Einfallsreichtum ihrer 4 Diener wäre es ihnen schon oftmals an den Spitzenkragen gegangen.
V boji proti přesile by často podlehli, nebýt oddanosti a chytrosti jejich sluhů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Russen mit ihrer Ergebenheit gegenüber der Herrschaft des starken Mannes beharren noch immer auf der Bedeutung der Persönlichkeit für den Verlauf der Geschichte.
Pouze Rusové ve své oddanosti vládě pevné ruky stále trvají na významu role osobnosti v dějinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin allhier erst kurze Zeit, und komme voll Ergebenheit. Einen Mann zu sprechen und zu kennen, den alle mir mit Ehrfurcht nennen.
Já teprv krátký čas tu jsem a přicházím s úctou a respektem, poznati muže a mluviti s mužem, jímž nejvíce prý se pyšnit můžem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Frauen diese biologischen Unterschiede akzeptieren und sie in Beziehungen umgehen, reagieren die Männer mit großer Anerkennung und Ergebenheit (die häufig nonverbal ausgedrückt werden).
Pokud se ženy s těmito biologickými odlišnostmi smíří a naučí se je ve vztahu obcházet, začnou je muži podle Guriana více uznávat a budou jim oddanější (což budou často vyjadřovat neverbálně).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um ihre Ergebenheit zu zeigen, mussten die Mönche und Nonnen die Psalmen, Loblieder oder Kirchenlieder zu einem bestimmten Zeitpunkt, den ganzen Tag lang auswendig aufsagen.
Aby ukázali svou úctu, museli mniši a jeptišky recitovat žalmy, hymny nebo zpěvy dané doby po celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Da er Ihrer bisherigen Ergebenheit eingedenk ist, so bleibt er in allem, was Ihre Ehre und Wohlfahrt betrifft, Ihr gnädiger Herr.
Je si vědomo vaší dobroty a věrnosti. A je připraveno vás podpořit v jakékoli záležitosti týkající se vaší cti a blaha.
   Korpustyp: Untertitel
" Er neigte den Kopf leicht gegen den Onkel, der von der neuen Bekanntschaft sehr befriedigt schien, aber infolge seiner Natur Gefühle der Ergebenheit nicht ausdrücken konnte und die Worte des Kanzleidirektors mit verlegenem, aber lautem Lachen begleitete.
Sklonil hlavu lehce směrem k strýčkovi, jenž se zdál velmi uspokojen tou novou známostí, při své povaze však nedovedl vyjádřit pocity oddanosti a doprovázel ředitelova slova rozpačitým, ale Masným smíchem.
   Korpustyp: Literatur
Von seiner Zeit auf der Straße bis zu seiner Zeit in Ihren Schulen und Häusern war Detective Washington unermüdlich in seiner Ergebenheit für seine Kirche, seiner Liebe für seine Familie und seinem Einsatz für diese Abteilung.
Od času strávených na ulici po dobu strávenou ve školách a doma, detektiv Washington byl neúnavný ve své oddanosti církvi lásce k jeho rodině a obětování svému oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne soft power , die den Zielen einer Führungspersönlichkeit Anziehungskraft verleiht und für Ergebenheit gegenüber diesen Zielen sorgt, laufen Unternehmer in alle Richtungen auseinander und zerstreuen die Energien einer Gruppe.
Bez měkké síly, která vyvolává přitažlivost a loajalitu vůči cílům vůdce, se podnikavci rozprchnou do všech směrů a rozptýlí skupinovou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefangen zwischen ihrer Ergebenheit gegenüber der Welthandelsorganisation (WTO) und dem Einfluss der allmächtigen europäischen Großindustrie-Lobby, der CEEV, hat sich die Kommission seit 2004 systematisch dem Ziel verschrieben, die Türen des europäischen Hühnerstalls allen auf dem Planeten umherstreifenden Füchsen zu öffnen.
Komise, lapena mezi podřízeností vůči Světové obchodní organizaci a vlivem všemocné evropské lobby za velké podniky, CEEV, se od roku 2004 systematicky věnuje otevírání dveří evropského kurníku všem liškám chodícím po světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Ihr diese Verkündigung erlasst. Und ich möchte, dass Ihr sicherstellt, dass in jeder Ecke Nottinghams darüber gesprochen wird, dass aufgrund seiner Pflichten und Ergebenheit für den Sheriff, dem Gesetzlose Allan A. Dale für all seine Vergehen begnadigt wird.
Teď chci, aby jsi vydal toto oznámení a chci aby si zajistil, že se bude číst v každém koutku Nottinghamu, že vzhledem k jeho povinnosti a věrnosti šerifovi, psanec Allan A.
   Korpustyp: Untertitel
In tiefster Ergebenheit vor Eurem Genie als dem hervorragendsten Musiker unserer Zeit möchte ich Euch hiermit eine Einladung der Königlichen Oper in Covent Garden in London aussprechen. Wir möchten Euch offerieren, mit einer Reihe von Konzerten Euer Debüt in unserem Lande zu geben.
S největší oddaností před Vaším geniem jako nejvíce význačného muzikanta doby bych Vám chtěl tímto poskytnout pozvání královského operního domu v Covent Garden v Londýně, aby jste zahrál sérii koncertů jakou si odvážíte v majestátním království Velké Británie a Irska.
   Korpustyp: Untertitel