Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließendes Prüfergebnis ist der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen ETC-Prüfungen.
Konečným výsledkem zkoušky je aritmetický průměr různých výsledků zkoušek ETC.
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
Jan Andersson begrüßen das Ergebnis der Abstimmung.
Jan Andersson vyjádřili potěšení nad výsledkem hlasování.
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
Doktore, tady jsou výsledky těch prvních testů.
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Q.D. se vrátilo s výsledkama z Burchellova prohlášení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Ich habe ohne Ergebnis versucht, Clark zu erreichen.
Pokoušela jsem se dovolat Clarkovi a to bez výsledku.
Die EASA unterrichtet das Leistungsüberprüfungsgremium über das Ergebnis dieser Inspektionen.
EASA o výsledku těchto kontrol informuje orgán pro kontrolu výkonnosti.
Denn entweder bist du enttäuscht oder freust dich über das Ergebnis.
Protože z výsledku budeš buď nadšený nebo smutný.
PWC weist auf die Konvergenz dieses Wertes mit dem nach der DCF-Methode erzielten Ergebnis hin.
PwC zdůrazňuje, že tento výsledek se také blíží k výsledku získanému podle metodiky DCF.
Die Prozedur muss öfter durchgeführt werden, bevor es ein Ergebnis gibt.
Musíme to několikrát zopakovat, než dosáhneme kýženého výsledku.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedenfalls, wollte ich dich nur auf den neusten Stand über das Ergebnis - des Chatham Prozesses bringen.
Nicméně, chtěl jsem vás informovat o výsledku z případu Chatham.
Wird das unter Nummer 2 geforderte Ergebnis nicht erreicht, so prüft die Marktaufsichtsbehörde drei zufällig ausgewählte weitere Einheiten desselben Modells.
Jestliže výsledku uvedeného v bodě 2 není dosaženo, orgány členského státu náhodně vyberou ke zkoušení tři další kusy stejného modelu.
Das Ergebnis dieser Schlacht wird das Ergebnis des Krieges bestimmen.
Výsledek této bitvy rozhodne o výsledku války.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So oder so ist das Ergebnis dasselbe: Rezession und Stagnation.
Buď jak buď, důsledek bude tentýž: recese a stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die fehlenden Reformerfolge sind teilweise das Ergebnis der von Russland unterstützten Sezessionsbewegungen.
Neúspěch reforem v Moldavsku byl částečně také důsledkem odtrženeckého hnutí podporovaného Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Ergebnis verfolgte die Kommission den vorliegenden Vorschlag weiter, indem sie zwischen vier Politikoptionen des Überprüfungsverfahrens wählte.
V důsledku tohoto zjištění Komise předložila současný návrh, přičemž zvolila mezi čtyřmi politickými možnostmi uvedenými v přezkumu.
Das Ergebnis wäre an indirekten Auswirkungen abzulesen, z. B. an der Zunahme von Asthma und Hyperaktivität bei Kindern.
Důsledky tohoto jevu bychom pak viděli v nepřímých dopadech, jako je rostoucí výskyt astmatu a hyperaktivity u dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ergebnis war die verstärkte wirtschaftliche Abhängigkeit Nordkoreas von China.
Jedním z důsledků bylo prohloubení ekonomické závislosti Severní Koreje na Číně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich erwartet der LIBE-Ausschuss von der Kommission, dass sie das Parlament über die Ergebnisse der Umsetzung der Abkommen informiert.
A konečně, Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci od Evropské komise očekává, že Parlamentu poskytne informace o důsledcích uplatňování dohod.
Die Ergebnisse der Änderung von Erwägung -1 a (neu).
K změně dochází v důsledku bodu odůvodnění 0b. (nový).
Schon Schulkinder können einige projizierte Ergebnisse vortragen:
Už školáci dokáží vyjmenovat některé předpokládané důsledky:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl keines der beiden Ergebnisse sicher ist, bleibt jedes wahrscheinlich.
Ani jeden z důsledků není jistý, leč oba zůstávají pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konsensfindung zwischen den Mitgliedstaaten, um einander widersprechende Ergebnisse zu verhindern.
zabránění nežádoucím důsledkům prostřednictvím dosažení dohody mezi členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ERGEBNIS DER WÜRDIGUNG NACH ARTIKEL 107 ABSATZ 1 AEUV AUF DER GRUNDLAGE DER ALTMARK-KRITERIEN
ZÁVĚR POSOUZENÍ PODLE ČL. 107 ODST. 1 SFEU NA ZÁKLADĚ KRITÉRIÍ ROZSUDKU VE VĚCI ALTMARK
Ist das Ergebnis der Beurteilung positiv, erteilt die EIB der Kommission nach Artikel 8 Empfehlungen hinsichtlich der Finanzhilfebeschlüsse.
Pokud je závěr hodnocení kladný, EIB podle článku 8 doporučí Komisi přijmout příslušné rozhodnutí o přidělení finančních prostředků.
· Abstimmung über das Ergebnis der Trilog-Verhandlungen
· diskuse výboru, hlasování o závěrech z jednání trialogu
Der Beitritt ist eine Möglichkeit, nicht ein vorweggenommenes Ergebnis.
Vstup je jednou možností, ale není dopředu známým závěrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Einschätzung gelangte die Kommission zu folgendem Ergebnis:
Na základě tohoto posouzení dospěla Komise k tomuto závěru:
Ich kehre auf mein Schiff zurück, um dieses Ergebnis zu überprüfen.
Vrátím se na svou loď, abych si tyhle závěry ověřil sám.
einen Beurteilungsbericht, in dem insbesondere das Ergebnis begründet wird, zu dem der Ausschuss für neuartige Therapien hinsichtlich des Antrags gelangt ist;
hodnotící zprávu s podrobným uvedením zejména odůvodnění závěrů Výboru pro moderní terapie ohledně žádosti;
Luxemburg verweist in diesem Zusammenhang auf die [Ende] Mai 2012 aktualisierte Fairness Opinion, die zu demselben Ergebnis gekommen sei.
Lucemburské orgány odkazují také na to, že aktualizované zhodnocení přiměřenosti ceny [z konce] května 2012 došlo ke stejným závěrům.
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Ergebnisse der Konsultation zur Europäischen Meerespolitik“ ( KOM(2007)0574 ),
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Závěry z konzultací o evropské námořní politice“ ( KOM(2007)0574 ),
Nun wenden wir uns der Welt des Sports zu und bringen Ihnen die Ergebnisse der Arenaspiele.
A teď si odskočíme do světa sportu, abychom vám ze záznamu ukázali závěr včerejší arény.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt außerdem das im Einleitungsbeschluss enthaltene vorläufige Ergebnis in Frage, dass der Marketingvertrag in Wirklichkeit zusätzliche spezielle Rabatte für Air Berlin eingeführt habe.
Německo zpochybnilo taktéž předběžné zjištění uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení, že marketingová dohoda ve skutečnosti zavedla další zvláštní slevy pro společnost Air Berlin.
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten und die EZB binnen zehn Arbeitstagen über das Ergebnis einer derartigen Überprüfung.
Komise o svých zjištěních informuje ostatní členské státy a ECB do deseti pracovních dní od takového ověření.
Dieses Ergebnis folgt einer tieferen Logik.
Za tímto zjištěním je hluboká logika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schreiben von Viasat vom 2. Oktober 2009, Anhang 14, „Ergebnisse einer Analyse zum Kredit-Standing von TV2 Denmark“ [Findings concerning a credit rating analysis of TV2 Denmark].
Dopis Viasat ze dne 2. října 2009, příloha 14, „Zjištění týkající se analýzy úvěrového ratingu TV2 Denmark“.
Das Parlament seinerseits sollte Ergebnisse auch weiterhin in seine Entschließungen aufnehmen.
Parlament by měl i nadále zahrnovat tato zjištění do svých usnesení.
Sie müssen Ergebnisse und Schlussfolgerungen wahrheitsgemäß und genau schriftlich festhalten.
O zjištěních a závěrech musí podat pravdivou a přesnou zprávu.
Eingehendere Berichte, auf die sich diese Ergebnisse gründeten, standen jedoch nicht zur Verfügung.
Nebyly však zpřístupněny podrobnější zprávy o veřejné službě, které vedly k těmto zjištěním.
Dr. Campbell hatte nun endlich große Datenmengen über Menschen zur Verfügung, und sie bestätigten seine früheren Ergebnisse.
Doktor Campbell měl konečně ohromné množství údajů o lidech, které pozoruhodně korespondovaly s jeho dřívějšími zjištěními.
ist der Auffassung, dass die politische Würdigung von Ergebnissen in den Sonderberichten fester Bestandteil des Entlastungsverfahrens sein sollte;
domnívá se, že nedílnou součástí postupu udělování absolutoria by mělo být politické vyhodnocení zjištění obsažených ve zvláštních zprávách;
Die Welt muss von meinen Ergebnissen erfahren, nur das ist wichtig.
- Očividně! Svět se musí dozvědět o mých zjištěních.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem aber ist das Ergebnis im Binnenmarktausschuss ein falsches Signal für den Verbraucherschutz.
Zejména však výstup z Výboru pro vnitřní trh vysílá nesprávný signál o ochraně spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die rechtsverbindliche Vereinbarung, zu der die EU letztes Jahr bereit war und zu der wir immer noch bereit sind, unglücklicherweise nicht das Ergebnis von Cancún sein wird. Dies liegt nicht an uns, sondern an anderen, die dazu nicht bereit sind.
Je zcela zřejmé, že právně závazná dohoda, kterou měla EU připravenou minulý rok a k níž je připravena stále, bohužel výstupem z Cancúnu nebude - nikoli naší vinou, ale vinou ostatních, kteří připraveni nejsou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
über Verfahren verfügen, um der zuständigen Behörde unverzüglich die Schlussfolgerung der Ermittlung zur Ursachenanalyse und das entsprechende Ergebnis mitzuteilen.
měla zavedeny postupy pro to, aby mohla neprodleně sdělovat příslušnému orgánu závěry vyšetřování pro účely analýzy příčin a následného výstupu.
Die klinische Bewertung und ihr Ergebnis sind zu dokumentieren.
Klinické hodnocení a jeho výstupy se dokumentují.
Über Lernende, Lehrende und Ausgaben sind Daten zu erheben , die es ermöglichen, für die eingesetzten Mittel, das Verfahren und das Ergebnis der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung Indikatoren zu berechnen .
Shromažďovat se budou údaje o studentech, zaměstnancích a výdajích, jež umožní vypočítat ukazatele ohledně vstupů, procesů a výstupů systémů vzdělávání a odborné přípravy.
die Termine, zu denen der Kommission die Ergebnisse oder Berichte vorzulegen sind;
data, do kdy je nutno Komisi předat výstup (výstupy) nebo zprávu (zprávy),
Sie erstellt und analysiert täglich Berichte über die Ergebnisse des Risikomessmodells und über die Maßnahmen, die im Hinblick auf Positionslimitierungen getroffen werden sollten;
Denně vypracovává a analyzuje zprávy o výstupech modelu měření rizika a o vhodných opatřeních, která mají být přijata ve vztahu k limitům pozic;
Das ist bedauerlich, aber es ist nun einmal unsere Aufgabe, zu gewährleisten, dass der Gipfel in Cancún bessere Ergebnisse bringt und dass die Ergebnisse von Kopenhagen verbessert werden.
To je samozřejmě politováníhodné, skutečností však je, že je naší povinností zajistit, aby summit v Cancúnu přinesl lepší výsledky, vypořádat se s problematickým výstupem z Kodaně a napravit jej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bildungsbereich ist die Qualität der Ergebnisse schwer zu messen, obwohl die britische Zeitschrift The Times Higher Education Supplement jedes Jahr einen derartigen Versuch unternimmt.
Měřit kvalitu výstupu je těžké, ačkoliv příloha Timesů Vyšší vzdělávání se o to každoročně pokouší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berichte und sonstigen wissenschaftlichen Ergebnisse des Zentrums sind im ECDC-Portal abrufbar.
Zprávy a další vědecké výstupy střediska jsou k dispozici na portálu ECDC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Marktverzerrung führt nur selten zu positiven Ergebnissen, insbesondere auf lange Sicht.
Narušení trhu jen zřídka přináší pozitivní účinky, a to především z dlouhodobého hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gerade die Ergebnisse dieser neuen Tabletten überprüft, die ich der Gruppe gegeben habe, nachdem du letztes Mal eher gegangen bist.
Právě jsem kontroloval účinky nových prášků, který jsem dal zbytku skupiny minulý týden.
die natürliche oder juristische Person hat die Aktie geliehen oder hat alternative Vorkehrungen getroffen, die zu gleichen rechtlichen Ergebnissen führen;
tato fyzická nebo právnická osoba si vypůjčila dané akcie nebo učinila jiné právní úkony, jejichž výsledkem je obdobný právní účinek;
In der gegenständlichen Sache waren die tatsächlichen Anstrengungen einer Umstrukturierung mit langfristigen Ergebnissen begrenzt.
V daném případě však bylo skutečné restrukturalizační úsilí přinášející dlouhodobé účinky omezené.
Eine Politik der Übereinstimmung und Toleranz konnte nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
Politika dohody a tolerance nemohla přinést očekávaný účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der aktualisierte Plan enthält auch die Berechnungen der Kosten und Ergebnisse der Personalumstrukturierung.
Aktualizovaný plán obsahuje výpočet nákladů a účinků restrukturalizace zaměstnanosti.
Beste Ergebnisse werden mit einer normalen oder einer vollständigen Erneuerung der Wanne in Kombination mit einer optimalen Wannenbauart und -geometrie erreicht.
Plného účinku se dosáhne při běžné nebo celkové přestavbě pece v kombinaci s optimální konstrukcí a geometrií pece.
Die letzte Senkung brachte nicht die erwarteten Ergebnisse, und nachfolgende Untersuchungen zeigten, dass die verwendete Messmethode das reale Fahrverhalten nicht mehr adäquat wiedergibt.
Poslední snížení nemělo očekávané účinky a z následných studií vyplývá, že metoda měření již neodráží skutečný styl řízení.
Die Parteien sind der Auffassung, dass ihre jeweiligen Rechtsvorschriften für Futtermittelhygiene zu vergleichbaren Ergebnissen führen.
Podle názoru stran mají jejich příslušné právní předpisy týkající se hygieny krmiv srovnatelné účinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2008 wirkte sich das ausgesprochen schlechte Ergebnis eines Unionsherstellers negativ aus.
V roce 2008 byla výkonnost jednoho výrobce v Unii obzvlášť slabá.
Ein Rückgang des Gesamtverbrauchs würde sich höchstwahrscheinlich nachteilig auf die Ergebnisse der Unionshersteller auswirken.
Pokles celkové spotřeby by měl se vší pravděpodobností nepříznivý účinek na výkonnost výrobců v Unii.
Die Interessen müssen sowohl hinsichtlich der Verwirklichung der konkreten politischen Ziele als auch hinsichtlich der finanziellen Ergebnisse der öffentlichen Investition in das Instrument angeglichen werden.
Dotyčné zájmy musí být v souladu z hlediska dosažení konkrétních politických cílů i z hlediska finanční výkonnosti veřejné investice do daného nástroje.
Obwohl die Wirtschaftskrise 2008-2009 also zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben dürfte, kann nicht davon ausgegangen werden, dass sie sich in bedeutendem Maße auf die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union ausgewirkt hätte.
Přestože tedy není vyloučeno, že hospodářská krize v letech 2008–2009 mohla přispět ke zhoršení výkonnosti výrobního odvětví Unie, nelze tvrdit, že měla podstatný dopad na újmu, kterou toto výrobní odvětví Unie utrpělo.
Einige interessierte Parteien behaupteten, es bestehe kein Zusammenhang zwischen den Einfuhren aus den betroffenen Ländern und den Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union.
Některé zúčastněné strany tvrdily, že mezi dovozem z dotčených zemí a výkonností výrobního odvětví Unie neexistuje žádná souvislost.
Die Ratingagentur sollte sicherstellen, dass die Informationen über die historischen Ausfallquoten in ihren Ratingkategorien nachprüfbar und quantifizierbar sind und interessierten Parteien eine ausreichende Grundlage für die Beurteilung des historischen Ergebnisses in jeder Ratingkategorie und der Frage, ob und wie sich die Ratingkategorien verändert haben, liefern.
Ratingová agentura by měla zajistit, aby byly údaje o historických podílech selhání u jejích ratingových kategorií ověřitelné a měřitelné a aby představovaly pro zájemce dostatečný základ pro porozumění historické výkonnosti každé ratingové kategorie a toho, zda a jak se ratingové kategorie mění.
Langfristig wäre dies für die EU – und für die globale Wirtschaft – vielversprechender als das nachfrageorientierte Ergebnis, an dem sich Deutschland gegenwärtig erfreut.
V dlouhodobém výhledu by to bylo pro EU – a pro globální ekonomiku – slibnější než poptávkou tažená výkonnost, které se Německo v současné době těší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im UZÜ konnte der Wirtschaftszweig der Union seine Ergebnisse zwar verbessern, doch die Unternehmen blieben nach wie vor in der Verlustzone.
Během období přezkumného šetření se výrobnímu odvětví Unie podařilo zvýšit výkonnost, ačkoli bylo i nadále ztrátové.
Die unabhängige Berichterstattung über Risiken und Ergebnisse ist ein grundlegendes Merkmal der Anlagepolitik der EZB .
Nezávislé vykazování rizik a výkonnosti je základním parametrem investičního rámce ECB .
Obwohl die Wirtschaftskrise und der Anstieg der Rohstoffpreise möglicherweise zu den schlechten Ergebnissen des Wirtschaftszweigs der Union beigetragen haben, kann daher insgesamt nicht davon ausgegangen werden, dass sie am ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ etwas ändern.
Ačkoli hospodářská krize a zvýšení cen surovin mohly přispět k nedostatečné výkonnosti výrobního odvětví Unie, nelze celkově mít za to, že měly takový dopad, aby narušily příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a podstatnou újmou, která byla výrobnímu odvětví Unie způsobena v období šetření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Ergebnis wurde auch nach einer Behandlungsdauer von 96 Wochen aufrechterhalten .
Tento nález byl totožný i po 96 týdnech léčby .
Die vorläufigen Ergebnisse unserer Überprüfung weisen genau in die gleiche Richtung.
Předběžný nález našeho přezkumu ukazuje přesně stejným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse für die Mehrfachdosierung ist jedoch nicht geklärt.
Klinický význam tohoto nálezu pro opakované podávání není jasný.
Obduktionsergebnisse und histopathologische Ergebnisse für jedes einzelne Tier (wenn vorhanden).
pitevní a histopatologické nálezy pro každé zvíře, pokud jsou k dispozici.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist noch nicht bekannt .
Klinický význam těchto nálezů není dosud znám .
Werden die Ergebnisse der vorläufigen oder endgültigen Kontrolle vom Auftragnehmer oder vom Begünstigten angefochten, so ordnet das Aufsicht führende Unternehmen mit Genehmigung der NRO ein Gegengutachten an, das je nach Art der Anfechtung eine zweite Probenentnahme, eine zweite Untersuchung und/oder eine zweite Kontrolle des Gewichts oder der Verpackung einschließt.
Pokud má dodavatel nebo příjemce k nálezům kontroly námitky, zajistí dohlížecí subjekt po pověření od nevládní organizace druhou kontrolu, která zahrne podle povahy námitky druhé odebrání vzorku, druhou analýzu nebo převážení nebo novou kontrolu balení.
Die Tücken des ausschließlichen Augenmerks auf das BIP werden an den Ergebnissen des am 9. April veröffentlichten Social Progress Index (SPI) für 2015 deutlich.
Nástrahy soustředění pouze na HDP jsou evidentní v nálezech Indexu sociálního růstu z roku 2015 (SPI), který byl uveřejněn 9. dubna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten überprüfen laufend die Nutzung des Frequenzbands 169,4-169,8125 MHz, um eine effiziente Frequenznutzung sicherzustellen, und unterrichten die Kommission von den Ergebnissen.
Členské státy i nadále provádějí přezkum využívání pásma rádiového spektra 169,4 až 169,8125 MHz, aby zajistily jeho účinné využívání, své nálezy ohlásí Komisi.
Basierend auf unseren Ergebnissen haben wir eine Art Fenster entwickelt, durch das man in die benachbarte Welt blicken kann.
Takže na základě našich nálezů jsme vytvořili jakési okno, výhled do tohoto sousedícího světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die übernehmende Gesellschaft muss demnach das steuerlich zu berücksichtigende Ergebnis der einbringenden Gesellschaft feststellen, ohne dieses Ergebnis an den Marktwert anpassen zu können.
Přijímající společnost musí tedy zjistit daňový základ vkládající společnosti, aniž by uplatňovala možnost upravit tento základ daně podle aktuální tržní hodnoty.
Andererseits werden die Fahrpreise, als Ergebnis dieser neuen Kosten, logischerweise steigen.
Na druhé straně logicky na základě těchto nových nákladů vzroste i cena přepravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. fordert, dass die ägyptische Interimsregierung möglichst rasch durch eine Regierung ersetzt wird, die sich auf die Ergebnisse freier Wahlen stützt;
12. vyzývá k tomu, aby byla prozatímní egyptská vláda co nejdříve nahrazena vládou vytvořenou na základě svobodných voleb;
Den Ergebnissen meiner Informationsreise zufolge ist diese Geschichte nicht wahr: Der Polizei liegt dazu nichts vor; es gibt keine Ermittlungen in diesem Fall.
Na základě mé vyšetřovací mise je však tento příběh nepravdivý: policie nemá o tomto případu žádné záznamy a neprobíhá v něm ani žádné vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) ihre Entwicklung ist das Ergebnis einer umfassenden Konsultation aller betroffenen Akteure;
aa) jsou vytvořeny na základě rozsáhlých konzultací se všemi skupinami dotčených stran ;
Folglich müssen wir auf fundierten und gründlichen Analysen der Auswirkung all dieser Maßnahmen auf die Entwicklungsländer bestehen. Erst wenn uns die Ergebnisse vorliegen, sollten wir die Zölle ändern und dabei mehr Flexibilität als heute walten lassen.
Proto musíme trvat na seriózních a hlubokých analýzách dopadu všech těchto opatření na rozvojové země a teprve na jejich základě pružněji než dnes upravovat celní tarify, nikoli tedy izolovaně, ale v souvislosti se všemi dalšími opatřeními.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission erläuterte China am 3. Juli 2009 ihre Schlussfolgerungen aus den Ergebnissen dieses Inspektionsbesuchs.
Komise dne 3. července 2009 kontaktovala čínské orgány a zdůvodnila jim závěry vypracované na základě uvedené návštěvy.
Die abgesenkten Beihilfeintensitäten sind das Ergebnis des unter Nummer (20) Buchstabe c genannten Mechanismus.
Snížené intenzity podpory se získají na základě mechanismu vymezeného v bodě 20) písm. c).
Erstens wurde das Unternehmen nicht im Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen betraut.
Za prvé, veřejná služba nebyla zadána na základě otevřeného veřejného výběrového řízení.
Als Ergebnis dieser Offenbarung sah sich Akzo einer höheren Geldbuße ausgesetzt, als die, die ohne seine Kooperation angefallen wäre.
Na základě těchto informací mohla být společnosti uložena vyšší pokuta, než pokud by bývala nespolupracovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das Ergebnis ist erschütternd.
"Výsledkem je sterilita."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mit dem Ergebnis
s výsledkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis war ein Mann, den ich mit Stolz meinen Offizier nannte.
Výsledkem je muž, jeho ž jsem s pýchou počítal mezi své důstojníky.
Die Gewinnschwelle sollte 1996 mit einem positiven Ergebnis in Höhe von 0,101 Mio. DEM erreicht werden.
Prahu ziskovosti mělo být dosaženo v roce 1996 s kladným výsledkem ve výši 0,101 mil. DEM.
Sie scheinen mit dem Ergebnis zufrieden zu sein.
Vypadáš, že jsi s výsledkem spokojený.
eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
sérologické vyšetření protilátek proti BHV1 je provedeno s negativním výsledkem v každém případě nejméně na:
Nicht ganz nach Plan, aber ich bin sicher, die Sternenflotte ist mit dem Ergebnis zufrieden.
No, nešlo to zrovna podle plánu, ale jsem si jist, že Flotila bude s výsledkem spokojená.
Meine Fraktion ist im Allgemeinen mit dem Ergebnis der Abstimmung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zufrieden.
Má skupina je obecně spokojena s výsledkem hlasování ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niklaus war das Ergebnis eines Fehltrittes, den unsere Mutter vor uns allen verheimlichte. Eine Affäre mit einem Werwolf wie du.
Niklaus byl výsledkem nerozvžnosti kterou před námi všemi matka schovávala, poměr s vlkodlakem.
Probenecid konkurriert mit Cefuroxim um die tubuläre Sekretion , das Ergebnis sind erhöhte und verlängerte Plasmakonzentrationen von Cefuroxim .
13 Probenecid soutěží s cefuroximem o renální tubulární sekreci ; výsledkem je zvýšená a prodloužená plazmatická koncentrace cefuroximu .
Gewinnen ist klasse, aber wenn ich mein Bestes gegeben habe, bin ich meist zufrieden mit dem Ergebnis, egal wie es ist.
Vyhrávání je skvělé, ale když udělám svoje maximum, jsem většinou spokojená s výsledkem, ať je jakýkoliv.
ein positives Ergebnis
pozitivní výsledek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Untersuchung der potenziellen Exposition des Menschen ist ein positives Ergebnis zu berücksichtigen.
Pozitivní výsledek musí být zohledněn při posuzování potenciální expozice člověka.
Ich halte dies für ein positives Ergebnis und wir befürworten alle vollkommen eine Diversifizierung der Liquiditätsmittel.
Jsem přesvědčen, že je to pozitivní výsledek, a my naprosto podporujeme diverzifikaci likvidních aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen heute auf ein positives Ergebnis im tschechischen Senat in Prag.
Doufáme v pozitivní výsledek hlasování českého senátu v Praze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholbarkeit: Aus sicherheitstechnischen Gründen genügt ein einziges positives Ergebnis, um die Substanz als pyrophor zu beurteilen.
Opakovatelnost: vzhledem k závažnosti z hlediska bezpečnosti stačí jediný pozitivní výsledek k tomu, aby byla látka považována za pyroforickou.
Hydrochlorothiazid , das in diesem Arzneimittel enthalten ist , könnte ein positives Ergebnis in einem Dopingtest hervorrufen .
Hydrochlorothiazid obsažený v tomto přípravku může způsobit pozitivní výsledek antidopingového testu .
Der Berichterstatter schlägt einen Zwischenbericht vor, um auf ein positives Ergebnis mit dem Rat und der Kommission hinzuarbeiten.
Zpravodaj navrhuje průběžnou zprávu s cílem usilovat o pozitivní výsledek společně s Radou a Komisí.
Ein positives Ergebnis eines uterotrophen Bioassays sollte unabhängig vom möglichen Ursprung der Reaktion weitere Abklärungsmaßnahmen nach sich ziehen.
Bez ohledu na možný původ reakce by pozitivní výsledek uterotrofní biologické zkoušky měl běžně vyvolat kroky zaměřené na další vyjasnění.
Positives Ergebnis: Der Hemmstoff kann mit diesem Verfahren nicht nachgewiesen werden.
Pozitivní výsledek: Inhibující látku nelze tímto postupem identifikovat.
Das ist ein positives Ergebnis und ein Schritt nach vorne.
Je to pozitivní výsledek a krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um ein positives Ergebnis sicherzustellen, sollten die Entscheidungsträger ein transparentes Rahmenwerk mit klar umrissenen “Verhaltensregeln” entwickeln.
S cílem zajistit pozitivní výsledek by tvůrci politik měli vytvořit plně transparentní rámec s dobře definovanými „pravidly činnosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ein positives Ergebnis
kladný výsledek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že zvláštní zasedání vyžadují předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy, aby přinesla kladný výsledek; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
Die Ärzte halten es für ein positives Ergebnis.
Doktoři říkají, že je to kladný výsledek.
Ein positives Ergebnis eines Prüfgangs wird erzielt, wenn Kapazität und Reinigungswirkung beim Prüfprodukt genauso gut oder besser sind wie beim Vergleichsprodukt.
Kladný výsledek zkušebního kola je dosažen, když jsou výkon a čistota stejně dobré nebo lepší u zkušebního výrobku v porovnání s referenčním výrobkem.
Obwohl Meinungsumfragen belegen, dass eine Mehrheit gegen die EU-Mitgliedschaft ist, wird ein positives Ergebnis der Volksabstimmung vorausgesetzt.
Navzdory výsledkům průzkumů veřejného mínění dokazujícím většinový odpor k členství v EU se kladný výsledek tohoto referenda bere jako samozřejmost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsentation der Ergebnisse der Kosten-Nutzen-Analyse und Angabe der Spanne der Parameterwerte, die ein positives Ergebnis ermöglicht
Předložení výsledků analýzy nákladů a přínosů a určení souboru hodnot parametrů umožňujících kladný výsledek
Ein positives Ergebnis der Volksbefragung zum Vertrag von Lissabon in Irland wäre eine notwendige, aber nicht hinreichende Voraussetzung dafür, einem institutionellen Relaunch der EU Starthilfe zu geben.
Kladný výsledek říjnového referenda o Lisabonské smlouvě v Irsku by byl nezbytnou, ale nedostatečnou podmínkou nastartování institucionální obnovy EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí přípravu a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
betont, dass Sondersitzungen Vorbereitungen und strukturierte Arbeitsverfahren erfordern, um ein positives Ergebnis zu erzielen; verweist in diesem Zusammenhang auf den Erfolg entscheidender EU-Initiativen;
zdůrazňuje, že pro kladný výsledek zvláštních zasedání je nezbytná předchozí příprava a strukturované pracovní postupy; v této souvislosti konstatuje úspěch klíčových iniciativ EU;
Ich bin allerdings der Überzeugung, dass sie mit einem erheblichen Erfolg enden wird, wenn sie es schafft, ein positives Ergebnis im Ratifizierungsprozess des Vertrags von Lissabon zu erzielen.
Nicméně se domnívám, že skončí velmi významným úspěchem, jestliže se mu podaří přinést kladný výsledek procesu ratifikace Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die im Verlauf des Vermittlungsverfahrens erreichte Einigung über das Dossier der Rechte der Fahrgäste ist ein positives Ergebnis für das Parlament, wobei die erreichten Kernpunkte der zweiten Lesung des Parlaments zufriedenstellend erreicht wurde.
Dohoda týkající se dokumentu o právech cestujících, jíž bylo dosaženo v průběhu dohodovacího řízení, znamená pro Parlament kladný výsledek, přičemž byly uspokojivě naplněny klíčové body postoje Parlamentu z druhého čtení.
ein positives Ergebnis
úspěšný výsledek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind zuversichtlich, dass auch im friedlichen Kampf um Autonomie, den die ethnischen Ungarn in Rumänien führen, sowie des Szeklerlandes um seine territoriale Unabhängigkeit mit der wohlwollenden Beteiligung der Europäischen Union ein positives Ergebnis möglich ist.
Věříme v úspěšný výsledek mírového úsilí o autonomii etnických Maďarů v Rumunsku a územní nezávislost země Szekler s podílem Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein anderes Ergebnis
jiný výsledek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch hat die Kommission auch geprüft, ob ein anderes Ergebnis — nämlich dass BAVARIA durch NEUWOGES tatsächlich ein Vorteil gewährt wurde — zwangsläufig zu der Schlussfolgerung geführt hätte, dass das Geschäft eine nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfe darstellte.
Komise nicméně přezkoumala i otázku, zda by jiný výsledek – totiž případ, že by skupině Bavaria díky společnosti Neuwoges skutečně vznikla určitá výhoda – vedl nutně k závěru, že jejich obchod představuje státní podporu neslučitelnou s vnitřním trhem.
lmmer und immer wieder dasselbe zu machen in der Hoffnung ein anderes Ergebnis zu bekommen, okay?
Dělat jednu věc pořád dokola a čekat jiný výsledek, víš?
Ich bin sehr besorgt darüber, dass das einzig mögliche oder denkbare Ergebnis in Bezug auf die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon in den Köpfen vieler in diesem Plenarsaal Anwesenden und auch sonst wo in der EU ein "Ja" war und ist und dass von diesen auch kein anderes Ergebnis akzeptiert oder zugelassen wird.
Já se velmi obávám, že mnozí v této místnosti i jinde v Evropské unii se domnívají, že jediný možný a myslitelný výsledek, pokud jde o ratifikaci Lisabonské smlouvy, byl a je "ano" a žádný jiný výsledek pro ně není přijatelný a není pro ně přípustný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst es nicht glauben, aber ich tat es schweren Herzens und ich erwartete ein anderes Ergebnis.
Nebudeš mi to věřit, ale udělal jsem to s těžkým srdcem a očekával jsem jiný výsledek.
mit welchem Ergebnis
s jakým výsledkem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte ankreuzen, ob die Nämlichkeitskontrolle durchgeführt wurde und mit welchem Ergebnis.
označte kolonky podle toho, zda se uskutečnila kontrola totožnosti, a s jakým výsledkem.
Wer kontrolliert eigentlich in der Europäischen Union was, wann und mit welchem Ergebnis, und wer hat welche Verpflichtungen, das zu dokumentieren?
Kdo v Evropské unii ve skutečnosti sleduje, co, kdy a s jakým výsledkem se dokumentuje, a kdo má jaké povinnosti v tomto ohledu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder kennt das Ergebnis.
Všichni víme, jak dopadlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal mit überraschendem Ergebnis.
Někdy s překvapujícími výsledky.
Dieses Ergebnis war erstaunlich.
Tyto výsledky byly ohromující.
- Ja, mit gutem Ergebnis.
- Jo, chci dobré výsledky.
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
Příčinou byl pokus o znásilnění.
Das Ergebnis ist garantiert.
Buď něco uděláš, nebo ne.
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
Zapomeň na názvy! Co výsledná práce?
Vielleicht enttäuscht das Ergebnis.
Ale mohlo by to mít nevhodné následky.
To je náš pátrací prostor.
Und mit welchem Ergebnis?
Steuern auf das Ergebnis.
- Viděl Jack ty výsledky?
Až to prověříte, ohlaste se.
Wir stehen zum Trilog-Ergebnis.
Za těmito výsledky stojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
To je chmurná statistika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg .
To vede ke zvýšení krevního tlaku .
Das Ergebnis sehen Sie hier.
Přinášíme vám mimořádnou přílohu.
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
Mimořádné výsledky z předcházejících let
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
Danuta HübnerVÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
Nicht ich will dieses Ergebnis.
Já po takovémto konci netoužím.
- Hier kommt noch ein Ergebnis.
Lituji Sašo, za chvilku tu budou další výsledky.
Das Ergebnis all meiner Arbeit.
Je na tom vše, čeho jsem kdy dosáhl.
- Kein Ergebnis bei der Überprüfung.
- Nikdo ten telefon nepoužil.
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Vorausgesetzt, es gibt ein Ergebnis.
Předpokládám, že budou výsledky.
Und was war das Ergebnis?
Das neue Ergebnis wird aufgehängt.
Ujme se vedení a vyhraje utkání!
Es war negativ. Ohne Ergebnis.
Udělal jsi jeden test, ten byl negativní.
Heute haben wir das Ergebnis.
Dnes tu konečně máme verdikt.
- Wann erfahre ich das Ergebnis?
- Kdy se dozvím výsledky?
Das ist kein übles Ergebnis.
Nevyšel jste z toho špatně.
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Plnění rozpočtu na rozpočtový rok (a - b)
- Das Ergebnis war ihnen egal.
Vykašlali se na to, jestli vyhrajou.
- Ist das CT-Ergebnis da?
Občas mi připadá, jakoby.... Máš výsledky rentgenu?
Damit steht das Ergebnis fest.
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
procesu přidělování a jeho výsledků;
Du magst das Ergebnis nicht.
Tobě se ty výsledky nelíbí.
Ich akzeptiere Ihr Ergebnis nicht.
- Odmítám přijmout vaše závěry.
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
To je daň, které bych se raději vyhnul.
Bis jetzt das beste Ergebnis.
To bylo to nejlepší, co jsme doteď měli.
- Prüfen Sie morgen das Ergebnis.
Chci abyste hned ráno zkontroloval výsledky.
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
Jo, vyšlo mi to stejně. Takže Paul se stává prezidentem.
Und dies ist das Ergebnis!
Du hast das Ergebnis gesehen.
- Viděl si to na vlastní oči.
Und das ist das Ergebnis?
Das ist das Lügendetektor Ergebnis.
Tohle jsou tvoje výsledky z detektoru lži.
Wann haben Sie das Ergebnis?
Za jak dlouho to budeme vědět?
- Lass mich das Ergebnis wissen.
Und kein Ergebnis in Sicht?
- Žádné výsledky na obzoru.
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab offen gesagt kein Ergebnis.
Upřímně řečeno, naše snaha byla bezvýsledná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieses Funktionsaufrufes wird zwischengespeichert.
Vrací TRUE, když soubor existuje a je spustitelný (proveditelný)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
Čeho bylo tedy při urovnávání uvedených rozdílů dosaženo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho mají mnohem menší motivaci jít k volbám znovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergebnis zum Speicher hinzuaddierenSubtract from memory
Přidat displej do pamětiSubtract from memory
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
Rada tento významný úspěch vítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................21
VÝLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................19
Dieses Ergebnis folgt einer tieferen Logik.
Za tímto zjištěním je hluboká logika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Po každém zasedání předkládá delegace zprávu.
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
My všichni musíme uznat irské hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Čas strávený s rodinou je důležitý
III. Ergebnis der Konzertierung EP/Rat
Výsledky dohodovacího řízení mezi EP a Radou
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
Ihre Kulturen sind das Ergebnis verschiedener Völker.
Jejich kulturu vytvořily národy, které mají odlišnou povahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
Das Ergebnis kann sich sehen lassen.
Na výsledky můžeme být hrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
V současnosti vypadá, že bude přijat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Ergebnis der OCR als Text abspeichern
& Uložit výsledný text z OCR
Das bestmögliche Ergebnis wählenNAME OF TRANSLATORS
Vybrat nejlepší možnou shoduNAME OF TRANSLATORS
Auf das Ergebnis warten wir noch.
Pořád čekáme na výsledky.
War ich, und das ist das Ergebnis!
Ano, byl, tak to bylo, doktorko.
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Doch die Verhandlungen führten zu keinem Ergebnis.
Nakonec se vyjednávání nezdařilo.
Hier ist das Ergebnis für Leicester.
A zde jsou výsledky z Leicesteru.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
Könnte das Ergebnis eines starken Partikeleinschlags sein.
Takovou kombinaci může způsobit dopad koncentrovaných částic s velkou energií.
Das war mein bestes Ergebnis überhaupt.
Je hrozně těžké se k němu dostat.
Aber verderben wir uns nicht das Ergebnis.
Teď už si ale zábavu kazit nenechte.
erhalten Sie rückwärts das gleiche Ergebnis?
funguje to stejně taky při chůzi pozpátku?
Drei Leute ändern nichts am Ergebnis.
Stejně by 3 hlasy nic nezměnily.
Auch wenn das Ergebnis negativ ist.
Dokonce i když má negativní následky.
Sie haben ihr Ergebnis noch nicht.
Vaše výsledky ještě nemají.
Ich bin zu keinem schlüssigen Ergebnis gekommen.
Nepřišel jsem na žádnou definitivní odpověď.
Sensoren bestätigen das Ergebnis der Sonden.
Kapitáne, údaje souhlasí s údaji ze sond.
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- Loď Horizon jim zasáhla do evoluce.
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
Er wollte das Ergebnis der Untersuchung.
- Chce po mě výsledky z vyšetření.
Ja, aber wie ist das Ergebnis?