Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ergebnis&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ergebnis výsledek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abschließendes Prüfergebnis ist der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen ETC-Prüfungen.
Konečným výsledkem zkoušky je aritmetický průměr různých výsledků zkoušek ETC.
   Korpustyp: EU
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
   Korpustyp: EU
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Andersson begrüßen das Ergebnis der Abstimmung.
Jan Andersson vyjádřili potěšení nad výsledkem hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
Doktore, tady jsou výsledky těch prvních testů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
Q.D. se vrátilo s výsledkama z Burchellova prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit dem Ergebnis s výsledkem 187
ein positives Ergebnis pozitivní výsledek 46 kladný výsledek 16 úspěšný výsledek 1
ein anderes Ergebnis jiný výsledek 4
mit welchem Ergebnis s jakým výsledkem 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ergebnis

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder kennt das Ergebnis.
Všichni víme, jak dopadlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal mit überraschendem Ergebnis.
Někdy s překvapujícími výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Ergebnis, Captain.
Bez účinku, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis war erstaunlich.
Tyto výsledky byly ohromující.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit gutem Ergebnis.
- Jo, chci dobré výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
Příčinou byl pokus o znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist garantiert.
Jenže tohle je tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis zählt.
Buď něco uděláš, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Ergebnis?
-Jak dlouho to trvá?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ergebnis, Sir.
- Neprůkazná, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis wird entsprechend.
Tak dostaneš léčbu za 40 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Ergebnis zählt.
Zapomeň na názvy! Co výsledná práce?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht enttäuscht das Ergebnis.
Ale mohlo by to mít nevhodné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Ergebnis.
To je náš pátrací prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit welchem Ergebnis?
- A k čemu jsi dospěl?
   Korpustyp: Untertitel
Steuern auf das Ergebnis.
Daň ze zisku nebo ztráty
   Korpustyp: EU
Kennt Jack das Ergebnis?
- Viděl Jack ty výsledky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Ergebnis?
A co konečné hodnocení?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ergebnis.
A takhle to dopadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie das Ergebnis.
Až to prověříte, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen zum Trilog-Ergebnis.
Za těmito výsledky stojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein deprimierendes Ergebnis.
To je chmurná statistika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist ein Blutdruckanstieg .
To vede ke zvýšení krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis sehen Sie hier.
Přinášíme vám mimořádnou přílohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Außergewöhnliches Ergebnis aus vergangenen Jahren
Mimořádné výsledky z předcházejících let
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Plnění rozpočtu za rozpočtový rok (a-b)
   Korpustyp: EU DCEP
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
Danuta HübnerVÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht ich will dieses Ergebnis.
Já po takovémto konci netoužím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier kommt noch ein Ergebnis.
Lituji Sašo, za chvilku tu budou další výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis all meiner Arbeit.
Je na tom vše, čeho jsem kdy dosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Ergebnis bei der Überprüfung.
- Nikdo ten telefon nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuverlässiges Ergebnis in 90 Sekunden."
Sejmout krytku a savý konec ponořit do moči.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vorläufiges Ergebnis.
Je to tak na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, es gibt ein Ergebnis.
Předpokládám, že budou výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Und was war das Ergebnis?
A co jste zjistil?
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Ergebnis wird aufgehängt.
Ujme se vedení a vyhraje utkání!
   Korpustyp: Untertitel
Es war negativ. Ohne Ergebnis.
Udělal jsi jeden test, ten byl negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Heute haben wir das Ergebnis.
Dnes tu konečně máme verdikt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erfahre ich das Ergebnis?
- Kdy se dozvím výsledky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein übles Ergebnis.
Nevyšel jste z toho špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis des Haushaltsjahres (a - b)
Plnění rozpočtu na rozpočtový rok (a - b)
   Korpustyp: EU DCEP
- Das Ergebnis war ihnen egal.
Vykašlali se na to, jestli vyhrajou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das CT-Ergebnis da?
Občas mi připadá, jakoby.... Máš výsledky rentgenu?
   Korpustyp: Untertitel
Damit steht das Ergebnis fest.
A je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
das Zuweisungsverfahren und dessen Ergebnis;
procesu přidělování a jeho výsledků;
   Korpustyp: EU
Du magst das Ergebnis nicht.
Tobě se ty výsledky nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere Ihr Ergebnis nicht.
- Odmítám přijmout vaše závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ergebnis möchte ich vermeiden.
To je daň, které bych se raději vyhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt das beste Ergebnis.
To bylo to nejlepší, co jsme doteď měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Prüfen Sie morgen das Ergebnis.
Chci abyste hned ráno zkontroloval výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dasselbe Ergebnis, Jim.
Jo, vyšlo mi to stejně. Takže Paul se stává prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist das Ergebnis!
A tady jsou následky!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Ergebnis gesehen.
- Viděl si to na vlastní oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Ergebnis?
- To děláš sám?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Lügendetektor Ergebnis.
Tohle jsou tvoje výsledky z detektoru lži.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie das Ergebnis?
Za jak dlouho to budeme vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das Ergebnis wissen.
- Dejte mi vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Ergebnis in Sicht?
- Žádné výsledky na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab offen gesagt kein Ergebnis.
Upřímně řečeno, naše snaha byla bezvýsledná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieses Funktionsaufrufes wird zwischengespeichert.
Vrací TRUE, když soubor existuje a je spustitelný (proveditelný)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Was ist das Ergebnis des Interessenausgleichs bisher?
Čeho bylo tedy při urovnávání uvedených rozdílů dosaženo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho jsou stále méně ochotni volit znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist eine zunehmende Wahlverdrossenheit.
V důsledku toho mají mnohem menší motivaci jít k volbám znovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ergebnis zum Speicher hinzuaddierenSubtract from memory
Přidat displej do pamětiSubtract from memory
   Korpustyp: Fachtext
Der Rat begrüßt dieses wichtige Ergebnis.
Rada tento významný úspěch vítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ERGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS.............................................21
VÝLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................19
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ergebnis folgt einer tieferen Logik.
Za tímto zjištěním je hluboká logika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Po každém zasedání předkládá delegace zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
My všichni musíme uznat irské hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier das Ergebnis der nicht repräsentativen Umfrage :
Čas strávený s rodinou je důležitý
   Korpustyp: EU DCEP
III. Ergebnis der Konzertierung EP/Rat
Výsledky dohodovacího řízení mezi EP a Radou
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kulturen sind das Ergebnis verschiedener Völker.
Jejich kulturu vytvořily národy, které mají odlišnou povahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
   Korpustyp: EU DCEP
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bewerten Europa-Abgeordnete das Ergebnis?
Nyní probíhají složitá jednání o vytvoření vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis kann sich sehen lassen.
Na výsledky můžeme být hrdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier wird derzeit ein positives Ergebnis angezeigt.
V současnosti vypadá, že bude přijat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Ergebnis der OCR als Text abspeichern
& Uložit výsledný text z OCR
   Korpustyp: Fachtext
Das bestmögliche Ergebnis wählenNAME OF TRANSLATORS
Vybrat nejlepší možnou shoduNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Auf das Ergebnis warten wir noch.
Pořád čekáme na výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
War ich, und das ist das Ergebnis!
Ano, byl, tak to bylo, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner hatte je ein besseres Ergebnis.
Tolik nikdo nikdy neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Verhandlungen führten zu keinem Ergebnis.
Nakonec se vyjednávání nezdařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Ergebnis für Leicester.
A zde jsou výsledky z Leicesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das Ergebnis eines starken Partikeleinschlags sein.
Takovou kombinaci může způsobit dopad koncentrovaných částic s velkou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein bestes Ergebnis überhaupt.
Je hrozně těžké se k němu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verderben wir uns nicht das Ergebnis.
Teď už si ale zábavu kazit nenechte.
   Korpustyp: Untertitel
erhalten Sie rückwärts das gleiche Ergebnis?
funguje to stejně taky při chůzi pozpátku?
   Korpustyp: Untertitel
Drei Leute ändern nichts am Ergebnis.
Stejně by 3 hlasy nic nezměnily.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn das Ergebnis negativ ist.
Dokonce i když má negativní následky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Ergebnis noch nicht.
Vaše výsledky ještě nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu keinem schlüssigen Ergebnis gekommen.
Nepřišel jsem na žádnou definitivní odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren bestätigen das Ergebnis der Sonden.
Kapitáne, údaje souhlasí s údaji ze sond.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis der Kontamination dürfte interessant sein.
- Loď Horizon jim zasáhla do evoluce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
- Vy jste poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte das Ergebnis der Untersuchung.
- Chce po mě výsledky z vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wie ist das Ergebnis?
Jo, ale o kolik?
   Korpustyp: Untertitel