Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhöhung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhöhung zvýšení 2.924 navýšení 174 nárůst 106 růst 64 zvyšování 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erhöhung zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
   Korpustyp: EU
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
S.A.R.A.H, musíme si promluvit o zvýšení bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
   Korpustyp: Untertitel
In zahlreichen Ländern werden Debatten über die Erhöhung des Renteneintrittsalters geführt.
V mnoha zemích probíhá diskuse o zvýšení věku odchodu do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
Požádal jsem o prosté zvýšení životních nákladů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
Zvýšení základní sazby pokuty v tomto případě představuje 15 %.
   Korpustyp: EU
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung

594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– erhebliche Erhöhung des Finanzrahmens;
- significant increase in funding;
   Korpustyp: EU DCEP
- Erhöhung des Blutzuckers (Hyperglykämie)
- zvýšená hladina cukru v krvi (hyperglykemie)
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung (auf %1)
Přírůstek (na% 1)
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung um 50 Prozent.
Zvyšuji o 50 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Projektreichweite;
 rozšíření jeho působnosti;
   Korpustyp: EU
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
   Korpustyp: EU
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen eine achtprozentige Erhöhung?
Vy chcete osm procent, pane Kovaku?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
změny na kapitálovém účtu,
   Korpustyp: EU
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Boj proti terorismu v letecké přepravě
   Korpustyp: EU DCEP
(a) eine Erhöhung der Treibstoffeffizienz aller Verkehrsträger;
(a) zvýšením účinnosti pohonných hmot u všech druhů dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Serum- Transamin a-sen
• Zvýšená chuť k jídlu1
   Korpustyp: Fachtext
Leber - und Gallenerkrankungen Häufig Erhöhung der Leberenzyme
Poruchy kůže a podkoží Časté vyrážka , pruritus
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung von Leberenzymen und/oder konjugiertem Bilirubin
Zvýšené hladiny jaterních enzymů a/ nebo konjugovaného bilirubinu
   Korpustyp: Fachtext
· Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
závratě ( včetně točení hlavy ) , bolesti hlavy ; záněty oka ;
   Korpustyp: Fachtext
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
   Korpustyp: Fachtext
Commander, Erhöhung der Tachyonemissionen von der Föderationsflotte.
Komandére, zvýšená emise tachyonových částic z federačních lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
   Korpustyp: Untertitel
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Způsob, jakým chce osoba odpracovat více hodin
   Korpustyp: EU
KRITERIEN FÜR DIE ERHÖHUNG DER BESATZDICHTE
KRITÉRIA PRO POUŽITÍ ZVÝŠENÉ HUSTOTY OSAZENÍ
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten des BWÜ,
větší počet států, které jsou stranami úmluvy BTWC;
   Korpustyp: EU
Bei Scheibenbremsen Erhöhung des maximalen Bremshubs;
u kotoučových brzd zvětšení maximálního zdvihu v brzdě;
   Korpustyp: EU
Hier gegenüber ist das Ministerium für Erhöhung.
Budova před námi je Sbor Nanebevzetí.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr
· improving safety and security
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Daňové zatížení nafty a benzínu by mělo být stejné
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist eine 15%ige Erhöhung.
No, to je přirážka 15%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehnte die Erhöhung ihrer Rationen ab.
Chtěly vyjednat více vody, já jsem odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
Na ten vrchol se nemáme šanci dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das nenn ich eine Erhöhung.
Oh, hezoune.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt auch eine Erhöhung der Leukozytenproduktion.
Vyznačuje se zvýšenou produkcí leukocytů.
   Korpustyp: Untertitel
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
je zvýšena celková jmenovitá hodnota nabídkového programu.
   Korpustyp: EU
- Sie hat eine Erhöhung der Prothrombinzeit.
Rozbory její krve ukázaly zvýšenou hladinu bílkovin.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer progressiven Erhöhung oder einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission wollte die Erhöhung bereits 2012 erreichen.
Komise chtěla tuto úroveň dosáhnout již v roce 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
Prodloužení ze šesti na dvanáct měsíců proto ukládá zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation hat eine Erhöhung der Ausgaben zur Folge.
To opět vede k vyšším nákladům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet .
U pacientů s otravou kyanidem bylo pozorováno zrychlení srdečního tepu .
   Korpustyp: Fachtext
QT-Verlängerung im Elektrokardiogramm, Erhöhung des Harnstoffwerts im Blut, Hypercholesterinämie
Prodloužení korigovaného QT intervalu na EKG, zvýšená hladina urey v krvi, zvýšená hladina cholesterolu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Selhání a poškození ledvin, zvýšená hladina kreatininu v séru
   Korpustyp: Fachtext
Niereninsuffizienz und -funktionseinschränkung Akute Niereninsuffizienz, Erhöhung des Serumkreatinins
Selhání a poškození ledvin Akutní selhání ledvin, Zvýšená hladina kreatininu v séru
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung des Blut- Harnstoff- Stickstoffwertes Verminderung der Ejektionsfraktion
Zvýšená hladina urey v krvi Snížená ejekční frakce
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
   Korpustyp: Fachtext
Eine synergistische Erhöhung der Toxizität ist nicht beobachtet worden .
Nebylo pozorováno žádné synergistické zesílení toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
Hepatitida Cholelitiáza Zvýšené hodnoty transamináz a alkalické fosfatázy
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist erstaunt über die deutliche Erhöhung bei Posten 2000
je překvapen podstatným zvýšením prostředků v bodu 2000 ("
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Flexibilität bei der Verwaltung der Mittel.
Zvyšuje flexibilitu při správě fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
6,8 % bzw. 42,2 %. und der Erhöhung für die neuen Mitgliedstaaten
6.8% and 42.2% respectively and the increase for new Member States
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gegen eine weitere Erhöhung des Haushaltsplans des Parlaments.
Nesouhlasím s dalším navýšením rozpočtu Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr geht es um sicherheitspolitische Aspekte und Erhöhung der Stabilität.
Spíše to souvisí s aspekty bezpečnostní politiky a upevněním stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes zur Erhöhung der Einfuhrkapazität
Zesílení sítě 380 kV v Belgii, aby se zvýšila dovozní kapacita
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 2 zu Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz
Doporučení 2 týkající se opatření pro transparentnost
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung wurde durch folgende Kürzungen von anderen Haushaltslinien ausgeglichen:
This increase was compensated by a reduction in other budget lines as follows:
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidané hodnoty zemědělských a lesnických produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
Poslanci se rovněž domnívají, že by měly být zpřísněny postihy za nedostatky v kontrolních systémech.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich kommt es zu einer progressiven Erhöhung der Kreatinkinase .
Progresivní elevace kreatinkinázy je méně častá .
   Korpustyp: Fachtext
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Účinky přípravku AZILECT byly nejprve testovány na experimentálních modelech a teprve poté na lidech.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Erhöhung der Methadondosis kann bei gleichzeitiger Anwendung
Při současném podávání s kombinací indinavir/ ritonavir mohou být
   Korpustyp: Fachtext
s · Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
kašel , bolesti v krku ; pocit na zvracení , průjem , bolesti břicha , vředy v ústech ; kj
   Korpustyp: Fachtext
Der Wald der Irrlichter ist hinter dieser Erhöhung.
Les Bludiček je za dalším horizontem.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Erhöhung der Anzahl Weißer Rassengleichheit bewirken?
Chceš znát poměr mezi bílými a černými kriminálníky, abys mohl udělat srovnání dle rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung sich die Komplikationen etwa im Verhältnis zur Körbchengröße?
Komplikace narůstají exponenciálně s velikostí košíků?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
Můžeme se přesunout po hřebeni ten nás schová.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du versuchst, mich zur Erhöhung meines Angebots zu bringen?
Kde budeš chtít, abych zvýšil nabídku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer jährlichen Erhöhung um 475 Tonnen ab dem 1.1.2015.
S každoročním nárůstem o 475 tun od 1.1.2015.
   Korpustyp: EU
Zur Erhöhung der Anstiegzeit können auch Digitalfilter konfiguriert werden;
Rovněž je možné nakonfigurovat digitální filtry za účelem prodloužení doby náběhu;
   Korpustyp: EU
Ein höherer Trockengehalt der Schwarzlauge bewirkt eine Erhöhung der Verbrennungstemperatur.
Se zvyšujícím se obsahem sušiny v černém výluhu se zvyšuje i teplota spalování.
   Korpustyp: EU
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující se hmotností nápravy.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse;
přidání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům;
   Korpustyp: EU
Diese beiden Eigenschaften haben zur Erhöhung der weltweiten Ersparnisse geführt.
Obě tyto vlastnosti zvýšily globální úspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für 2011 wird eine Erhöhung auf 2,4 % angenommen .
Následně by v roce 2011 měly vzrůst na 2,4 %.
   Korpustyp: Allgemein
Mit dieser Erhöhung kommen Sie nicht sehr weit.
0.03% na jeden měsíc? To by vám moc nepomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující hmotností nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erhöhung des maximalen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsanteils von 70 auf 80%;
- aumentar la proporción máxima de cofinaciación comunitaria, desde el 70% al 80%;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus plädiert der Berichterstatter für eine Erhöhung des Mindestbetrags.
Zpravodaj také navrhuje, aby byl zvýšen minimální práh.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde zu einer deutlichen Erhöhung der Dumpingspanne führen.
To by významně zvýšilo dumpingové rozpětí.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Zdokonalit účinnost správního a soudního systému a urychlit účinnost postupů týkajících se úpadku.
   Korpustyp: EU
Empfehlung 2 zu Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz
Doporučení 2 týkající se opatření pro průhlednost
   Korpustyp: EU DCEP
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
nevypracoval plán na rozšíření kapacity nebo
   Korpustyp: EU
Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen werden durch Erhöhung von fo reduziert.
Fázové posuvy a zpoždění se sníží zvýšením fo.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
   Korpustyp: EU
Stellung nach Erhöhung der Kraft F auf 890 N.
Poloha po posunutí silou F zvýšenou na 890 N.
   Korpustyp: EU
Zur Erhöhung der Bevölkerungszahl sind Arbeitsplätze von ausschlaggebender Bedeutung.
Pracovní místa mají zásadní význam z hlediska podpory míry osídlení.
   Korpustyp: EU
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Zkoušky, které je třeba provést, pokud maximální přípustné zatížení kol následně vzroste.
   Korpustyp: EU
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Pokud výsledný ohybový moment zjištěný při zkouškách vzroste max. o 10 procent
   Korpustyp: EU
Sie müssen mich untersuchen, um herauszufinden, woher die Erhöhung kommt.
Musíte mě vyšetřit a zjistit proč jsou zvýšené.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letztes Angebot waren 4% Erhöhung und Sie verlangen 12.
Jejich poslední nabídka byla 4% a vy požadujete 12%.
   Korpustyp: Untertitel
Plus einer Erhöhung von 5% im zweiten Jahr.
Plus 5% v druhém roce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befürworten angesichts der derzeitigen Situation eine neutrale Erhöhung, d. h., wir befürworten eine Erhöhung entsprechend der Inflation.
Avšak za stávající situace jsme zastánci nulového růstu, což znamená, že jsme zastánci růstu na úrovní inflace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis betrifft dies nur die Zollkontingente für „bestimmte zubereitete Früchte“ (Erhöhung um 1.225 Tonnen) und „bestimmte Mischungen zubereiteter Früchte“ (Erhöhung um 340 Tonnen).
In practice, this concerns only the tariff quotas for "global prepared fruit" (increase by 1 225 tonnes) and for "global mixed prepared fruit" (increase by 340 tonnes).
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung des Harnstoff-Stickstoffs (BUN), Erhöhung der Kreatinkinase, Verminderung des Hämatokrits, Verminderung des Hämoglobins, Hyperkaliämie, Verringerung der Leukozyten, Verringerung der Thrombozyten, Anstieg des Serum-Kreatinins, Anstieg der Harnsäure.
zvýšená hodnota močoviny v krvi, zvýšená hodnota kreatin- fosfokinázy, snížená hodnota hematokritu, snížená hodnota hemoglobinu, hyperkalémie, snížení počtu bílých krvinek, snížení počtu krevních destiček, zvýšená hodnota kreatininu v séru, zvýšená hodnota kyseliny močové.
   Korpustyp: Fachtext
ein noch verbleibender Teil der Erhöhung wird im sonstigen Ergebnis erfasst und führt zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals.
jakákoliv zbývající část zhodnocení je vykazována v ostatním úplném výsledku a zvyšuje fond z přecenění v rámci vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Senkung der Zuckerpreise führt zwangsläufig zur Erhöhung der Beihilfen für Most, damit das Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verfahren zur Erhöhung des Alkoholgehalts gewahrt bleibt.
La baisse des prix du sucre amène inévitablement un accroissement de l'aide pour les moûts, afin de préserver l'équilibre entre les différentes techniques d'augmentation du titre alcoolométrique.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer hypnotisierenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung .
Je rovněž spojován s hypnotickým účinkem a zvyšuje sklon ke spánku .
   Korpustyp: Fachtext
Erhöhung der Leberfunktionswerte SGPT ( ALT ) oder SGOT ( ALT ) Selten : abnormale Leberfunktion Sehr selten : hepatozelluläre Schäden
Zvýšené hodnoty jaterních testů , SGPT ( ALT ) nebo SGOT ( AST ) . Vzácné : Abnormální jaterní funkce . Velmi vzácné : Hepatocelulární poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
Ikterus, hyperbilirubinémie, zvýšená hladina alaninaminotransferázy (ALT) * a aspartátaminotransferázy (AST) *
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Symptome können eine Erhöhung der Kreatininphosphokinase, Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen sein.
Další p íznaky mohou zahrnovat zvýšenou hladinu kreatinfosfokinázy, myoglobinurii (rhabdomyolýzu) a akutní renální selhání.
   Korpustyp: Fachtext