Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Serbien und Montenegro sowie einige Mitgliedstaaten haben die Erhöhung der Höchstmengen gefordert.
Srbsko a Černá Hora a rovněž členské státy požádaly o zvýšení kvót.
Sarah, wir müssen über eine Erhöhung der Sicherheit reden.
S.A.R.A.H, musíme si promluvit o zvýšení bezpečnostních opatření.
Gazprom hat jedoch kürzlich eine Forderung nach einer Erhöhung auf unrealistische Preisniveaus gestellt.
Nicméně Gazprom nedávno vznesl požadavek na enormní zvýšení cen až na nereálnou úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich halte die Erhöhung des Einsatzes für eine brillante Idee.
I já myslím, že zvýšení požadavku je skvělý nápad.
Der Binnenmarkt dient der Erhöhung der Versorgungssicherheit zu bezahlbaren Preisen.
Vnitřní trh slouží ke zvýšení bezpečnosti dodávek za dostupné ceny.
Zu den Nachrichten aus aller Welt. Das japanische Staatsoberhaupt hat heute eine Erhöhung der Militärausgaben verlangt.
A další zprávy ze světa: japonský vůdce požaduje zvýšení vojenských výdajů.
In zahlreichen Ländern werden Debatten über die Erhöhung des Renteneintrittsalters geführt.
V mnoha zemích probíhá diskuse o zvýšení věku odchodu do důchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte um eine einfache Erhöhung meiner Lebenshaltungskosten gebeten.
Požádal jsem o prosté zvýšení životních nákladů.
Dies führt zu einer Erhöhung des Grundbetrags um 15 %.
Zvýšení základní sazby pokuty v tomto případě představuje 15 %.
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BÜRGSCHAFTEN FÜR UND ERHÖHUNG DES EIGENKAPITALS VON DP ÚSTÍ
ZÁRUKY A NAVÝŠENÍ ZÁKLADNÍHO KAPITÁLU DP ÚSTÍ
Auf den ersten Blick mag diese Erhöhung gering erscheinen.
Na první pohled se toto navýšení může zdát malé.
Die Kapitalzuführung erfolgte durch anteilige Erhöhung des Stammkapitals, wobei einer Ausschüttung auf das neue Stammkapital im Verhältnis zum bestehenden Stammkapital Vorrang eingeräumt wurde.
Vklad kapitálu se uskutečnil podílovým navýšením základního kapitálu, přičemž byla upřednostněna výplata dividend z nového základního kapitálu v poměru ke stávajícímu základnímu kapitálu.
Mit jährlichen Erhöhungen des Gesamthaushalts wird einer Inflationsrate von 3 % jährlich Rechnung getragen.
Roční navýšení celkového rozpočtu zohledňuje inflaci ve výši 3 procent ročně.
In dieser Hinsicht, und solange das mittelfristige Haushaltsziel nicht erreicht ist, sollte das Wachstum der Staatsausgaben normalerweise nicht über eine ▌mittelfristige Referenzrate des potenziellen BIP-Wachstums hinausgehen, wobei Überschreitungen dieser Norm durch diskretionäre Erhöhungen der Staatseinnahmen in gleicher Höhe ausgeglichen und diskretionäre Einnahmensenkungen durch Ausgabenkürzungen kompensiert werden.
Z toho pohledu by tempo růstu veřejných výdajů za normálních okolností nemělo přesáhnout referenční střednědobé tempo potenciálního růstu HDP , dokud nebude dosaženo střednědobého rozpočtového cíle, přičemž nárůst přesahující tuto normu by měl být kompenzován diskrečním navýšením veřejných příjmů a diskreční snížení příjmů by mělo být kompenzováno snížením výdajů.
In dieser Situation ist zur Erhöhung des Kapitals ein neuer Gesellschafterbeschluss notwendig.
V tomto případě je k navýšení kapitálu společnosti nutné nové usnesení akcionářů.
Diese Erhöhung darf nicht zu Lasten der Mittel zur Förderung der örtlichen landwirtschaftlichen Erzeugung gehen.
Tímto navýšením se nijak nesníží rozpočet na podporu místní zemědělské produkce.
Wenn mehrere prozentuale Erhöhungen gemäß Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 508/2014 anwendbar sind, findet nur die umfangreichste dieser Erhöhungen Anwendung;
je-li podle přílohy I nařízení (EU) č. 508/2014 použitelné několikeré navýšení procentní míry podpory, lze uplatnit pouze nejvyšší použitelnou míru navýšení;
Ich habe für den Haushaltsplan gestimmt, der nahezu keine Erhöhungen gegenüber 2010 enthält, um zu zeigen, dass das Parlament Reife und Verantwortung im Kontext der Wirtschaftskrise, die die nationalen Regierungen lähmt, demonstrieren kann.
Hlasovala jsem pro přijetí rozpočtu s téměř nulovým navýšením oproti roku 2010, abychom ukázali, že Evropský parlament dokáže projevit zralost a odpovědnost v souvislosti s hospodářskou krizí, která ochromuje vnitrostátní vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es für realistisch, die betreffenden Maßnahmen zur weiteren Erhöhung der Kernkapitalquote innerhalb dieses Zeitraums erfolgreich umzusetzen.
Komise považuje za reálné, aby se v tomto období úspěšně provedla příslušná opatření k dalšímu navýšení kvóty základního kapitálu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine zu plötzlich einsetzende Erhöhung des Geldvolumens könnte unerwartete und nicht quantifizierbare Auswirkungen haben.
prudký nárůst množství peněz v oběhu může mít nečekané a těžko měřitelné pozdější dopady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nichts wurde gegen die Abholzung getan, die fast ebenso viel zur Erhöhung der Treibhausgaskonzentration beiträgt wie die USA.
A nic se neudělalo s odlesňováním, které se na nárůstech koncentrací skleníkových plynů podílí stejně jako USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Investitionen galten der Erhöhung der Produktionskapazität mit dem Ziel, sowohl den Eigenverbrauchsmarkt als auch den freien Markt zu beliefern.
Tyto investice souvisely s nárůstem výrobní kapacity s cílem pomoci závislému i volnému trhu.
Zu beachten ist die Erhöhung der Verwaltungsausgaben (16 01) um 12,77%.
Je nezbytné si všimnout nárůstu správních výdajů o 12,77 % (16 01).
Diese Erhöhungen konnten allerdings mit dem deutlich stärkeren Verbrauchsanstieg um 17 bis 28 % nicht mithalten.
Tento nárůst však neodpovídal zvýšení spotřeby, která rostla mnohem více, a to o 17 % až 28 %.
Politikbereich 15 : Die Verfasserin begrüßt die Tatsache, dass der MFR die Stabilität der Programme in diesem Bereich mit gestaffelten Erhöhungen über den gesamten Finanzzeitraum hinweg erlaubt.
Oblast politiky 15 : Zpravodajka vítá, že víceletý finanční rámec umožňuje zajistit stabilitu programu v této oblasti s postupným nárůstem v průběhu rozpočtového období.
Die klinische Bedeutung dieser Erhöhungen ist nicht bekannt und höhere Dosen PremarinTM wurden nicht in Kombination mit Etoricoxib untersucht .
Klinický význam uvedeného nárůstu není znám a vyšší dávky přípravku PREMARIN v kombinaci s etorikoxibem nebyly hodnoceny .
Steuererhöhungen für Spitzenverdiener und Großgrundbesitzer würden dazu beitragen, diese Ausgaben zu finanzieren, während Erhöhungen des Mindestlohns die Bemühungen zur Einkommensumverteilung abrunden würden.
S financováním těchto výdajů by pomohlo zvýšení daní pro osoby s vysokými příjmy a pro vlastníky rozsáhlých nemovitostí, zatímco úsilí o přerozdělování by zaoblily nárůsty minimální mzdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ermöglicht den Nachweis von Erhöhungen und Rückgängen bei der Produktion von T und E2;
umožňuje odhalení nárůstů i poklesů v produkci T i E2,
Dies bedeutet eine Erhöhung von 5,2% gegenüber dem Haushaltsplan von 2006.
Tato částka představuje nárůst o 5,2 % oproti rozpočtu na rok 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die zweite Jahreshälfte ist eine weitere leichte Erhöhung der am HVPI gemessenen Preissteigerungsrate nicht auszuschließen .
Ve druhém pololetí letošního roku nelze vyloučit další mírný růst inflace měřené HICP .
Die Weltwirtschaft leide unter einem chronischen Nachfragemangel, der sich durch eine nachhaltige Erhöhung der Staatsausgaben überwinden ließe.
Globální ekonomika trpí chronickým nedostatkem poptávky, což lze napravit vytrvalým růstem vládních výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voraussetzung für die Steigerung des Wachstumspotenzials Europas sind Fortschritte sowohl bei der Schaffung von Arbeitsplätzen als auch bei der Erhöhung der Produktivität.
Ke zvýšení růstového potenciálu Evropy je třeba, aby byl dosažen pokrok jak ve vytváření pracovních míst, tak i v růstu produktivity.
Die Erhöhungen der Lebensmittelpreise haben die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen am stärksten getroffen.
Růst cen potravin měl nejsilnější dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützt wurde dies durch Erhöhungen der Löhne und Sozialleistungen sowie bestimmte politische Initiativen zur Entlastung privater Haushalte bei der Bedienung von Schulden. Hierzu zählten ein vorübergehender Zinszuschuss, das Einfrieren von Abzahlungen von Krediten und die vorgezogene Rückzahlung von Einzahlungen in die private Altersvorsorge.
To bylo podpořeno růstem mezd a sociálních dávek a rovněž určitými politickými iniciativami, které byly realizovány s cílem zmírnit zátěž spojenou se splácením dluhů domácností, včetně dočasných podpor na úhradu úroků, zmrazení splátek úvěrů a předčasného vyplacení prostředků z penzijního spoření.
Diese resultieren insbesondere aus dem dämpfenden Effekt weiterer unvorhergesehener Erhöhungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise auf Konsum und Investitionen .
Tato rizika vyplývají především z útlumu spotřeby a investiční aktivity v důsledku dalšího neočekávaného růstu cen energií a potravin .
die Tabelle der Veränderungen des Eigenkapitalbestands, die detaillierte Angaben enthält zu den im Laufe des Haushaltsjahrs erfolgten Erhöhungen und Verringerungen der einzelnen Eigenkapitalkomponenten.
stav změn vlastního základního kapitálu vykazující podrobně růsty a poklesy, vzniklé během rozpočtového roku, každé z položek kapitálového účtu.
Intervention und Preisgarantiesystem mit flächenbasierten Direkthilfen ermöglichen den Landwirten die komparativen Vorteile ihrer Böden zu nutzen; eine weitere Erhöhung der Produktion wird erwartet.
Intervenční systém a systém zaručení cen s přímou podporou na základě plochy umožňují zemědělcům využívat srovnatelné výhody svých pozemků; očekává se další růst produkce.
Dieser Zuwachs ist zum Großteil auf den Anstieg der Rohstoffpreise zurückzuführen, der wiederum durch die Erhöhung der Ölpreise verursacht wurde.
Tento růst je do značné míry důsledkem růstu ceny surovin, který je způsoben růstem ceny ropy.
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
Zde je opět třeba přivítat oznámení o podstatném růstu prostředků na budování míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein umfassender Investitionsansatz zur Erhöhung der Beschäftigungszahlen und Förderung des Unternehmertums ist Grundvoraussetzung für ein wohlhabendes Europa.
Komplexní přístup k investicím do zvyšování procenta zaměstnanosti a podnikání je nezbytnou podmínkou prosperující Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man geht jedoch davon aus, dass Duloxetin durch die Erhöhung des 5-Hydroxytryptamin- und Noradrenalinspiegels auf Ebene der Nerven, die den Muskel der Urethra (von der Blase nach außen führende Harnröhre) steuern, einen stärkeren Verschluss der Urethra während der Harnspeicherung bewirkt.
Způsob, jakým duloxetin ovlivňuje stresovou inkontinenci moči, není jasný, ale má se za to, že zvyšováním hladin 5- hydroxytryptaminu a noradrenalinu na úrovni nervů, jež ovládají svalstvo uretry (trubice, která vede z močového měchýře ven), duloxetin způsobuje pevnější uzavření uretry během zadržování moči.
Diese Erhöhungen sollten jedoch nicht als neue Beihilfe betrachtet werden.
Toto zvyšování by se však nemělo považovat za novou podporu.
Darüber hinaus ergeben sich möglicherweise Aufwärtsrisiken aus unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise .
Dále existuje možné riziko růstu inflace spojené s neočekávaným zvyšováním nepřímých daní a regulovaných cen .
Die Absätze 1 bis 5 berühren nicht die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Erhöhung des gezeichneten Kapitals aus Gesellschaftsmitteln.
Odstavci 1 až 5 nejsou dotčeny předpisy členských států týkající se zvyšování upsaného základního kapitálu o rezervy.
Die Wirkungsweise bei Belastungsinkontinenz ist noch nicht vollständig geklärt , man vermutet jedoch , dass Duloxetin durch die Erhöhung des Serotonin - und Noradrenalinspiegels auf Ebene der Nerven , die den Muskel der Urethra ( von der Blase nach außen führende Harnröhre ) steuern , einen stärkeren Verschluss der Harnröhre während der Harnspeicherungsphase bewirkt .
Způsob , jakým duloxetin ovlivňuje stresovou inkontinenci moči , není jasný , ale má se za to , že zvyšováním hladin serotoninu a norepinefrinu na úrovni nervů , jež ovládají svalstvo uretry ( trubice , která vede z močového měchýře ven ) , duloxetin způsobuje pevnější uzavření uretry během zadržování moči .
Außerdem könnte es zu unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise kommen .
Dále by riziko růstu inflace mohlo vzrůst v důsledku neočekávaného zvyšování nepřímých daní a regulovaných cen .
Darüber hinaus ergeben sich möglicherweise Aufwärtsrisiken aus unvorhergesehenen Erhöhungen indirekter Steuern und administrierter Preise .
Dále existuje možné riziko zvýšení inflace spojené s neočekávaným zvyšováním nepřímých daní a regulovaných cen .
Zu den längerfristigen Herausforderungen gehören eine Erhöhung der Ölproduktion und der Abbau der enormen Schulden des Irak.
Dlouhodobější úkoly zahrnují zvyšování produkce ropy a vypořádání se s ohromným nesplaceným dluhem země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Nahrungsmittelkrise, die durch die Hungeraufstände des letzten Frühjahrs dramatisch veranschaulicht wurde, steht im Zusammenhang mit einer strukturellen Erhöhung der Weltnachfrage nach Agrarprodukten im Zusammenhang mit dem demografischen Aufschwung, veränderten Ernährungsgewohnheiten und der Entwicklung von Biotreibstoffen.
Tato potravinová krize, která je dramaticky dokreslována nepokoji z důvodu nedostatku potravin, k nimž došlo letos na jaře, souvisí se strukturálním zvyšováním světové poptávky po zemědělských produktech, vyvolaným nárůstem počtu obyvatel, změnami stravovacích návyků a rozvojem agropaliv.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhöhung
594 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– erhebliche Erhöhung des Finanzrahmens;
- significant increase in funding;
- Erhöhung des Blutzuckers (Hyperglykämie)
- zvýšená hladina cukru v krvi (hyperglykemie)
Erhöhung der Projektreichweite;
rozšíření jeho působnosti;
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Strategie stimulace poptávky po vzdělání
§ Erhöhung des Risiko-Garantie-Faktors,
§ zvýší faktor záruk proti riziku,
Sie wollen eine achtprozentige Erhöhung?
Vy chcete osm procent, pane Kovaku?
Erhöhung oder Verminderung der Kapitalrechnung;
změny na kapitálovém účtu,
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Boj proti terorismu v letecké přepravě
(a) eine Erhöhung der Treibstoffeffizienz aller Verkehrsträger;
(a) zvýšením účinnosti pohonných hmot u všech druhů dopravy;
Erhöhung der Serum- Transamin a-sen
Leber - und Gallenerkrankungen Häufig Erhöhung der Leberenzyme
Poruchy kůže a podkoží Časté vyrážka , pruritus
Erhöhung von Leberenzymen und/oder konjugiertem Bilirubin
Zvýšené hladiny jaterních enzymů a/ nebo konjugovaného bilirubinu
· Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
závratě ( včetně točení hlavy ) , bolesti hlavy ; záněty oka ;
- Koordinationsstörung, unsicherer Gang (Gangstörung), Erhöhung des Schädelinnendrucks
- poruchy koordinace, nestabilní chůze (poruchy chůze), neobvykle zvýšená citlivost na smyslové
Commander, Erhöhung der Tachyonemissionen von der Föderationsflotte.
Komandére, zvýšená emise tachyonových částic z federačních lodí.
Ein schmaler Kanal mit einer leichten Erhöhung.
Úzký otvor s mírnou vyvýšeninou.
Gewünschte Art der Erhöhung der Stundenzahl
Způsob, jakým chce osoba odpracovat více hodin
KRITERIEN FÜR DIE ERHÖHUNG DER BESATZDICHTE
KRITÉRIA PRO POUŽITÍ ZVÝŠENÉ HUSTOTY OSAZENÍ
Erhöhung der Zahl der Vertragsstaaten des BWÜ,
větší počet států, které jsou stranami úmluvy BTWC;
Bei Scheibenbremsen Erhöhung des maximalen Bremshubs;
u kotoučových brzd zvětšení maximálního zdvihu v brzdě;
Hier gegenüber ist das Ministerium für Erhöhung.
Budova před námi je Sbor Nanebevzetí.
• Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr
· improving safety and security
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
Daňové zatížení nafty a benzínu by mělo být stejné
Nun, das ist eine 15%ige Erhöhung.
Ich lehnte die Erhöhung ihrer Rationen ab.
Chtěly vyjednat více vody, já jsem odmítla.
Wir werden es niemals zur Erhöhung schaffen.
Na ten vrchol se nemáme šanci dostat.
Ah, das nenn ich eine Erhöhung.
Das zeigt auch eine Erhöhung der Leukozytenproduktion.
Vyznačuje se zvýšenou produkcí leukocytů.
bei Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags des Angebotsprogramms.
je zvýšena celková jmenovitá hodnota nabídkového programu.
- Sie hat eine Erhöhung der Prothrombinzeit.
Rozbory její krve ukázaly zvýšenou hladinu bílkovin.
Im Falle einer progressiven Erhöhung oder einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen
V případě progresivní elevace nebo klinicky významné elevace v souvislosti s klinickými příznaky myopatie a rabdomyolýzy je třeba zvážit přerušení podávání zikonotidu .
Die Kommission wollte die Erhöhung bereits 2012 erreichen.
Komise chtěla tuto úroveň dosáhnout již v roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
Prodloužení ze šesti na dvanáct měsíců proto ukládá zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Situation hat eine Erhöhung der Ausgaben zur Folge.
To opět vede k vyšším nákladům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit Zyanidvergiftung wurde eine Erhöhung der Herzschlagfrequenz beobachtet .
U pacientů s otravou kyanidem bylo pozorováno zrychlení srdečního tepu .
QT-Verlängerung im Elektrokardiogramm, Erhöhung des Harnstoffwerts im Blut, Hypercholesterinämie
Prodloužení korigovaného QT intervalu na EKG, zvýšená hladina urey v krvi, zvýšená hladina cholesterolu v krvi
Niereninsuffizienz und Einschränkung der Nierenfunktion, Erhöhung des Serumkreatinins
Selhání a poškození ledvin, zvýšená hladina kreatininu v séru
Niereninsuffizienz und -funktionseinschränkung Akute Niereninsuffizienz, Erhöhung des Serumkreatinins
Selhání a poškození ledvin Akutní selhání ledvin, Zvýšená hladina kreatininu v séru
Erhöhung des Blut- Harnstoff- Stickstoffwertes Verminderung der Ejektionsfraktion
Zvýšená hladina urey v krvi Snížená ejekční frakce
Erhöhung der Kreatininausscheidung, Beschwerden beim Wasserlassen und Verminderung der Harnleistung.
zvýšené vylučování kreatininu, potíže při močení a snížené množství moče.
Eine synergistische Erhöhung der Toxizität ist nicht beobachtet worden .
Nebylo pozorováno žádné synergistické zesílení toxicity .
Hepatitis Cholelithiasis Erhöhung der Transaminasen und der alkalischen Phosphatase
Hepatitida Cholelitiáza Zvýšené hodnoty transamináz a alkalické fosfatázy
Unsere Wettbewerbsstrategie beruht auf einer Erhöhung des Konsums.
Naše konkurenční strategie je založena na rostoucí spotřebě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist erstaunt über die deutliche Erhöhung bei Posten 2000
je překvapen podstatným zvýšením prostředků v bodu 2000 ("
Erhöhung der Flexibilität bei der Verwaltung der Mittel.
Zvyšuje flexibilitu při správě fondů.
6,8 % bzw. 42,2 %. und der Erhöhung für die neuen Mitgliedstaaten
6.8% and 42.2% respectively and the increase for new Member States
Ich bin gegen eine weitere Erhöhung des Haushaltsplans des Parlaments.
Nesouhlasím s dalším navýšením rozpočtu Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielmehr geht es um sicherheitspolitische Aspekte und Erhöhung der Stabilität.
Spíše to souvisí s aspekty bezpečnostní politiky a upevněním stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ausbau des 380-kV-Übertragungsnetzes zur Erhöhung der Einfuhrkapazität
Zesílení sítě 380 kV v Belgii, aby se zvýšila dovozní kapacita
Empfehlung 2 zu Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz
Doporučení 2 týkající se opatření pro transparentnost
Diese Erhöhung wurde durch folgende Kürzungen von anderen Haushaltslinien ausgeglichen:
This increase was compensated by a reduction in other budget lines as follows:
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidané hodnoty zemědělských a lesnických produktů
Erhöhung der Legitimität der EU-Politiken durch Offenlegung des Ausgabeverhaltens,
Poslanci se rovněž domnívají, že by měly být zpřísněny postihy za nedostatky v kontrolních systémech.
Gelegentlich kommt es zu einer progressiven Erhöhung der Kreatinkinase .
Progresivní elevace kreatinkinázy je méně častá .
Durch Erhöhung der Dopaminspiegel in den Teilen des Gehirns, in
Účinky přípravku AZILECT byly nejprve testovány na experimentálních modelech a teprve poté na lidech.
Eine Erhöhung der Methadondosis kann bei gleichzeitiger Anwendung
Při současném podávání s kombinací indinavir/ ritonavir mohou být
s · Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
kašel , bolesti v krku ; pocit na zvracení , průjem , bolesti břicha , vředy v ústech ; kj
Der Wald der Irrlichter ist hinter dieser Erhöhung.
Les Bludiček je za dalším horizontem.
Würde die Erhöhung der Anzahl Weißer Rassengleichheit bewirken?
Chceš znát poměr mezi bílými a černými kriminálníky, abys mohl udělat srovnání dle rasy?
Erhöhung sich die Komplikationen etwa im Verhältnis zur Körbchengröße?
Komplikace narůstají exponenciálně s velikostí košíků?
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
Můžeme se přesunout po hřebeni ten nás schová.
Wo du versuchst, mich zur Erhöhung meines Angebots zu bringen?
Kde budeš chtít, abych zvýšil nabídku?
Mit einer jährlichen Erhöhung um 475 Tonnen ab dem 1.1.2015.
S každoročním nárůstem o 475 tun od 1.1.2015.
Zur Erhöhung der Anstiegzeit können auch Digitalfilter konfiguriert werden;
Rovněž je možné nakonfigurovat digitální filtry za účelem prodloužení doby náběhu;
Ein höherer Trockengehalt der Schwarzlauge bewirkt eine Erhöhung der Verbrennungstemperatur.
Se zvyšujícím se obsahem sušiny v černém výluhu se zvyšuje i teplota spalování.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující se hmotností nápravy.
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
Kaufoption in Verbindung mit einer Erhöhung des künftigen Rückzahlungsbetrags;
kupní opce spojená se zvýšením hodnoty při splacení v budoucnu;
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse;
přidání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům;
Diese beiden Eigenschaften haben zur Erhöhung der weltweiten Ersparnisse geführt.
Obě tyto vlastnosti zvýšily globální úspory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für 2011 wird eine Erhöhung auf 2,4 % angenommen .
Následně by v roce 2011 měly vzrůst na 2,4 %.
Mit dieser Erhöhung kommen Sie nicht sehr weit.
0.03% na jeden měsíc? To by vám moc nepomohlo.
Die Schäden steigen mit der Erhöhung der Achslast exponenziell an.
Škoda se zvyšuje exponenciálně se zvyšující hmotností nápravy.
- die Erhöhung des maximalen gemeinschaftlichen Kofinanzierungsanteils von 70 auf 80%;
- aumentar la proporción máxima de cofinaciación comunitaria, desde el 70% al 80%;
Darüber hinaus plädiert der Berichterstatter für eine Erhöhung des Mindestbetrags.
Zpravodaj také navrhuje, aby byl zvýšen minimální práh.
Dies würde zu einer deutlichen Erhöhung der Dumpingspanne führen.
To by významně zvýšilo dumpingové rozpětí.
Erhöhung der Effizienz des Verwaltungs- und Justizsystems sowie der Insolvenzverfahren.
Zdokonalit účinnost správního a soudního systému a urychlit účinnost postupů týkajících se úpadku.
Empfehlung 2 zu Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz
Doporučení 2 týkající se opatření pro průhlednost
keinen Plan zur Erhöhung der Fahrwegkapazität vorlegt oder
nevypracoval plán na rozšíření kapacity nebo
Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen werden durch Erhöhung von fo reduziert.
Fázové posuvy a zpoždění se sníží zvýšením fo.
Umstrukturierung von Anlagen zur Erhöhung ihrer Flexibilität [65],
restrukturalizaci podniků s cílem dosáhnout větší pružnosti [65],
Stellung nach Erhöhung der Kraft F auf 890 N.
Poloha po posunutí silou F zvýšenou na 890 N.
Zur Erhöhung der Bevölkerungszahl sind Arbeitsplätze von ausschlaggebender Bedeutung.
Pracovní místa mají zásadní význam z hlediska podpory míry osídlení.
Prüfungen, die bei nachträglicher Erhöhung der höchstzulässigen Radlast durchzuführen sind:
Zkoušky, které je třeba provést, pokud maximální přípustné zatížení kol následně vzroste.
Bei einer Erhöhung des Prüfbiegemoments um maximal 10 %
Pokud výsledný ohybový moment zjištěný při zkouškách vzroste max. o 10 procent
Sie müssen mich untersuchen, um herauszufinden, woher die Erhöhung kommt.
Musíte mě vyšetřit a zjistit proč jsou zvýšené.
Ihr letztes Angebot waren 4% Erhöhung und Sie verlangen 12.
Jejich poslední nabídka byla 4% a vy požadujete 12%.
Plus einer Erhöhung von 5% im zweiten Jahr.
Wir befürworten angesichts der derzeitigen Situation eine neutrale Erhöhung, d. h., wir befürworten eine Erhöhung entsprechend der Inflation.
Avšak za stávající situace jsme zastánci nulového růstu, což znamená, že jsme zastánci růstu na úrovní inflace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis betrifft dies nur die Zollkontingente für „bestimmte zubereitete Früchte“ (Erhöhung um 1.225 Tonnen) und „bestimmte Mischungen zubereiteter Früchte“ (Erhöhung um 340 Tonnen).
In practice, this concerns only the tariff quotas for "global prepared fruit" (increase by 1 225 tonnes) and for "global mixed prepared fruit" (increase by 340 tonnes).
Erhöhung des Harnstoff-Stickstoffs (BUN), Erhöhung der Kreatinkinase, Verminderung des Hämatokrits, Verminderung des Hämoglobins, Hyperkaliämie, Verringerung der Leukozyten, Verringerung der Thrombozyten, Anstieg des Serum-Kreatinins, Anstieg der Harnsäure.
zvýšená hodnota močoviny v krvi, zvýšená hodnota kreatin- fosfokinázy, snížená hodnota hematokritu, snížená hodnota hemoglobinu, hyperkalémie, snížení počtu bílých krvinek, snížení počtu krevních destiček, zvýšená hodnota kreatininu v séru, zvýšená hodnota kyseliny močové.
ein noch verbleibender Teil der Erhöhung wird im sonstigen Ergebnis erfasst und führt zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage innerhalb des Eigenkapitals.
jakákoliv zbývající část zhodnocení je vykazována v ostatním úplném výsledku a zvyšuje fond z přecenění v rámci vlastního kapitálu.
Die Senkung der Zuckerpreise führt zwangsläufig zur Erhöhung der Beihilfen für Most, damit das Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Verfahren zur Erhöhung des Alkoholgehalts gewahrt bleibt.
La baisse des prix du sucre amène inévitablement un accroissement de l'aide pour les moûts, afin de préserver l'équilibre entre les différentes techniques d'augmentation du titre alcoolométrique.
Es ist ebenfalls assoziiert mit einer hypnotisierenden Wirkung und einer Erhöhung der Schlafneigung .
Je rovněž spojován s hypnotickým účinkem a zvyšuje sklon ke spánku .
Erhöhung der Leberfunktionswerte SGPT ( ALT ) oder SGOT ( ALT ) Selten : abnormale Leberfunktion Sehr selten : hepatozelluläre Schäden
Zvýšené hodnoty jaterních testů , SGPT ( ALT ) nebo SGOT ( AST ) . Vzácné : Abnormální jaterní funkce . Velmi vzácné : Hepatocelulární poškození .
Gelbsucht, Hyperbilirubinämie*, Erhöhung der Alanin- (ALT)* und Aspartat- (AST)* Aminotransferase-Werte
Ikterus, hyperbilirubinémie, zvýšená hladina alaninaminotransferázy (ALT) * a aspartátaminotransferázy (AST) *
Weitere Symptome können eine Erhöhung der Kreatininphosphokinase, Myoglobinurie (Rhabdomyolyse) und akutes Nierenversagen sein.
Další p íznaky mohou zahrnovat zvýšenou hladinu kreatinfosfokinázy, myoglobinurii (rhabdomyolýzu) a akutní renální selhání.