Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhabenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhabenheit vznešenost 4 majestát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erhabenheit vznešenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es handelt sich um ein Ritual mit der Erhabenheit der Tragödie.
Jde o rituál, který musí dosáhnout vznešenosti tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
Nekonečná složitost a vznešenost bouřlivě prolétaly skrze jeho mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf bestimmte Weise stecke ich doch darin, in der Erhabenheit und Lächerlichkeit eines Philosophen.
Ale v jistém smyslu v tom trčím také, v té vznešenosti i směšnosti filozofa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen Ihrem Sinn für Erhabenheit würdig zu sein.
Pokusíme se nezklamat váš smysl pro vznešenost.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erhabenheit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es geht um Erhabenheit.
Je to o nadřazenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Erhabenheit glitt über seine Züge.
Ruku zaťal v pěst a zvolal spolu s Archimédem:
   Korpustyp: Untertitel
Zu Zeiten wie diesen, von nüchterner Erhabenheit!
Teď, když máme smutek!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr musst du die Erhabenheit deines letzten Büros vermissen.
Tvá grandiózní kancelář ti ale musí chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf bestimmte Weise stecke ich doch darin, in der Erhabenheit und Lächerlichkeit eines Philosophen.
Ale v jistém smyslu v tom trčím také, v té vznešenosti i směšnosti filozofa.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht fähig, dich über ein Leben der moralischen Erhabenheit hinwegzusetzen.
Celý život máš morálně navrch, to bys pošlapat nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete für die Erhabenheit des Lebens ein, was es bedeutet, am Leben zu sein.
Vaše kapitánská ctihodnosti, zastupuji tady krásu života-- a to co pro nás znamená žít
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein Ritual mit der Erhabenheit der Tragödie.
Jde o rituál, který musí dosáhnout vznešenosti tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ihre Schönheit und Erhabenheit gegen die schmutzige Farbe der Uniformen.
Potřebuji jejich krásu a majestátnost jako protiklad špinavých barev vojenských uniforem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der König liegt richtig, wenn er jemandem Erhabenheit und Würde an die richtigen Leute vergibt?
Ale král se jistě nemýlí, když udílí úřady a hodnosti těm, kteří jsou toho hodni?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erhabenheit ist noch imponierender, wenn man vom Pulvinus aus zusieht.
Její majestátnost je ještě větší, když je sledována z hlediště.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann aus dem Fenster schauen und sehen, wie sich die Erhabenheit des Universums vor seinen Augen entfaltet.
Může koukat z okna a vidět majestátnost vesmíru rozprostírajícího se před jeho očima.
   Korpustyp: Untertitel
Keine fremde Erhabenheit wurde jemals auf amerikanischem Boden getötet, und General Pak wird nicht der Erste sein.
Na americké půdě ještě nikdy nebyl zavražděn žádný zahraniční hodnostář, a generál Pak rozhodně nebude první.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Právě proto postkomunistické společnosti neprojevují žádnou noblesu či nezištnost, která by silně kontrastovala se Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Liebe war ein Leuchtfeuer, das mich aus der Dunkelheit ins Licht führte, und jetzt bin ich geblendet, von seiner Erhabenheit!
Jeho láska mi byla majákem, který mě vyvedl z temnot na světlo. A nyní jsem oslepen Jeho mocí!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Když je ale žena od přírody tak zkažená, někdy povznesená skrze svátost, pak se může stát nejvyšší podněcovatelkou milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
Je moderním Diem a chtěl by nám vládnout z hory Beralymont - a běda každému, kdo by chtěl zpochybňovat jeho autoritu nebo důstojnost, neb by jej stihl krutý trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten eure Majestät, euren Geist zu bereinigen von allen Überresten der Empörung die ihr eventuell noch gegenüber uns hegt und wir werden künftig unablässig beten für eure Erhabenheit und für die eurer Königin und eures Sohnes, dem Prinzen Edward so wahr uns Gott helfe!
Prosíme Vaše Veličenstvo, aby zbavilo svou mysl zbytků nevole, kterou byste proti nám stále mohl chovat v mysli, i nadále se budeme modlit a neustále prosit za vaši ochranu, za ochranu vaší královny a vašeho syna, prince Edwarda. K tomu nám dopomáhej Všemohoucí Bůh!
   Korpustyp: Untertitel