Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich um ein Ritual mit der Erhabenheit der Tragödie.
Jde o rituál, který musí dosáhnout vznešenosti tragédie.
Ihre unendliche Komplexität und Erhabenheit, raste durch seinen Geist.
Nekonečná složitost a vznešenost bouřlivě prolétaly skrze jeho mysl.
Aber auf bestimmte Weise stecke ich doch darin, in der Erhabenheit und Lächerlichkeit eines Philosophen.
Ale v jistém smyslu v tom trčím také, v té vznešenosti i směšnosti filozofa.
Wir versuchen Ihrem Sinn für Erhabenheit würdig zu sein.
Pokusíme se nezklamat váš smysl pro vznešenost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erhabenheit, die Schönheit, das Wunder in jedem von uns.
Potkejte tu majestát, krásu a divy! Koho hledáš?
Ich kann Ihnen die Erhabenheit des wahren Seins verleihen.
Můžu vám dát majestát změny.
Oh, die stille Erhabenheit eines Wintermorgens.
Na tichý majestát zimního rána.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erhabenheit"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhabenheit glitt über seine Züge.
Ruku zaťal v pěst a zvolal spolu s Archimédem:
Zu Zeiten wie diesen, von nüchterner Erhabenheit!
Wie sehr musst du die Erhabenheit deines letzten Büros vermissen.
Tvá grandiózní kancelář ti ale musí chybět.
Aber auf bestimmte Weise stecke ich doch darin, in der Erhabenheit und Lächerlichkeit eines Philosophen.
Ale v jistém smyslu v tom trčím také, v té vznešenosti i směšnosti filozofa.
Du bist nicht fähig, dich über ein Leben der moralischen Erhabenheit hinwegzusetzen.
Celý život máš morálně navrch, to bys pošlapat nedokázal.
Ich trete für die Erhabenheit des Lebens ein, was es bedeutet, am Leben zu sein.
Vaše kapitánská ctihodnosti, zastupuji tady krásu života-- a to co pro nás znamená žít
Es handelt sich um ein Ritual mit der Erhabenheit der Tragödie.
Jde o rituál, který musí dosáhnout vznešenosti tragédie.
In Wirklichkeit sind wir nur ein Haufen glühender Lichter, gefüllt mit Selbsthass oder Einbildung von Erhabenheit.
Když to, co skutečně jsme, je hromada vřelých světélek plných nenávisti k sobě samým nebo iluzí o vlastní velikosti.
Ich brauche ihre Schönheit und Erhabenheit gegen die schmutzige Farbe der Uniformen.
Potřebuji jejich krásu a majestátnost jako protiklad špinavých barev vojenských uniforem.
Aber der König liegt richtig, wenn er jemandem Erhabenheit und Würde an die richtigen Leute vergibt?
Ale král se jistě nemýlí, když udílí úřady a hodnosti těm, kteří jsou toho hodni?
Seine Erhabenheit ist noch imponierender, wenn man vom Pulvinus aus zusieht.
Její majestátnost je ještě větší, když je sledována z hlediště.
Er kann aus dem Fenster schauen und sehen, wie sich die Erhabenheit des Universums vor seinen Augen entfaltet.
Může koukat z okna a vidět majestátnost vesmíru rozprostírajícího se před jeho očima.
Keine fremde Erhabenheit wurde jemals auf amerikanischem Boden getötet, und General Pak wird nicht der Erste sein.
Na americké půdě ještě nikdy nebyl zavražděn žádný zahraniční hodnostář, a generál Pak rozhodně nebude první.
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Právě proto postkomunistické společnosti neprojevují žádnou noblesu či nezištnost, která by silně kontrastovala se Západem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Liebe war ein Leuchtfeuer, das mich aus der Dunkelheit ins Licht führte, und jetzt bin ich geblendet, von seiner Erhabenheit!
Jeho láska mi byla majákem, který mě vyvedl z temnot na světlo. A nyní jsem oslepen Jeho mocí!
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Když je ale žena od přírody tak zkažená, někdy povznesená skrze svátost, pak se může stát nejvyšší podněcovatelkou milosti.
Er ist der moderne Zeus, der vom Olymp Berlaymont aus über uns herrschen möchte - und wehe dem, der seine Autorität oder Erhabenheit in Frage stellt, denn der wird hart bestraft!
Je moderním Diem a chtěl by nám vládnout z hory Beralymont - a běda každému, kdo by chtěl zpochybňovat jeho autoritu nebo důstojnost, neb by jej stihl krutý trest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten eure Majestät, euren Geist zu bereinigen von allen Überresten der Empörung die ihr eventuell noch gegenüber uns hegt und wir werden künftig unablässig beten für eure Erhabenheit und für die eurer Königin und eures Sohnes, dem Prinzen Edward so wahr uns Gott helfe!
Prosíme Vaše Veličenstvo, aby zbavilo svou mysl zbytků nevole, kterou byste proti nám stále mohl chovat v mysli, i nadále se budeme modlit a neustále prosit za vaši ochranu, za ochranu vaší královny a vašeho syna, prince Edwarda. K tomu nám dopomáhej Všemohoucí Bůh!