Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do čtrnácti dnů od obdržení.
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
In einigen Fällen kann der Nachweis des Erhalts (oder künftigen Erhalts) von Gütern oder Dienstleistungen jedoch schwierig sein.
V některých případech však může být obtížné prokázat, že došlo (nebo dojde) k obdržení zboží nebo služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Erhalt der Zahlung der Verlängerungsgebühren als entsprechender Antrag gilt.
Členské státy mohou stanovit, že přijetí platby poplatku za obnovu se považuje za takovou žádost.
Feld 18: Dieses Feld hat der bevollmächtigte Vertreter der Beseitigungs- oder Verwertungsanlage bei Erhalt der Abfalllieferung auszufüllen.
Blok 18: Tento blok vyplní pověřený zástupce zařízení k odstraňování nebo využití odpadu po přijetí zásilky odpadu.
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich binnen 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní ode dne přijetí žádosti;
Der Träger des Wohnorts füllt nach Erhalt beider Ausfertigungen Teil B aus und sendet
Po přijetí těchto dvou kopií vyplní instituce v místě bydliště část B tohoto formuláře
Der Beantwortungszeitraum für eine endgültige Antwort darf drei Monate, ab dem Erhalt der Beschwerde, nicht überschreiten.
Lhůta na podání konečné odpovědi nemůže být delší než tři měsíce od přijetí stížnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 11 ergriffen.
Do 30 dnů od přijetí oznámení se přijmou opatření stanovená v článku 11.
Innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Mitteilung werden die Maßnahmen nach Artikel 13e ergriffen.
Do 30 dnů od přijetí oznámení se přijmou opatření stanovená v článku 13e.
bestätigt dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach dessen Eingang.
žadateli písemně potvrdí přijetí jeho žádosti do 14 dnů od jejího přijetí.
bestätigt sie dem Antragsteller den Erhalt des Antrags schriftlich innerhalb von 14 Arbeitstagen nach dessen Eingang;
zašle žadateli písemné potvrzení o přijetí ve lhůtě čtrnácti pracovních dní od dne přijetí žádosti;
Nach Erhalt einer Meldung prüft der Mitgliedstaat die darin übermittelten Informationen, und er ergreift geeignete Maßnahmen, um
Po přijetí oznámení členský stát přezkoumá informace uvedené v oznámení a provede příslušné akce, aby:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann die Kommission zum Erhalt dieser Arbeitsplätze beitragen?
Jak může Komise přispět k zachování těchto pracovních míst?
Es ist deshalb wichtig, bei der Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen auf Ausgewogenheit zwischen Marktöffnung und dem Erhalt öffentlicher Dienstleistungen sowie der Wahrung sozialer Rechte und der Rechte der Verbraucher zu achten.
Je proto třeba dotvořit vnitřní trh služeb a zajistit patřičnou rovnováhu mezi otevíráním trhu a zachováním veřejných služeb, sociálních práv a práv spotřebitelů.
Diese Konferenz wird eine Plattform zur Berücksichtigung der Themen bieten, die sich auf Wildnisgebiete in Europa beziehen und Maßnahmen ermitteln, die zur Gewährleistung ihres Erhalts erforderlich sind.
Tato konference poskytne platformu k posouzení problematiky oblastí divoké přírody v Evropě a pojmenování opatření potřebných k zajištění jejich zachování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bodenschutz ist für den Erhalt unseres kulturellen Erbes und unserer natürlichen Ressourcen ausschlaggebend.
Ochrana půdy má zásadní význam pro zachování našeho kulturního dědictví a národních zdrojů.
Außerdem betreffen sie weder die Schaffung noch den Erhalt von Arbeitsplätzen, sondern vielmehr Beratungsdienstleistungen und Aktivitäten im Zusammenhang mit Markenrechten und Patenten; daher können sie nicht als Beschäftigungsbeihilfen gelten.
Kromě toho nesouvisí ani se zakládáním ani zachováním pracovních míst, ale spíše s poradenskými službami a službami souvisejícími se známkami a patenty a jako takovou ji nelze považovat za podporu na podporu zaměstnanosti.
Der Regionale Beirat hat gezeigt, dass es sehr wohl möglich ist, im Verbund von Fischerei, Umweltorganisationen und Biologen zu machbaren Lösungen zwecks Erhalts eines guten Fischbestandes bei Scholle und Seezungen zu gelangen.
Jak již NSRAC prokázala, pro rybářské organizace i pro organizace ochránců životního prostředí a biology je zcela možné shodnout se na realizovatelných řešeních pro zachování stavu populací platýse velkého a jazyka mořského.
Wir reden über Fangquoten, Artenschutz, den Erhalt von Lebensräumen und so weiter und so fort.
Hovoříme o kvótách pro rybolov, o ochraně, o zachování přírodních stanovišť, a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Bei einem Arbeitsplatzwechsel müssen Arbeitnehmer wählen können zwischen dem Erhalt ihrer Zusatzrentenansprüche im Rahmen des bisherigen Zusatzrentensystems und einer Kapitalübertragung auf ein anderes Zusatzrentensystem, und zwar auch auf ein System in einem anderen Mitgliedstaat.
(9) Je třeba zajistit pracovníkům, kteří mění zaměstnání, možnost výběru mezi zachováním jejich nároků na důchod nabytých v původním systému penzijního připojištění a převodem odpovídajícího kapitálu do jiného systému penzijního připojištění, a to i do jiného členského státu.
Die USA haben ein breites nationales Interesse am Erhalt guter Beziehungen zu China sowie ein spezielles menschenrechtliches Interesse am Schutz der taiwanesischen Demokratie.
USA mají zřetelný národní zájem na zachování dobrých vztahů s Čínou, stejně jako zvláštní lidskoprávní zájem na ochraně tchajwanské demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn auch aus wirtschaftlicher Sicht bringt ein Erhalt à la longue nur Vorteile.
V dlouhodobé perspektivě totiž může být zachování biologické rozmanitosti prospěšné i z ekonomického hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst nach Erhalt des Rettungsdarlehens lag die Liquidität der Herlitz PBS AG zwischen August und Dezember 2002 auf einem niedrigen Niveau.
Dokonce i po získání půjčky určené k záchraně byla likvidita společnosti Herlitz PBS AG mezi srpnem a prosincem roku 2002 nízká.
Neben dem Erhalt von öffentlichen und gemeinschaftlichen Fördermitteln zur Weiterentwicklung einer strategischen EU-weiten Infrastruktur mit Expansion und Integration aller lokalen, regionalen und europäischen Energiemärkte müssen wir meiner Ansicht nach dem Privatsektor und den daraus herrührenden Investitionen größere Beachtung schenken.
Domnívám se, že současně se získáním veřejných financí a prostředků EU musíme věnovat větší pozornost soukromému sektoru a z něj plynoucím investicím, a to s ohledem na rozvoj strategické infrastruktury, jejíž součástí bude integrace a rozšíření veškerých místních, regionálních a evropských trhů s energiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhalt zusätzlicher öffentlicher oder privater Beiträge in Höhe von mindestens 500000000 EUR gegenüber 71000000 EUR im Rahmen des EDCTP 1.
získání dodatečných příspěvků, veřejných nebo soukromých, ve výši nejméně 500000000 EUR oproti 71000000 EUR v rámci programu EDCTP1.
bedauert, dass die Kommission in ihrer genannten Mitteilung die Probleme im Zusammenhang mit dem Erhalt ausreichend verlässlicher Informationen seitens der Mitgliedstaaten kritisiert, und ist der Ansicht, dass diese Einschätzung dem Image der Union schadet;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise uvádí ve výše uvedeném sdělení problémy, jež měla se získáním dostatečně spolehlivých informací od členských států, a domnívá se, že toto zjištění poškozuje prestiž Unie;
Ich habe diesen Bericht unterstützt, der die Beziehungen der Türkei zur Europäischen Union und den erforderlichen Prozess zum Erhalt des Mitgliedsstatus detailliert beschreibt.
Podpořil jsem tuto zprávu, která podrobně popisuje vztahy Turecka s EU a proces, který je podmínkou získání statutu členství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
51. bedauert, dass die Kommission in ihrer oben genannten Mitteilung die Probleme im Zusammenhang mit dem Erhalt ausreichend verlässlicher Informationen seitens der Mitgliedstaaten kritisiert, und ist der Ansicht, dass diese Einschätzung dem Image der Union schadet;
51. vyjadřuje politování nad tím, že Komise uvádí ve výše uvedeném sdělení problémy, jež měla se získáním dostatečně spolehlivých informací od členských států, a domnívá se, že toto zjištění poškozuje prestiž Unie;
verpflichtet sich, der zuständigen Behörde nach Erhalt der Nummer eines registrierten Ausführers eintretende Änderungen seiner Registrierungsdaten unverzüglich mitzuteilen;
se zavazuje okamžitě informovat příslušný orgán o změnách, k nimž dojde v jeho registračních údajích po získání čísla registrovaného vývozce,
Aus diesen Gründen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Übertragung der Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ auf die „Sernam Xpress“ zur Folge hat, dass der „Sernam Xpress“ der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt der Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist.
Z těchto důvodů dochází Komise k závěru, že převod činností společnosti Sernam SA na společnost Sernam Xpress měl za následek, že si společnost Sernam Xpress zachovala účinné využívání konkurenčního zvýhodnění spojeného se získáním poskytnutých podpor.
(PL) Herr Präsident, ich möchte Island sehr aufrichtig zum Erhalt des Status eines Kandidatenlandes gratulieren.
(PL) Pane předsedající, rád bych zcela upřímně poblahopřál Islandu k získání statusu kandidátské země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Radionuklidmetrologie ergänzt diese Arbeiten durch Messungen zum Erhalt besserer Zerfallsdaten von spaltbaren Materialien und Spaltprodukten.
Radionuklidová metrologie doplňuje tuto práci měřeními k získání lepších údajů o radioaktivním rozpadu u štěpných materiálů a produktů štěpení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem tragen die relativ kurzen Transportstrecken zum Erhalt der Qualität bei.
K udržení jakosti mléka přispívají i poměrně krátké přepravní vzdálenosti.
Das NDA-Gremium kam zu dem Schluss, dass eine Ursache-Wirkungsbeziehung zwischen dem Verzehr von Monacolin K aus Rotschimmelreiszubereitungen und dem Erhalt normaler LDL-Cholesterinspiegel festgestellt wurde.
Vědecká komise NDA dospěla k závěru, že byl zjištěn příčinný vztah mezi konzumací monakolinu K v přípravcích z červené fermentované rýže a udržením normální hladiny LDL cholesterolu v krvi.
In Anbetracht der Krise kann so eine angemessene Unterstützung von Initiativen zum Erhalt und zur Schaffung von mehr Beschäftigung gewährleistet werden.
V kontextu krize tak může být zajištěna přiměřená podpora iniciativ pro vytvoření a udržení většího počtu pracovních míst.
Forschung und Innovation werden – vor dem Hintergrund wachsender Konkurrenz – durch den Erhalt der Führungsposition bei technologischer Entwicklung und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit bestehender Fertigungsprozesse einen Beitrag zum Wachstum und zur hochqualifizierten Beschäftigung in der europäischen Verkehrsindustrie leisten.
Udržením se na čele v oblasti technologického rozvoje a zvýšením konkurenceschopnosti stávajících výrobních procesů přispějí výzkum a inovace k růstu a vysoce kvalifikovaným pracovním místům v evropském odvětví dopravy, a to navzdory rostoucí hospodářské soutěži.
Doch Fujiwaras Buch hat zugleich eine alte Debatte über den Kapitalismus und die zu seinem Erhalt erforderlichen Werte wiederbelebt.
Fudžiwarova kniha však zároveň znovuoživila starou debatu o kapitalismu a hodnotách potřebných k jeho udržení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Kontrolle der Metabolisierung bestimmter Proteine , und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen .
Ubiquitní-proteazomový metabolizmus hraje nepostradatelnou úlohu v řízení odbourávání specifických proteinů a tím udržení homeostázy uvnitř buněk .
(RO) Die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank hat den Erhalt der Preisstabilität unter äußerst unsicheren Bedingungen und inflationärem Druck zum Ziel.
(RO) Evropská centrální banka provádí svou činnost zaměřenou na udržení cenové stability za podmínek velké nejistoty a inflačních tlaků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind ganz wichtige Bestimmungen, die zum Erhalt des Friedens und der Sicherheit in der Region sowie zur Achtung der Menschenrechte und zur demokratischen Entwicklung beitragen.
Jedná se o velmi důležitá ustanovení, jež přispívají k udržení míru a bezpečnosti v tomto regionu, dodržování lidských práv a rozvoji demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist wichtig beim Erhalt von Arbeitsplätzen.
Pro udržení zaměstnanosti je to důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* ermittelt als Menge der infundierten Glukose , die zum Erhalt von konstanten Plasmaglukosespiegeln erforderlich ist ( stündliche Mittelwerte )
* stanoveno jako množství glukózy dodané k udržení konstantních plazmatických hladin glukózy ( průměrné hodinové hodnoty )
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
jede nicht automatische Übermittlung und jeder nicht automatische Erhalt personenbezogener Daten dokumentiert wird, um die anschließende Überprüfung der Gründe für
předání a příjem osobních údajů zdokumentuje, aby se zajistilo následné ověření důvodů pro
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
jede automatische Übermittlung und jeder automatische Erhalt personenbezogener Daten, insbesondere im Wege eines direkten automatischen Zugriffs, protokolliert wird, um die anschließende Überprüfung der Gründe für
předání a příjem osobních údajů, zejména prostřednictvím přímého automatizovaného přístupu, zaprotokoluje, aby se zajistilo následné ověření důvodů pro
Darüber hinaus gelten Regeln bezüglich der Versendung, des Erhalts, der Öffnung und der Prüfung dieser Dokumente sowie der Erteilung des Zuschlags für den öffentlichen Beschaffungsvertrag.
Pevnými pravidly se řídí také zasílání, příjem, otevírání a vyhodnocení těchto dokumentů, a rovněž zadávání veřejných zakázek.
aller Kosten der EDV-Systeme, die von der Kommission für Erhalt, Überprüfung, Verarbeitung und Analyse der von den Mitgliedstaaten übermittelten Buchführungsdaten betrieben werden.
všechny náklady na počítačové systémy používané Komisí pro příjem, ověřování, zpracování a analýzu účetních údajů dodávaných členskými státy.
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
Poskytovatel platebních služeb plátce musí dokázat odhalit absenci informací o plátci při příjmu převodu a přijmout vhodná opatření k nápravě tohoto stavu , aby přijaté převody finančních prostředků nezůstaly anonymní .
Die amtlichen Verbringungsbeschränkungen gemäß Absatz 1 gelten nicht für den Erhalt von Schafen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR oder von Samen, Embryonen und Eiern eines Spendertieres des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.
Úřední omezení přemísťování stanovená v odstavci 1 se nepoužijí v případě příjmu ovcí genotypu proteinu prionu ARR/ARR nebo spermatu, embryí a vajíček dárce genotypu proteinu prionu ARR/ARR.
Somit erbringen die Landwirte keine Gegenleistung für den Erhalt der Beihilfen, mit denen sie lediglich für die Einhaltung verbindlicher strengerer Normen für den Einsatz von organischem Dünger in den schutzbedürftigen Zonen entschädigt werden.
Neexistuje tak žádné protiplnění ze strany zemědělců za příjem podpory, která jim jednoduše vyrovnává plnění přísnějších norem pro používání statkových hnojiv stanovených v citlivých zónách.
in der Erwägung, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, die Mitgliedstaaten und Regionen in wirtschaftlicher Hinsicht lebensfähig und damit von externer Hilfe unabhängig zu machen, obwohl der Erhalt von Mitteln aus den Strukturfonds nicht an zeitliche Begrenzungen gebunden ist,
vzhledem k tomu, že cíl politiky soudržnosti spočívá ve snaze učinit státy a regiony hospodářsky životaschopnými, a tudíž nezávislými na vnější pomoci, ačkoli příjem pomoci ze strukturálních fondů není omezen v čase;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle durch die Anlage: Die Anlage bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Písemné potvrzení o přijetí odpadu zařízením: do tří dnů od přijetí odpadu poskytne zařízení písemné potvrzení, že odpad přijalo.
Bei der Berechnung der Widerrufsfrist wird der Tag [des Erhalts der Waren](2) nicht mitgerechnet.
Do lhůty pro odstoupení od smlouvy se nezapočítává den [přijetí zboží] (2).
Bei der Berechnung der Frist wird der Tag [des Erhalts der Waren]* 2 nicht mitgerechnet.
Do této lhůty se nezapočítává den [přijetí zboží]* 2 .
d) Schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle durch die Anlage : Die Anlage bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
(d) Písemné potvrzení o přijetí odpadu zařízením : do tří dnů od přijetí odpadu poskytne zařízení písemné potvrzení, že odpad přijalo.
Die Behörde nimmt innerhalb von neun Monaten nach dem Datum des Erhalts einer als verlässlich anerkannten Akte gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung Stellung.
Úřad vydá své stanovisko k dokumentaci podle čl. 5 odst. 1 tohoto nařízení do devíti měsíců ode dne přijetí platné dokumentace.
Hat die Agentur dem Inhaber nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestätigung des Erhalts einer gültigen Mitteilung ein negatives Gutachten übermittelt, kann von einem positiven Gutachten ausgegangen werden.
Jestliže do 30 dnů od potvrzení přijetí platného oznámení agentura nezašle držiteli nepříznivé stanovisko, považuje se její stanovisko za příznivé.
d) Schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle durch den Empfänger : Der Empfänger bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
(d) Písemné potvrzení o přijetí odpadu příjemcem : do tří dnů od přijetí odpadu poskytne příjemce písemné potvrzení, že odpad přijal.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber eine Bestätigung des Erhalts der Bekanntmachung und der Veröffentlichung der übermittelten Informationen aus, in denen der Tag dieser Veröffentlichung angegeben ist.
Úřad pro publikace Evropské unie vydá veřejnému zadavateli potvrzení o přijetí oznámení a o uveřejnění předané informace s uvedením dne uveřejnění.
Hat die zuständige Behörde dem Inhaber nicht innerhalb von 30 Tagen nach Bestätigung des Erhalts einer gültigen Mitteilung einen negativen Bescheid übermittelt, kann davon ausgegangen werden, dass die Mitteilung von der zuständigen Behörde akzeptiert worden ist.
Jestliže do 30 dnů od potvrzení přijetí platného oznámení nezašle příslušný orgán držiteli nepříznivé stanovisko, oznámení se považuje za přijaté příslušným orgánem.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber eine Bestätigung des Erhalts der Bekanntmachung und der Veröffentlichung der übermittelten Informationen aus, in denen das Datum der Veröffentlichung angegeben ist, was als Nachweis für die Veröffentlichung dient.
Úřad pro publikace Evropské unie vydá veřejnému zadavateli nebo zadavateli potvrzení o přijetí oznámení a uveřejnění předaných informací, v němž je uvedeno datum uveřejnění a které představuje doklad o uveřejnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einigen Fällen kann der Nachweis des Erhalts (oder künftigen Erhalts) von Gütern oder Dienstleistungen jedoch schwierig sein.
V některých případech však může být obtížné prokázat, že došlo (nebo dojde) k obdržení zboží nebo služeb.
Die Fristen beginnen am Tag des Erhalts der Zusammenfassung.
Tyto lhůty začínají běžet dnem obdržení souhrnu.
Die Lebensmittelunternehmer oder anderen Interessengruppen übermitteln die angeforderten Informationen binnen 15 Tagen ab dem Datum des Erhalts der Anfrage der Behörde.
Provozovatel potravinářského podniku nebo zúčastněná strana předloží požadované informace do 15 dnů od obdržení žádosti úřadu.
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die angeforderten Informationen binnen 15 Tagen ab dem Datum des Erhalts der Anfrage der Behörde.
V tomto případě předloží žadatel požadované informace do patnácti dnů ode dne obdržení žádosti úřadu.
Der Mitgliedstaat kann innerhalb von drei Monaten nach Datum des Erhalts des Berichts seine Bemerkungen abgeben.
Dotčený členský stát může do tří měsíců od obdržení zprávy předložit své připomínky.
Die Übernahme des Alkohols muss sechs Monate nach dem Tag des Erhalts der Mitteilung gemäß Artikel 94c Absatz 1 abgeschlossen sein.
Fyzické převzetí alkoholu musí být uzavřeno do šesti měsíců ode dne obdržení sdělení uvedeného v čl. 94c odst. 1.
Die Einziehungsanordnung für den Betrag der Verzugszinsen wird zum Zeitpunkt des Erhalts der Zinsen ausgestellt.
Inkasní příkaz na částku odpovídající úrokům z prodlení se vystaví až po skutečném obdržení těchto úroků.
Zur Vorbereitung seiner Verteidigung steht dem Beamten vom Zeitpunkt des Erhalts des Vorschlags an eine Frist von mindestens 15, höchstens jedoch 30 Tagen zur Verfügung.
Na přípravu své obhajoby má úředník přinejmenším 15, avšak nejvýše 30 dnů ode dne obdržení návrhu.
Maßnahmen, die die Unleugbarkeit der Herkunft durch den Absender der Information innerhalb des BRIS sowie die Unleugbarkeit des Erhalts der Information gewährleisten;
opatření k zajištění nepopiratelnosti původu odesílatele informací v rámci systému BRIS a nepopiratelnosti obdržení informací;
Es wird systematisch ein Formular zur Bestätigung des Erhalts dieser Sachleistung erstellt und von einem Vertreter der nationalen Gesellschaft zur Verteilung von Fisch unterzeichnet. Der Kapitän des Schiffes erhält eine Kopie dieses Formulars.
Systematicky se pořizuje formulář o obdržení tohoto poplatku v naturáliích, který podepisuje Národní společnosti pro odbyt ryb: kopie tohoto formuláře je předána veliteli plavidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Plavidla, která již mají na palubě úlovek, mohou započít rybářský výjezd pouze po obdržení povolení od příslušného orgánu dotyčného pobřežního členského státu.
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung kann die Kommission die anderen Mitgliedstaaten sofort konsultieren.
Komise může okamžitě po obdržení oznámení konzultovat ostatní členské státy.
Monaten nach Erhalt der Stellungnahme der Behörde legt die Kommission dem in
měsíců po obdržení stanoviska úřadu předloží Komise výboru podle
Die Mitgliedstaaten leiten die Meldungen nach Absatz 1 Buchstaben a, c und d unmittelbar nach Erhalt an die Kommission weiter.
Po obdržení zpráv uvedených v odst.1 písm. a), c), a d) je členské státy předají Komisi.
bis zum Erhalt
až do obdržení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat der Bericht erstattende Mitgliedstaat mit anderen Mitgliedstaaten und der Kommission Konsultationen über die Anerkennbarkeit von Unterlagen eingeleitet, kann diese Frist bis zum Ende der Konsultationen, jedoch höchstens für einen Zeitraum von sechs Monaten nach dem Erhalt der Unterlagen verlängert werden.
Pokud členský stát zpravodaj zahájil konzultace s jinými členskými státy a s Komisí ohledně přijatelnosti dokumentace, může být tato lhůta prodloužena až do ukončení konzultací, nejdéle však na šest měsíců ode dne obdržení dokumentace.
Nach den ersten 72 Stunden bleibt der PNR-Datensatz der jeweiligen Person zwar bis zum Ablauf von 2 Jahren nach dem Erhalt der Daten weiter im PAXIS-System gespeichert, Zugang dazu haben jedoch ausschließlich nachrichtendienstliche Mitarbeiter der CBSA auf internationalen Flughäfen in Kanada oder in der Zentrale der CBSA in Ottawa.
Po 72 hodinách až do konce dvouletého období následujícího po obdržení údajů bude záznam PNR o určité osobě uchováván v systému PAXIS, ale bude přístupný pouze pracovníkům zpravodajských služeb CBSA na mezinárodním letišti v Kanadě nebo v národním ústředí CBSA v Ottawě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhalt
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich erhalte dieselben Werte.
Erhalte Gemeinschaft, mein Kind.
Svaté přijímání, mé dítě.
Gott erhalte Eure Majestät!
Bůh žehnej vašemu veličenstvu.
Ich erhalte geheime Beweise.
…ude mi předán nějaký tajný důkaz.
Erhalte dein Vermächtnis."
Ich erhalte merkwürdige Energiemeßwerte.
Mám tu zvláštní energetické údaje.
Ich erhalte keinen Zugang.
Z nějakého důvodu mi k nim zamítli přístup.
"Erhalt sie, solange sie lebt
Ja, ich erhalte gerade Zugriff.
Kein Nutzer erhalte eine Vorzugsbehandlung.
Žádnému uživateli se nedostává preferenčního zacházení.
Ich erhalte von überall Notrufe.
Ich erhalte Beweise vom Wahlbeauftragten.
Jdu pro důkazy za volebním komisařem.
Ich erhalte keinerlei Informationen mehr.
Plány exteriéru nebo interiéru?
Ich erhalte keine Antwort, Sir.
Na náš signál nikdo neodpovídá, pane.
- Jetzt erhalte ich eine Verbindung.
- Teď odpovídají na naše volání.
vielleicht erhalte ich zusätzliche Informationen.
Je možné, že tam najdu více informací.
Verzögerungen beim Erhalt der Baugenehmigungen
Prodlevy při získávání stavebních povolení
Ich erhalte den Schein aufrecht.
Dann erhalte ich meine Bewertungspapiere?
Takže obdržím své maturitní vysvědčení?
Ich erhalte keine klaren Lebenszeichen.
Nemůžu to vyčistit a rozeznat známky života.
Ich erhalte keine klaren Werte.
Nedokážu to zjistit přesně.
Georgien verdient den Erhalt von Unterstützung.
Gruzie si naši podporu zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich erhalte viele solcher Beschwerden.
Já osobně dostávám spoustu z nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen den Erhalt öffentlicher Dienstleistungen.
Chceme si ponechat veřejné služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
Captain, ich erhalte ungewöhnliche Signale vom Riesenstern.
Kapitáne, z trpasličí hvězdy přicházejí neobvyklé údaje.
Ich erhalte gleich einen Statusbericht des Schiffes.
Za chvíli pro vás budu mít plné hlášení o stavu lodi, pane.
Nur, bis ich meine, äh, Golfkarte erhalte.
To jenom než dotáhnu golf na profesionály.
Ich erhalte einen Bonus für meine Arbeit.
Dostanu bonus za svou práci.
Ich kam sofort nach Erhalt Ihres Anrufs.
Přišel jsem hned, jak jsem dostal váš telefonát.
~ Zum Erhalt vom Gesetz Kam ein Held ~
A pak přijela do města Zbraň přesná a hrozná
Bitte bestätigen Sie den Erhalt der Medikamente.
Toto podepište a dostanete léky.
- Und wenn ich keine drei erhalte?
Ich erhalte keine Energiesignaturen von diesen Lichtquellen.
Nemůžu zachytit energetickou stopu těch zdrojů světla.
Ich erhalte so was die ganze Zeit.
Dostáváme tak podobně, že po celou dobu.
Mit Bluttransfusionen erhalte ich Ihr Leben.
Udržím tě při životě, i kdybych ti měl dávat transfúze.
Dann erhalte ich meinen Offizier zurück?
A potom vrátíte mého důstojníka?
- Ich erhalte die schon die ganze Woche.
Tohle jsem dostávala celé týdny.
Geben Sie uns Code 3 bei Erhalt.
Dejte nám kód 3, až to budete mít.
Geben Sie uns Code drei bei Erhalt.
Dejte nám kód 3, až bude provedeno.
Ich erhalte das Vertrauen unserer Klienten.
Obnovuju důvěru našich klientů.
Ich erhalte meine Befehle vom Sheriff.
- Já mám rozkazy od šerifa!
Von dir erhalte ich mein ganzes Sein.
T'Pel, má ženo. Od tebe přijímám vše, co mi dáš.
Noch eine und ich erhalte ein Bußgeld.
Jedno další je ještě v cajku.
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
Jestliže organizace obdrží hlášení o nálezech:
- Wann erhalte ich meine Waffe zurück?
Kdy dostanu svou zbraň zpět?
Heute erhalte ich noch die Maskerade aufrecht.
Dnes se ještě budu přetvařovat.
Ich dachte, ich erhalte die Erlaubnis.
Já doufal, že mě nechají ji použít.
Von wem erhalte ich meine Uniform?
Za kým si mám dojít pro uniformu?
Und die erhalte ich um jeden Preis.
Pro její obranu udělám cokoli.
Ich erhalte regelmäßige Berichte von der Königswitwe.
Dostávám pravidelné zprávy od královny - vdovy.
Ich erhalte weiterhin Botschaften von '"ein Freund'".
Jo, pořád mi chodí vzkazy od "přítele".
Was müssen Sie vor dem Erhalt von Cubicin beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než vám bude přípravek Cubicin podáván 3 .
Das Gleiche gilt für die Möglichkeit des Erhalts von Unterhaltszahlungen.
Totéž se týká možnosti domoci se platby výživného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gefährdet jetzt sogar den Erhalt landwirtschaftlicher Gebiete.
To už ohrožuje i údržbu venkovské krajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bei Erhalt einer Mitteilung eines Fernleitungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
na základě oznámení podaného provozovatelem přepravní soustavy podle odstavce 3;
a) bei Erhalt einer Mitteilung eines Fernleitungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
a) na základě oznámení podaného provozovatelem přepravní soustavy podle odstavce 3;
nach Erhalt der zur Verwertung bestimmten Abfälle übermittelt
od převzetí odpadů určených k využití zašle
Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
b) Netzinvestitionen für den Erhalt oder Ausbau von Verbindungskapazitäten.
(b) síťové investice udržující nebo zvyšující propojovací kapacity.
- im Hinblick auf den Erhalt dieses Sektors junge Leute anzuziehen;
– Získávat pro odvětví mladé lidi, aby se tak zajistila jeho kontinuita.
bei Erhalt einer Mitteilung eines Übertragungsnetzbetreibers gemäß Absatz 3;
na základě oznámení podaného provozovatelem přenosové soustavy podle odstavce 3;
Ja, ich erhalte viel Post zum "European City Guide".
Ano, dostávám množství dopisů o European City Guide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Wie erhalte ich Ersatz für meinen NutropinAq Pen ?
Jak mohu vyměnit své pero NutropinAq Pen ?
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
án Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in CHARM untersucht .
rov Přetrvávání klinické remise bylo hodnoceno ve studii CHARM .
Sir, ich erhalte eigenartige Meldungen von allen Decks.
Pane, ze všech palub přicházejí velmi podivné zprávy.
Ich werde sehen, ob ich eine Energiesignatur erhalte.
Půjdu se na to ještě podívat, jestli nezískám ze zásahů nějakou energetickou signaturu
Erhalte keinerlei Anzeige zu ihrem Antriebssystem, vielleicht ist es abgeschaltet.
Nemám tu žádné záření od pohonných systémů. Možná jsou mimo provoz.
Wirkt es grausam, wenn ich dich am Leben erhalte?
Je to kruté, když tě držím naživu?
Diese geschäftliche Tätigkeit diente dem Erhalt meiner Familie.
Šlo výhradně o živnost, abych uživil rodinu a domácnoct.
Und vielleicht erhalte ich ja auch meinen Ring zurück.
A možná vrátit můj prsten.
Eine visuelle Bestätigung ist zum Erhalt der Zahlung erforderlich.
Pro platbu je požadováno vizuální potvrzení.
Captain Decker wünscht, dass ich noch Instruktionen erhalte.
Kapitán Decker mě požádal, abych se zúčastnil závěrečné porady.
Ich hoffe, ich erhalte vollen Zugriff auf Ihre Kontodateien?
Mohu se spolehnout na plný přístup k vaším účetním složkám?
Ähm, seine Vitalzeichen waren nach dem Erhalt der Flüssigkeiten stabil.
Po doplnění tekutin měl životní funkce stabilní.
Und ich werde solange Fragen, bis ich einige Antworten erhalte.
A stále se budu ptát, dokud nedostanu odpovědi.
Zumindest werde ich erwartet und erhalte dort Schutz.
Jedu někam, kde mě velmi očekávají a kde dostanu střechu nad hlavou.
Eine visuelle Bestätigung ist zum Erhalt der Zahlung immer erforderlich.
Pamatujte si, že pro platbu je vždy nutné vizuální potvrzení.
Und ich erhalte keine Antwort auf alle meine Fragen.
A neodpověděla jste mi na žádnou mou otázku.
Weniger als ich retten werde, wenn ich diese Information erhalte.
Méně než kolik zachráním, získáním té informace.
Wenn es klappt, erhalte ich die Hälfte der französischen Kasse.
Jestli to vyjde, dostanu půlku francouzského pokladu.
Erhalte den Blödsinn noch 20 Minuten länger aufrecht.
Pokračujte v té šaškárně ještě dvacet minut, Hansi.
Ich sagte dir, dass ich mehrere davon erhalte.
Říkal jsem, že jich pár dostávám.
Ich erhalte 30% für die Finanzierung politischen Einfluss und Rechtsschutz?
Takže já dostanu 30 procent za finance, politický vliv a ochranu před zákonem?
Erhalte ich heute Ihre Zustimmung, zehn Monate, vielleicht weniger.
Když získám váš souhlas, 10 měsíců, možná méně.
Labor-Assistentin Irina, erhalte ich die Erlaubnis zu marsianern?
Laborantko Irino Lebeděvová? Mám povoleno připíchnout se k Marsu?
Und mit meinen $3 pro Monat, erhalte ich $9, oder?
A já mám 3 dolary za měsíc, to je 9 dolarů, že?
erstellt eine Gebrauchstauglichkeitserklärung, vorbehaltlich des Erhalts einer Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung der Mauterheber.
vypracuje prohlášení o vhodnosti pro použití podmíněné získáním osvědčení o vhodnosti pro použití vydaného subjektem/subjekty pro výběr mýtného.
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt des festen Tarifs?
Za jakých podmínek lze pevně stanovenou sazbu získat?
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt der Prämie?
Za jakých podmínek lze prémii získat?
etwaige Vorbedingungen für den Erhalt der Finanzhilfe der Gemeinschaft.
případné podmínky, jež se na finanční příspěvek Společenství mohou vztahovat.
bei Erhalt der Freigabe durch die Flugverkehrskontrolle über Sprechfunkverkehr und
při přijímání povolení řízení letového provozu (ATC) k odletu prostřednictvím hlasové komunikace, a
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentrationen im Blut“.
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.
„Sorgt für den Erhalt der normalen Cholesterinkonzentration im Blut“.
„udržuje normální koncentraci cholesterolu v krvi“.