Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
Wir sind eine religiöse Einrichtung die sich der Rettung und Erhaltung der menschlichen Rasse widmet.
Jsme náboženská organizace, která usiluje o zachování a vykoupení lidské rasy.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
Meine Arbeit gilt einzig und allein der Erhaltung des Lebens.
Moje práce se nyní zaměřuje výlučně na zachování života.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
Wir waren schon immer bestimmt, zu kämpfen und zu sterben für die Erhaltung unserer religösen Häuser.
Vždy jsme byli rozhodnuti bojovat a umírat za zachování našich církevních domů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem udržení ekologické stability.
Die Erfinder der Atombombe glaubten, sie würde nur der Erhaltung des Friedens dienen.
Mnoho tvůrců první atomové bomby upřímně věřilo, že bude použita jen k udržení míru.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf die Erhaltung der Vitalfunktionen abzielen .
Při zvládání předávkování je třeba se zaměřit na udržení vitálních funkcí .
Jahreszeiten sind sehr, sehr wichtig für die Entwicklung von Leben auf der Erde und die Stabilität dieser geneigten Achse ist sehr, sehr wichtig für die Erhaltung des Lebens.
To, že máme roční období, je velmi důležité pro vývoj života na Zemi. A to, že je vychýlení těchto os stabilní, to je také velmi důležité pro udržení života na Zemi.
Zur Erhaltung einer ANC von " 2,0 x 109/l kann eine Langzeitanwendung erforderlich sein.
Pro udržení ANC " 2, 0 x 109/ l může být nutné dlouhodobé podávání.
Das Engagement dieses Hohen Hauses für die Lissabon-Strategie hat maßgeblich zur Erhaltung der Dynamik beigetragen.
Angažovanost tohoto Parlamentu ve prospěch lisabonské strategie měla zásadní význam pro udržení rychlosti jejího vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewiss muss sich Ghana wirtschaftlich entwickeln, weil materieller Wohlstand die Basis zur Verbesserung des Gesundheits- und Bildungswesens und der Erhaltung der Demokratie ist.
Ghana rozhodně potřebuje hospodářský rozvoj, neboť materiálního bohatství je potřeba ke zlepšení zdraví, zajištění vzdělání a udržení demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausbildung an Hochschulen oder Ausbildung zwecks Erwerb, Erhaltung oder Verbesserung von beruflichen Fähigkeiten;
vyšší vzdělávání nebo odborná příprava za účelem získání, udržení nebo zlepšení odborných znalostí;
Russland ist ein ständiges Mitglied des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen und trägt, gemeinsam mit der Europäischen Union, Verantwortung für die Erhaltung der weltweiten Stabilität.
Rusko je stálým členem Rady bezpečnosti OSN a sdílí s EU odpovědnost za udržení stability ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erhaltung hoher Qualitätsnormen ist die Lager- und Bearbeitungstemperatur von größter Bedeutung.
Teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NATÜRLICHE LEBENSRAUMTYPEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
TYPY PŘÍRODNÍCH STANOVIŠŤ V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
Vorbereitende Maßnahme - Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Přípravná akce – Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů
Verfahren zur Erhaltung und Züchtung von Arten sollten sich auch auf entsprechende Mikroben- und Pilzarten erstrecken.
Ochrana druhů a pěstitelské postupy by se měly rozšířit i na související mikrobiální druhy a druhy hub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhaltung und Wiederherstellung der Biodiversität und des Bodens und Förderung von Ökosystemdienstleistungen, einschließlich über Natura 2000 und grüne Infrastruktur;
ochranou a obnovou biologické rozmanitosti a půdy a podporou ekosystémových služeb, mimo jiné prostřednictvím sítě Natura 2000 a ekologických infrastruktur;
Zusammenarbeit im Rahmen geeigneter regionaler Organisationen auf dem Gebiet der Bewirtschaftung und Erhaltung lebender aquatischer Ressourcen.
spolupráci prostřednictvím příslušných regionálních organizací, které jsou zodpovědné za správu a ochranu živých vodních zdrojů.
Förderung eines inklusiven und integrierten Bildungssystems und Erhaltung und Restaurierung des Kulturerbes,
prosazování integrovaných vzdělávacích systémů podporujících začlenění a ochrany a obnovy kulturního dědictví;
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TIER- UND PFLANZENARTEN VON GEMEINSCHAFTLICHEM INTERESSE, FÜR DEREN ERHALTUNG BESONDERE SCHUTZGEBIETE AUSGEWIESEN WERDEN MÜSSEN
DRUHY ŽIVOČICHŮ A ROSTLIN V ZÁJMU SPOLEČENSTVÍ, JEJICHŽ OCHRANA VYŽADUJE VYHLÁŠENÍ ZVLÁŠTNÍCH OBLASTÍ OCHRANY
Pilotprojekt — Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten
Pilotní projekt – Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů
Erhaltung und Wiederherstellung des kulturellen Erbes in Konfliktgebieten (22 02 09)
Ochrana a obnova kulturního dědictví v oblastech konfliktů (22 02 09)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhaltung oder Ausbau von Verbindungskapazitäten insbesondere durch Investitionen in die Netze, insbesondere in neue Verbindungsleitungen.
udržování nebo zvyšování propojovací kapacity, prostřednictvím investic do sítě, zejména do nových propojovacích vedení.
In zu vielen Fällen wird das Argument der Erhaltung der öffentlichen Ordnung missbraucht.
Argument udržování veřejného pořádku je příliš často zneužíván.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktionen zur Verbesserung oder Erhaltung der Produktqualität (nicht erschöpfende Liste)
Akce zaměřené na zvyšování a udržování jakosti produktů (neúplný seznam)
CD4-Zellen spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung eines gesunden Immunsystems und damit auch für die Bekämpfung von Infektionen .
Buňky CD4 se podílejí na udržování funkčního imunitního systému , aby mohl pomáhat v boji proti infekci .
CD4-Zellen spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung eines gesunden Immunsystems und damit auch für die Bekämpfung von Infektionen .
Buňky CD4 se podílejí na udržování funkčního i imunitního systému , aby mohl pomáhat v boji proti infekci .
Erhaltung von Olivenhainen und Rebflächen in gutem vegetativem Zustand.“
Udržování olivových hájů a vinic v dobrém vegetativním stavu“.
– Erhaltung von Olivenhainen und Rebpflanzungen in gutem vegetativen Zustand
– Udržování olivových hájů a vinic v dobrých vegetačních podmínkách
Diese transatlantische Gemeinschaft muss sich der Erhaltung des Friedens und der Stabilität in der Welt verpflichtet fühlen.
Toto transatlantické společenství se musí cítit společně zodpovědné za udržování míru a stability ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der angemessenen Leistungsstärke der Sortiergeräte , ▌
c) existence písemného plánu údržby za účelem udržování přiměřené úrovně výkonnosti strojů; ▌
Erhaltung von ökologisch wertvollen landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Flächen
Udržování vysoké přírodní hodnoty zemědělské a lesní půdy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses System liefert alle für die Buchführung und die Erhaltung des Anlagevermögens erforderlichen Informationen.
Tento inventární systém musí poskytovat veškeré informace nezbytné pro vedení účetnictví a uchování aktiv.
Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Erbes
Obnova a rozvoj vesnic, ochrana a uchování dědictví venkova
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Dorferneuerung und -entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Kulturerbes
Obnova a rozvoj vesnic a ochrana a uchování dědictví venkova
Zur Erhaltung und Wiederherstellung der Lebensstätten und Lebensräume gehören insbesondere folgende Maßnahmen:
Ochrana, uchování a obnova biotopů a stanovišť bude zahrnovat zejména následující opatření:
Schließlich ziehen die Fischer selbst den Nutzen aus der erfolgreichen Erhaltung der Fischbestände.
Jsou to přeci samotná sdružení zabývající se rybolovem, kdo bude mít největší prospěch z uchování zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Gemeinschaftsprogramme im Bereich Kultur finanziell nur unzureichend ausgestattet sind, müssen zusätzliche Mittel für die Erhaltung des Kulturerbes im Rahmen anderer Gemeinschaftsinstrumente beantragt werden.
Vzhledem k tomu, že prostředky vyčleněné na kulturní programy Společenství nejsou dostatečné, je nutno v zájmu uchování kulturního dědictví.získat prostředky navíc z jiných nástrojů Společenství
Zu den weiteren grundlegenden Interessen der Pragmatiker gehören die Erhaltung der territorialen Integrität des Irak und die Repatriierung Zehntausender im Iran lebender irakischer Flüchtlinge.
Další zásadní úvahy pragmatiků zahrnují uchování územní celistvosti Iráku a repatriaci desítek tisíc iráckých uprchlíků žijících v Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schutz und Erhaltung des religiösen Erbes im nördlichen Teil Zyperns
Ochrana a uchování náboženského dědictví v severní části Kypru
Dorferneuerung und –entwicklung sowie Schutz und Erhaltung des ländlichen Kulturerbes,
obnova a rozvoj vesnic a ochrany a uchování dědictví venkova,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur eine Frage der Erhaltung!
Je to jenom otázka pravidelné údržby!
Die Mittel zur Erhaltung der Maschine sind jetzt sehr eingeschränkt.
Prostředky k údržbě stroje jsou teď velmi omezené.
Ein großer Teil der Investitionen galt der Erhaltung der Betriebsstätten des Wirtschaftszweigs der Union.
Velká část investic byla určena na údržbu provozních prostor výrobního odvětví Unie.
Ein großer Teil der Investitionen galt der Erhaltung der Betriebsstätten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Velká část investic byla určena na údržbu provozních prostor výrobního odvětví Společenství.
Außerdem unterläge jede Einfuhr von für den Bau oder die Erhaltung der Grenzbrücke bestimmten Gegenständen aus der Schweiz nach Deutschland der deutschen Mehrwertsteuer.
Zboží dovezené ze Švýcarska do Německa na výstavbu a údržbu hraničního mostu by rovněž podléhalo německé DPH.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
Theoretisch ist die Besteuerung von immobilen Vermögenswerten weniger verzerrend, obwohl Steuern auf Bauten offenkundig sowohl die Erhaltung als auch die Neuerrichtung beeinträchtigen können.
Zdanění nemovitého majetku teoreticky pokřivuje méně, přestože daně ze staveb pochopitelně mohou odrazovat od údržby a nové výstavby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher soll mit der Regelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf die Erneuerung und Erhaltung der betreffenden Brücke vereinfacht werden.
Účelem tohoto opatření je proto zjednodušit postup vyměřování daně z přidané hodnoty z renovace a údržby dotyčného mostu.
Vorliegen eines schriftlichen Wartungsplans zur Erhaltung der ursprünglichen Leistungsstärke der Sortiergeräte;
existence písemného pracovního plánu údržby, aby třídicí stroje zůstaly na svém původním stupni výkonnosti,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tourismus als Faktor für Umweltschutz und Erhaltung des kulturellen Erbes
Cestovní ruch, faktor ochrany životního prostředí a uchovávání historického dědictví
Die groÃe Erkenntnis ist, dass wir einen Ãberfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
A vyplývá z toho jedna velmi důležitá věc - že máme úplný dostatek energie, bez potřeby znečišťovat prostředí, tradiční uchovávání, a konec konců i cenovky!
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Luftqualität — Transport
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality ovzduší – doprava
Alle Mitgliedstaaten verfügen bereits über Systeme zur Erfassung und Erhaltung von zu ihrem audiovisuellen Erbe gehörenden Kinofilmen.
Všechny členské státy již zavedly systémy pro shromažďování a uchovávání kinematografických děl tvořících součást jejich audiovizuálního dědictví.
Rechtsvorschriften erlassen oder andere Methoden im Einklang mit den nationalen Gepflogenheiten einsetzen, um die Erhaltung der hinterlegten Kinofilme sicherzustellen.
přijmou legislativní opatření nebo použijí jiné metody v souladu s vnitrostátní praxí, aby zajistily uchovávání uložených kinematografických děl.
Buchbindearbeiten und sonstige Kosten für die Erhaltung der Bücher und Veröffentlichungen.
nákladů na vazbu a dalších nákladů nezbytných pro uchovávání knih a periodik.
Erhaltung und Schutz der Umwelt
Uchovávání a ochrana životního prostředí
in der Erwägung, dass der Tourismus von der Erhaltung und Erschließung des lokalen, natürlichen und kulturellen sowie des materiellen und ideellen Erbes und des historischen architektonischen Erbes lebt,
vzhledem k tomu, že cestovní ruch žije z uchovávání a zhodnocování místního přírodního a kulturního dědictví hmotné i nehmotné povahy a historických památek,
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität
Přispívání k uchovávání a zlepšování kvality vody
die Kosten für Buchbindearbeiten und für die Erhaltung der Werke der Bibliothek,
výdajů na vazbu a uchovávání knih v knihovně,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
für die Erhaltung, Bewirtschaftung und Nutzung lebender aquatischer Ressourcen, soweit diese Tätigkeiten ausgeübt werden
pro zachovávání, řízení a využívání živých vodních zdrojů tam, kde jsou takové činnosti prováděné
Bewirtschaftungssysteme mit hohem Naturschutzwert spielen eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der Artenvielfalt und der Lebensräume sowie beim Landschaftsschutz und bei der Bodenqualität.
Zemědělské systémy s vysokou přírodní hodnotou hrají důležitou úlohu v zachovávání biologické rozmanitosti a stanovišť, a také pokud jde o ochranu krajiny a kvalitu půdy.
bewährte Verfahren für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
osvědčených postupech pro zachovávání a zlepšování funkce půdy jako uhlíkového úložiště podle článku 3;
a) vorbildliche Methoden für die Erhaltung und Verbesserung der Bodenfunktion als Kohlenstoffspeicher gemäß Artikel 3;
a) osvědčených postupech pro zachovávání a zlepšování funkce půdy jako uhlíkového úložiště podle článku 3;
6. betont die Schlüsselbedeutung von Landwirten, Züchtern und Tierhaltern bei der Überwachung, Erhaltung und Förderung der Gesundheit von Nutztieren sowie der Prävention und Diagnose von Tierkrankheiten;
6. zdůrazňuje, že klíčovou úlohu při monitorování, zachovávání a prosazování zdraví hospodářských zvířat a při prevenci a zjištění nákazy hrají zemědělci, chovatelé a vlastníci zvířat;
(SK) Seit 1968 hat die Zollunion bei der Erhaltung und Entwicklung des einheitlichen Marktes eine Schlüsselstellung inne.
(SK) Celní unie zastává od roku 1968 klíčovou roli při zachovávání a rozvíjení jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zeitraum ist zu verlängern, um die Last der Erhaltung des Dauergrünlands gerechter zwischen den Betriebsinhabern zu verteilen.
Toto období by mělo být prodlouženo, aby bylo mezi zemědělce rovnoměrněji rozděleno břímě zachovávání stálých pastvin.
Beitrag zur Erhaltung und Verbesserung der Wasserqualität
Přispívání k zachovávání a zlepšování kvality vody
Im Einklang mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens bemüht sich die Gemeinschaft um eine Koordinierung der Bewirtschaftung und Erhaltung der lebenden aquatischen Ressourcen mit anderen Küstenstaaten.
V souladu s pravidly této úmluvy Společenství usiluje o koordinaci řízení živých vodních zdrojů a jejich zachovávání s jinými pobřežními státy.
Die ÜLG können insbesondere in Zusammenhang mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Entwicklung von Technologie von Strategien für den Schutz dieser Rechte profitieren.
Politika práv duševního vlastnictví může být pro zámořské země a území prospěšná, zejména v souvislosti se zachováváním biologické rozmanitosti a rozvojem technologií.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erhaltung der Fischbestände
|
hájení rybí násady
|
Erhaltung von Arbeitsplätzen
|
udržení pracovní příležitosti
|
Erhaltung des Friedens
|
udržování míru
|
Erhaltung der Ressourcen
|
zachování zdrojů
|
Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
|
Směrnice o ptácích
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhaltung
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Erhaltung der Fischbestände;
Veřejný ochránce práv podle čl.
Pilotprojekt „Erhaltung und Wiederherstellung
Pilotní projekt ochrany a obnovy kulturního dědictví
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
Vytěžování rybolovných zdrojů ve Středozemním moři *
- Um die Erhaltung der Vergangenheit.
- Co je tohle, jestli se můžu zeptat?
Die ewige Erhaltung der Art.
Dokola a dokola se množíme.
den Vorschlag zur Erhaltung der Saigaantilope,
návrh na ochranu antilopy sajgy;
5b) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser;
5b) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov ;
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
Abkommen zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Dohoda o ochraně populací evropských netopýrů
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
5a) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser
5a) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov
Beitrag zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
Příspěvek k ochraně a trvale udržitelnému využívání
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Pilotní projekt – Opatření na podporu zaměstnanosti
über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
o ochraně volně žijících ptáků
Es ist nur eine Frage der Erhaltung!
Je to jenom otázka pravidelné údržby!
Daher haben wir Regelungen zur Erhaltung des Wettbewerbs eingeführt.
Proto jsme zavedli pravidla pro prokazování soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhaltung dieser Dosis (200 mg/Tag) (aufgeteilt in zwei Einzeldosen)
Udržovací dávka (200 mg/ den) (rozděleně ve dvou dílčích dávkách)
Die Erhaltung dieser Sektoren ist in mehrerlei Hinsicht bedeutsam.
Je životně důležité, abychom tato odvětví udrželi, a to z řady důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mittel zur Erhaltung der Maschine sind jetzt sehr eingeschränkt.
Prostředky k údržbě stroje jsou teď velmi omezené.
Internationaler Rat zur Erhaltung der Jagd und des Wildes
Mezinárodní rada pro lov a ochranu zvěře
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel *
Dohoda o ochraně stěhovavého ptactva Afriky a Euroasie *
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel
Dohoda o ochraně stěhovavého vodního ptactva Afriky a Eurasie
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý zemědělský a ekologický stav podle článku 6
Erhaltung in gutem ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý ekologický stav podle článku 6
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen (04 03 10)
Opatření na podporu zaměstnanosti (04 03 10)
Außerdem wird die Erhaltung, Aussetzung und Wiederherstellung des Seuchenfreiheitsstatus festgelegt.
Provisions relating to the maintenance, suspension and restoration of disease‑free status are also laid down.
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
hinsichtlich der Erhaltung der Unversehrtheit und des Lebens von Menschen
při ochraně nedotknutelnosti osob a lidského života
(S&D) Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
(S&D) Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
Sie brauchen internationale Unterstützung zur Erhaltung ihrer Kultur und Identität.
Potřebují mezinárodní podporu, aby si zachovali svou kulturu a identitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu unserer Erhaltung brauchen wir die Hilfe der Föderation.
Potřebujeme pomoc od Federace pro obnovení našeho odkazu.
Hat irgendjemand mit Ihnen, über eine Arm-Erhaltungs OP gesprochen?
Mluvil s vámi někdo o končetinu šetřící operaci?
Meinst du die Fisch-Erhaltung, oder Fische haltbar machen?
A myslíš jako ryby v plechovce nebo protlak?
Schiffsysteme, inklusive Lebens-erhaltung, bei 54 % und fällt!
Lodní systémy včetně podpory života na 54% a klesají.
Ich habe alles in die Lebens-erhaltung umgegleitet.
Už sem fšecko převed do podpory života.
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Dnes se více než jindy zavazujeme k dodržování těchto nepopiratelných práv.
Es dient einem guten Zweck, der Erhaltung von Omas Bäckerei.
Je to na dobrou věc, na záchranu babiččina pekařství.
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý zemědělský a environmentální stav podle článku 6
Vorbereitende Maßnahme für die Erhaltung von Gedenkstätten in Europa
Přípravná akce na ochranu památných míst v Evropě
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung, Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
pobřežní a mořské prostředí, ochranu, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
Innovation im Zusammenhang mit der Erhaltung biologischer Meeresschätze
Inovace související se zachováním mořských biologických zdrojů
Die sichere Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
na ochranu biologické rozmanitosti je nutné zajistit opylení.
Diese Laichzeit ist für die Erhaltung des Wolfsbarschbestands entscheidend.
Populace mořčáka evropského je na této reprodukční fázi závislá.
Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Meeres- und Süßwasserressourcen,
ochrany mořských a sladkovodních biologických zdrojů,
Entschließung 12/04 über die Erhaltung von Meeresschildkröten.
Usnesení 12/04 o ochraně mořských želv.
ihre Schiffe alle einschlägigen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der GFCM einhalten.
jejich plavidla plnila veškerá příslušná ochranná a řídicí opatření GFCM.
Erhaltung der Kohlenstoffbestände in bestehenden Wäldern; Produktionssteigerung in bestehenden Wäldern;
jiné činnosti zlepšující obhospodařování orné půdy, lepší řízení živočišné výroby, lepší systémy nakládání s odpady živočišného původu;
Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Südostatlantik
Úmluva o ochraně a řízení rybolovných zdrojů v jihovýchodním Atlantiku
Übereinkommen über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Kommission für die Erhaltung des Südlichen Blauflossenthuns. überwacht werden.
Komise na ochranu tuňáka australského. .
Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
udržitelnost rybolovných zdrojů ve vodách třetích zemí a na volném moři;
Kennst du die wichtigsten Regeln zur Erhaltung der Freundschaft?
Víš jaká jsou nejdůležitější pravidla přátelství?
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
Wir sind alle hier für die Erhaltung des Lächelns.
- Je to spíš metaforická vražda.
Beihilfen für Waldumwelt- und -klimaleistungen und die Erhaltung der Wälder
Podpora na lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochranu lesů
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
podporují optimální využívání a dlouhodobou udržitelnost rybolovných zdrojů;
Unterstützung für den Betrieb und die Erhaltung von Informatiksystemen,
odbornou pomoc v souvislosti s provozem a údržbou systémů zpracování údajů,
Die Erhaltung der Gesundheit, insbesondere der der Kinder, ist prioritär.
Zdraví obecně a zdraví dětí zvlášť je významnou otázkou samo o sobě.
Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT),
Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT),
Erhaltung eines engen Kontakts zur nationalen Europol-Stelle.
udržuje úzké vztahy s národní jednotkou Europolu.
Flächen, auf denen Reben zur Erhaltung der Umwelt beitragen;
oblasti, ve kterých vinice přispívají k ochraně životního prostředí;
Satellite 5 ist ein einziges riesengroßes Lebens-Erhaltungs-System.
Satelit 5 je jeden velký systém podpory života.
Con-Amalgamate verdient Geld wir haben unser Lebens-Erhaltungs-System.
Oni vydělali nějaké peníze, a my máme systém podpory života.
(ALDE) Betrifft: Ziele der Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten und der Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume
(ALDE) Předmět: Cíle směrnice o ptácích a směrnice o přírodních stanovištích
(S&D) Betrifft: Die Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten und die Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume
(S&D) Předmět: Směrnice o ptácích a přírodních stanovištích
Die Entwicklung der wissenschaftlichen und technologischen Leistungsfähigkeit ist einfacher als ihre Erhaltung. Die Erhaltung wiederum ist weniger schwierig als ihre Nutzung.
Rozvoj vědeckotechnických kapacit je méně obtížný než jejich podpora a jejich podpora je méně náročná než jejich využití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der "ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich" ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [20];
„oblastí úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [20];
der „ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik)-Übereinkommensbereich“ ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [26];
„oblastí úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku) zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [26];
der „ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich“ ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [19];
„oblast úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) je zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [19];
ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [23].
oblast úmluvy ICCAT (Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku) je vymezena v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [23];
ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensgebiet ist das Gebiet nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [39];
oblast úmluvy ICCAT (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) je vymezena v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [39];
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
Utrácet veřejné prostředky na vydržování těchto flotil je nezodpovědná chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Sie berufen sich auf die ICCAT, die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände.
A pak se podíváte na ICCAT, Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sollten wir die Erhaltung des kulturellen Erbes stärker in den Mittelpunkt unserer Tätigkeit rücken.
Také bychom se měli více zaměřit na ochranu kulturního dědictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
Tato dávka se bude zvyšovat každý týden o 5 mg do dosažení doporučené (udržovací) dávky.
Darüber hinaus spielen Ziegen und Schafe eine positive Rolle bei der Erhaltung der Umwelt.
Navíc ovce a kozy jsou užitečné z hlediska ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl die Instrumente für Entwicklungszusammenarbeit als auch der Europäische Entwicklungsfonds beinhalten Regelungen zur Erhaltung der Artenvielfalt.
Nástroj pro rozvojovou spolupráci i Evropský rozvojový fond mají vyčleněny prostředky pro řešení otázek biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt und der bevorstehenden Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik
Opatření související se zachováním biologické rozmanitosti a s nadcházející reformou společné zemědělské politiky
A. in der Erwägung, dass die Erhaltung des Meeresökosystems eine der Prioritäten der Mitgliedstaaten darstellt;
A. vzhledem k tomu, že problematika ochrany mořského ekosystému patří k prioritám členských států;
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens die Entwicklung, Erhaltung und Nutzung lokaler Ressourcen und die Ausbildung von Führungskräften.
Za prvé: rozvinout, podporovat a využívat místní kapacity a lidi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Empfehlungen über Bushmeat sowie die Erhaltung von und den Handel mit Menschenaffen,
doporučení o masu z divoce žijících zvířat a o ochraně lidoopů a obchodu s nimi;
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten von 1979 (Bonner Übereinkommen),
– s ohledem na Úmluvu z roku 1979 o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů (Bonnská úmluva),
und in Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der landwirtschaftlich genutzten Böden einnimmt
a byla spojena s ochranou a zachováním půdy používané k zemědělským činnostem.
Empfehlung 1521/2001 des Europarates fordert die Erhaltung dieser Csango-Minderheitenkultur und skizziert spezifische Maßnahmen.
Doporučení Rady Evropy 1521/2001 naléhavě vyzývá k záchraně kultury menšiny Csangů a navrhuje konkrétní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten;
– směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 o ochraně volně žijících ptáků;
Die Finanzmittel für die Erhaltung der biologischen Vielfalt müssen weltweit deutlich aufgestockt werden, sagen die Abgeordneten.
Investice do biologické rozmanitosti je zapotřebí po celém světě "zásadně zvýšit", tvrdí dále europoslanci.
(ca) die Internationale Union für die Erhaltung der Natur und der natürlichen Hilfsquellen;
ca) Mezinárodní unie pro ochranu přírody a přírodních zdrojů ;
unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten (CMS),
s ohledem na Úmluvu o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů (CMS),
Der Auf- und Ausbau sowie die Erhaltung von grenzüberschreitenden Bahnverbindungen sollte bei den Förderungsvorhaben Priorität erhalten.
The development and extension of cross-border railway connections should be given priority in the projects to be supported.
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda o ochraně stěhovavého vodního ptactva Afriky a Eurasie * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)