Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhaltung zachování 1.608 udržení 182 ochrana 170 udržování 131 uchování 88 údržba 45 uchovávání 35 zachovávání 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erhaltung zachování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und Libyen teilen ein Interesse an der Erhaltung des gemeinsamen kulturellen Erbes.
Evropa a Libye mají obě zájem na zachování společného kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind eine religiöse Einrichtung die sich der Rettung und Erhaltung der menschlichen Rasse widmet.
Jsme náboženská organizace, která usiluje o zachování a vykoupení lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des kulturellen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování kulturního dědictví.
   Korpustyp: EU
Meine Arbeit gilt einzig und allein der Erhaltung des Lebens.
Moje práce se nyní zaměřuje výlučně na zachování života.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Unser Ziel ist die Vernichtung des Feindes und die Erhaltung unserer Werte.
Naším cílem je porážka nepřítele a zachování našich hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des archäologischen Erbes geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování archeologického dědictví.
   Korpustyp: EU
Wir waren schon immer bestimmt, zu kämpfen und zu sterben für die Erhaltung unserer religösen Häuser.
Vždy jsme byli rozhodnuti bojovat a umírat za zachování našich církevních domů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhaltung der Fischbestände hájení rybí násady
Erhaltung von Arbeitsplätzen udržení pracovní příležitosti
Erhaltung des Friedens udržování míru
Erhaltung der Ressourcen zachování zdrojů
Richtlinie 79 409 EWG über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten Směrnice o ptácích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhaltung

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Erhaltung der Fischbestände;
Veřejný ochránce práv podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt „Erhaltung und Wiederherstellung
Pilotní projekt ochrany a obnovy kulturního dědictví
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Fischereiressourcen im Mittelmeer*
Vytěžování rybolovných zdrojů ve Středozemním moři *
   Korpustyp: EU DCEP
- Um die Erhaltung der Vergangenheit.
- Co je tohle, jestli se můžu zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Die ewige Erhaltung der Art.
Dokola a dokola se množíme.
   Korpustyp: Untertitel
den Vorschlag zur Erhaltung der Saigaantilope,
návrh na ochranu antilopy sajgy;
   Korpustyp: EU DCEP
5b) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser;
5b) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov ;
   Korpustyp: EU DCEP
Investitionen zur Erhaltung des Landschaftsbildes [13]
Investice do ochrany tradiční krajiny [13]
   Korpustyp: EU
Erhaltung und Verbesserung des ländlichen Erbes
Záchrana a rozvoj dědictví venkova
   Korpustyp: EU
Abkommen zur Erhaltung der Fledermäuse in Europa
Dohoda o ochraně populací evropských netopýrů
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Bonnská úmluva
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten
Úmluva o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů
   Korpustyp: EU IATE
5a) Erhaltung und Unterhaltung historischer Bauernhäuser
5a) záchrany a údržby historických zemědělských staveb a budov
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
Příspěvek k ochraně a trvale udržitelnému využívání
   Korpustyp: EU
Pilotprojekt — Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen
Pilotní projekt – Opatření na podporu zaměstnanosti
   Korpustyp: EU
über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
o ochraně volně žijících ptáků
   Korpustyp: EU
Es ist nur eine Frage der Erhaltung!
Je to jenom otázka pravidelné údržby!
   Korpustyp: Untertitel
Daher haben wir Regelungen zur Erhaltung des Wettbewerbs eingeführt.
Proto jsme zavedli pravidla pro prokazování soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Erhaltung oder nachhaltiger Forstwirtschaft kann keine Rede sein.
O údržbě či udržitelném lesním hospodaření nemůže být řeč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhaltung dieser Dosis (200 mg/Tag) (aufgeteilt in zwei Einzeldosen)
Udržovací dávka (200 mg/ den) (rozděleně ve dvou dílčích dávkách)
   Korpustyp: Fachtext
Die Erhaltung dieser Sektoren ist in mehrerlei Hinsicht bedeutsam.
Je životně důležité, abychom tato odvětví udrželi, a to z řady důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mittel zur Erhaltung der Maschine sind jetzt sehr eingeschränkt.
Prostředky k údržbě stroje jsou teď velmi omezené.
   Korpustyp: Literatur
Internationaler Rat zur Erhaltung der Jagd und des Wildes
Mezinárodní rada pro lov a ochranu zvěře
   Korpustyp: Wikipedia
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel *
Dohoda o ochraně stěhovavého ptactva Afriky a Euroasie *
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel
Dohoda o ochraně stěhovavého vodního ptactva Afriky a Eurasie
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý zemědělský a ekologický stav podle článku 6
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung in gutem ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý ekologický stav podle článku 6
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erhaltung von Arbeitsplätzen (04 03 10)
Opatření na podporu zaměstnanosti (04 03 10)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die Erhaltung, Aussetzung und Wiederherstellung des Seuchenfreiheitsstatus festgelegt.
Provisions relating to the maintenance, suspension and restoration of disease‑free status are also laid down.
   Korpustyp: EU DCEP
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Erhaltung der Unversehrtheit und des Lebens von Menschen
při ochraně nedotknutelnosti osob a lidského života
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
(S&D) Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sie brauchen internationale Unterstützung zur Erhaltung ihrer Kultur und Identität.
Potřebují mezinárodní podporu, aby si zachovali svou kulturu a identitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu unserer Erhaltung brauchen wir die Hilfe der Föderation.
Potřebujeme pomoc od Federace pro obnovení našeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand mit Ihnen, über eine Arm-Erhaltungs OP gesprochen?
Mluvil s vámi někdo o končetinu šetřící operaci?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du die Fisch-Erhaltung, oder Fische haltbar machen?
A myslíš jako ryby v plechovce nebo protlak?
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsysteme, inklusive Lebens-erhaltung, bei 54 % und fällt!
Lodní systémy včetně podpory života na 54% a klesají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles in die Lebens-erhaltung umgegleitet.
Už sem fšecko převed do podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
Dnes se více než jindy zavazujeme k dodržování těchto nepopiratelných práv.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient einem guten Zweck, der Erhaltung von Omas Bäckerei.
Je to na dobrou věc, na záchranu babiččina pekařství.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung in gutem landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß Artikel 6
Dobrý zemědělský a environmentální stav podle článku 6
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme für die Erhaltung von Gedenkstätten in Europa
Přípravná akce na ochranu památných míst v Evropě
   Korpustyp: EU
Küsten- und Meeresumwelt, Erhaltung, Bekämpfung der Verschmutzung und der Degradation,
pobřežní a mořské prostředí, ochranu, kontrolu znečištění a zhoršování životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Innovation im Zusammenhang mit der Erhaltung biologischer Meeresschätze
Inovace související se zachováním mořských biologických zdrojů
   Korpustyp: EU
Die sichere Bestäubung ist unerlässlich für die Erhaltung der Artenvielfalt.
na ochranu biologické rozmanitosti je nutné zajistit opylení.
   Korpustyp: EU
Diese Laichzeit ist für die Erhaltung des Wolfsbarschbestands entscheidend.
Populace mořčáka evropského je na této reprodukční fázi závislá.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Meeres- und Süßwasserressourcen,
ochrany mořských a sladkovodních biologických zdrojů,
   Korpustyp: EU
Entschließung 12/04 über die Erhaltung von Meeresschildkröten.
Usnesení 12/04 o ochraně mořských želv.
   Korpustyp: EU
ihre Schiffe alle einschlägigen Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der GFCM einhalten.
jejich plavidla plnila veškerá příslušná ochranná a řídicí opatření GFCM.
   Korpustyp: EU
Erhaltung der Kohlenstoffbestände in bestehenden Wäldern; Produktionssteigerung in bestehenden Wäldern;
jiné činnosti zlepšující obhospodařování orné půdy, lepší řízení živočišné výroby, lepší systémy nakládání s odpady živočišného původu;
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Südostatlantik
Úmluva o ochraně a řízení rybolovných zdrojů v jihovýchodním Atlantiku
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis
úmluva CCAMLR
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
ICCAT
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
Mezinárodní úmluva na ochranu tuňáků v Atlantiku
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik
úmluva ICCAT
   Korpustyp: EU IATE
Sicherung des Umweltschutzes und der Erhaltung der Landschaft.
záruku, že bude chráněno životní prostředí a krajina.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kommission für die Erhaltung des Südlichen Blauflossenthuns. überwacht werden.
Komise na ochranu tuňáka australského. .
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung der Fischereiressourcen in Drittlandsgewässern und auf Hoher See;
udržitelnost rybolovných zdrojů ve vodách třetích zemí a na volném moři;
   Korpustyp: EU DCEP
Kennst du die wichtigsten Regeln zur Erhaltung der Freundschaft?
Víš jaká jsou nejdůležitější pravidla přátelství?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur zu unserer Erhaltung, sondern auch die unserer Kinder.
Abychom si udrželi svobodu. Spravedlnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle hier für die Erhaltung des Lächelns.
- Je to spíš metaforická vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen für Waldumwelt- und -klimaleistungen und die Erhaltung der Wälder
Podpora na lesnicko-environmentální a klimatické služby a ochranu lesů
   Korpustyp: EU
Sie fördern die optimale Nutzung und langfristige Erhaltung der Fischereiressourcen;
podporují optimální využívání a dlouhodobou udržitelnost rybolovných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Unterstützung für den Betrieb und die Erhaltung von Informatiksystemen,
odbornou pomoc v souvislosti s provozem a údržbou systémů zpracování údajů,
   Korpustyp: EU
Die Erhaltung der Gesundheit, insbesondere der der Kinder, ist prioritär.
Zdraví obecně a zdraví dětí zvlášť je významnou otázkou samo o sobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik (ICCAT),
Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáků v Atlantiku (ICCAT),
   Korpustyp: EU
Erhaltung eines engen Kontakts zur nationalen Europol-Stelle.
udržuje úzké vztahy s národní jednotkou Europolu.
   Korpustyp: EU
Flächen, auf denen Reben zur Erhaltung der Umwelt beitragen;
oblasti, ve kterých vinice přispívají k ochraně životního prostředí;
   Korpustyp: EU
Satellite 5 ist ein einziges riesengroßes Lebens-Erhaltungs-System.
Satelit 5 je jeden velký systém podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
Con-Amalgamate verdient Geld wir haben unser Lebens-Erhaltungs-System.
Oni vydělali nějaké peníze, a my máme systém podpory života.
   Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Betrifft: Ziele der Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten und der Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume
(ALDE) Předmět: Cíle směrnice o ptácích a směrnice o přírodních stanovištích
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Die Richtlinie über die Erhaltung der wild lebenden Vogelarten und die Richtlinie zur Erhaltung der natürlichen Lebensräume
(S&D) Předmět: Směrnice o ptácích a přírodních stanovištích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der wissenschaftlichen und technologischen Leistungsfähigkeit ist einfacher als ihre Erhaltung. Die Erhaltung wiederum ist weniger schwierig als ihre Nutzung.
Rozvoj vědeckotechnických kapacit je méně obtížný než jejich podpora a jejich podpora je méně náročná než jejich využití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der "ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich" ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [20];
„oblastí úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [20];
   Korpustyp: EU
der „ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik)-Übereinkommensbereich“ ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [26];
„oblastí úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku) zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [26];
   Korpustyp: EU
der „ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich“ ist der geografische Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [19];
„oblast úmluvy ICCAT“ (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) je zeměpisná oblast vymezená v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [19];
   Korpustyp: EU
ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensbereich ist der Bereich nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [23].
oblast úmluvy ICCAT (Mezinárodní komise pro ochranu tuňáků v Atlantiku) je vymezena v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [23];
   Korpustyp: EU
ICCAT (Internationale Kommission für die Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik) -Übereinkommensgebiet ist das Gebiet nach Maßgabe der Internationalen Konvention zur Erhaltung der Thunfischbestände im Atlantik [39];
oblast úmluvy ICCAT (Mezinárodní komise na ochranu tuňáků v Atlantiku) je vymezena v Mezinárodní úmluvě na ochranu tuňáků v Atlantiku [39];
   Korpustyp: EU
Öffentliche Gelder zur Erhaltung dieser Flotte zu verwenden ist ein verantwortungsloser Fehler.
Utrácet veřejné prostředky na vydržování těchto flotil je nezodpovědná chyba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie berufen sich auf die ICCAT, die Internationale Kommission zur Erhaltung der Thunfischbestände.
A pak se podíváte na ICCAT, Mezinárodní komisi pro ochranu tuňáka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollten wir die Erhaltung des kulturellen Erbes stärker in den Mittelpunkt unserer Tätigkeit rücken.
Také bychom se měli více zaměřit na ochranu kulturního dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dosis wird wöchentlich um 5 mg erhöht, bis die empfohlene (Erhaltungs-)Dosis erreicht wird.
Tato dávka se bude zvyšovat každý týden o 5 mg do dosažení doporučené (udržovací) dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus spielen Ziegen und Schafe eine positive Rolle bei der Erhaltung der Umwelt.
Navíc ovce a kozy jsou užitečné z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Instrumente für Entwicklungszusammenarbeit als auch der Europäische Entwicklungsfonds beinhalten Regelungen zur Erhaltung der Artenvielfalt.
Nástroj pro rozvojovou spolupráci i Evropský rozvojový fond mají vyčleněny prostředky pro řešení otázek biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen im Zusammenhang mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt und der bevorstehenden Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik
Opatření související se zachováním biologické rozmanitosti a s nadcházející reformou společné zemědělské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Erhaltung des Meeresökosystems eine der Prioritäten der Mitgliedstaaten darstellt;
A. vzhledem k tomu, že problematika ochrany mořského ekosystému patří k prioritám členských států;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens die Entwicklung, Erhaltung und Nutzung lokaler Ressourcen und die Ausbildung von Führungskräften.
Za prvé: rozvinout, podporovat a využívat místní kapacity a lidi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Empfehlungen über Bushmeat sowie die Erhaltung von und den Handel mit Menschenaffen,
doporučení o masu z divoce žijících zvířat a o ochraně lidoopů a obchodu s nimi;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wild lebenden Tierarten von 1979 (Bonner Übereinkommen),
– s ohledem na Úmluvu z roku 1979 o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů (Bonnská úmluva),
   Korpustyp: EU DCEP
und in Zusammenhang mit dem Schutz und der Erhaltung der landwirtschaftlich genutzten Böden einnimmt
a byla spojena s ochranou a zachováním půdy používané k zemědělským činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1521/2001 des Europarates fordert die Erhaltung dieser Csango-Minderheitenkultur und skizziert spezifische Maßnahmen.
Doporučení Rady Evropy 1521/2001 naléhavě vyzývá k záchraně kultury menšiny Csangů a navrhuje konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Richtlinie 79/409/EWG des Rates vom 2. April 1979 über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten;
– směrnice Rady 79/409/EHS ze dne 2. dubna 1979 o ochraně volně žijících ptáků;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel für die Erhaltung der biologischen Vielfalt müssen weltweit deutlich aufgestockt werden, sagen die Abgeordneten.
Investice do biologické rozmanitosti je zapotřebí po celém světě "zásadně zvýšit", tvrdí dále europoslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
(ca) die Internationale Union für die Erhaltung der Natur und der natürlichen Hilfsquellen;
ca) Mezinárodní unie pro ochranu přírody a přírodních zdrojů ;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen zur Erhaltung der wandernden wildlebenden Tierarten (CMS),
s ohledem na Úmluvu o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů (CMS),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auf- und Ausbau sowie die Erhaltung von grenzüberschreitenden Bahnverbindungen sollte bei den Förderungsvorhaben Priorität erhalten.
The development and extension of cross-border railway connections should be given priority in the projects to be supported.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkunft zur Erhaltung der afrikanisch-eurasiatischen ziehenden Wasservögel * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dohoda o ochraně stěhovavého vodního ptactva Afriky a Eurasie * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP