Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhebung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Erhebung průzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhebung wird uns die notwendigen Informationen liefern, damit jeder das bekommt, was er braucht.
Tento průzkum nám poskytne náležité informace k rozdělení zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen über Hirschartige vorlegen.
Členské státy by měly předkládat výroční zprávy o výsledcích těchto průzkumů u jelenovitých.
   Korpustyp: EU
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU
einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Anhang IV.
výroční zprávu o výsledcích průzkumů, jak stanoví příloha IV.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
Nestanoví nicméně pravidelné průzkumy týkající se této choroby u drůbeže a volně žijících ptáků.
   Korpustyp: EU
im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
Tj. pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečného těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobengröße von SHARE wird erhöht, um die Erhebung auch für Einzellandanalysen nutzbar zu machen.
zvětšení výběrového souboru SHARE tak, aby bylo možné tento průzkum využít i pro vnitrostátní analýzy.
   Korpustyp: EU
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftliche Erhebung agrocenzus
wirtschaftsstatistische Erhebung ekonomický přehled
sozialstatistische Erhebung sociální průzkum
Erhebung von Steuern vybírání daní 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Erhebung der Alpen.
Směrem k úbočí Alp.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
Fakturace poplatků za vodní cesty, statistika
   Korpustyp: EU
Erhebung einer Abgabe im Milchsektor *
Dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků *
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung und Verbreitung statistischer Daten,
sběru a šíření statistických údajů;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Předmět: Sazby za dovoz emisí oxidu uhličitého?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Die Erhebung differenzierter Gebühren ist wirksam
b) Rozlišení výběru poplatků je účinné
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na vyvážené produkty
   Korpustyp: EU
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Übertragung der Erhebung der Zollschuld
Žádost o převod vymáhání celního dluhu
   Korpustyp: EU
Die Erhebung der Zölle wird ausgesetzt für:
Celní sazby se pozastaví, pokud se jedná o:
   Korpustyp: EU
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
Při fenologickém posuzování se použijí následující ustanovení.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Erhebung von statistischen Daten
( bývalý článek 32 Smlouvy o EU )
   Korpustyp: Allgemein
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
spolupráci při opatřování důkazů;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům*
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
Dodatečné clo se neuloží na:
   Korpustyp: EU
Erhebung und Verbuchung der Eigenbeträge der Schüler;
inkasování a vyúčtování žákovských příspěvků,
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Steuerhinterziehung auf die Ebene der Regierungspolitik: Schnapsbrennerei.
Povznesení daňových podvodů na úroveň vládní politiky: Destilace pálenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců stále pokračuje.
   Korpustyp: Fachtext
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců pokračuje.
   Korpustyp: Fachtext
Verfahren zur Erhebung und Aufbereitung der statistischen Informationen unter
metody sběru a zpracování statistických údajů
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens schlägt es eine EU-weite Erhebung von Besteuerungsbereichen vor.
Zadruhé se v usnesení pro oblasti zdanění navrhuje dávka na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Genehmigung von Diensten
Charges for authorisation of services
   Korpustyp: EU DCEP
um Doppelarbeit bei der Erhebung statistischer Daten zu vermeiden,
v zájmu předcházení duplicitě shromažďovaných statistických informací
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung von Einwänden gemäß den Artikeln 11 und 12.
námitky podle článků 11 a 12.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY
   Korpustyp: EU DCEP
Erste europaweite Erhebung zur Lebensqualität: Unterschiede zwischen Stadt und Land. .
První evropský přezkum kvality života [First European Quality of Life Survey]: rozdíly mezi městem a venkovem. .
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Durchführbarkeit und Relevanz der Erhebung von Daten über
vyhodnotit proveditelnost a významnost sběru údajů o:
   Korpustyp: EU DCEP
über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden
o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a statistických zjišťováních o metodách zemědělské výroby
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
Snímání otisků prstů dětí je zjevně špatně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenseits dieser Erhebung gabelt sich der Platte River.
A za nimi se větví řeka Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsaustausch und Zusammenarbeit im Hinblick auf die Erhebung
Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání
   Korpustyp: EU
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
k určení příslušných orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
   Korpustyp: EU
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
hodnocení stavu území, které bude zasaženo provozem zařízení pro nakládání s odpady.
   Korpustyp: EU
die für die Erhebung der Schuld zuständigen Zollbehörden festzustellen.
k určení celních orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls finden die geltenden ZollvorschriftenAnwendung.
Použijí se platná ustanovení týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Inwiefern trägt die Erhebung der Steuer zum Umweltschutz bei?
Jak uložení daní přispívá k ochraně životního prostředí?
   Korpustyp: EU
Art des Beobachtungssystems („Sentinel-System“ oder „periodische Erhebung“),
typ systému dozoru („ověřovací systém“ nebo „pravidelná prohlídka“);
   Korpustyp: EU
die für die Erhebung zuständigen Zollbehörden zu ermitteln.
k určení celních orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
   Korpustyp: EU
Rechtsvorschriften für die Erhebung des Solidaritätszuschlags durch eine Quellensteuer;
právní předpisy týkající se výběru solidárního příspěvku prostřednictvím srážkové daně;
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Dodatečné vzorkování pro zkoumání výskytu v rámci hospodářství
   Korpustyp: EU
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung
Celkový popis provádění průzkumů salmonel a MRSA
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Dodatečné vzorkování pro zkoumání prevalence v rámci hospodářství
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften anzuwenden.
Použijí se platná ustanovení o clech.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platná ustanovení týkající se cel.
   Korpustyp: EU
Zweck der Erhebung von API- und PNR-Daten
Účel, pro který se údaje API a PNR shromažďují
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Erhebung und Analyse relevanter Daten wichtig.
Je proto důležité sbírat a vyhodnocovat příslušné údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Finanzierung der Infrastruktur und Erhebung von Entgelten
c) Financování infrastruktury a poplatky za její použití
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung einer Abgabe im Milchsektor * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
k určení orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
   Korpustyp: EU
Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden.
Jakákoliv účtovaná prémie nižší než uvedená úroveň by navíc mohla být považována za prvek podpory.1.2.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Erhebung und Analyse einschlägiger Daten wichtig.
Proto je důležité sbírat a vyhodnocovat příslušné údaje.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
   Korpustyp: EU
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
   Korpustyp: EU
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]
Jedna tabulka pro každý výzkum drůbeže/volně žijících ptáků [1]
   Korpustyp: EU
Dieser Ausgleich gilt als Erhebung der entsprechenden Einnahmen.
Toto vyrovnání se rovná vybrání odpovídajících příjmů.
   Korpustyp: EU
ERHEBUNG VON WEGEENTGELTEN UND ZUWEISUNG VON FAHRWEGKAPAZITÄT IM SCHIENENVERKEHR
ZPOPLATNĚNÍ POUŽITÍ ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY A PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY
   Korpustyp: EU
keine Erhebung der Grundsteuer vor dem 1. Januar 2011
osvobození od daně z nemovitostí do 1. ledna 2011
   Korpustyp: EU
Die Erhebung an der Spitze ist der Mount Suribachi.
To dole je hora Surabachi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Jedním důležitým krokem v procesu vymáhání pohledávek v EU je rychlá výměna informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
Zdanění u zdroje příjmu je nejen účinnější, ale nabízí také větší transparentnost při výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben Sie unternommen, um Eurostat bei der Erhebung von Daten zu unterstützen?
Co jste udělal, abyste Eurostatu pomohl se shromážděním údajů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So leisten die NZBen zum Beispiel ihren Beitrag zur Erhebung statistischer Daten ( siehe Abschnitt 3.5 ) .
je třeba v řadě oblastí úzce spolupracovat s Eurosystémem . Národní centrální banky poskytují například podporu při sběru statistických dat ( viz oddíl 3.5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erhebung und Übermittlung von NettoTransaktionen an die NZB ist zulässig .
Je přípustné sestavovat a národní centrální bance předávat čisté transakce .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes.
Uložení takového regulačního poplatku náleží do pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die langjährigen Erfahrungen der Kommission im Bereich der Erhebung von Daten über Verkäufe und Verwendung von
Mnohaleté zkušenosti Komise se shromažďováním údajů o prodeji a používání
   Korpustyp: EU DCEP
Der Europäische Rechnungshof veröffentlichte kürzlich eine Erhebung über die Erfolge und Probleme im Milchsektor.
Evropský účetní dvůr nedávno zveřejnil výzkum týkající se úspěchů a problémů v odvětví mléka a mléčných výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor anstehenden Änderungen der Höhe der Flughafenentgelte oder der Flughafenentgeltregelung oder vor der Erhebung neuer Entgelte
před každou očekávanou změnou výše letištních poplatků nebo systému letištních poplatků nebo před zavedením nových poplatků
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 0294/2009, eingereicht von Mark Sugrue, irischer Staatsangehörigkeit, zur Erhebung von Gebühren für die Visumserteilung
č. 294/2009, kterou předložil Mark Sugrue (irský státní příslušník), o poplatcích za vydávání víz
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
   Korpustyp: EU DCEP
0,5%) und das Verbot der Einführung und Erhebung anderer vergleichbaren Steuern uneingeschränkt begrüßen.
Již 25 let mají členské státy provádět směrnici podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
- EU-weite Erhebung und Analyse von Verbraucherschutzdaten zur Festlegung der Prioritäten der Verbraucherschutzpolitik
- sestavení a analýza údajů o spotřebitelích v rámci celé EU pro stanovení priorit spotřebitelské politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
Z toho důvodu je zapotřebí přehodnotit uvalování cel na zboží základní potřeby, jež není alkoholem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- klare, verständliche und vollständige Aufklärung der Verbraucher über die Erhebung, Bearbeitung und Verwendung ihrer Daten;
– jednoznačně, srozumitelně a souhrnně informovat spotřebitele o sběru, zpracovávání a využívání jeho údajů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag zielt ab auf die Erhebung von statistischen Daten in drei Bereichen
Návrh předpokládá, že statistiky se budou vypracovávat ve třech oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung umfasst auch die Erhebung des Standes des Genehmigungs verfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli pozemních komunikací;
   Korpustyp: EU DCEP
v Abschaffung der Obergrenzen für die Erhebung von Gebühren für externe Kosten in Anhang III a
v Zrušení horních hranic pro poplatky za externí náklady v příloze III a
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN UND HÖCHSTBETRAG DER GEBÜHRENBESTANDTEILE FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY a MAXIMÁLNĚ ÚČTOVATELNÉ SLOŽKY EXTERNÍCH NÁKLADŮ
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN UND ALLGEMEINE METHODEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY a SPOLEČNÉ METODY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung personenbezogener Daten müssen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens 108 nach Treu und Glauben geschehen.
Osobní údaje musejí být shromažďovány poctivě a v souladu se zákony, jak stanoví článek 9 Úmluvy č. 108.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz vor nicht effizient arbeitenden staatlichen Strukturen oder die Erhebung von „Abwehrgebühren“ muss verhindert werden.
Je nutno zabránit tomu, aby se chránily státní orgány s neúčinnými pracovními postupy nebo aby byly vybírány odrazující poplatky.
   Korpustyp: EU DCEP
· Es sind nur wenige Anreize zur Entwicklung leistungsfähiger Verwaltungsstrukturen zur Erhebung und Verwaltung von Steuern vorhanden.
Vznikly iniciativy usilující o podporu větší transparentnosti, pokud jde o vynakládání příjmů z přírodních zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Erhebung dieser Daten ist daher ein notwendiger Schritt.
Je tedy nezbytné uložit členským státům povinnost, aby tyto údaje shromažďovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zollrechtlichen Vorschriften müssen stärker an die Bestimmungen über die Erhebung
Celní předpisy by měly být lépe sladěny s ustanoveními, která se týkají výběru
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit co nejlepší odhady
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhebung von Verbrechern auf den Status von politischen Flüchtlingen darf nicht akzeptiert werden.
Povyšování zločinců na politické uprchlíky je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Erhebung führte letztlich nicht zum Abschluss neuer Verträge.
Výsledky tohoto postupu však nakonec nevedly k uzavření nových smluv.
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Beobachtung und Dokumentation von Veränderungen bezüglich der angewandten Erhebungs-, Transport und Analyseverfahren.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat pozorování a evidenci změn používaných metod inventarizace, přepravy a analýzy.
   Korpustyp: EU
01 Baum lebend, in der laufenden und letzten Erhebung (früher leer)
01 živý strom zařazený do současné nebo předchozí inventarizace (dříve nezařazený)
   Korpustyp: EU
03 lebender Baum (vorhanden, aber bei der letzten Erhebung nicht erfasst)
03 živý strom (stávající, ale nezařazený do předchozí inventarizace)
   Korpustyp: EU
mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung über die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auf Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel v odvětví mléka a mléčných výrobků
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass erhobene Daten die Anforderungen an die Datenqualität erfüllen und ggf. Erhebung neuer Date
Dbejte na to, aby shromážděné údaje splňovaly požadavky na kvalitu údajů, případně shroážděte lepší údaje
   Korpustyp: EU
Für die Kommission besteht kein Grund, an der regelmäßigen Erhebung der Daten zu zweifeln.
Komise nemá důvod pochybovat o správnosti periodicity shromažďovaných údajů.
   Korpustyp: EU
Registrierte Anzahl der Sendungen multipliziert mit dem Durchschnittsgewicht der jeweiligen Sendung gemäß statistischer Erhebung.
Záznamy o počtu položek x průměrná hmotnost položky podle statistického výzkumu.
   Korpustyp: EU
OeMAG stelle keine vom Staat bestimmte Stelle zur Erhebung von Gebühren dar.
OeMAG nepředstavuje subjekt, který by byl státem pověřen výběrem poplatků.
   Korpustyp: EU
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
   Korpustyp: EU
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Zavést uspokojivou úroveň výběru obecních daní v celé zemi.
   Korpustyp: EU