Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine europäische Erhebung aus dem Jahr 2000 ergab, dass mehr als die Hälfte relevanter Unternehmen keine Sicherheitsaudits durchführen.
Průzkum provedený v roce 2000 na evropské úrovni ukázal, že více než polovina těchto podniků neprovádí bezpečnostní audity.
Diese Erhebung wird uns die notwendigen Informationen liefern, damit jeder das bekommt, was er braucht.
Tento průzkum nám poskytne náležité informace k rozdělení zdrojů.
Die Mitgliedstaaten sollten einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen über Hirschartige vorlegen.
Členské státy by měly předkládat výroční zprávy o výsledcích těchto průzkumů u jelenovitých.
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Die Mitgliedstaaten sollten jährlich Erhebungen durchführen und die Ergebnisse der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitteilen.
Členské státy by měly provádět každoroční průzkumy a oznamovat jejich výsledky Komisi a ostatním členským státům.
einen Jahresbericht über die Ergebnisse der Erhebungen gemäß Anhang IV.
výroční zprávu o výsledcích průzkumů, jak stanoví příloha IV.
Die Richtlinie sieht jedoch keine regelmäßigen Erhebungen über Seuchenvorkommen bei Hausgeflügel und Wildvögeln vor.
Nestanoví nicméně pravidelné průzkumy týkající se této choroby u drůbeže a volně žijících ptáků.
im Rahmen der Erhebung ist am 19. Tag des betreffenden Monats der 5. Schlachtkörper zu beproben.
Tj. pro průzkum by se měly odebrat vzorky z pátého jatečného těla zpracovaného devatenáctý den daného měsíce.
Die Stichprobengröße von SHARE wird erhöht, um die Erhebung auch für Einzellandanalysen nutzbar zu machen.
zvětšení výběrového souboru SHARE tak, aby bylo možné tento průzkum využít i pro vnitrostátní analýzy.
für diese Erhebungen keine andere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt wurde.
pro tyto průzkumy nebyl požadován žádný jiný finanční příspěvek Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus sollen statistische Erhebungen über die Geflügelproduktion eingeführt werden.
Kromě toho by měla být zavedena statistická zjišťování chovu drůbeže.
Der Hauptbezugszeitraum für die Erhebung der Statistiken ist das erste Quartal 2016.
Hlavním referenčním obdobím pro zjišťování statistických údajů je první čtvrtletí roku 2016.
Diese Daten werden durch regelmäßige und spezielle Erhebungen gesammelt.“
Tyto údaje jsou shromažďovány prostřednictvím pravidelných a zvláštních zjišťování.“
den Umfang, in dem die Erhebung mittels vorhandener Registerdaten durchgeführt wurde,
míry, v jaké bylo zjišťování založeno na stávajících údajích v registrech,
Die betreffenden Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen um sicherzustellen, dass diese Daten von zumindest gleichwertiger Qualität sind wie Daten aus statistischen Erhebungen.
Dané členské státy učiní nezbytná opatření, aby zajistily, že tyto informace budou přinejmenším stejně kvalitní jako informace získané ze statistického zjišťování.
Die Mitgliedstaaten geben die Gemeinde für jeden in der Erhebung erfassten Betrieb an.
Členské státy uvedou obec u každého podniku, u něhož se zjišťování provádí.
Die Erhebungen werden mit Hilfe elektronischer Fragebögen und gegebenenfalls Web-Fragebögen durchgeführt.
Zjišťování se podle možnosti provede prostřednictvím elektronických dotazníků a internetových dotazníků.
Anzahl der Nutztiere, die sich am Stichtag der Erhebung in unmittelbarem Besitz bzw. unmittelbarer Haltung des Betriebs befinden.
Počet užitkových zvířat, která se v referenční den statistického zjišťování nacházejí v bezprostředním vlastnictví nebo držení zemědělského podniku.
Außerdem sind die Erhebungen und Datenquellen aufgeführt, für die sie gilt.
Uvádí rovněž různá zjišťování a zdroje údajů, na které se vztahuje.
sieht für die Mitgliedstaaten als Beitrag zu den entstehenden Ausgaben eine Erstattung bis zu einem Höchstbetrag je Erhebung vor.
stanoví, že členským státům bude jako příspěvek do určité maximální výše na jedno zjišťování uhrazena část vynaložených výdajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OeMAG stelle keine vom Staat bestimmte Stelle zur Erhebung von Gebühren dar.
OeMAG nepředstavuje subjekt, který by byl státem pověřen výběrem poplatků.
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
Zdanění u zdroje příjmu je nejen účinnější, ale nabízí také větší transparentnost při výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dienstgebäude des Wegedienstes, einschließlich eines Teils der Anlagen für die Erhebung von Beförderungsentgelten.
služební objekty správy infrastruktury, včetně poměrné části zařízení pro výběr poplatků za dopravu.
Abschnitt A1 bestimmt die Erhebung der Steuer auf Mineralöl und Benzin.
Oddíl A1 stanoví výběr daně u minerálního oleje a benzínu.
Die Mitgliedstaaten können einen Mechanismus zur Finanzierung der unabhängigen Aufsichtsbehörde schaffen, der auch die Erhebung einer Gebühr bei Flughafennutzern und Flughafenleitungsorganen umfassen kann.
Členské státy mohou stanovit systém financování nezávislého dozorového orgánu, jehož součástí může být i výběr poplatků od uživatelů letišť a řídících orgánů letišť.
Diese Ausnahmeregelungen sollen die Erhebung der Steuer auf die Bau- und Erhaltungsarbeiten an der Brücke vereinfachen.
Účelem této odchylky je usnadnění výběru daní z prací spojených s výstavbou a údržbou dotčeného mostu.
Für die Erhebung der geschuldeten Steuer sollten die Mitgliedstaaten kooperieren, um die richtige Festsetzung der Mehrwertsteuer sicherzustellen.
Pro účely výběru splatné daně by měly členské státy spolupracovat, aby pomohly zajistit správné vyměření DPH.
erinnert daran, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwert-steuereigenmittel herangezogen werden können;
připomíná, že pouze skutečné příjmy mohou být využity pro výběr vlastních prostředků z daně z přidané hodnoty;
Werden Stichproben von einer Quellpopulation erhoben, sollten eine Beschreibung der Quellpopulation und ausführliche Angaben über das Verfahren zur Erhebung der Stichproben vorgelegt werden.
Je-li vzorek vybírán ze zdrojové populace, uvede se popis populace a metod výběru vzorků.
Der öffentliche Auftraggeber sieht einen angemessenen Zeitraum zwischen der Mitteilung und der tatsächlichen Erhebung der Informationen vor.
Veřejný zadavatel poskytne dostatečný časový prostor mezi oznámením a skutečným výběrem informací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3.3 ERHEBUNG , ZUSAMMENSTELLUNG UND WEITERGABE STATISTISCHER DATEN IN DEN BEREICHEN WÄHRUNG , FINANZEN , BANKEN , ZAHLUNGSSYSTEME UND ZAHLUNGSBILANZ Die Befugnisse der EZB in Bezug auf die Erhebung statistischer Daten sind in Artikel 5 der Satzung festgelegt .
3.3 SHROMAŽĎOVÁNÍ , SESTAVOVÁNÍ A ŠÍŘENÍ STATISTICKÝCH ÚDAJŮ V OBLASTECH MĚNY , FINANCÍ , BANKOVNIC T VÍ , PLATEBNÍCH SYSTÉMŮ A PLATEBNÍ BILANCE Pravomoci ECB v souvislosti se shromažďováním statistických informací jsou stanoveny v článku 5 statutu .
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZOVÁNÍ PLATNOSTI, OVĚŘOVÁNÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETOVÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
„Erhebung der monatlich zu meldenden Daten über Euro-Banknoten“
„Shromažďování údajů o eurobankovkách, které se vykazují měsíčně“.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
shromažďováním a analýzou všech informací nezbytných pro usměrňování provádění programů Společenství a předáváním těchto informací Komisi;
ihnen regelmäßig, auch für die Zwecke statistischer Erhebungen, über die Tätigkeit des Drittland-Zentralverwahrers in jenen Aufnahmemitgliedstaaten Bericht zu erstatten;
pravidelně podávaly zprávy o činnosti centrálního depozitáře ze třetí země v těchto hostitelských členských státech, mimo jiné pro účely shromažďování statistických údajů;
ERHEBUNG, VALIDIERUNG, PRÜFUNG, BEWERTUNG UND VERBREITUNG VON INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER LEISTUNG DER FLUGSICHERUNG FÜR DEN EINHEITLICHEN EUROPÄISCHEN LUFTRAUM
SHROMAŽĎOVÁNÍ, POTVRZENÍ PLATNOSTI, OVĚŘENÍ, HODNOCENÍ A ŠÍŘENÍ INFORMACÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝKONNOSTI LETECKÉ NAVIGACE PRO JEDNOTNÉ EVROPSKÉ NEBE
„Erhebung der monatlich zu meldenden Daten über Euro-Münzen“
„Shromažďování údajů o euromincích, které se vykazují měsíčně“.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Die den Mitgliedstaaten im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 gewährten Finanzhilfen für Ausgaben im Bereich der Erhebung, Verwaltung und Verwendung von Fischereidaten sollten im Rahmen des EMFF auch angesichts des Prinzips eines einzigen Fonds weitergeführt werden.
V duchu logiky jediného fondu by měla v rámci ENRF pokračovat podpora poskytovaná členským státům podle nařízení (ES) č. 861/2006 na výdaje vynaložené v souvislosti se shromažďováním, správou a využíváním údajů o rybolovu v rámci ENRF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden andere Quellen als Erhebungen verwendet, so ist eine Ex-post-Bewertung der statistischen Qualität dieser Quellen vorzunehmen.
V případě použití jiných zdrojů než výběrových šetření musí být statistická kvalita těchto zdrojů podrobena následnému hodnocení.
Durchführung der Erhebung und Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
Realizace šetření a stupeň, do jakého statistika splňuje aktuální a potenciální potřeby uživatelů.
„nachbereitende Erhebung“ ist eine kurz nach der Zählung zum Zwecke einer Erfassungs- und Inhaltsbewertung durchgeführte Erhebung;
„šetřením po zjišťování“ se rozumí šetření provedené krátce po zjišťování za účelem posouzení pokrytí a obsahu;
Die Sollbeschleunigung aurban ist die Beschleunigung, die nach statistischen Erhebungen für den Stadtverkehr charakteristisch ist.
Cílová akcelerace a urban vymezuje typickou akceleraci při městském provozu a je odvozena ze statistických šetření.
2 nein, Erhebung außerhalb des eingefriedeten Areals.
2 ne, šetření bylo provedeno mimo oplocenou plochu
Alljährlich sind dieselben Verfahren anzuwenden, und bei jeder Erhebung sind mindestens 20 Bäume zu untersuchen.
Každoročně se musí používat stejné metody a v rámci každého šetření musí být použito nejméně 20 stromů.
– Forschungsarbeiten und Erhebungen auf Unions- und nationaler Ebene und auf Ebene der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften und Verbreitung der Ergebnisse.
– výzkum a šetření na úrovni Unie , na vnitrostátní úrovni či úrovni regionální a místní veřejné samosprávy a šíření výsledků.
1 Ja, Erhebung innerhalb der Einfriedung,
1 ano, šetření bylo provedeno uvnitř oplocení
eine amtliche Erhebung gemäß Artikel 2 Absatz 1 durchgeführt wird;
provádí úřední šetření podle čl. 2 odst. 1;
Die Daten für diesen Bereich werden hauptsächlich aus Bevölkerungserhebungen oder Modulen zur Erhebung des Gesundheitszustands gewonnen.
Statistika v této oblasti vychází především z průzkumů mezi obyvatelstvem nebo z modulů šetření o zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zur Durchführung der Erhebung erforderlichen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften treten bis spätestens 1. Januar 2008 in Kraft.
vnitrostátní právní a správní předpisy požadované pro provádění průzkumu musí vstoupit v platnost nejpozději do 1. ledna 2008;
Gemäß meiner ursprünglichen Erhebung ist bereits die Hälfte der Ernte mit Raupen befallen.
Dle mého prvotního průzkumu je víc než polovina úrody zamořena housenkami.
Beide Teile der Erhebung werden nach einem ähnlichen, zweiphasigen Stichprobenkonzept durchgeführt.
V obou částech průzkumu bude vzorkování probíhat podobně ve dvou etapách.
Laut einer jüngsten Erhebung wurden im selben Jahr 140 Millionen Passagiere von Billigfluggesellschaften befördert.
Podle nedávného průzkumu v samotném roce 2006 nízkorozpočtové společnosti přepravily 140 milionů cestujících;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erforderliche Zahl an Betrieben für jeden Teil der Erhebung wird dann aus jeder Liste nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
Poté bude z každého seznamu namátkově vybrán požadovaný počet hospodářství pro každou část průzkumu.
Das SHARE-ERIC wird geeignete Maßnahmen ergreifen, um die bei der Einrichtung und Durchführung einer Erhebung anfallenden Risiken zu versichern.
SHARE-ERIC přijme vhodná opatření k pojištění rizik souvisejících se zahájením a prováděním průzkumu.
Daher sollte für die Finanzierung dieser Erhebung eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt werden.
Na financování uvedeného průzkumu by proto měl být poskytnut finanční příspěvek Společenství.
Das SHARE-ERIC ist Inhaber der Erhebung und allen geistigen Eigentums, das es hervor bringt.
SHARE-ERIC je vlastníkem průzkumu a všech práv duševního vlastnictví vyplývajících ze zahájení průzkumu.
Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen haben ergeben, dass die durchschnittliche Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmerinnen geringer ist.
Podle čtvrtého průzkumu pracovních podmínek v Evropě je průměrná zaměstnatelnost nižší u žen.
Die Bundesrepublik Deutschland finanziert die Koordinierungskosten der Erhebung (Spalte C der Vorabschätzung in Anhang 3).
Spolková republika Německo financuje náklady na koordinaci průzkumu (sloupec C předběžných odhadů v příloze 3).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KAPITEL 5: ERHEBUNG UND ÜBERMITTLUNG VON DATEN
KAPITOLA 5: SBĚR A POSKYTOVÁNÍ ÚDAJŮ
Berichte über die Aufgaben im Rahmen der wissenschaftlichen Zusammenarbeit, Aufgabe 3.2.9 „Erhebung und Zusammenstellung von Daten über den Gehalt an 3-MCPD und verwandten Stoffen in Lebensmitteln“, http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/contaminants/scoop_3-2-9_final_report_chloropropanols_en.pdf
Zprávy o úkolech vědecké spolupráce, úkol 3.2.9 „Sběr a shromáždění údajů o obsahu 3-MCPD a souvisejících látek v potravinách“, s. 256, http://ec.europa.eu/food/food/chemicalsafety/contaminants/scoop_3-2-9_final_report_chloropropanols_en.pdf
Deshalb müssen die Erhebung und Übermittlung von Daten optimiert werden.
Proto je tedy cílem zlepšit sběr údajů a jejich přenos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle erforderlichen Maßnahmen für die Umsetzung dieser Verordnung, einschließlich der Maßnahmen zur Berücksichtigung wirtschaftlicher und technischer Entwicklungen bei der Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von Daten müssen in Einklang mit dem Komitologieverfahren verabschiedet werden.
Všechna opatření nutná pro zavedení tohoto nařízení, včetně opatření k zohlednění hospodářského a technického rozvoje v souvislosti se sběrem, předáváním a zpracováním údajů, musí být přijata v souladu s postupem komitologie.
Die Abgeordneten forderten zudem die Kommission auf, Grundsätze für die Erhebung und Verarbeitung von Daten zu formulieren.
V rozpravě poslanci zdůraznil i důležitost ochrany osobních údajů a vyzvali Komisi, aby navrhla principy jejich sběru a výměny.
Wie bereits in den Erwägungsgründen 136 und 137 dargelegt, wurden die Qualität der Daten und die bei deren Erhebungen angewandten Methoden bei einem Kontrollbesuch vor Ort von der Kommission geprüft, und die Methoden wurden für geeignet sowie die Ergebnisse für genau und hinreichend verlässlich befunden.
Jak bylo již zmíněno výše ve 136. a 137. bodě odůvodnění, Komise ověřila kvalitu údajů a metodiky použité k jejich sběru během inspekce na místě, na jejímž základě se usuzovalo, že použité metodiky jsou vhodné a výsledky přesné a přiměřené spolehlivé.
Im Rahmen der Richtlinie 93/5/EWG wurde die SCOOP-Aufgabe „Erhebung und Zusammenstellung von Daten über den Gehalt an 3-MCPD und verwandten Stoffen in Lebensmitteln“ durchgeführt und im Juni 2004 abgeschlossen [30].
V rámci směrnice 93/5/EHS byl proveden a v červnu 2004 dokončen úkol vědecké spolupráce „Sběr a shromáždění údajů o obsahu 3-MCPD a souvisejících látek v potravinách“ [30].
Die Methodik/Systematiken zur Erhebung statistischer Daten über flüssige Biokraftstoffe werden verbessert.
Budou zdokonaleny metodika a číselníky pro sběr statistických údajů týkajících se kapalných biopaliv.
Die Verknüpfung solcher Ad-hoc-Datenerhebungen mit der laufenden Erhebung struktureller Daten zu den Unternehmensstatistiken würde die mit beiden Erhebungen gewonnenen Daten aufwerten und könnte, indem doppelte Datenerhebungen vermieden werden, die Möglichkeit bieten, die Gesamtbelastung der Auskunftgebenden zu verringern.
Spojení těchto sběrů údajů ad hoc s pokračujícím sběrem údajů o strukturální statistice podniků zvyšuje přidanou hodnotu údajů získávaných v rámci obou zjišťování a může vést ke snížení celkové zátěže respondentů tím, že zamezí dvojímu sběru údajů.
Die Aufstellung einer überarbeiteten gemeinsamen statistischen Klassifikation der Wirtschaftszweige verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht zur Erhebung, Veröffentlichung oder Bereitstellung von Daten.
Zavedení revidované společné statistické klasifikace ekonomických činností nezavazuje členské státy ke sběru, zveřejňování nebo poskytování údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfahren für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen festgelegt werden.
Je nutné stanovit způsob vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Das Gesetz von 1996 entsprach der Logik des französischen Systems zur Erhebung der Mehrwertsteuer.
Zákon z roku 1996 odpovídal logice francouzského systému pro vybírání DPH.
Die Kommission erlässt Durchführungsbestimmungen zur Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 dieses Artikels.
Komise přijme prováděcí pravidla pro vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Die Kommission legt die Verfahren für die Erhebung der Überschreitungsabgabe gemäß Absatz 1 fest.
Komise stanoví způsoby vybírání poplatků za překročení emisí podle odstavce 1.
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
– Entscheidungen über die Wegeentgelte , einschließlich ihrer Berechnung und Erhebung ;
– rozhodování o zpoplatnění infrastruktury , včetně stanovení a vybírání poplatků ,
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
Členské státy by měly stanovit kritéria pro vybírání poplatků převyšujících mezní náklady.
Erfreulicherweise ist die Erhebung von Gebühren für diese Genehmigung verboten worden.
Naštěstí bylo zakázáno vybírání poplatků za tato povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen für die Erhebung dieser Emissionsüberschreitungsabgaben müssen erlassen werden.
Je nutné přijmout prováděcí pravidla pro vybírání těchto poplatků za překročení emisí.
Wir sind auch gegen die Erhebung einer zusätzlichen Servicegebühr.
Také jsme proti vybírání dodatečného poplatku za služby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
Es sollte daher verbindlich vorgeschrieben werden, vor Erhebung einer Klage im kollektiven Rechtsschutz zunächst eine außergerichtliche Streitbeilegung anzustreben.
Mělo by proto být povinné usilovat před podáním hromadné žaloby o mimosoudní urovnání sporu.
Die betreffenden Mitgliedstaaten oder Organe der EU sind auch für die Erhebung von Klagen gegen Mitglieder des Personals zuständig.
Dotyčné členské státy nebo orgány EU odpovídají za podání veškerých žalob proti personálu.
Der betreffende Mitgliedstaat oder das betreffende Organ der EU ist für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person zuständig.
Dotyčný členský stát nebo orgán EU je odpovědný za podání žaloby na jimi vyslaného člena personálu.
Die Bestimmungen der Absätze 1, 2 und 3 stehen nicht der Erhebung einer Klage aus eigenem Recht der Agentur entgegen.
Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 nejsou na překážku podání žaloby agenturou.
Bei der Beantragung von Prozesskostenhilfe — sowohl vor Erhebung einer Klage als auch im Rahmen eines laufenden Verfahrens — ist zwingend dieses Formular zu verwenden.
Použití tohoto formuláře je pro účely podání žádosti o bezplatnou právní pomoc povinné, a to jak ve fázi před podáním žaloby, tak v rámci již probíhajícího řízení ve věci.
Wird das behördliche Verfahren nach Erhebung des kollektiven Rechtsschutzverfahrens eingeleitet, sollte das Gericht davon absehen, eine Entscheidung zu fällen, die im Widerspruch zu der von der Behörde in Erwägung gezogenen Entscheidung stehen würde.
Pokud je řízení orgánu veřejné moci zahájeno po podání kolektivní žaloby, měl by se soud vyvarovat vynesení rozhodnutí, které by bylo v rozporu s rozhodnutím, jež má orgán veřejné moci v úmyslu přijmout.
Vor Erhebung einer Klage beim Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation muss eine klageberechtigte Person jederzeit um Beilegung der Streitigkeit im Wege der Schlichtung nach dieser Verfahrensordnung ersuchen.
Před podáním žaloby u správního soudu Mezinárodní organizace práce musí osoba, která je oprávněna žádat o takovéto urovnání, požádat o vyřešení sporu smírnou cestou v souladu s těmito procesními pravidly.
Vorbehaltlich Art. 143 der Verfahrensordnung ist das Verfahren vor dem Gerichtshof kostenfrei; für die Erhebung einer Klage oder die Einreichung eines Verfahrensschriftstücks fallen dem Gerichtshof gegenüber keinerlei Gebühren oder sonstige Abgaben an.
S výhradou ustanovení článku 143 jednacího řádu je řízení před Soudním dvorem bezplatné; Soudnímu dvoru se za podání návrhu na zahájení řízení nebo za předložení kteréhokoli podání neplatí žádný poplatek.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass in Rechtsbereichen, in denen eine Behörde ermächtigt ist, die Verletzung von Unionsrecht im Wege einer Entscheidung festzustellen, kollektive Rechtsschutzverfahren prinzipiell erst dann eingeleitet werden sollten, wenn das vor Erhebung der Privatklage begonnene behördliche Verfahren endgültig abgeschlossen ist.
Členské státy by měly zajistit, aby řízení o kolektivní žalobě v oblastech práva, ve kterých má orgán veřejné moci pravomoc přijmout rozhodnutí o existenci porušení práva Unie, obecně mohla začít až poté, co je s konečnou platností ukončeno řízení orgánu veřejné moci, které bylo zahájeno před podáním kolektivní žaloby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bericht setzt sich für eine Mitentscheidung des Europäischen Parlaments bei der Schaffung des Rechtsrahmens für die Erhebung von Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG-Wettbewerbsrechts ein.
Ve zprávě obhajuje Evropský parlament postup spolurozhodování při stanovování právního rámce pro podávání žalob na náhradu škody způsobené porušením antimonopolních pravidel Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– die Kriterien zur Bestimmung der repräsentativen Einrichtungen, die zur Erhebung von Verbandsklagen qualifiziert sind, sind auf europäischer Ebene festzulegen;
– kritéria, podle nichž budou určovány zastupitelské orgány oprávněné k podávání zástupných žalob, je třeba stanovit na úrovni EU;
empfiehlt, dass Programme für Prozesskostenhilfe, die berechtigterweise beschlossen werden könnten, um die Erhebung privater Schadenersatzklagen wegen wettbewerbswidriger Verhaltensweisen zu erleichtern, präzise Bedingungen bezüglich der Verfolgung des Prozesses und der Rückerstattung dieser Hilfen beinhalten sollten, insbesondere bei einem Vergleich und einer Verurteilung des Rechtverletzers zur Übernahme der Kosten;
doporučuje, aby v programech veřejné podpory, které by mohly být oprávněně přijaty s cílem usnadnit podávání soukromých žalob na náhradu škody, která vznikla v důsledku jednání narušujícího hospodářskou soutěž, byly vzaty v potaz přesné podmínky monitorování řízení a vrácení uvedených podpor, zvláště v případě vyřízení případu a odsouzení porušovatele k náhradě nákladů řízení;
12. hält es außerdem für überflüssig, auf Gemeinschaftsebene die Notwendigkeit der Bestellung von Sachverständigen, die Klärung des rechtlichen Erfordernisses der Schadensursache und die Möglichkeit der Erhebung von Sammelklagen zu erörtern und vorzuschreiben, da davon ausgegangen werden kann, dass diese Elemente in der Tradition der nationalen Rechtssysteme verankert sind;
12. považuje dále za zbytečné vést diskuse o potřebě jmenování expertů, vyjasňování právního požadavku příčinné souvislosti a možnosti podávání hromadných žalob a předepisovat je na úrovni Společenství, neboť tyto prvky vyplývají z tradic vnitrostátních právních systémů;
M. in der Erwägung, dass sich das Petitionsverfahren von anderen Rechtsbehelfen auf Unionsebene – wie die Erhebung einer Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten oder der Kommission – durch seine Arbeitsabläufe und dadurch unterscheidet, dass das Petitionsrecht allen EU-Bürgern und allen Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union gewährt,
M. vzhledem k tomu, že proces předkládání a projednávání peticí – prostřednictvím svých pracovních mechanismů a protože podle Smlouvy je petiční právo zaručeno všem občanům a obyvatelům EU – je odlišný od ostatních nápravných opatření na úrovni EU, která mají občané k dispozici a mezi než patří podávání stížností evropskému veřejnému ochránci práv nebo Komisi,
in der Erwägung, dass sich das Petitionsverfahren von anderen Rechtsbehelfen auf Unionsebene – wie die Erhebung einer Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten oder der Kommission – durch seine Arbeitsabläufe und dadurch unterscheidet, dass das Petitionsrecht allen EU-Bürgern und allen Personen mit Wohnsitz in der Europäischen Union gewährt,
vzhledem k tomu, že proces předkládání a projednávání peticí – prostřednictvím svých pracovních mechanismů a protože podle Smlouvy je petiční právo zaručeno všem občanům a obyvatelům EU – je odlišný od ostatních nápravných opatření na úrovni EU, která mají občané k dispozici a mezi než patří podávání stížností evropskému veřejnému ochránci práv nebo Komisi,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„nominale Oberfläche“ ist die gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen.
„ideálně rovným povrchem“ teoretický geometricky dokonalý povrch bez přihlédnutí ke skutečným nedokonalostem povrchu, jako jsou například výstupky nebo prohlubně,
Da sind kleine Erhebungen.
Die Oberfläche, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird, darf Erhebungen von höchstens 5,0 mm über der nominalen Oberfläche aufweisen.
Na povrchu, na který má být umístěna registrační tabulka, mohou být výstupky, pokud nebudou přesahovat ideálně rovný povrch o více než 5,0 mm.
„nominale Oberfläche“ ist eine gedachte, geometrisch ideale Oberfläche ohne Berücksichtigung von Unregelmäßigkeiten wie Erhebungen oder Einkerbungen;
„ideálně rovným povrchem“ se rozumí teoretický geometricky dokonalý povrch bez přihlédnutí k nedokonalostem povrchu, jako jsou například výstupky nebo prohlubně;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil du dir beigebracht hast, deine kleinen Finger über Erhebungen gleiten zu lassen und Braille zu lesen?
Protože ses naučil, jak přejíždět přes hrbolky a číst Braillovo písmo?
Wartet, da ist eine Schnecke auf dem Rücken des Froschs auf der Erhebung des Holzklotzes, den ich in einem Loch am Meeresboden fand.
Počkat, šnek na zadku žáby na hrbolku klády kterou jsem našel v díře na moře.
Mein Güte, da ist ein Frosch auf einer Erhebung auf dem Holzklotz, den ich in einem Loch am Meeresboden fand.
Oh, můj bože, žába na hrbolku kusu kmene který jsem načel v díře na dně moře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Senor Mendoza, jeder von uns muss auf seinem eigenen Weg die Erhebungen begrüßen und sie zum Wachsen anregen.
Každý z nás, seňore Mendozo, by měl podle svého podpořit tato povstání, aby nadále sílila.
Diese aktuellen Erhebungen sind eine der größten Chancen, die wir je haben werden, um die Religion in England völlig neu zu gestalten, aber die gläubigen Menschen aus meinem Land brauchen jede Unterstützung.
Tato lidová povstání by mohla být naší největší šancí na obnovení pravé víry v Anglii, ale věřící mé země potřebují podporu.
Je mehr seine Majestät die Gründe für diese Erhebung erkundet, und je mehr er die Loyalität in den Pilgern zu seiner Person sieht, umso mehr ist er gewillt, Gnade zu zeigen.
Čím více Jeho Veličenstvo chápe důvody tohoto povstání a věrnost poutníků jeho osobě a vládě, tím více je odhodláno ukázat shovívavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– Entwicklung der geschlechtsspezifischen Dimension in den Studien und den nationalen Umfragen/Erhebungen zu den Arbeits- und Einstellungsbedingungen;
- dále rozvíjet dimenzi rovnosti mužů a žen ve studiích a ve vnitrostátních průzkumech veřejného mínění či anketách týkajících se pracovních podmínek a podmínek náboru nových pracovníků;
Ebenso wichtig ist es jedoch, die Erhebung von nach Geschlecht aufgeschlüsselten Statistiken zu entwickeln und zu vertiefen, sodass man die geschlechtsspezifische Dimension in den Studien und nationalen Umfragen/Erhebungen zu den Arbeitsbedingungen beurteilen und ausbauen kann, um die spezifischen Schwierigkeiten und Bedürfnisse von Frauen und Männern genau zu ermitteln.
Je však také třeba rozvinout a rozšířit sběr statistických údajů roztříděných podle pohlaví způsobem, který umožní zhodnotit a dále rozvinout „genderovou“ dimenzi ve studiích a ve vnitrostátních průzkumech veřejného mínění či anketách týkajících se pracovních podmínek, s cílem přesně určit problémy a zvláštní potřeby žen a mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
Dokonce i sčítání doby pěti let v azylovém systému je problematické, neboť úřední postupy jsou často předmětem úmyslných zpoždění a vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass es in Europa Unterschiede bei den Verjährungsfristen, dem Fristbeginn, dem Zeitpunkt der Kenntnis, der Möglichkeit der Unterbrechung und Hemmung des Fristlaufs sowie der Beweisführung und der Erhebung der Einrede der Verjährung gibt,
A. vzhledem k tomu, že v Evropě jsou rozdíly, pokud jde o promlčecí lhůty, počátek lhůty, datum zjištění, možnost přerušení a prodlužování lhůty a také dokazování a vyšetřování námitek promlčení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu den nationalen Parlamenten fehlt uns bis heute die Möglichkeit, im Rahmen des Haushaltsverfahrens über die Erhebung eigener finanzieller Ressourcen zu entscheiden.
Na rozdíl od národních parlamentů ještě stále, v rámci rozpočtového postupu, nemáme možnost rozhodnout o zvýšení našich vlastních finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit der Erhebung von Zinsen
Finanční služby placené prostřednictvím zvýšení účtovaných úroků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Höchste Stelle einer Erhebung im Relief einer Landfläche oder der Sohle eines Wasserkörpers.
Nejvyšší bod vyvýšeniny v reliéfu zemského povrchu nebo dna vodního útvaru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gratuliere euch zu eurer neuen Erhebung.
Blahopřeji vám k vašemu povýšení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
landwirtschaftliche Erhebung
|
agrocenzus
|
wirtschaftsstatistische Erhebung
|
ekonomický přehled
|
sozialstatistische Erhebung
|
sociální průzkum
|
Erhebung von Steuern
|
vybírání daní 5
|
Erhebung von Steuern
vybírání daní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Die Mitgliedstaaten können — sofern sie dies für gerechtfertigt halten — für Messaufgaben die Verwendung von Messgeräten aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels vorschreiben.
Členské státy mohou nařídit použití měřidel pro měření z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, ochrany spotřebitelů, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, jestliže to považují za odůvodněné.
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des lauteren Handels vorgesehenen Messaufgaben;
„právní metrologickou kontrolou“ se rozumí kontrola měření v oblasti použití měřicího přístroje z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
Wenn diese Aufgaben aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels wahrgenommen werden und auf vielfältige Weise direkte oder indirekte Auswirkungen auf den Alltag der Bürger haben, kann die Verwendung gesetzlich kontrollierter Messgeräte erforderlich sein.
Měření, která odpovídají veřejnému zájmu, ochraně veřejného zdraví, bezpečnosti a pořádku, ochraně životního prostředí a spotřebitele, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, a která různým způsobem, přímo, nebo nepřímo, ovlivňují každodenní život občanů, mohou vyžadovat použití stanovených měřidel.
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des fairen Handels vorgesehenen Messaufgaben;
„metrologickou kontrolou“ kontrola fungování měřidla pro jeho použití z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erhebung
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erhebung der Wasserstraßenabgaben, Statistiken
Fakturace poplatků za vodní cesty, statistika
Erhebung einer Abgabe im Milchsektor *
Dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků *
Erhebung und Verbreitung statistischer Daten,
sběru a šíření statistických údajů;
Betrifft: Erhebung von CO2-Zöllen auf Importe?
Předmět: Sazby za dovoz emisí oxidu uhličitého?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Die Erhebung differenzierter Gebühren ist wirksam
b) Rozlišení výběru poplatků je účinné
Erhebung der Abgabe auf ausgeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na vyvážené produkty
Erhebung der Abgabe auf eingeführte Erzeugnisse
Uvalení poplatku na dovážené produkty
Ersuchen um Übertragung der Erhebung der Zollschuld
Žádost o převod vymáhání celního dluhu
Die Erhebung der Zölle wird ausgesetzt für:
Celní sazby se pozastaví, pokud se jedná o:
Bei der phänologischen Erhebung gelten folgende Bestimmungen.
Při fenologickém posuzování se použijí následující ustanovení.
Artikel 5 Erhebung von statistischen Daten
( bývalý článek 32 Smlouvy o EU )
die Zusammenarbeit bei der Erhebung von Beweismitteln;
spolupráci při opatřování důkazů;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Maßnahmen zur Vereinfachung der Erhebung der Mehrwertsteuer *
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům*
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
Dodatečné clo se neuloží na:
Erhebung und Verbuchung der Eigenbeträge der Schüler;
inkasování a vyúčtování žákovských příspěvků,
Die Erhebung von Steuerhinterziehung auf die Ebene der Regierungspolitik: Schnapsbrennerei.
Povznesení daňových podvodů na úroveň vládní politiky: Destilace pálenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců stále pokračuje.
Die Erhebung von Langzeitsicherheitsdaten bei Spendern dauert an.
Sledování dlouhodobé bezpečnosti u dárců pokračuje.
Verfahren zur Erhebung und Aufbereitung der statistischen Informationen unter
metody sběru a zpracování statistických údajů
Zweitens schlägt es eine EU-weite Erhebung von Besteuerungsbereichen vor.
Zadruhé se v usnesení pro oblasti zdanění navrhuje dávka na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhebung von Gebühren für die Genehmigung von Diensten
Charges for authorisation of services
um Doppelarbeit bei der Erhebung statistischer Daten zu vermeiden,
v zájmu předcházení duplicitě shromažďovaných statistických informací
Erhebung von Einwänden gemäß den Artikeln 11 und 12.
námitky podle článků 11 a 12.
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům
MINDESTANFORDERUNGEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY
Erste europaweite Erhebung zur Lebensqualität: Unterschiede zwischen Stadt und Land. .
První evropský přezkum kvality života [First European Quality of Life Survey]: rozdíly mezi městem a venkovem. .
Beurteilung der Durchführbarkeit und Relevanz der Erhebung von Daten über
vyhodnotit proveditelnost a významnost sběru údajů o:
über die Betriebsstrukturerhebungen und die Erhebung über landwirtschaftliche Produktionsmethoden
o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a statistických zjišťováních o metodách zemědělské výroby
Die Erhebung von Fingerabdrücken von Minderjährigen ist einfach abwegig.
Snímání otisků prstů dětí je zjevně špatně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenseits dieser Erhebung gabelt sich der Platte River.
A za nimi se větví řeka Platte.
Informationsaustausch und Zusammenarbeit im Hinblick auf die Erhebung
Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
k určení příslušných orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
eine Erhebung des Zustandes des von der Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areals.
hodnocení stavu území, které bude zasaženo provozem zařízení pro nakládání s odpady.
die für die Erhebung der Schuld zuständigen Zollbehörden festzustellen.
k určení celních orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
Für die Erhebung dieses Zolls finden die geltenden ZollvorschriftenAnwendung.
Použijí se platná ustanovení týkající se cel.
Inwiefern trägt die Erhebung der Steuer zum Umweltschutz bei?
Jak uložení daní přispívá k ochraně životního prostředí?
Art des Beobachtungssystems („Sentinel-System“ oder „periodische Erhebung“),
typ systému dozoru („ověřovací systém“ nebo „pravidelná prohlídka“);
die für die Erhebung zuständigen Zollbehörden zu ermitteln.
k určení celních orgánů příslušných k vymáhání dluhu.
Rechtsvorschriften für die Erhebung des Solidaritätszuschlags durch eine Quellensteuer;
právní předpisy týkající se výběru solidárního příspěvku prostřednictvím srážkové daně;
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Dodatečné vzorkování pro zkoumání výskytu v rámci hospodářství
Allgemeine Beschreibung der Durchführung der Salmonellen- und der MRSA-Erhebung
Celkový popis provádění průzkumů salmonel a MRSA
Zusätzliche Beprobung für die Erhebung über die innerbetriebliche Prävalenz
Dodatečné vzorkování pro zkoumání prevalence v rámci hospodářství
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften anzuwenden.
Použijí se platná ustanovení o clech.
Für die Erhebung dieser Zölle sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platná ustanovení týkající se cel.
Zweck der Erhebung von API- und PNR-Daten
Účel, pro který se údaje API a PNR shromažďují
Deshalb ist die Erhebung und Analyse relevanter Daten wichtig.
Je proto důležité sbírat a vyhodnocovat příslušné údaje.
(c) Finanzierung der Infrastruktur und Erhebung von Entgelten
c) Financování infrastruktury a poplatky za její použití
Erhebung einer Abgabe im Milchsektor * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
die für die Erhebung zuständigen Behörden zu ermitteln.
k určení orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.
Umgekehrt könnte die Erhebung geringerer Prämien als Beihilfeelement gewertet werden.
Jakákoliv účtovaná prémie nižší než uvedená úroveň by navíc mohla být považována za prvek podpory.1.2.
Deshalb ist die Erhebung und Analyse einschlägiger Daten wichtig.
Proto je důležité sbírat a vyhodnocovat příslušné údaje.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollvorschriften maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
Für die Erhebung dieses Zolls sind die geltenden Zollbestimmungen maßgebend.
Použijí se platné celní předpisy.
Eine Tabelle pro Erhebung bei Hausgeflügel/Wildvögeln [1]
Jedna tabulka pro každý výzkum drůbeže/volně žijících ptáků [1]
Dieser Ausgleich gilt als Erhebung der entsprechenden Einnahmen.
Toto vyrovnání se rovná vybrání odpovídajících příjmů.
ERHEBUNG VON WEGEENTGELTEN UND ZUWEISUNG VON FAHRWEGKAPAZITÄT IM SCHIENENVERKEHR
ZPOPLATNĚNÍ POUŽITÍ ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY A PŘIDĚLOVÁNÍ KAPACITY ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY
keine Erhebung der Grundsteuer vor dem 1. Januar 2011
osvobození od daně z nemovitostí do 1. ledna 2011
Die Erhebung an der Spitze ist der Mount Suribachi.
To dole je hora Surabachi.
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Jedním důležitým krokem v procesu vymáhání pohledávek v EU je rychlá výměna informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quellenbesteuerung ist nicht nur effizienter, sondern bietet auch größere Transparenz bei der Erhebung.
Zdanění u zdroje příjmu je nejen účinnější, ale nabízí také větší transparentnost při výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben Sie unternommen, um Eurostat bei der Erhebung von Daten zu unterstützen?
Co jste udělal, abyste Eurostatu pomohl se shromážděním údajů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So leisten die NZBen zum Beispiel ihren Beitrag zur Erhebung statistischer Daten ( siehe Abschnitt 3.5 ) .
je třeba v řadě oblastí úzce spolupracovat s Eurosystémem . Národní centrální banky poskytují například podporu při sběru statistických dat ( viz oddíl 3.5 ) .
Die Erhebung und Übermittlung von NettoTransaktionen an die NZB ist zulässig .
Je přípustné sestavovat a národní centrální bance předávat čisté transakce .
Die Erhebung dieser gesetzlichen Gebühren fällt in den Zuständigkeitsbereich eines Landes.
Uložení takového regulačního poplatku náleží do pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die langjährigen Erfahrungen der Kommission im Bereich der Erhebung von Daten über Verkäufe und Verwendung von
Mnohaleté zkušenosti Komise se shromažďováním údajů o prodeji a používání
Der Europäische Rechnungshof veröffentlichte kürzlich eine Erhebung über die Erfolge und Probleme im Milchsektor.
Evropský účetní dvůr nedávno zveřejnil výzkum týkající se úspěchů a problémů v odvětví mléka a mléčných výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor anstehenden Änderungen der Höhe der Flughafenentgelte oder der Flughafenentgeltregelung oder vor der Erhebung neuer Entgelte
před každou očekávanou změnou výše letištních poplatků nebo systému letištních poplatků nebo před zavedením nových poplatků
Petition 0294/2009, eingereicht von Mark Sugrue, irischer Staatsangehörigkeit, zur Erhebung von Gebühren für die Visumserteilung
č. 294/2009, kterou předložil Mark Sugrue (irský státní příslušník), o poplatcích za vydávání víz
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
0,5%) und das Verbot der Einführung und Erhebung anderer vergleichbaren Steuern uneingeschränkt begrüßen.
Již 25 let mají členské státy provádět směrnici podle čl.
- EU-weite Erhebung und Analyse von Verbraucherschutzdaten zur Festlegung der Prioritäten der Verbraucherschutzpolitik
- sestavení a analýza údajů o spotřebitelích v rámci celé EU pro stanovení priorit spotřebitelské politiky
Die Erhebung von Zöllen auf solche lebensnotwendigen Waren, die keine Spirituosen sind, muss ebenfalls überprüft werden.
Z toho důvodu je zapotřebí přehodnotit uvalování cel na zboží základní potřeby, jež není alkoholem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- klare, verständliche und vollständige Aufklärung der Verbraucher über die Erhebung, Bearbeitung und Verwendung ihrer Daten;
– jednoznačně, srozumitelně a souhrnně informovat spotřebitele o sběru, zpracovávání a využívání jeho údajů;
Der Vorschlag zielt ab auf die Erhebung von statistischen Daten in drei Bereichen
Návrh předpokládá, že statistiky se budou vypracovávat ve třech oblastech:
Erhebung der Mehrwertsteuer und Bekämpfung der Steuerhinterziehung und -umgehung * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Zjednodušení DPH a boj proti daňovým únikům * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Die Überprüfung umfasst auch die Erhebung des Standes des Genehmigungs verfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli pozemních komunikací;
v Abschaffung der Obergrenzen für die Erhebung von Gebühren für externe Kosten in Anhang III a
v Zrušení horních hranic pro poplatky za externí náklady v příloze III a
MINDESTANFORDERUNGEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN UND HÖCHSTBETRAG DER GEBÜHRENBESTANDTEILE FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY a MAXIMÁLNĚ ÚČTOVATELNÉ SLOŽKY EXTERNÍCH NÁKLADŮ
MINDESTANFORDERUNGEN UND ALLGEMEINE METHODEN BEI DER ERHEBUNG VON GEBÜHREN FÜR EXTERNE KOSTEN
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY a SPOLEČNÉ METODY PRO STANOVENÍ POPLATKU ZA EXTERNÍ NÁKLADY
Die Erhebung personenbezogener Daten müssen gemäß Artikel 9 des Übereinkommens 108 nach Treu und Glauben geschehen.
Osobní údaje musejí být shromažďovány poctivě a v souladu se zákony, jak stanoví článek 9 Úmluvy č. 108.
Der Schutz vor nicht effizient arbeitenden staatlichen Strukturen oder die Erhebung von „Abwehrgebühren“ muss verhindert werden.
Je nutno zabránit tomu, aby se chránily státní orgány s neúčinnými pracovními postupy nebo aby byly vybírány odrazující poplatky.
· Es sind nur wenige Anreize zur Entwicklung leistungsfähiger Verwaltungsstrukturen zur Erhebung und Verwaltung von Steuern vorhanden.
Vznikly iniciativy usilující o podporu větší transparentnosti, pokud jde o vynakládání příjmů z přírodních zdrojů.
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
v důsledku uplatňování přirážky nedochází k nespravedlivému znevýhodňování komerční dopravy v porovnání s jinými uživateli silnic,
Eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Erhebung dieser Daten ist daher ein notwendiger Schritt.
Je tedy nezbytné uložit členským státům povinnost, aby tyto údaje shromažďovaly.
Die zollrechtlichen Vorschriften müssen stärker an die Bestimmungen über die Erhebung
Celní předpisy by měly být lépe sladěny s ustanoveními, která se týkají výběru
Ist eine Erhebung der verlangten Daten mit einem vertretbaren Kostenaufwand nicht möglich, können beste Schätzungen
Nelze-li shromáždit požadované údaje za přiměřené náklady, je možné sdělit co nejlepší odhady
Die Erhebung von Verbrechern auf den Status von politischen Flüchtlingen darf nicht akzeptiert werden.
Povyšování zločinců na politické uprchlíky je nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ergebnis dieser Erhebung führte letztlich nicht zum Abschluss neuer Verträge.
Výsledky tohoto postupu však nakonec nevedly k uzavření nových smluv.
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Beobachtung und Dokumentation von Veränderungen bezüglich der angewandten Erhebungs-, Transport und Analyseverfahren.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat pozorování a evidenci změn používaných metod inventarizace, přepravy a analýzy.
01 Baum lebend, in der laufenden und letzten Erhebung (früher leer)
01 živý strom zařazený do současné nebo předchozí inventarizace (dříve nezařazený)
03 lebender Baum (vorhanden, aber bei der letzten Erhebung nicht erfasst)
03 živý strom (stávající, ale nezařazený do předchozí inventarizace)
mit Durchführungsbestimmungen zur Regelung über die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auf Milch und Milcherzeugnisse
kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel v odvětví mléka a mléčných výrobků
Gewährleistung, dass erhobene Daten die Anforderungen an die Datenqualität erfüllen und ggf. Erhebung neuer Date
Dbejte na to, aby shromážděné údaje splňovaly požadavky na kvalitu údajů, případně shroážděte lepší údaje
Für die Kommission besteht kein Grund, an der regelmäßigen Erhebung der Daten zu zweifeln.
Komise nemá důvod pochybovat o správnosti periodicity shromažďovaných údajů.
Registrierte Anzahl der Sendungen multipliziert mit dem Durchschnittsgewicht der jeweiligen Sendung gemäß statistischer Erhebung.
Záznamy o počtu položek x průměrná hmotnost položky podle statistického výzkumu.
OeMAG stelle keine vom Staat bestimmte Stelle zur Erhebung von Gebühren dar.
OeMAG nepředstavuje subjekt, který by byl státem pověřen výběrem poplatků.
Auflagen und Bedingungen für die Erhebung von Registergebühren für die Kontoeinrichtung und Kontoführung.
Podmínky týkající se registračních poplatků za zřízení a udržování účtů.
Erreichen eines zufrieden stellenden Standards bei der Erhebung der Gemeindesteuern im gesamten Land.
Zavést uspokojivou úroveň výběru obecních daní v celé zemi.