Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erhitzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erhitzung zahřátí 26 ohřev 10 zahřívání 7 ohřívání 3 ohřátí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erhitzung zahřátí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oder [einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
nebo [dodatečné zahřátí na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
   Korpustyp: EU
oder [2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
nebo [2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
   Korpustyp: EU
die in vermischtem Zustand entweder durch chemische Reaktionen oder Erhitzung explodieren können;
které mohou po smíchání explodovat vlivem chemické reakce nebo zahřátí;
   Korpustyp: EU
oder [vi) (2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung;]]
nebo [vi) 2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
   Korpustyp: EU
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung.
dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením.
   Korpustyp: EU
Bei Erhitzung können unter bestimmten Bedingungen möglicherweise kleine Mengen an BPA von Lebensmittelbehältern in Lebensmittel und Getränke auslaugen und konsumiert werden.
Při zahřátí se mohou malá množství BPA za určitých podmínek vyluhovat z potravinářských nádob do potravin a nápojů a může dojít k jejich požití.
   Korpustyp: EU
Desublimatoren, Kühlfallen oder Pumpen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess für den anschließenden Transfer bei Erhitzung;
desublimátory, vymrazovací odlučovače nebo čerpadla používaná k oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;
   Korpustyp: EU
SevoFlo besteht zu 100 % aus Sevofluran , einem bei Zimmertemperatur flüssigen chemischen Stoff , der bei Erhitzung gasförmig wird ( verdampft ) .
SevoFlo je 100 % sevofluran , chemikálie , která je za pokojové teploty v kapalném stavu , ale při zahřátí se z ní stává plyn ( těká ) .
   Korpustyp: Fachtext
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na teplotu 72 °C, nebo
   Korpustyp: EU
Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C, oder
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C, nebo
   Korpustyp: EU

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erhitzung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erhitzung wird 15 Minuten lang fortgesetzt.
Poté se zahřívá ještě dalších 15 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhitzung auf mindestens 70 °C mindestens 30 Minuten lang oder
alespoň při teplotě 70 °C po dobu nejméně 30 minut nebo
   Korpustyp: EU
Erhitzung auf mindestens 90 °C mindestens 15 Minuten lang.
alespoň při teplotě 90 °C po dobu nejméně 15 minut.
   Korpustyp: EU
einem angemessenen Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung;
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu;
   Korpustyp: EU
ein angemessenes System zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung.
odpovídajícím bezpečnostním systémem, aby se zabránilo nedostatečnému ohřevu.
   Korpustyp: EU
einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung.
dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením.
   Korpustyp: EU
(UHT = Erhitzung auf min. 132 °C während mindestens einer Sekunde)
(UHT = minimální ošetření při 132 °C po dobu nejméně jedné vteřiny)
   Korpustyp: EU
einem angemessenen Sicherheitssystem zur Vermeidung einer unzulänglichen Erhitzung;
odpovídajícím bezpečnostním systémem k zabránění nedostatečnému ohřevu;
   Korpustyp: EU
Der Vorgang wird durch die Erhitzung der Betonwände beschleunigt.
Je to vysoce kompaktní cement, který vydrží míň než obyčejný.
   Korpustyp: Untertitel
Erhitzung einer Probe in einem Probenröhrchen, das in ein Wärmebad eingetaucht wird.
Vzorek se zahřívá ve zkumavce, která je ponořena do tepelné lázně.
   Korpustyp: EU
vor der Entsorgung mindestens dreißigminütige Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C,
zahříván minimálně na 60 °C uvnitř objemu po dobu alespoň 30 minut před odstranění
   Korpustyp: EU
Bei Erhitzung von Milch kommt es in ähnlicher Weise zu einem Überlaufen.
Při ohřevu mléka dochází k podobnému přetékání.
   Korpustyp: EU
vor der Entsorgung mindestens dreißigminütige Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 60 °C,
zahříván minimálně na 60 °C v jádře po dobu alespoň 30 minut před likvidací,
   Korpustyp: EU
Das Erdgas muss in Betrieben zur Herstellung von Erzeugnissen durch Erhitzung verwendet werden.
zemní plyn musí být využíván u technických zařízení pro výrobu výrobků zahříváním,
   Korpustyp: EU
oder [vi) (2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit Trocknung;]]
nebo [vi) 2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
   Korpustyp: EU
B = Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens 3.
B = Ošetření v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě Fo 3 nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
oder [2) einer weiteren Erhitzung auf mindestens 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung;]]
nebo [2) dodatečným zahřátím na teplotu 72 °C nebo vyšší v kombinaci s vysušením;]]
   Korpustyp: EU
B Erhitzung in einem hermetisch verschlossenen Behältnis auf einen Fo-Wert von mindestens drei.
B Ošetření v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě Fo 3 nebo vyšší.
   Korpustyp: EU
Ölschiefer kann direkt verbrannt werden oder behandelt werden, indem durch Erhitzung Schieferöl extrahiert wird.
Ropnou břidlici lze spalovat přímo nebo z ní tepelným zpracováním extrahovat ropu ze živičné břidlice.
   Korpustyp: EU
einer sachgerechten Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 56 °C für 30 Minuten unterzogen worden ist.
prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut.
   Korpustyp: EU
Desublimatoren, Kühlfallen oder Pumpen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess für den anschließenden Transfer bei Erhitzung;
desublimátory, vymrazovací odlučovače nebo čerpadla používaná k oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;
   Korpustyp: EU
Wenn ein Glasfaserfilter verwendet wird, sollte das Filter durch mindestens dreistündige Erhitzung auf 400 °C gereinigt werden.
Používá-li se filtr ze skleněných vláken, měl by se vyčistit vystavením teplotě 400 °C po dobu nejméně tří hodin.
   Korpustyp: EU
Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C oder
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na teplotu 72 °C, nebo
   Korpustyp: EU
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121ºC (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1 000 Dosen auf eine Spore in 1 000 Dosen).
Hodnota Fo 3 se rovná 3 minutám tepelného ošetření při 121ºC (snížení množství bakterií z jedné miliardy spor v každé z 1000 plechovek na jednu sporu v tisíci plechovkách).
   Korpustyp: EU DCEP
Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C, oder
procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C, nebo
   Korpustyp: EU
oder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
nebo následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C,]
   Korpustyp: EU
entweder einer darauf folgenden Trocknung — im Fall von Milch, die für die Fütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C,]
buď následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C,]
   Korpustyp: EU
Paraffinöl darf nur bis 473 K verwendet werden. Die Erhitzung der Badflüssigkeit sollte zunächst mit einer Temperaturrate von 3 K/min erfolgen.
Parafinový olej lze použít pouze do 473 K. Kapalina v lázni se zahřívá tak, aby vzestup teploty byl zpočátku asi 3 K/min.
   Korpustyp: EU
Soweit durchführbar, sind diese Kabel so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
Kde je to vhodné, měly by být tyto kabely vedeny tak, aby se vyloučilo jejich vyřazení z činnosti zahříváním přepážek, k němuž může dojít v důsledku požáru v přilehlém prostoru.
   Korpustyp: EU
Einfaches Zuckerkulör wird durch kontrollierte Erhitzung von Kohlehydraten (im Handel erhältliche Süßungsmittel mit Energiegehalt, z. B. Glucosesirupe, Saccharose und/oder Invertzucker und Traubenzucker) hergestellt.
Karamel se připravuje řízeným tepelným zpracováním sacharidů (komerčně dostupných výživných sladidel potravinářské čistoty, kterými jsou monomery glukosy a fruktosy a/nebo jejich polymery, například glukosové sirupy, sacharosa a/nebo sirupy invertního cukru a dextrosa).
   Korpustyp: EU
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
nebo [následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C;]
   Korpustyp: EU
entweder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die zur Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
buď [následným procesem sušení, v případě mléka určeného ke krmení v kombinaci s doplňkovým zahřátím alespoň na 72 °C;]
   Korpustyp: EU
Die Erhitzung erfolgt durch einen integrierten elektrischen Heizwiderstand und die Kühlung durch ein Kühlsystem, bestehend aus einem Kompressor und einem Kondensator.
Funkce ohřevu je prováděna integrovaným odporovým ohřívačem a funkce chlazení chladicím systémem sestávajícím z kompresoru a kondenzátoru.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel hierfür könnten Aromen sein, die durch sehr kurzzeitige Erhitzung von Öl oder Fett auf eine extrem hohe Temperatur gewonnen werden und eine Art Grillaroma verleihen.
Příkladem mohou být látky určené k aromatizaci získané zahřáním oleje či tuku na velmi vysokou teplotu po velmi krátkou dobu, což dodává aroma grilovaného jídla.
   Korpustyp: EU
Verbrennungsheizgeräte und ihre Abgasleitungen müssen so konzipiert, angeordnet, geschützt oder abgedeckt sein, dass jedes inakzeptable Risiko einer Erhitzung oder Entzündung der Ladung vermieden wird.
Spalovací topení a jejich odvody plynů musejí být zkonstruovány, umístěny a chráněny nebo kryty tak, aby se zabránilo veškerým nepřijatelným nebezpečím přehřátí nebo požáru nákladu.
   Korpustyp: EU
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder Entzündung der Ladung kommen kann.
Výfukový systém i výfukové potrubí musí být umístěny nebo chráněny tak, aby se zamezilo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
   Korpustyp: EU
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Motor pohánějící vozidlo musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli ohrožení nákladu způsobenému přehřátím nebo požárem.
   Korpustyp: EU
Die Auspuffanlage und die Auspuffrohre müssen so geführt oder geschützt sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Výfukový systém i výfukové potrubí musí být umístěny a chráněny tak, aby se předešlo jakémukoli ohrožení nákladu způsobenému přehřátím nebo požárem.
   Korpustyp: EU
Der Antriebsmotor des Fahrzeugs muss so ausgerüstet und angebracht sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Motor pohánějící vozidla musí být vybaven a umístěn tak, aby se předešlo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
   Korpustyp: EU
Die Auspuffanlage und die Auspuffrohre müssen so geführt oder geschützt sein, dass durch Erhitzung oder Zündung keine Gefahr für die Ladung entsteht.
Výfukový systém i výfukové potrubí musí být umístěny a chráněny tak, aby se předešlo jakémukoli nebezpečí pro náklad vyplývajícímu z přehřátí nebo požáru.
   Korpustyp: EU
Die Verbrennungsheizgeräte und ihre Abgasführung müssen so beschaffen, angebracht, geschützt oder abgedeckt sein, dass die Ladung nicht in unannehmbarer Weise durch Erhitzung oder Entzündung gefährdet wird.
Spalovací topná zařízení a jejich odvody plynů musejí být zkonstruovány, umístěny a chráněny nebo kryty tak, aby se zabránilo veškerým nepřijatelným nebezpečím přehřátí nebo požáru nákladu.
   Korpustyp: EU
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121 °C (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1000 Dosen auf eine Spore in 1000 Dosen).
Hodnota Fo 3 se rovná 3 minutám tepelného ošetření při 121 °C (snížení množství bakterií z jedné miliardy spor v každé z 1000 plechovek na jednu sporu v tisíci plechovkách).
   Korpustyp: EU
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die für die Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
buď [následnou další krátkodobou vysokoteplotní pasterizací při teplotě 72 °C nejméně na 15 sekund nebo rovnocennou pasterizací, kterou je samo o sobě dosaženo negativní reakce na fosfatázový test;]
   Korpustyp: EU
Auf dem Etikett müssen die Herkunft der Eichensorte(n) sowie die Intensität der etwaigen Erhitzung, die Lagerbedingungen und die Sicherheitsvorkehrungen angegeben sein.
Na štítku musí být uveden původ botanického druhu nebo botanických druhů dubu a intenzita případného ohřevu, podmínky uchování a bezpečnostní pokyny.
   Korpustyp: EU
Die Kabel sind so zu verlegen, dass sie nicht durch eine Erhitzung der Schotte und Decks unbrauchbar werden, die durch Feuer in einem angrenzenden Raum verursacht werden könnte.
kabely jsou vedeny takovým způsobem, aby nedošlo k jejich nepoužitelnosti v důsledku tepelného působení přepážek a palub, které by mohlo být způsobeno požárem v sousedícím prostoru;
   Korpustyp: EU
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung auf 121 °C (Verminderung der Bakterienlast von einer Milliarde Sporen je 1000 Dosen auf 1 Spore in 1000 Dosen).
Hodnota Fo 3 se rovná třem minutám tepelného ošetření při 121 °C (snížení množství bakterií z jedné miliardy spor v každých 1000 plechovkách na jednu sporu v tisíci plechovkách).
   Korpustyp: EU
Fo-Wert 3 entspricht 3 Minuten Erhitzung bei 121 oC (Verminderung der Bakterienlast von einer Billion Sporen je 1000 Dosen auf eine Spore in 1000 Dosen).
Hodnota Fo 3 se rovná třem minutám tepelného ošetření při 121 oC (snížení množství bakterií z jedné miliardy spor v každé z 1000 plechovek na jednu sporu v tisíci plechovkách).
   Korpustyp: EU
Die verbrauchte Säure wird am Standort oder extern in Verdampfern mit geschlossenem Kreislauf durch indirekte Erhitzung unter Vakuumbedingungen aufkonzentriert, oder durch die verstärkende Zugabe von Schwefeltrioxid.
Spotřebovaná kyselina se znovu zahušťuje v závodě nebo mimo něj v odpařovačích s uzavřenou smyčkou nepřímým ohřevem za využití vakua nebo zesílením s využitím oxidu sírového.
   Korpustyp: EU
Verbrennungsheizgeräte und ihre Abgasleitungen müssen so konstruiert, angeordnet, geschützt oder abgedeckt sein, so dass jedes unakzeptable Risiko einer Erhitzung oder Entzündung der Ladung vermieden wird.
Spalovací topení a směrování jejich výfukových plynů musí být konstruovány, umístěny a chráněny nebo kryty tak, aby se zabránilo veškerým nepřijatelným nebezpečím přehřátí nebo požáru nákladu.
   Korpustyp: EU
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder zur Entzündung der Ladung kommen kann.
Výfukový systém a výfukové potrubí musí být směrovány nebo chráněny tak, aby náklad nebyl ohrožen žádným rizikem vyplývajícím z přehřátí nebo požáru.
   Korpustyp: EU
sachgerechte Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 56 °C für 30 Minuten; letzteres ist in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) anzugeben,
tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii)
   Korpustyp: EU
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Erzeugnisses ungünstig beeinflusst werden kann.
Odolnost vůči nízkým a vysokým teplotám tam, kde pyrotechnický výrobek je určen ke skladování nebo používání při těchto teplotách a kde jeho bezpečnost nebo spolehlivost může být nepříznivě ovlivněna ochlazením nebo zahřátím některé složky nebo pyrotechnického výrobku jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Nichtbrennbarer Werkstoff‘ ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Nehořlavý materiál je materiál, který ani nehoří, ani nevydává hořlavé páry v dostatečném množství pro samovznícení, je-li zahřát přibližně na 750 °C, což se stanoví zkouškou hořlavosti v souladu s Pravidlem o postupech zkoušek hořlavosti.
   Korpustyp: EU
6*) wurde(n) einer Kurzzeiterhitzung in Verbindung mit einer weiteren Erhitzung auf 72 °C, kombiniert mit einer Trocknung oder einem gleichwertigen, validierten und zugelassenen Trocknungsverfahren, unterzogen, das mindestens eine gleichwertige thermische Wirkung von 72 °C während 15 Sekunden erzielt.
6*) byly ošetřeny krátkodobou vysokoteplotní pasterizací (HTST) ve spojení s dalším zahříváním na teplotu 72 °C spojeným s desikací nebo rovnocenným ověřeným a schváleným postupem vysušení/desikace, při kterém se dosáhne minimálně rovnocenného tepelného účinku, jako při 72 °C po dobu 15 sekund.
   Korpustyp: EU
Naturstoff: natürlich vorkommender Stoff als solcher, unverarbeitet oder lediglich manuell, mechanisch oder durch Gravitationskraft, durch Auflösung in Wasser, durch Flotation, durch Extraktion mit Wasser, durch Dampfdestillation oder durch Erhitzung zum Wasserentzug verarbeitet oder durch beliebige Mittel aus der Luft entnommen;
„látkou vyskytující se v přírodě“ přirozeně se vyskytující látka jako taková, nezpracovaná nebo zpracovaná pouze manuálně, mechanicky nebo gravitačně, rozpuštěním ve vodě, flotací, extrakcí vodou, parní destilací nebo zahříváním výhradně za účelem odstranění vody anebo extrahovaná ze vzduchu jakýmkoli postupem;
   Korpustyp: EU
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Gegenständes ungünstig beeinflusst werden kann;
Odolnost vůči nízkým a vysokým teplotám, je-li pyrotechnický výrobek určen ke skladování nebo používání při těchto teplotách a může-li jeho bezpečnost nebo spolehlivost být nepříznivě ovlivněna ochlazením nebo zahřátím některé složky nebo pyrotechnického výrobku jako celku.
   Korpustyp: EU
Resistenz gegen niedrige und hohe Temperaturen, wenn der pyrotechnische Gegenstand bei derartigen Temperaturen aufbewahrt oder verwendet werden soll und seine Sicherheit oder Zuverlässigkeit durch die Kühlung oder Erhitzung eines Bestandteils oder des ganzen pyrotechnischen Gegenstandes ungünstig beeinflusst werden kann;
odolnost vůči nízkým a vysokým teplotám, je-li pyrotechnický výrobek určen ke skladování nebo používání při těchto teplotách a může-li jeho bezpečnost nebo spolehlivost být nepříznivě ovlivněna ochlazením nebo zahřátím některé jeho složky nebo pyrotechnického výrobku jako celku;
   Korpustyp: EU
„Verzehrfertige Lebensmittel“: Lebensmittel, die vom Erzeuger oder Hersteller zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmt sind, ohne dass eine weitere Erhitzung oder eine sonstige Verarbeitung zur Abtötung der entsprechenden Mikroorganismen oder zu deren Reduzierung auf ein akzeptables Niveau erforderlich ist;
„potravinou určenou k přímé spotřebě“ se rozumí potravina, která je producentem nebo výrobcem určena k přímé lidské spotřebě, aniž by bylo nutné ji tepelně upravovat či jinak zpracovávat za účelem účinného odstranění či snížení dotčených mikroorganismů na přijatelnou úroveň;
   Korpustyp: EU
Jedes Arbeitsmittel muss für den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Brand oder Erhitzung des Arbeitsmittels bzw. durch Freisetzung von Gas, Staub, Flüssigkeiten, Dampf oder anderen Stoffen ausgelegt werden, die in dem Arbeitsmittel erzeugt, verwendet oder gelagert werden.
Veškeré pracovní zařízení musí být přizpůsobené pro ochranu zaměstnanců před nebezpečím vznícení nebo přehřátí pracovního zařízení nebo úniku plynu, prachu, kapaliny, páry nebo jiných látek používaných, vyráběných nebo skladovaných v pracovním zařízení.
   Korpustyp: EU
Holz von Libocedrus decurrens Torr., wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 82 °C für einen Zeitraum von 7 bis 8 Tagen bearbeitet oder zu Bleistiften verarbeitet worden ist,
dřeva Libocedrus decurrens Torr., pokud je možné prokázat, že dřevo bylo zpracováno nebo připraveno k výrobě tužek pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 82 °C po dobu 7–8 dní,
   Korpustyp: EU
einer sachgerechten Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 56 °C für 30 Minuten unterzogen worden ist; letzteres ist in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) anzugeben.
prošlo vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty jádra 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).
   Korpustyp: EU
Fässern, Trögen, Bottichen, Kübeln und anderen Böttcherwaren und Teilen davon, einschließlich Fassstäben, wenn nachgewiesen werden kann, dass das Holz unter Anwendung einer Erhitzung auf eine Mindesttemperatur von 176 °C für 20 Minuten verarbeitet oder hergestellt worden ist,
sudů, kádí, škopků a jiných bednářských výrobků a jejich částí, ze dřeva včetně dužin v případě, že existují doložené důkazy o tom, že dřevo bylo zpracováno či vyrobeno pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut,
   Korpustyp: EU
einer sachgerechten Erhitzung auf eine Kerntemperatur von mindestens 56 °C für 30 Minuten unterzogen worden ist; letzteres ist in dem Pflanzengesundheitszeugnis gemäß Artikel 13 Absatz 1 Ziffer ii) anzugeben.“
prošla vhodnou tepelnou úpravou, při které je třeba dosahovat minimální teploty 56 °C po dobu nejméně 30 minut, přičemž posledně uvedená skutečnost musí být uvedena na osvědčeních podle čl. 13 odst. 1 písm. ii).“
   Korpustyp: EU
Q. in der Erwägung, dass die Gefahr eines Befalls mit krankheitserregenden Bakterien besonders groß ist, weil das Zusammenfügen in kaltem Zustand, ohne Zugabe von Salz und ohne eine anschließende Erhitzung durchgeführt werden kann und daher die Sicherheit des Endprodukts nicht garantiert werden kann,
Q. vzhledem k tomu, že riziko nákazy patogenními bakteriemi je v tomto případě zvláště závažné, neboť spojování různých kusů masa může proběhnout tzv. studenou cestou, bez přidání soli a bez následného tepelného zpracování, a v důsledku toho nelze zaručit nezávadnost konečného výrobku,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den betreffenden Rahmmengen wird eine homogene und stabile Dispersion der unter Nummer 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse, die zunächst miteinander zu vermischen sind, dadurch gewährleistet, dass eine Vormischung hergestellt und eine mechanische Behandlung, Erhitzung, Kühlung oder andere zugelassene Behandlung angewandt wird.
S cílem zajistit, aby výrobky uvedené v odst. 1 písm. b) a vzájemně již promíchané byly ve smetaně rozptýleny homogenním a stabilním způsobem, provede se předmísení a mechanické, tepelné nebo chladící ošetření, případně jiné schválené ošetření.
   Korpustyp: EU
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
Vozidla vybavená systémem odlehčovací brzdy, který dosahuje zvýšených teplot a je umístěný za zadní stěnou kabiny řidiče, musí mít mezi tímto systémem a cisternou nebo nákladem spolehlivě připevněný tepelný kryt umístěný tak, aby zabránil jakémukoli přehřátí stěny cisterny nebo nákladu, a to i lokálnímu.
   Korpustyp: EU
Das Produkt fällt um, der auf dem Produkt befindliche Benutzer stürzt herunter oder eine daneben stehende Person wird von dem umfallenden Produkt getroffen; ein Elektroprodukt fällt um und zerbricht, so dass stromführende Teile freiliegen, oder es läuft weiter und führt zur Erhitzung benachbarter Flächen
Výrobek se převrhne; člověk na výrobku spadne z výšky nebo je výrobkem zasažen člověk v jeho blízkosti; elektrický výrobek se převrhne, rozbije se a odhalí části pod napětím nebo dále funguje a zahřívá okolní povrchy.
   Korpustyp: EU
Das Produkt bricht aufgrund von Überlastung zusammen, der auf dem Produkt befindliche Benutzer fällt herunter oder eine daneben stehende Person wird von dem Produkt getroffen; ein Elektroprodukt fällt um und zerbricht, so dass stromführende Teile freiliegen, oder es läuft weiter und führt zur Erhitzung benachbarter Flächen
Výrobek se zhroutí kvůli přetížení; člověk na výrobku spadne z výšky nebo je výrobkem zasažen člověk v jeho blízkosti; elektrický výrobek se převrhne, rozbije se a odhalí části pod napětím nebo dále funguje a zahřívá okolní povrchy.
   Korpustyp: EU
Die hohen Investitions- und Betriebskosten, die Notwendigkeit der Reaktivierung des Katalysators, der NH3-Verbrauch und -Schlupf, die Ansammlung von explosivem Ammoniumnitrat (NH4NO3), die Entstehung von ätzendem SO3 und die für die Erhitzung benötigte zusätzliche Energie, die die Möglichkeiten der Abwärmenutzung aus dem Sinterprozess vermindern kann, können die Anwendbarkeit der SCR-Technik einschränken.
Vysoké investice a provozní náklady, nutnost regenerace katalyzátoru, spotřeba čpavku, včetně úniků, jímání výbušného dusičnanu amonného (NH4NO3), vznik korozivního SO3 a další energie potřebná k ohřevu, což může omezit možnosti využití citelného tepla z procesu spékání – to vše může omezit použitelnost.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
pro používání zařízení na obloukové nebo plamenové svařování, zařízení na stříhání, řezání či pálení nebo jiných forem otevřeného plamene, jakož i pro tepelné zpracování, mletí nebo provádění činností, při nichž dochází ke vzniku jisker, jsou zajištěny bezpečné podmínky, které znemožňují explozi a vylučují rovněž výskyt plynu;
   Korpustyp: EU
In Fahrzeugen mit Dauerbremssystemen, die sich hinter der Rückwand des Fahrerhauses befinden und bei denen hohe Temperaturen ausgestrahlt werden, muss ein sicher befestigtes Hitzeschild zwischen diesem System und dem Tank oder der Ladung vorhanden sein, damit selbst eine örtlich begrenzte Erhitzung der Tankwandung oder der Ladung ausgeschlossen ist.
Vozidla vybavená systémem odlehčovací brzdy, který dosahuje zvýšených teplot a je umístěný za zadní stěnou kabiny, musejí být vybavena tepelnou izolací mezi tímto zařízením a cisternou nebo nákladem, tento systém musí být pevně uchycen a upraven tak, že umožní zabránit každému přehřátí cisterny nebo nákladu, a to i lokálnímu.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Gefahr eines Befalls mit krankheitserregenden Bakterien besonders groß ist, weil das Zusammenfügen in kaltem Zustand, ohne Zugabe von Salz und ohne eine anschließende Erhitzung durchgeführt werden kann und daher die Sicherheit des Endprodukts nicht garantiert werden kann,
vzhledem k tomu, že riziko nákazy patogenními bakteriemi je v tomto případě zvláště závažné, neboť spojování různých kusů masa může proběhnout tzv. studenou cestou, bez přidání soli a bez následného tepelného zpracování, a v důsledku toho nelze zaručit nezávadnost konečného výrobku,
   Korpustyp: EU DCEP