Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erholung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erholung zotavení 494 oživení 443 obnova 234 rekreace 25 zotavování 24 odpočinek 23 zábava 3 oddech 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erholung zotavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es klappt, könnte er viele Tage und Wochen zur Erholung brauchen.
Jestli to bude fungovat, zotavení by mohlo trvat dny, nebo měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt: welche Ökonomie wollen wir nach der Erholung?
Stručně řečeno: jaký typ ekonomiky si po zotavení přejeme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden ein paar Tage Erholung brauchen, und dann sind Sie am Spieltag wieder zurück.
Budete potřebovat pár dní k zotavení a do soboty budete zase moci hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
Součást jejího zotavení znamená návrat do bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich versuche doch nur etwas Ruhe und Erholung zu bekommen.
Jenom se snažím dopřát si nějaký odpočinek a zotavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne steigende Löhne und höhere Konsumentenkaufkraft kann keine wirtschaftliche Erholung aufrecht erhalten werden.
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst uns heute über die Erholung der Wirtschaft sprechen.
Dnes bych chtěl mluvit o zotavení ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konjunkturelle Erholung hospodářská obnova

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, wundersame Erholung.
Ano, zázračně se uzdravila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder braucht mal Erholung.
- Vzala si mého tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er in Erholung ist.
Hned jak se zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Zeit zur Erholung.
- Na co? Potřebuju hodně času na regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Erholung, Hank.
Ber to jako dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
   Korpustyp: EU
– Versuche unter Vollnarkose ohne Erholung.
– pokusy v celkové anestézii , po nichž zvířata nenabudou vědomí,
   Korpustyp: EU DCEP
Er braucht Blut zur Erholung.
Potřebuje krev, aby se zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge sind keine Erholung.
To poslední, co potřebuješ, je přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihre Erholung überwachen.
- Počká, až se proberou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht die Erholung.
- To teda nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin zur Erholung hier.
Jsem tu na prázdninách.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist deine Erholung von mir.
- Je tvoje náhrada za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
- Ne, ty jsi byl náhrada za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wissenschaftsoffizierin fand, ich hätte Erholung nötig.
Můj vědecký důstojník měl pocit, že musím trochu relaxovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausflug dient nur der Erholung.
V rámci aktivního odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach fahren wir zur Erholung zum Schloss.
Pak tam zůstaneš, dokud se nezotavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du brauchst etwas Erholung.
Menší prázdniny by ti prospěly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bereit, ihre Erholung abzuwarten.
- Jsou ochotní počkat než se zotaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie irgendwelche, zur Erholung dienenden, Drogen?
Berete nějaké drogy nebo něco podobného?
   Korpustyp: Untertitel
Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung.
Avšak pan Mahoney teď potřebuje odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Erholung von Jude?
Jak se Jude zotavuje?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
Na těchhle jezerech se pak rekreuje spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zur Erholung in Radley.
Neposlali ji do Radley na lázeňské procedury.
   Korpustyp: Untertitel
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
   Korpustyp: EU DCEP
Erholung von früherem Dumping oder früherer Subventionierung
Odstranění následků dumpingu v minulosti nebo subvencování
   Korpustyp: EU
- Ich brauchte etwas Ruhe und Erholung.
Chtěl jsem trochu ticha a klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist die Erholung von Jesus.
- Jsi náhrada za Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
Myslela jsem, že já jsem tvé rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag ist Ruhetag, leichen auf Erholung.
V úterý den zavírací, umrlci na rekreaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
Všichni hoši z vlády sem jezdí na rekreaci.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
Rusko se mírně zotavilo z recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
Naše plány obnovy musíme nyní uplatňovat důrazně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auftakt der Spanischen Ratspräsidentschaft: Oberstes Ziel ist Erholung der Wirtschaft
Španělské předsednictví ve znamení obnovy hospodářství po krizi
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies könnte die wirtschaftliche Erholung dieser Länder ernstlich gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt ist die bestmögliche Plattform für eine Erholung.
Nejlepší možnou platformou pro obnovu je jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
Medicus dal jasné instrukce, že máš odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Omlouvám se, ale povinnosti lanisty mi zřídkakdy dají oddechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie freuten sich schon auf Ihre Erholung auf dem Holodeck.
Těšil jste se, na vylepšený simulátor.
   Korpustyp: Untertitel
Über Sarah zu reden, ist kaum eine Erholung für mich ....
Tohle je doba, kdy relaxuju. Mluvit o Sáře moc odpočinkové není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht sicher nur ein paar Tage Erholung.
Potřebuje několik dní, aby se z toho dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist die wahre Erholung ein Geisteszustand.
Pro mě je pravá relaxace, být v klidu a pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich zur Erholung auf Risa Zwischenstation gemacht.
Asi se stavil na Rise a teď tam relaxuje.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie ist es schon fast wie Erholung hier, oder?
V posledních dnech si tu připadám jako osadlík.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
Určitě tam nebyli kvůli počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam ein paar Wochen Ruhe und Erholung und dieses Flugzeug.
Dostal jsem pár týdnů dovolené a tohle letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Zapečené hejno ryb. Aby sis trošku odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
aber jeder braucht einmal eine Erholung, auch meine Wenigkeit.
Ale každý občas potřebuje nějakou zpětnou vazbu, dokonce i vaši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint eine beträchtliche Erholung durchgemacht zu haben, mein Lord.
Zdá se, že se pozoruhodně rychle zotavuje, milorde.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Ostatní služby sociální péče s ubytováním pro dospělé osoby
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Ostatní služby sociální péče s ubytováním pro dospělé
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Monatszahlen deuten auf eine Erholung im Einzelhandel hin.
Údaje za poslední měsíce naznačují akceleraci maloobchodních tržeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Es wäre eine Erholung von diesen Ärzten mit ihren Trauermienen.
Odpočinu si od té armády ponurých lékařských tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich wird Crab Key ein bißchen Erholung sein.
Já si na Crab Key jen oddechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Asi jsem omdlel z toho přílišnýho odpočívání a nicnedělání.
   Korpustyp: Untertitel
Aktionsplan zur Erholung der Bestände des Europäischen Aals
Otázka k ústnímu zodpovězení - Přechod k digitálnímu vysílání
   Korpustyp: EU DCEP
Und darum ist es keine Erholung für überragende Geister.
Tedy nic pro potěchu vytříbené mysli.
   Korpustyp: Untertitel
3423 Trainer und Betreuer im Bereich Fitness und Erholung
3423 Instruktoři a programoví vedoucí v rekreačních zařízeních a fitcentrech
   Korpustyp: EU
Trotz unschöner Zahlungsunfähigkeit hat dieser Neubeginn eine bemerkenswerte Erholung hervorgebracht.
Navzdory chaotické platební neschopnosti vyústil nový začátek v pozoruhodný obrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
   Korpustyp: EU
Und zur Erholung unternehmen wir jetzt einen Ausflug.
A co se týče odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lud ihn zur erholung nach New Mexiko ein.
A já ho pozval do Nového Mexika, aby si tam odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Peter zur Erholung geschickt, nach harter Arbeit.
Poslal jsem Petra, aby si odpočinul, po tvrdé práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auch er fühlte sich nicht gut, und bat um Erholung.
Žádal též o několik dnů volna, protože se také necítí dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
No, občas je obyčejnost příjemné rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erholung von einer Methämoglobinämie erfolgt schnell ; volle Erholung ist in weniger als 24 Stunden zu verzeichnen .
Normalizace methemoglobinemie je rychlá ; úplná normalizace byla zaznamenána po době kratší než 24 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen beginnen, von der Erholung zu sprechen und uns auf diese vorzubereiten, und insbesondere müssen wir ausreichend wettbewerbsfähig sein, um von der Erholung zu profitieren.
Je třeba, abychom začali hovořit o obnově a přípravě na obnovu a zejména musíme být natolik konkurenceschopní, abychom obnovy uměli využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Erholung der T-Helferzellen und der B-Lymphozyten ist bis zu 2 Jahren verzögert .
Úplná regenerace T-helperů a B-lymfocytů je zpožděna až do 2 let .
   Korpustyp: Fachtext
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
Umožní obnovení zásob tuňáka obecného i obnovení obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine langfristige Erholung dieser schrecklich verarmten Insel konzentrieren.
Je důležité, že směřují k dlouhodobé obnově strašlivě zbídačelého ostrova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Absetzen der Behandlung erfolgt normalerweise eine rasche Erholung von der Myelosuppression .
Po přerušení léčby dojde obvykle rychle k úpravě krevního obrazu po myelosupresi .
   Korpustyp: Fachtext
Die hämatologische Erholung erfolgt in der Regel innerhalb von zwei Wochen .
Hematologické hodnoty se ovykle upraví do dvou týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit verzögerter Transplantatfunktion kann Sirolimus die Wiederherstellung ( Erholung ) der Nierenfunktion verzögern .
U pacientů s opožděným nástupem funkce štěpu může sirolimus zpozdit obnovení jeho renálních funkcí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit verzögerter Transplantatfunktion kann Sirolimus die Wiederherstellung ( Erholung ) der Nierenfunktion verzögern .
U pacientů s opožděným nástupem funkce štěpu může sirolimus zpozdit obnovení jeho renálních
   Korpustyp: Fachtext
Sofern die Erholung innerhalb von 14 Tagen eintritt, ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Jestliže je úprava počtu krevních buněk dosažena do 14 dnů, není třeba snížit dávku.
   Korpustyp: Fachtext
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Erholung der Weltwirtschaft fing Chinas Handelsbilanzüberschuss an zu wachsen.
Jak se globální hospodářství zotavuje, obchodní přebytek Číny začal růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von 1960 bis 1991 erfolgte die Erholung von Rezessionen normalerweise zügig.
V letech 1960 až 1991 se USA obvykle z recese zotavovaly svižně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was also passiert mit der Erholung, wenn wir das bekommen, was beschönigend „negative Inflation“ genannt wird?
Co se tedy stane se zotavením, pokud se ocitneme v situaci, která se eufemisticky označuje jako „záporná inflace“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde die Zinssätze nach unten bringen und zu einer wirtschaftlichen Erholung führen.
To srazí úrokové sazby a vyústí v ekonomický obrat k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tiefer der Absturz, desto stärker die Erholung, sagen manche Analysten.
Čím hlouběji se ponoříme, tím silněji se odrazíme, říkají někteří analytici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nie zuvor ging die Erholung nach einer umfassenden Wirtschaftskrise so langsam vonstatten.
Současná rekonvalescence z výrazného propadu je historicky nejpomalejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen ein spezielles Programm zur Erholung der Bestände des Wildlachses erstellen.
Pro obnovu volně žijící populace lososa je zapotřebí navrhnout speciální program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Entscheidungen würden ein wichtiges Signal für die Erholung und Stabilisierung des Marktes in Osteuropa geben.
Tato rozhodnutí vyšlou důležitý signál pro obnovu a stabilizaci trhu ve východní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freier Handel schafft Wohlstand, und freier Handel wird entscheidend zur Erholung der europäischen Wirtschaften beitragen.
Volný obchod přináší blahobyt a významným způsobem přispěje k obnově evropských hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Langfristig würde eine Erholung in Japan für die Volkswirtschaften der Region natürlich von Vorteil sein.
Pro ekonomiky v regionu by byl opětovný vzestup Japonska samozřejmě dlouhodobě přínosný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der beste Weg zu einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit ist eine Erholung der Fischbestände.
Nejlepším způsobem, jak zvýšit konkurenceschopnost, je umožnit obnovu populací ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
Musíme obnovu udržovat a posilovat a musíme zmírňovat stávající roztříštěnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-belarussische Übereinkunft, die Kindern Reisen zur Teilnahme an Erholungs- und Kurprogramme gestattet
Předmět: Dohoda mezi EU a Běloruskem umožňující dětem cestovat na ozdravné pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reform unserer Economic Governance ist ein Eckpfeiler unserer nachhaltigen Erholung und unserer Glaubwürdigkeit.
Reforma naší správy ekonomických záležitostí je základní kamenem naší udržitelné obnovy a důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte