Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen der KMU bilden einen wesentlichen Faktor für die so sehnlich erwartete Erholung.
Investice malých a středních podniků jsou jedním z klíčových faktorů dychtivě očekávaného zotavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es klappt, könnte er viele Tage und Wochen zur Erholung brauchen.
Jestli to bude fungovat, zotavení by mohlo trvat dny, nebo měsíce.
Einfach ausgedrückt: welche Ökonomie wollen wir nach der Erholung?
Stručně řečeno: jaký typ ekonomiky si po zotavení přejeme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden ein paar Tage Erholung brauchen, und dann sind Sie am Spieltag wieder zurück.
Budete potřebovat pár dní k zotavení a do soboty budete zase moci hrát.
Wirtschaftsberater versicherten ihren Chefs, die Erholung werde schnell kommen.
Ekonomičtí poradci ujišťovali své šéfy, že zotavení bude svižné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teil ihrer Erholung ist es, wieder in die Schlacht zu ziehen.
Součást jejího zotavení znamená návrat do bitvy.
Deshalb glauben viele immer noch, dass eine normale, schnelle Erholung kurz bevor steht.
Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versuche doch nur etwas Ruhe und Erholung zu bekommen.
Jenom se snažím dopřát si nějaký odpočinek a zotavení.
Ohne steigende Löhne und höhere Konsumentenkaufkraft kann keine wirtschaftliche Erholung aufrecht erhalten werden.
Žádné hospodářské zotavení se nemůže udržet bez zvýšení mezd a vyšších spotřebitelských výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasst uns heute über die Erholung der Wirtschaft sprechen.
Dnes bych chtěl mluvit o zotavení ekonomiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Erholung der Weltwirtschaft außerhalb des Euroraums bleibt den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg robust .
Předpoklady týkající se mezinárodního prostředí Oživení světové hospodářské aktivity mimo eurozónu by ve sledovaném období mělo zůstat silné .
Außerdem dämpfte der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Navíc pokles spotřeby Společenství v roce 2006 a během období přezkumného šetření poněkud bránil oživení výrobního odvětví Společenství.
Diese Verbesserung fällt eindeutig mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zusammen.
Toto zlepšení se jasně shoduje s všeobecným hospodářským oživením.
Stabile und transparente Finanzmärkte sind eine Grundvoraussetzung für eine wirtschaftliche Erholung und für ein langfristiges Wachstum.
Stabilní a transparentní finanční trhy jsou nezbytným předpokladem pro hospodářské oživení a dlouhodobý růst.
Ab 2010 wird mit einer schrittweisen Erholung gerechnet, so dass sich die Lage auf den Finanzmärkten und in der Wirtschaft vollständig normalisieren dürfte.
Od roku 2010 se počítá s postupným oživením, takže by se situace na finančních trzích a v hospodářství měla zcela normalizovat.
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
Pokud jde o hospodářské oživení, mám několik připomínek:
Unterstützt wurde diese Erholung durch eine Senkung der Zinssätze durch die Zentralbanken.
Těmto oživením také napomáhala snížení úrokových sazeb ze strany centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Erholung konnte man bereits im Jahr 2010 spüren.
V roce 2010 bylo cítit hospodářské oživení.
Für 2010 wird eine leichte Erholung erwartet, die sich 2011 verstärken dürfte.
V roce 2010 se počítá s mírným oživením, které by mělo v roce 2011 zesílit.
Außerdem erfordert die wirtschaftliche Erholung dieser Regionen aufgrund ihrer Besonderheiten und ihrer Anfälligkeit verstärkte längerfristige Maßnahmen.
Navíc vzhledem k jejich specifičnosti a zranitelnosti vyžaduje hospodářské oživení těchto regionů větší a dlouhodobější pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftliche Erholung muss aber das wichtigste Thema auf der Tagesordnung sein.
Nicméně bodem číslo jedna na pořadu jednání musí být hospodářská obnova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch kann die Erholung nicht sofort von einer Reduzierung der Arbeitslosigkeit begleitet werden.
Nicméně po obnově nemůže bezprostředně následovat snížení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sri Lanka ist im Hinblick auf seine wirtschaftliche Erholung von ausländischen Direktinvestitionen und von der wirtschaftlichen Unterstützung durch die EU abhängig.
Hospodářská obnova Srí Lanky je závislá na přímých zahraničních investicích a hospodářské podpoře EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prozess der wirtschaftlichen Stabilisierung und Erholung in der Ukraine wird von der Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds unterstützt.
Proces hospodářské stabilizace a obnovy Ukrajiny je podpořen finanční pomocí Mezinárodního měnového fondu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung eines besseren Rechtsrahmens für Unternehmen stellt also auch einen Beitrag für die wirtschaftliche Erholung dar.
Lepší regulační rámec pro obchod tedy znamená také příspěvek k hospodářské obnově.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Dienstag ist Ruhetag, leichen auf Erholung.
V úterý den zavírací, umrlci na rekreaci.
Private/persönliche Gründe: Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
Soukromý/osobní účel: zábava, rekreace a dovolená
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
Všichni hoši z vlády sem jezdí na rekreaci.
Erholung, Kultur und Sport [3]
Rekreace, kultura a sport [3]
Aber als menschliche Wesen brauchen wir auch Kultur, Natur, Erholung und Bildung.
Ale také se vychováváme jako "lidské bytosti", a proto také oblast kultury, rekreace a vzdělání.
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien und in Räumen
Zařízení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
a) Private/persönliche Gründe : Freizeitgestaltung, Erholung und Urlaub
a) Soukromý: zábava, rekreace a dovolená
Erholung und Tourismus – indem sie viele unterschiedliche Tätigkeiten anbietet, zum Beispiel Fahrten mit den Fischern vor Ort, Wal- und Meeresvogelbeobachtung, ökologische Tauchgänge usw.
rekreace a turistika – nabídka mnoha různých aktivit, jako jsou výlety na moře s místními rybáři, pozorování kytovců a ptáků, ekologické potápění atd.,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
Der insgesamt rückläufige Verbrauch im Bezugszeitraum muss im Zusammenhang mit einer Erholung im Anschluss an die Wirtschaftskrise von 2009 gesehen werden.
Tento celkový pokles spotřeby v posuzovaném období je nutno posoudit ve spojení se zotavováním se po hospodářské krizi v roce 2009.
In den letzten Monaten hat Krugman wiederholt die wirtschaftliche Erholung der USA unter Präsident Barack Obama gelobt und gleichzeitig die Bilanz Großbritanniens kritisiert.
Krugman v posledních měsících opakovaně chválil hospodářské zotavování USA za prezidenta Baracka Obamy, leč současně brojil proti postupu Velké Británie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich erinnere ich mich an meine eigene Erfahrung in Mexiko Ende der 1980er- und Anfang der 1990er-Jahre, als ich als Mitglied einer Arbeitsgruppe des Internationalen Währungsfonds mit offiziellen Vertretern vor Ort zusammenarbeitete, um zur Erholung des Landes von der lateinamerikanischen Schuldenkrise beizutragen.
Vzpomínám si na vlastní zkušenost z Mexika z konce 80. a počátku 90. let, kdy jsem byl součástí týmu Mezinárodního měnového fondu, který pomáhal místním představitelům se zotavováním země z latinskoamerické dluhové krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schleppende Erholung von der Rezession ist vielleicht noch schlimmer.
Pomalé zotavování z recese bude možná ještě horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Spender verbringt eine Woche im Krankenhaus und bis zu drei Monaten Erholung zu Hause.
Dárce stráví týden v nemocnici a pak až tři měsíce zotavování doma.
Entschlossenes Handeln der afrikanischen Regierungen und tatkräftige Unterstützung durch die internationale Gemeinschaft kann die Erholung Afrikas sicherstellen.
Rázná akce afrických vlád a masivní podpora mezinárodního společenství mohou udržet proces zotavování Afriky v chodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen zur Erholung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Šetření ukázalo, že současná antidumpingová opatření přispívají k zotavování výrobního odvětví Unie.
NEW YORK - Der Frühling zieht in Amerika ein, und Optimisten sehen grüne Sprösslinge der Erholung von der Finanzkrise und Rezession.
NEW YORK - V době, kdy do Spojených států přichází jaro, spatřují optimisté zelené výhonky zotavování z finanční krize a recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher lag die Inflation seit Einsetzen der Erholung von der Finanzkrise des Jahres 2008 über dem Zielwert der BOE.
Během zotavování z finanční krize roku 2008 byla tudíž inflace nad cílem BOE.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
betont, dass alle Kinder außer dem Recht auf Bildung und Betreuung auch das Recht auf Erholung, Freizeit und Spiel haben;
zdůrazňuje, že kromě vzdělávání a výchovy mají všechny děti právo na odpočinek, zábavu a hru;
Schlaf beruhigt und gibt dem Körper Erholung.
Spánek uklidňuje mysl a přináší odpočinek tělu.
Grundsätzlich soll der Hafenpark allen im Viertel lebenden und arbeitenden Menschen zur Erholung und Freizeitgestaltung im Grünen dienen .
V zásadě by měl Hafenpark sloužit jako zelené prostranství určené pro odpočinek a volný čas lidí , kteří v této čtvrti pracují nebo bydlí .
Ein Tag Vorbereitung, ein Tag Ausflug und ein Tag Erholung.
Jeden den přípravy, druhý den výlet a třetí den odpočinek.
Es ist schon spät, und ich denke, wir alle haben ein wenig Erholung verdient.
Je už pozdě a myslím si, že si všichni zasloužíme trochu odpočinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt, André, nutze die Zeit, und gönne deinem Geist die Erholung.
Nyní André, zkus co nejvíce využít svůj čas tady. a dopřej odpočinek svému duchu.
Nicht nur im Handel sind wir jedoch auf unsere maritimen Ressourcen angewiesen: Unsere Meere liefern uns Nahrung, Energie und Mineralien und sind ein Raum für die Erholung.
Na naše mořské zdroje však nespoléháme pouze v oblasti obchodu, naše moře jsou i zdrojem potravy, energie, nerostných surovin, a jsou i místem odpočinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach so harter Arbeit haben Sie etwas Erholung verdient.
Po tak tvrdé práci si zasloužíte malý odpočinek.
Nach kurzer Rücksprache mit Tom Turner entschied sich der Ingenieur dafür, seinen von der gehabten Anstrengung erschöpften Leuten einige Erholung zu gönnen und auf den folgenden Morgen zu verschieben, was noch zu thun übrig blieb.
Po dohovoru s Torném Turnerem se inženýr Robur rozhodl dopřát unavené posádce odpočinek a práci dokončit až zítra. K velmi jemné práci s nasazováním vrtule potřebovali ostatně denní světlo, které jim reflektory letounu nemohly nahradit.
Wenn Sie mich fragen, jeder auf diesem Schiff hat Erholung nötig.
Pokud mohu říct, tak každý na lodi potřebuje trochu odpočinku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war ein vollständiger Abstinenzler und Nichtraucher gewesen, hatte keine andere Erholung als eine tägliche Stunde auf dem Turnplatz gekannt und das Gelübde abgelegt, unverheiratet zu bleiben, da er Ehe- und Familiensorgen für unvereinbar mit der täglich vierundzwanzigstündigen Pflichterfüllung hielt.
Byl naprostý abstinent a nekuřák, neznal jinou zábavu než hodinu tělocviku denně a vzal na sebe závazek celibátu, protože věřil, že manželství a péče o rodinu jsou neslučitelné s povinnostmi, kterým zasvětil čtyřiadvacet hodin denně.
Sagen Sie, meinen Sie nicht auch, dass Kriminalromane die adäquate Erholung für überragende Geister sind?
Řekněte mi, myslíte si, že detektivní příběh je bežná zábava pro vytříbenou mysl?
Alles Arbeit und keine Erholung.
Jen práce a žádná zábava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch ungewöhnlicher war, dass er drei Wellen von Preisrückgängen umfasste, die von jeweils ein bis zwei Jahren Erholung unterbrochen wurden.
Ještě méně typické bylo, že zahrnoval tři vlny cenových poklesů, oddělených oddechy trvajícími 1-2 roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieses Ausblicks für die Realwirtschaft und die Finanzinstitute muss die jüngste Erholung an der US-Börse und den globalen Aktienmärkten als Bärenmarktrally (kurzfristige Erholung) interpretiert werden.
S ohledem na tyto vyhlídky reálné ekonomiky a finančních institucí je třeba na současnou úlevu amerických i světových akciových trhů pohlížet jako na oddech medvědího trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
konjunkturelle Erholung
|
hospodářská obnova
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erholung
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ja, wundersame Erholung.
Ano, zázračně se uzdravila.
Jeder braucht mal Erholung.
Sobald er in Erholung ist.
- Ich brauche Zeit zur Erholung.
- Na co? Potřebuju hodně času na regeneraci.
Sieh es als Erholung, Hank.
Kunst, Unterhaltung und Erholung und
kulturních, zábavních a rekreačních činností a
– Versuche unter Vollnarkose ohne Erholung.
– pokusy v celkové anestézii , po nichž zvířata nenabudou vědomí,
Er braucht Blut zur Erholung.
Potřebuje krev, aby se zotavil.
Solche Dinge sind keine Erholung.
To poslední, co potřebuješ, je přemýšlení.
Er wird ihre Erholung überwachen.
- Ich bin nicht die Erholung.
- Ich bin zur Erholung hier.
Vor Kurzem hat es eine Erholung gegeben.
V poslední době nastala krátkodobá úleva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern,
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
Er ist deine Erholung von mir.
- Je tvoje náhrada za mě.
Nein, du warst meine Erholung von ihm.
- Ne, ty jsi byl náhrada za něj.
Meine Wissenschaftsoffizierin fand, ich hätte Erholung nötig.
Můj vědecký důstojník měl pocit, že musím trochu relaxovat.
Der Ausflug dient nur der Erholung.
V rámci aktivního odpočinku.
Danach fahren wir zur Erholung zum Schloss.
Pak tam zůstaneš, dokud se nezotavíš.
Ich glaube, du brauchst etwas Erholung.
Menší prázdniny by ti prospěly.
- Sie sind bereit, ihre Erholung abzuwarten.
- Jsou ochotní počkat než se zotaví.
Nehmen Sie irgendwelche, zur Erholung dienenden, Drogen?
Berete nějaké drogy nebo něco podobného?
Aber momentan braucht Mr. Mahoney Erholung.
Avšak pan Mahoney teď potřebuje odpočívat.
Was macht die Erholung von Jude?
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
Na těchhle jezerech se pak rekreuje spousta lidí.
Sie war nicht zur Erholung in Radley.
Neposlali ji do Radley na lázeňské procedury.
abzuweichen, um die wirtschaftliche Erholung zu erleichtern
, kdy je nutné podpořit hospodářskou obnovu
Erholung von früherem Dumping oder früherer Subventionierung
Odstranění následků dumpingu v minulosti nebo subvencování
- Ich brauchte etwas Ruhe und Erholung.
Chtěl jsem trochu ticha a klidu.
- Du bist die Erholung von Jesus.
Ich dachte, ich sei deine Erholung.
Myslela jsem, že já jsem tvé rozptýlení.
Am Dienstag ist Ruhetag, leichen auf Erholung.
V úterý den zavírací, umrlci na rekreaci.
Die ganzen Staatsbeamten kommen zur Erholung hierher.
Všichni hoši z vlády sem jezdí na rekreaci.
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus könnte ihre wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jeho hospodářskou obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Russland hat eine bescheidene Erholung von der Rezession hingelegt.
Rusko se mírně zotavilo z recese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt müssen wir unsere Pläne zur wirtschaftlichen Erholung rigoros umsetzen.
Naše plány obnovy musíme nyní uplatňovat důrazně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auftakt der Spanischen Ratspräsidentschaft: Oberstes Ziel ist Erholung der Wirtschaft
Španělské předsednictví ve znamení obnovy hospodářství po krizi
Überdies könnte die wirtschaftliche Erholung dieser Länder ernstlich gefährdet werden.
Navíc by to mohlo vážně ohrozit jejich hospodářskou obnovu.
Der Binnenmarkt ist die bestmögliche Plattform für eine Erholung.
Nejlepší možnou platformou pro obnovu je jednotný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Medicus gab uns deutliche Anweisungen zu deiner Erholung.
Medicus dal jasné instrukce, že máš odpočívat.
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Omlouvám se, ale povinnosti lanisty mi zřídkakdy dají oddechnout.
Sie freuten sich schon auf Ihre Erholung auf dem Holodeck.
Těšil jste se, na vylepšený simulátor.
Über Sarah zu reden, ist kaum eine Erholung für mich ....
Tohle je doba, kdy relaxuju. Mluvit o Sáře moc odpočinkové není.
Sie braucht sicher nur ein paar Tage Erholung.
Potřebuje několik dní, aby se z toho dostala.
Für mich ist die wahre Erholung ein Geisteszustand.
Pro mě je pravá relaxace, být v klidu a pohodě.
Er hat wahrscheinlich zur Erholung auf Risa Zwischenstation gemacht.
Asi se stavil na Rise a teď tam relaxuje.
Irgendwie ist es schon fast wie Erholung hier, oder?
V posledních dnech si tu připadám jako osadlík.
Auf jeden Fall fliegt da keiner zur Erholung hin.
Určitě tam nebyli kvůli počasí.
Bekam ein paar Wochen Ruhe und Erholung und dieses Flugzeug.
Dostal jsem pár týdnů dovolené a tohle letadlo.
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Zapečené hejno ryb. Aby sis trošku odpočinul.
aber jeder braucht einmal eine Erholung, auch meine Wenigkeit.
Ale každý občas potřebuje nějakou zpětnou vazbu, dokonce i vaši.
Sie scheint eine beträchtliche Erholung durchgemacht zu haben, mein Lord.
Zdá se, že se pozoruhodně rychle zotavuje, milorde.
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Ostatní služby sociální péče s ubytováním pro dospělé osoby
Dienstleistungen von sonstigen Heimen für Erwachsene (ohne Erholungs- und Ferienheime)
Ostatní služby sociální péče s ubytováním pro dospělé
Die jüngsten Monatszahlen deuten auf eine Erholung im Einzelhandel hin.
Údaje za poslední měsíce naznačují akceleraci maloobchodních tržeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
Es wäre eine Erholung von diesen Ärzten mit ihren Trauermienen.
Odpočinu si od té armády ponurých lékařských tváří.
Für mich wird Crab Key ein bißchen Erholung sein.
Já si na Crab Key jen oddechnu.
Ich wurde wahrscheinlich aufgrund von zu viel Erholung ohnmächtig.
Asi jsem omdlel z toho přílišnýho odpočívání a nicnedělání.
Aktionsplan zur Erholung der Bestände des Europäischen Aals
Otázka k ústnímu zodpovězení - Přechod k digitálnímu vysílání
Und darum ist es keine Erholung für überragende Geister.
Tedy nic pro potěchu vytříbené mysli.
3423 Trainer und Betreuer im Bereich Fitness und Erholung
3423 Instruktoři a programoví vedoucí v rekreačních zařízeních a fitcentrech
Trotz unschöner Zahlungsunfähigkeit hat dieser Neubeginn eine bemerkenswerte Erholung hervorgebracht.
Navzdory chaotické platební neschopnosti vyústil nový začátek v pozoruhodný obrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geräte und Ausrüstungen für Sport, Camping und Erholung im Freien
Vybavení pro sport, kempink a rekreaci ve volné přírodě
Und zur Erholung unternehmen wir jetzt einen Ausflug.
Ich lud ihn zur erholung nach New Mexiko ein.
A já ho pozval do Nového Mexika, aby si tam odpočinul.
Ich hab Peter zur Erholung geschickt, nach harter Arbeit.
Poslal jsem Petra, aby si odpočinul, po tvrdé práci.
Auch er fühlte sich nicht gut, und bat um Erholung.
Žádal též o několik dnů volna, protože se také necítí dobře.
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
No, občas je obyčejnost příjemné rozptýlení.
Die Erholung von einer Methämoglobinämie erfolgt schnell ; volle Erholung ist in weniger als 24 Stunden zu verzeichnen .
Normalizace methemoglobinemie je rychlá ; úplná normalizace byla zaznamenána po době kratší než 24 hodiny .
Wir müssen beginnen, von der Erholung zu sprechen und uns auf diese vorzubereiten, und insbesondere müssen wir ausreichend wettbewerbsfähig sein, um von der Erholung zu profitieren.
Je třeba, abychom začali hovořit o obnově a přípravě na obnovu a zejména musíme být natolik konkurenceschopní, abychom obnovy uměli využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Phase der Verschlimmerung, die vor der Phase der Erholung liegt, haben wir wahrscheinlich hinter uns, aber die Erholung wird nur langsam vorangehen.
Fáze 'zhoršování, než se začnou věci zlepšovat' je pravděpodobně už za námi, ale zlepšování bude pomalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VRp = Vollständige Remission bei fehlender Erholung der Plättchen- Gesamtzahl PR = Partielle Remission
CRp = Úplná remise s chybějící kompletní obnovou destiček PR = Částečná remise
Die vollständige Erholung der T-Helferzellen und der B-Lymphozyten ist bis zu 2 Jahren verzögert .
Úplná regenerace T-helperů a B-lymfocytů je zpožděna až do 2 let .
Damit wäre eine Erholung des Bestands an Rotem Thun und eine Fortsetzung des Handels möglich.
Umožní obnovení zásob tuňáka obecného i obnovení obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir uns auf eine langfristige Erholung dieser schrecklich verarmten Insel konzentrieren.
Je důležité, že směřují k dlouhodobé obnově strašlivě zbídačelého ostrova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Absetzen der Behandlung erfolgt normalerweise eine rasche Erholung von der Myelosuppression .
Po přerušení léčby dojde obvykle rychle k úpravě krevního obrazu po myelosupresi .
Die hämatologische Erholung erfolgt in der Regel innerhalb von zwei Wochen .
Hematologické hodnoty se ovykle upraví do dvou týdnů .
Bei Patienten mit verzögerter Transplantatfunktion kann Sirolimus die Wiederherstellung ( Erholung ) der Nierenfunktion verzögern .
U pacientů s opožděným nástupem funkce štěpu může sirolimus zpozdit obnovení jeho renálních funkcí .
Bei Patienten mit verzögerter Transplantatfunktion kann Sirolimus die Wiederherstellung ( Erholung ) der Nierenfunktion verzögern .
U pacientů s opožděným nástupem funkce štěpu může sirolimus zpozdit obnovení jeho renálních
Sofern die Erholung innerhalb von 14 Tagen eintritt, ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Jestliže je úprava počtu krevních buněk dosažena do 14 dnů, není třeba snížit dávku.
7 Mengen scheinen mit einer schnelleren, geringere Mengen mit einer langsameren Erholung zu korrelieren.
Ukazuje se, že výtěžky přesahující tento minimální výtěžek korelují s rychlejší obnovou, výtěžky nižší korelují s obnovou pomalejší.
Mit der Erholung der Weltwirtschaft fing Chinas Handelsbilanzüberschuss an zu wachsen.
Jak se globální hospodářství zotavuje, obchodní přebytek Číny začal růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von 1960 bis 1991 erfolgte die Erholung von Rezessionen normalerweise zügig.
V letech 1960 až 1991 se USA obvykle z recese zotavovaly svižně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was also passiert mit der Erholung, wenn wir das bekommen, was beschönigend „negative Inflation“ genannt wird?
Co se tedy stane se zotavením, pokud se ocitneme v situaci, která se eufemisticky označuje jako „záporná inflace“?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das würde die Zinssätze nach unten bringen und zu einer wirtschaftlichen Erholung führen.
To srazí úrokové sazby a vyústí v ekonomický obrat k lepšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je tiefer der Absturz, desto stärker die Erholung, sagen manche Analysten.
Čím hlouběji se ponoříme, tím silněji se odrazíme, říkají někteří analytici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nie zuvor ging die Erholung nach einer umfassenden Wirtschaftskrise so langsam vonstatten.
Současná rekonvalescence z výrazného propadu je historicky nejpomalejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen ein spezielles Programm zur Erholung der Bestände des Wildlachses erstellen.
Pro obnovu volně žijící populace lososa je zapotřebí navrhnout speciální program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Entscheidungen würden ein wichtiges Signal für die Erholung und Stabilisierung des Marktes in Osteuropa geben.
Tato rozhodnutí vyšlou důležitý signál pro obnovu a stabilizaci trhu ve východní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freier Handel schafft Wohlstand, und freier Handel wird entscheidend zur Erholung der europäischen Wirtschaften beitragen.
Volný obchod přináší blahobyt a významným způsobem přispěje k obnově evropských hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann man also die ökonomische Erholung der 80er und 90er Jahre dieser Kooperation zuschreiben?
Jak bychom jí tedy mohli přičítat hospodářskou obnovu země trvající již od poloviny osmdesátých let?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Langfristig würde eine Erholung in Japan für die Volkswirtschaften der Region natürlich von Vorteil sein.
Pro ekonomiky v regionu by byl opětovný vzestup Japonska samozřejmě dlouhodobě přínosný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der beste Weg zu einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit ist eine Erholung der Fischbestände.
Nejlepším způsobem, jak zvýšit konkurenceschopnost, je umožnit obnovu populací ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die wirtschaftliche Erholung stärken und beibehalten, und wir müssen die derzeitige Division beheben.
Musíme obnovu udržovat a posilovat a musíme zmírňovat stávající roztříštěnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-belarussische Übereinkunft, die Kindern Reisen zur Teilnahme an Erholungs- und Kurprogramme gestattet
Předmět: Dohoda mezi EU a Běloruskem umožňující dětem cestovat na ozdravné pobyty
Die Reform unserer Economic Governance ist ein Eckpfeiler unserer nachhaltigen Erholung und unserer Glaubwürdigkeit.
Reforma naší správy ekonomických záležitostí je základní kamenem naší udržitelné obnovy a důvěryhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte