Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erinnerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erinnerung vzpomínka 1.958 paměť 297 upomínka 180 připomínka 118 památka 105 připomenutí 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erinnerung vzpomínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg der Erinnerungen kann wiederum zu einer gewaltvollen Auseinandersetzung in der Zukunft führen.
Válka vzpomínek pak může někdy vést k násilnému konfliktu v budoucnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
   Korpustyp: Literatur
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Achmadinedschad behauptet, dass äußerer Druck, nicht die tatsächliche Erfahrung des totalen Krieges, die Erinnerung an den Holocaust in Europa lebendig bleiben lässt.
Ahmadínedžád tvrdí, že v Evropě udržuje vzpomínku na holocaust při životě vnější tlak, nikoliv skutečná historická zkušenost totální války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roy hatte keine Erinnerung an den Angriff.
Roy neměl žádné vzpomínky z toho útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, ich habe nur die besten Erinnerungen daran.
Vůbec ne, dokonce mám na to krásný vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Erinnerung na památku 9 v upomínku 1
zur Erinnerung an na památku 4
Medaille zur Erinnerung an den 1. Oktober 1938 Sudetská pamětní medaile

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erinnerung

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Chrysalis – Tödliche Erinnerung
Chrysalis
   Korpustyp: Wikipedia
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
Otvor kanál svých vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer besten Erinnerung nach.
- Dle vašeho nejlepšího vědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist seine Erinnerung.
- V jeho vzpomínce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erinnerung.
Dík, žes mi to připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erinnerung.
Díky, žes mi to připomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das. Als Erinnerung.
Tohle si nech, abys na mě nezapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Erinnerung.
Nechávám si ji ze sentimentálních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in meiner Erinnerung
- Co já vím tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Behältst sie als Erinnerung?
Necháš si ji na památku?
   Korpustyp: Untertitel
- Zur intensiveren Erinnerung?
- Abyste vzpomínky zesílila?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Erinnerung von Argratha?
Protestuji proti takové otázce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Erinnerung an vorher?
- Bez vzpomínek na předchozí život agentky?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung an uns.
Abyste si nás pamatovala.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erinnerung?
- A kdy to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung an Amadeu.
Aby mi to připomínalo Amadea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie blockiert ihre Erinnerung.
Blokuje část jejího paměťového centra.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ihn in Erinnerung.
- Mysli na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung, nicht bewegen.
Pamatuj, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Erinnerung!
Díky, žes mi ji připomněl!
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Als Erinnerung.
Tady, na památku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Erinnerung.
- To nemůžu odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Erinnerung?
Pamatuješ si na něj vůbec?
   Korpustyp: Untertitel
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky
   Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Anzeige-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením
   Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Befehls-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky s příkazem
   Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Audio-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Zvukové upomínky
   Korpustyp: Fachtext
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen
Opakovat upomínku při každém přihlášení
   Korpustyp: Fachtext
Vorab-Aktion für Erinnerung@label:textbox
Činnost před upomínkou@ label: textbox
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Při chybě zrušit upomínku@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Aktion & nach der Erinnerung:@info:whatsthis
Činnost po upomínce@ info:
   Korpustyp: Fachtext
Tränen der Erinnerung – Only Yesterday
Střípky minulosti
   Korpustyp: Wikipedia
Die totale Erinnerung – Total Recall
Total Recall
   Korpustyp: Wikipedia
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) Aktivní evropská vzpomínková činnost sestávající z:
   Korpustyp: EU DCEP
TEXT DES AUFKLEBERS ZUR ERINNERUNG
66 TEXT NA NÁLEPKÁCH PŘIPOMÍNAJÍCÍCH UŽITÍ PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung im Voraus (in Tagen):
Upozrnění předem (ve dnech):
   Korpustyp: Fachtext
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
   Korpustyp: Fachtext
In stolzer Erinnerung an mich.
Jako památku na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Um eine Erinnerung zu finden.
- Abys našel vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erinnerung aus meiner Jugend.
Připomíná mi někoho, koho jsem znal v mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Pomohu ti si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie diese Erinnerung vertiefen?
Třeba by to rád zkusil někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist Ihre letzte Erinnerung?
Co se mi stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an jenen Tag.
vzpomínku na to, co se ten den stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur unsere Erinnerung fehlt.
- Nepřišli jsme jen o naše vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit keiner Erinnerung an mich?
Aniž by si mě pamatoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll ihre Erinnerung lokalisieren?
- Chcete, abych našla její vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre früheste Erinnerung?
Jaké jsou vaše nejranější vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Na co si vzpomínáte naposled?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine letzte Erinnerung?
A co je poslední věc, kterou si pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, nach meiner Erinnerung.
Chci ti ríct jenom pet slov.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch eine schmerzhafte Erinnerung.
A přesto nám to tu připomíná bolest.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine traurige Erinnerung.
Mám na to smutné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Erinnerung ist echt.
To bych rád věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Gesicht ist eine Erinnerung.
Každá tvář mi tu něco připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht keine völlig perfekte Erinnerung.
Nemusí připomínat jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen uns in Erinnerung.
- Donutíme je si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war sicher eine Erinnerung.
- Snad ti něco připomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Erinnerungs-Laterne.
- To je pamětní lampion.
   Korpustyp: Untertitel
- behaltet mich in guter Erinnerung.
- laskavě na mě vzpomínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine letzte Erinnerung.
To je poslední, nač si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Erinnerunge, die niemals vergehn
Vzpomínky dál mi hlavou zní.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Co je poslední věc, kterou si pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Heilmittel ist keine Erinnerung.
Lék není jen vzpomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll deiner Erinnerung helfen.
Ať ti je tohle připomene.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann nimm das als Erinnerung.
- Potom tohle vezmi jako připomínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Erinnerung, Herr Inspektor.
- A zpaměti, monsieur inspektore.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterdrücke diese Erinnerung eher.
Spíš se tyhle vzpomínky snažím potlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet ihre Gesichter in Erinnerung.
Zapamatujte si jejich tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Altar, eine Erinnerung.
Je to takový domácí oltář.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du ein Erinnerungs-Wassereis?
Dáš si upomínkovou ledovou tříšť?
   Korpustyp: Untertitel
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Erinnerung daran.
Na to si nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an diesen Morgen?
Pamatujete si to ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die totale Erinnerung.
Můžeš vrátit všechno zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie die Erinnerung daran.
Potřebuju vymazat vzpomínku na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Co je poslední, na co si pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
In unserer Erinnerung fliehen wir.
Ve vzpomínkách, které máme společné utíkáme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung bleibt immer bestehen.
A proč bych měla?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte eine Erinnerung wiedererwecken.
Chtěl si to zkusit znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine letzte Erinnerung?
Co si pamatuješ jako poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung nimmt uns niemand.
A děkuji za záchranu otce.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erinnerung an euren Sohn.
Na památku vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
IN ERINNERUNG AN NORA O'BRIAN
Na památku Nory O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich grösser in Erinnerung.
- Vzpomínám si, že byl větší.
   Korpustyp: Untertitel
Denk an deine erste Erinnerung.
Mysli na tu první vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
- (Tim) Deine Erinnerung ist falsch.
To je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Zertretet die Erinnerung an ihn!
Zašlapejte všechny vzpomínky na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Behalte es in guter Erinnerung.
Pamatujte na to s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Erinnerung vielleicht falsch?
Není možné, že si ty události pamatujete nepřesně?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine letzte Erinnerung?
- Jaká je poslední věc kterou si pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und er war eine Erinnerung.
- A taky ti to připomínal!
   Korpustyp: Untertitel
- Großartig. Was für eine Erinnerung?
-Výborně, na co sis vzpomněla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erinnerung daran!
A na tenhle si ani nepamatuju!
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an dein Gesicht.
Obraz tvé milé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihre erste Erinnerung?
Co si pamatujete jako první?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erinnerung gibt's 'n Ticket.
Napíšu ti pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnerung ist alles, was bleibt.
- Jen vzpomínky nám zůstanou.
   Korpustyp: Untertitel