Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jay hat schöne Erinnerungen an seine Kinder, als sie jung waren.
Jay má krásné vzpomínky na časy, kdy byly jeho děti malé.
Ein Krieg der Erinnerungen kann wiederum zu einer gewaltvollen Auseinandersetzung in der Zukunft führen.
Válka vzpomínek pak může někdy vést k násilnému konfliktu v budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erinnerungen sind nicht nur Vergangenheit. Sie bestimmen unsere Zukunft.
Vzpomínky nejsou jen záležitostí minulosti, určují i naši budoucnost.
War ihr wirkliches Pfeifen nennenswert lauter und lebendiger, als die Erinnerung daran sein wird?
Bylo její skutečné pištění nějak zjevně hlasitější a živější, než bude vzpomínka na ně?
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Achmadinedschad behauptet, dass äußerer Druck, nicht die tatsächliche Erfahrung des totalen Krieges, die Erinnerung an den Holocaust in Europa lebendig bleiben lässt.
Ahmadínedžád tvrdí, že v Evropě udržuje vzpomínku na holocaust při životě vnější tlak, nikoliv skutečná historická zkušenost totální války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roy hatte keine Erinnerung an den Angriff.
Roy neměl žádné vzpomínky z toho útoku.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, ich habe nur die besten Erinnerungen daran.
Vůbec ne, dokonce mám na to krásný vzpomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach ein paar Tagen oder Wochen kehrt die Erinnerung schlagartig zurück.
Po několika dnech či týdnech se paměť náhle vrací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laut der Schwester bleibt die Erinnerung an Gerüche am längsten.
Sestra říkala, že její čichová paměť by mohla fungovat.
Bei den Juden und anderen Minderheiten mag außerdem noch eine andere historische Erinnerung eine Rolle spielen:
Mezi Židy a dalšími menšinami může hrát jistou úlohu i historická paměť:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Erinnerungen an das Rennen wurden ohne Nachwirkungen gelöscht.
Jeho paměť ze závodu byla vymazána bez zbytkového efektu.
Individuen hatten Erinnerungen, Gemeinschaften hatten Geschichte.
Jednotlivci měli paměť (tj. své vzpomínky) - společnosti měly dějiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brainiac ersetzt deine Erinnerungen mit kryptonischen Daten.
Brainiac asi vyměňuje tvoji paměť za kryptonskou.
Die Idee, dass Erinnerung kollektiv, emanzipatorisch und heilig sein kann, stellt ihre Bedeutung auf den Kopf.
Myšlenka, že i paměť by mohla být kolektivní, emancipační a posvátná, obrací její smysl vzhůru nohama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wollen Sie immer noch die Meinung der Wissenschaft zur Integration der Erinnerungen verändern?
Pořád věříš, že můžeš změnit způsob, jakým vědci chápou pojem paměť?
In einer Welt, in der es kollektive Geschichte und individuelle Erinnerungen gab, übte der Historiker die ausschließliche Kontrolle aus.
Ve světě, kde historie byla kolektivní a paměť individuální, měl historik výsadní moc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich übertrug die Erinnerung wo sie gelagert waren, in Quarantäne.
Přenesl jsem paměť, ve které jsou uloženy, do karantény.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möchten Sie wirkliche alle Erinnerungen im Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen löschen?@label
Opravdu chcete odstranit všechny upomínky z výchozího kalendáře pro archivování upomínek? @ label
Brauche keine Erinnerungen an dieses verrückte Nacht.
Na tu bláznivou noc nepotřebuji žádné upomínky.
Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/Bürozeiten an. Die Arbeits-/Bürozeiten können im Einrichtungsdialog festgelegt werden. @info
Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro nastavení. @ info
Können wir ihnen nicht eine kleine Erinnerung an das Leben geben, was sie zurücklassen mussten?
Nemůžeme jim dát malou upomínku na životy, jež nechali za sebou?
Zeit zu Erinnerungen in der Kurzhilfe des Kontrollleistensymbols anzeigen@label
Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu@ label
Als Erinnerung an die Entscheidungen, die ich traf, als ich noch einer war.
Upomínka na volby, které jsem udělal, když jsem ještě byl.
Als & Standard für aktive Erinnerungen verwenden@action
Použít jako & výchozí pro aktivní upomínky@ action
Aber dafür lasse ich Ihnen etwas hier. Zur Erinnerung.
Ale já ti tady něco na oplátku nechám, jako upomínku.
Erinnerung bei Fehler der Vorab-Aktion aussetzen@info:whatsthis
Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou@ info:
Glaubt ihr vielleicht, er hat das Foto als Erinnerung vor seiner letzten Mission aufgenommen?
Myslíte, že si tu fotku nechal jako upomínku na svou poslední misi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dumbledore ist durch meine bloße Erinnerung vertrieben worden!
Stačila moje připomínka a Brumbál zmizel ze zámku!
Zudem ist Karadzics Festnahme eine weitere Erinnerung an den Wert von Kriegsverbrechertribunalen.
Karadžićovo zatčení je navíc další připomínkou významu tribunálů pro válečné zločiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur zur Erinnerung, wir erwaten in 10 Minuten Sonneneruptionen.
Jen připomínka, máme aktivitu slunečního záření stoupající po desítkách.
Eine Währung fungiert als ständige, wenn auch latente Erinnerung an Identität.
Měna působí jako neustálá, byť latentní připomínka identity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch eine Erinnerung an das, was ich bin.
Je to jen další připomínkou toho, co jsem.
Doch Institutionen und Ideologien können nicht durch bloße Beschwörungen oder die Erinnerung an vergangene Schrecken überleben.
Instituce a ideologie však nemohou přežít pouhým zaříkáváním nebo připomínkami minulých hrůz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur zur Erinnerung, Hausbesuche kosten doppelt.
Jen připomínka, návštěva doma stojí dvojnásobek.
Zur Erinnerung: Durch den neuen Vertag von Lissabon wurde auch ein neues Haushaltsverfahren eingeführt.
Jen připomínka: nová Lisabonská smlouva zavádí také nový rozpočtový postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erinnerung Sheriff, wir sind nur hier, um zu reden.
Jen připomínka, šerife, jsme tady, abychom si jen promluvili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Erinnerung an die Opfer bitte ich Sie jetzt um ein stilles Gedenken.
Na památku obětí bych vás rád požádal o minutu ticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Erinnerung stellten einige aus dem Kurs an der Stelle ein Kreuz auf.
Jako památku dalo pár spolužáků kříž k cestě a označili, kde zemřeli.
Die Erinnerung an die Opfer und das Wissen über die Krankheit tragen vielleicht zu einer Verringerung neuer Fälle in der Zukunft bei.
Památka obětí a informovanost o této nemoci může v budoucnu přispět ke snížení výskytu nových případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euch mit Geld aufzuwiegen, hätte die Erinnerung an sie entehrt.
Kdybych vyčíslil cenu vašich životů penězi, zneuctil bych její památku.
Die Anerkennung des Völkermordes an den Roma ist daher ein aufrichtiger Akt der Erinnerung.
Uznání genocidy Romů je proto opravdovým aktem památky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde sie wohl zur Erinnerung an diese Reise aufheben.
Chtěl jsem si je nechat jako památku na tuto cestu.
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zur Erinnerung an die Revolution von 1956.
Dne 23. října 2006 se konala velká demonstrace zhruba 100 000 lidí na památku revoluce v roce 1956.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schenke ich dir zur Erinnerung. Gefällt es dir?
Tohle ti dám na památku, líbí se ti to?
Im Oktober hat eine Gruppe junger Italiener im ehemaligen Konzentrationslager Dachau mit dem Hitlergruß die Erinnerung an den Holocaust beleidigt.
V říjnu skupina mladých Italů znesvětila památku holocaustu, když dávala hlasitě najevo svou přízeň Hitlerovi a koncentračnímu táboru v Dachau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich nicht was zur Erinnerung haben?
Nemoh bys mi dát něco na památku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurde der Absatz zur Erinnerung an den Holocaust im Text bewahrt.
Kromě toho byl v textu dokumentu zachován odstavec o připomenutí holocaustu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schon wieder eine zarte Erinnerung daran, wie beschissen mein Leben ist.
A další něžné připomenutí, že můj život stojí za houby.
Projekte zur Erinnerung an die Opfer der Massenvernichtungen und Massendeportationen während des Stalinismus sowie zur Erhaltung der Gedenkstätten und Archive zur Dokumentation dieser Ereignisse.
projekty pro připomenutí obětí hromadného vyhlazování a hromadných deportací spojených se stalinismem a také pro zachování památek a archivů, které tyto události dokládají.
Ich zeige Ihnen was, zur Erinnerung.
Pustím vám něco k připomenutí starých časů.
Zur Erinnerung: Im Finanzierungszeitraum 2007-2013 wurden bisher folgende Mittelanträge gestellt:
Pro připomenutí uvádíme žádosti, které byly dosud předloženy v průběhu finančního období 2007–2013:
Zur Erinnerung: Auf dieser Basis herrscht Alarmstufe Gelb.
Připomenutí, tato základna je na žluté pohotovosti.
Diese Änderungen werden zur Erinnerung in den Anhang des Protokolls der auf die Änderung folgenden Sitzung des Gemischten Ausschusses aufgenommen.
Tyto změny budou pro připomenutí uvedeny v příloze zápisu ze zasedání smíšeného výboru následujícího po změně.
Mr. Prezbo, der Quarter ist nur 'ne Erinnerung, dass ich 25 Schalen habe.
Pane Prezbo, ten čtvrťák mám jako připomenutí, připomene mi to, že mám 25 ořechů.
Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)@info
Není možné odložit alarm až za další připomenutí (aktuálně% 1) @ info
Zur Erinnerung: Interagieren Sie nicht ohne Erlaubnis mit den Headless Monks.
Připomenutí: nevšímejte si Bezhlavých mnichů bez přímého povolení.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Erinnerung
na památku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zur Erinnerung an die Revolution von 1956.
Dne 23. října 2006 se konala velká demonstrace zhruba 100 000 lidí na památku revoluce v roce 1956.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schenke ich dir zur Erinnerung. Gefällt es dir?
Tohle ti dám na památku, líbí se ti to?
Könnte ich nicht was zur Erinnerung haben?
Nemoh bys mi dát něco na památku?
Ich finde, wir sollten eine Schweigeminute zur Erinnerung einlegen.
Myslel jsem si, že bychom mohli držet minutu ticha na jeho památku.
Jack brach diesem Offizier einen Arm und ein Bein, dann stahl er einen Hubschrauber und flog in die Stadt, um zur Erinnerung an seinen Freund einen zu heben.
Jack tomu důstojníkovi zlomil ruku a nohu, ukradl helikoptéru, odletěl si dát drink v nejbližší hospodě na památku svého přítele.
- Hat mein Alter ausstopfen lassen. Zur Erinnerung.
Aber ich habe eine Karte für Ihre Teeparty reserviert, zur Erinnerung an meine Mutter.
Ale zakoupila jsem si lístek na váš čajový dýchánek, na památku mé matky.
Ich hab es zur Erinnerung gemacht.
Udělala jsem ji na památku.
Tut das zur Erinnerung an mich.
zur Erinnerung
v upomínku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 3. Februar 2010 versandte die Kommission ein Schreiben zur Erinnerung an das Auskunftsersuchen und am 23. Februar 2010 antwortete Griechenland auf letzteres.
Komise jim v této věci zaslala dne 3. února 2010 upomínku, přičemž dne 23. února 2010 řecké orgány na tuto žádost o informace reagovaly.
zur Erinnerung an
na památku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 23. Oktober 2006 gab es eine große Demonstration mit etwa 100 000 Menschen zur Erinnerung an die Revolution von 1956.
Dne 23. října 2006 se konala velká demonstrace zhruba 100 000 lidí na památku revoluce v roce 1956.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack brach diesem Offizier einen Arm und ein Bein, dann stahl er einen Hubschrauber und flog in die Stadt, um zur Erinnerung an seinen Freund einen zu heben.
Jack tomu důstojníkovi zlomil ruku a nohu, ukradl helikoptéru, odletěl si dát drink v nejbližší hospodě na památku svého přítele.
Aber ich habe eine Karte für Ihre Teeparty reserviert, zur Erinnerung an meine Mutter.
Ale zakoupila jsem si lístek na váš čajový dýchánek, na památku mé matky.
Tut das zur Erinnerung an mich.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erinnerung
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chrysalis – Tödliche Erinnerung
Öffnet Kanal zur Erinnerung.
Otvor kanál svých vzpomínek.
Ihrer besten Erinnerung nach.
- Dle vašeho nejlepšího vědomí?
Danke für die Erinnerung.
Dík, žes mi to připomněl.
Danke für die Erinnerung.
Díky, žes mi to připomněla.
Nimm das. Als Erinnerung.
Tohle si nech, abys na mě nezapomněla.
Nechávám si ji ze sentimentálních důvodů.
- Nicht in meiner Erinnerung
Behältst sie als Erinnerung?
- Zur intensiveren Erinnerung?
- Abyste vzpomínky zesílila?
- Eine Erinnerung von Argratha?
Protestuji proti takové otázce.
- Ohne Erinnerung an vorher?
- Bez vzpomínek na předchozí život agentky?
Abyste si nás pamatovala.
Zur Erinnerung an Amadeu.
Aby mi to připomínalo Amadea.
Sie blockiert ihre Erinnerung.
Blokuje část jejího paměťového centra.
Behalte ihn in Erinnerung.
Zur Erinnerung, nicht bewegen.
Danke für die Erinnerung!
Díky, žes mi ji připomněl!
- Ich habe keine Erinnerung.
Pamatuješ si na něj vůbec?
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Anzeige-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Befehls-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky s příkazem
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Audio-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Zvukové upomínky
Anzahl der Wiederholungen der Erinnerung (inkl. der ersten Erinnerung)
Počet opakování upomínky (včetně prvního zobrazení)
Erinnerung bei jedem Anmelden wiederholen
Opakovat upomínku při každém přihlášení
Vorab-Aktion für Erinnerung@label:textbox
Činnost před upomínkou@ label: textbox
Erinnerung bei Fehler aussetzen@info:whatsthis
Při chybě zrušit upomínku@ info:
Aktion & nach der Erinnerung:@info:whatsthis
Činnost po upomínce@ info:
Tränen der Erinnerung – Only Yesterday
Die totale Erinnerung – Total Recall
(ca) Aktive Europäische Erinnerung mittels:
ca) Aktivní evropská vzpomínková činnost sestávající z:
TEXT DES AUFKLEBERS ZUR ERINNERUNG
66 TEXT NA NÁLEPKÁCH PŘIPOMÍNAJÍCÍCH UŽITÍ PŘÍPRAVKU
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Erinnerung im Voraus (in Tagen):
Upozrnění předem (ve dnech):
Erinnerung zum aktiven Kalender hinzufügen
& Vložit upomínku do aktivního kalendáře
In stolzer Erinnerung an mich.
- Um eine Erinnerung zu finden.
Eine Erinnerung aus meiner Jugend.
Připomíná mi někoho, koho jsem znal v mládí.
Lass mich deine Erinnerung auffrischen.
Möchten Sie diese Erinnerung vertiefen?
Třeba by to rád zkusil někdo jiný?
Welches ist Ihre letzte Erinnerung?
Die Erinnerung an jenen Tag.
vzpomínku na to, co se ten den stalo.
Nicht nur unsere Erinnerung fehlt.
- Nepřišli jsme jen o naše vzpomínky.
Mit keiner Erinnerung an mich?
- Ich soll ihre Erinnerung lokalisieren?
- Chcete, abych našla její vzpomínky?
Was ist Ihre früheste Erinnerung?
Jaké jsou vaše nejranější vzpomínky?
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Na co si vzpomínáte naposled?
Was ist deine letzte Erinnerung?
A co je poslední věc, kterou si pamatujete?
Ich meine, nach meiner Erinnerung.
Chci ti ríct jenom pet slov.
Und doch eine schmerzhafte Erinnerung.
A přesto nám to tu připomíná bolest.
- Es ist eine traurige Erinnerung.
Mám na to smutné vzpomínky.
Aber die Erinnerung ist echt.
Jedes Gesicht ist eine Erinnerung.
Každá tvář mi tu něco připomíná.
Vielleicht keine völlig perfekte Erinnerung.
Nemusí připomínat jen to nejlepší.
- Wir bringen uns in Erinnerung.
- Donutíme je si vzpomenout.
- Das war sicher eine Erinnerung.
- Snad ti něco připomněl.
Das ist eine Erinnerungs-Laterne.
- behaltet mich in guter Erinnerung.
- laskavě na mě vzpomínejte.
Das ist meine letzte Erinnerung.
To je poslední, nač si vzpomínám.
Mit Erinnerunge, die niemals vergehn
Vzpomínky dál mi hlavou zní.
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Co je poslední věc, kterou si pamatujete?
- Dieses Heilmittel ist keine Erinnerung.
Das soll deiner Erinnerung helfen.
Ať ti je tohle připomene.
- Dann nimm das als Erinnerung.
- Potom tohle vezmi jako připomínku.
- Und die Erinnerung, Herr Inspektor.
- A zpaměti, monsieur inspektore.
Ich unterdrücke diese Erinnerung eher.
Spíš se tyhle vzpomínky snažím potlačit.
Behaltet ihre Gesichter in Erinnerung.
Zapamatujte si jejich tváře.
Wie ein Altar, eine Erinnerung.
Je to takový domácí oltář.
Möchtest du ein Erinnerungs-Wassereis?
Dáš si upomínkovou ledovou tříšť?
Erschaffen Sie sich eine Erinnerung.
Vybavte si z něj konkrétní vzpomínku.
Ich habe keinerlei Erinnerung daran.
Die Erinnerung an diesen Morgen?
Du hast die totale Erinnerung.
Můžeš vrátit všechno zpátky.
Löschen Sie die Erinnerung daran.
Potřebuju vymazat vzpomínku na ně.
Was ist Ihre letzte Erinnerung?
Co je poslední, na co si pamatujete?
In unserer Erinnerung fliehen wir.
Ve vzpomínkách, které máme společné utíkáme pryč.
Die Erinnerung bleibt immer bestehen.
Er wollte eine Erinnerung wiedererwecken.
Chtěl si to zkusit znovu.
Was ist deine letzte Erinnerung?
Co si pamatuješ jako poslední?
Die Erinnerung nimmt uns niemand.
A děkuji za záchranu otce.
Als Erinnerung an euren Sohn.
IN ERINNERUNG AN NORA O'BRIAN
Hab ich grösser in Erinnerung.
- Vzpomínám si, že byl větší.
Denk an deine erste Erinnerung.
Mysli na tu první vzpomínku.
- (Tim) Deine Erinnerung ist falsch.
Zertretet die Erinnerung an ihn!
Zašlapejte všechny vzpomínky na něj!
Behalte es in guter Erinnerung.
Pamatujte na to s láskou.
Ist Ihre Erinnerung vielleicht falsch?
Není možné, že si ty události pamatujete nepřesně?
Was ist deine letzte Erinnerung?
- Jaká je poslední věc kterou si pamatuješ?
Und er war eine Erinnerung.
- A taky ti to připomínal!
- Großartig. Was für eine Erinnerung?
-Výborně, na co sis vzpomněla?
Ich habe keine Erinnerung daran!
A na tenhle si ani nepamatuju!
Die Erinnerung an dein Gesicht.
Was ist Ihre erste Erinnerung?
Co si pamatujete jako první?
Zur Erinnerung gibt's 'n Ticket.
- Erinnerung ist alles, was bleibt.
- Jen vzpomínky nám zůstanou.