Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkenntnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkenntnis zjištění 319 důkaz 136 znalost 82 poznání 77 závěr 29 nález 24 rozhodnutí 2 poznatek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkenntnis zjištění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
HLÁŠENÍ O NEPLNĚNÍ PROBAČNÍHO OPATŘENÍ NEBO ALTERNATIVNÍHO TRESTU NEBO O DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
   Korpustyp: Fachtext
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügung stellen kann.
Významným zjištěním byla například skutečnost, že Komise stále není schopna dodat úplné účetní informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ESMA sollte nach einer solchen Untersuchung einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li takovéto šetření, měl by orgán ESMA zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende nimmt an einschlägigen Konferenzen und Veranstaltungen teil und stellt die Ergebnisse und wichtigsten Erkenntnisse der Gruppe vor.
Předseda se bude účastnit příslušných konferencí a akcí a bude informovat o výsledcích a klíčových zjištěních skupiny.
   Korpustyp: EU
hält wie der Rechnungshof die Erklärungen über vorläufige Erkenntnisse für sehr wichtig;
souhlasí s tím, že Účetní dvůr přikládá předběžným zjištěním velký význam;
   Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
Komise naprosto souhlasí s tím, že s vědeckými zjištěními je třeba seznámit širokou veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Datenanforderungen sollten diesen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
Požadavky na údaje by měly být změněny tak, aby odrážely tato nová zjištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot muss aber auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnissen basieren und nicht auf politischen Dogmen.
Zákaz však musí být založen na řádných vědeckých zjištěních, a ne na politických dogmatech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zunehmende Bedeutung, die das Parlament den Erkenntnissen des Hofes beimisst, ist wesentlich für einen künftigen fruchtbaren Meinungsaustausch und die größere Wertschätzung der Funktion des jeweils anderen Organs in der Union.
Posilování důležitosti, kterou Parlament přisuzuje zjištěním Účetního dvora, je klíčovou otázkou pro budoucí zdravé výměny názorů a lepší vzájemné ocenění funkce těchto orgánů v rámci Unie.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Baum der Erkenntnis?
Strom Dobra a Zla?
   Korpustyp: Literatur
Diese Erkenntnis war spektakulär.
Výsledky byly tak provokující.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erkenntnis.
Je to o vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Erkenntnis?
Na to jste přišel sám, Clearboy?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erkenntnis folgt der Bericht.
Tímto poznatkem se řídí tato zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Danke für diese große Erkenntnis,
Díky za takový skvělý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine wichtige Erkenntnis.
Něco důležitého jsem si uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht keine besonders verblüffende Erkenntnis.
To asi není úplně překvapivý objev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erkenntnis kam ganz plötzlich.
A pak mi to došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja eine Erkenntnis!
To je ale překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis wird das richten.
Když máte jasno, bývá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Zábrany občas vedou k odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar .
Klinický význam tohoto nálezů není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt .
Klinický význam této skutečnosti není znám .
   Korpustyp: Fachtext
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
Na diagnóze se všichni shodneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Klinický význam tohoto nálezu není znám.
   Korpustyp: Fachtext
Nun ja, ich hatte eine neue Erkenntnis.
No, řekněme, že mám novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte uns Erkenntnis und Weisheit.
Dává nám porozumění a moudrost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gefährliche Erkenntnis, Lola.
Vědět to je velmi nebezpečné, Lolo.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis beruht auf geheimen Informationen?
To je hodnocení podle soukromých poznatků?
   Korpustyp: Untertitel
"ERKENNTNIS" Ein schnelles Schiff wäre gut.
Hodila by se rychlá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
- Vím, co je zjevení, Morgane.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist dies keine bahnbrechende Erkenntnis.
To samozřejmě není nikterak převratný postřeh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erkenntnis Kam für ihn zu spät.
Dozvěděl se to příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Stálo nás to 5 Adamů.
   Korpustyp: Untertitel
Paranoia ist nichts anderes als absolute Erkenntnis.
No, paranoia je prostě totální informovanost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Je to jen skromná myšlenka, G'Kare.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen doch bereits zu derselben Erkenntnis.
Určitě jste došel ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Weisheit und Erkenntnis entehrt.
Všechna její moudrost obrácená naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht der Baum der Erkenntnis, dachte Rosie.
To není strom dobra a zla, pomyslela si Rosie.
   Korpustyp: Literatur
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
Z mých slov neplyne nic nového, co by odhalilo mé nitro.
   Korpustyp: Untertitel
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"jak činí zvířata, bez rozmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Narůstající jistotu, že jsi prostě šťastlivec?
   Korpustyp: Untertitel
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnis-Therapie ist auch als psychodynamische Therapie bekannt.
Náhledová terapie, jinak taky známá jako psychodynamická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben eine Erkenntnis. Ich bin verrückt.
Podívala jsem se do svěho nitra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Kostüm. Der Lachs der Erkenntnis.
- Můj kostým - losos vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
Smyslem je získat lepší představu o lidstvu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis kam mir eine Sekunde zu spät.
Všechno mi to došlo příliš pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
S takovým odůvodněním by nikdo z nás neměl nikdy jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht die wichtigste Erkenntnis, die uns Menschen betrifft.
Tohle je nejdůležitější, pokud chcete porozumět lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis gab mir Macht über die anderen.
Tato skutečnost mi dala moc nad ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
- Ptám se, jaké zjevení jsi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis würde zu enormen, patentierbaren Fortschritten führen.
Tyto znalosti by vedly k obrovským patentovatelným pokrokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drittens steckte die wirtschaftliche Erkenntnis gerade mal in der Pubertät.
Zatřetí, vědomosti o ekonomice procházely obdobím dospívání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus dieser Erkenntnis ergeben sich zwei mögliche Schlussfolgerungen.
Tento vhled přináší dvě možné politické implikace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Ihnen gerne von einer verblüffenden Erkenntnis berichten.
Buďte nápomocný a nehodím je do syfilitické karantény.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede neue Erkenntnis über sie, - bringt uns einen Schritt näher.
- Všechno co se o nich dozvíme, nás přivede blíže.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Spíše jsem si to uvědomoval než snil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun werden Sie diese Erkenntnis mit ins Grab nehmen.
A tohle vědění si teď vezmete do hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
No, myslím, že jste to velmi dobře pochopil, pane Van Helsingu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erkenntnis brauchte ich einfach etwas Distanz.
A prostě si myslím, že jsem potřeboval nějaký odstup, abych to pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
Povědomí o tom, o čem přemýšlíme a co činíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne beschissene Erkenntnis, aber ich hatte sie.
Sice je to hrozný, ale stejně je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
* Ich kann durch Wälder von Bäumen der Erkenntnis wandern
* Umím procházet lesem ze stromů vědění
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit Jahren die Erkenntnis des FBI.
V FBI to byla po léta taková tradice.
   Korpustyp: Untertitel
beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
vyřizují žádosti Europolu o operativní a jiné informace a o poskytnutí poradenství;
   Korpustyp: EU
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
podávají žádosti o poskytnutí poradenství, operativní a jiné informace a analýzu určené Europolu;
   Korpustyp: EU
In diesem Kontrast steckt aber auch noch eine tiefere Erkenntnis:
Tento kontrast má i hlubší pointu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
Tento vhled můžeme přímo uplatnit na problematiku odborů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Hilfe der spielenden Erkenntnis kanalisiert der Jugendliche Aggressionen.
Skupinové cvičení umožňuje mladým lidem ventilovat svoji agresi.
   Korpustyp: Untertitel
Oder war das die Erkenntnis der stattfindenden Erbsünde?
Nebo to byl prvotní hřích?
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Mohl bys dojít k takovému závěru, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
- Ale momentálně si nejsem ničím jistý, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Erkenntnis ziehe ich meine Bitte um Auslieferung zurück.
Na základě těchto důkazů beru zpět žádost o vydání komandéra Rikera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erkenntnis ist schön und gut, aber wie steht es um die Lösungen?
Uznat něco je skutečně velmi dobré, ale jaká jsou řešení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden .
Tato skupina pacientů proto nesmí být somatotropinem léčena .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden .
Tato skupina pacientů proto nesmí být somatropinem léčena .
   Korpustyp: Fachtext
Heute wird Gandhis Erkenntnis wie nie zuvor auf die Probe gestellt.
Dnes je tento Gándhího postřeh vystaven takové zkoušce jako nikdy dříve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem diese Erkenntnis in das Bewusstsein eindringt, verdunkeln sich auch die wirtschaftlichen Aussichten.
Se vstřebáváním této reality ekonomické vyhlídky potemňují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamas Erkenntnis von der Begrenztheit Amerikas ist kein Zeichen von feigen Pessimismus, sondern von realistischer Klugheit.
Obamovo přiznání limitů americké moci není známkou zbabělého pesimismu, nýbrž realistické moudrosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere viele Deutsche verweigern sich der Erkenntnis, dass der gegenwärtige zyklische Aufschwung möglicherweise seinem Ende entgegengeht.
Především mnozí Němci si nechtějí přiznat, že cyklický vzestup může spět ke svému konci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, das ist eine Erkenntnis, die die meisten Menschen einfach übersehen.
Je to tak jednoduché, že myslím, že většina lidí si to ani neuvědomuje.
   Korpustyp: Literatur
Die wesentliche Erkenntnis ist schlicht: Gute Zäune sind für alle gut.
Hlavní lekce je jasná: dobré oplocení je v důsledků dobré pro každého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede wissenschaftliche Erkenntnis kann durch neues Wissen in Frage gestellt oder verändert werden.
Výsledky veškeré vědecké práce mohou být přepracovány nebo upraveny na základě získávaných vědomostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Je zde jistý nesoulad mezi vědeckými poznatky a politickými kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
Nelze prostě vědce přinutit, aby výsledky dodali v určitém časovém termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis wurde trotz aller Schwierigkeiten und Hoppalas bei dieser Initiative befolgt.
A tohoto poznatku jsme se navzdory všem problémům a přehmatům v této iniciativě snažili držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte: Ich hatte eine plötzliche Erkenntnis, was hinter der ganzen Problematik steckt.
Myslel jsem na to, jak je to příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Sein erstes Buch gab mir die Erkenntnis, wie sehr ich mir selbst all diese Beschränkungen auferlege.
Díky jeho první knize jsem si uvědomil, že se sám zbytečně omezuju.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der Erkenntnis, dass Sie hereingelegt wurden, entschieden Sie sich, dass anzunehmen.
A když jste čelil objevu, že to na vás někdo hodil, tak jste se rozhodl to přijmout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kam ich zu der Erkenntnis, dass es besser ist, sich der Realität zu stellen.
Ale musel jsem myslet, že je lepší se vypořádat se skutečností,
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie soll man mit der Erkenntnis leben, dass es danach nichts gibt?
Chci říct, jak s tím máte žít, když víte, že pak nic není?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
- Ještě nějaký názor o tom, co s tím máme dočinění?
   Korpustyp: Untertitel
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Má hádka s Villettem neměla s mými pocity nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Erkenntnis ist das Wichtigste auf der ganzen Welt.
Hledání pravdy je ta nejdůležitější práce na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es liefert uns die Erkenntnis, wie wir ihm helfen können.
Ne, ale teď už víme, jak mu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'ne kybernetische Lebensform mit Selbst-erkenntnis könnt ihr schwer von Begriff sein.
Víš, na kybernetický organismus jsi občas nesnesitelně tupá.
   Korpustyp: Untertitel
aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen;
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez;
   Korpustyp: Untertitel
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentliche Politik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
UZNÁVAJÍCE, že empirická tvorba politik vyžaduje aktuální infrastrukturu údajů;
   Korpustyp: EU
IN ERKENNTNIS der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit einheitlicher Vorschriften über Verträge über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt —
VĚDOMY SI nutnosti a vhodnosti smluvního ustanovení jednotných pravidel týkajících se smlouvy pro přepravu zboží po vnitrozemských vodních cestách,
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass das Abkommen am 1. Juni 2002 in Kraft trat;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda vstoupila v platnost dne 1. června 2002,
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass die Anwendung des Abkommens vereinfacht werden muss;
VZHLEDEM k tomu, že je nutné zjednodušit fungování dohody,
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 6 des Abkommens auf die in Artikel 11 festgelegten Verfahren verweist;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 6 odkazuje na postup podle článku 11,
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 8 des Abkommens auf den Vorsitzenden des Ausschusses verweist;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 8 odkazuje na předsedu výboru,
   Korpustyp: EU
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 12 des Abkommens eine Verpflichtung zum Informationsaustausch enthält;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 12 stanoví závazky v oblasti výměny informací,
   Korpustyp: EU
Diese Erkenntnis findet analog Anwendung auf Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe.
Analogicky totéž platí pro obecnou skupinu zboží.
   Korpustyp: EU