Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MELDUNG EINES VERSTOSSES GEGEN EINE BEWÄHRUNGSMASSNAHME ODER ALTERNATIVE SANKTION SOWIE WEITERER ERKENNTNISSE
HLÁŠENÍ O NEPLNĚNÍ PROBAČNÍHO OPATŘENÍ NEBO ALTERNATIVNÍHO TRESTU NEBO O DALŠÍCH ZJIŠTĚNÍCH
Diese Erkenntnis könnte darauf hinweisen, dass es bei pädiatrischen Patienten zu ähnlichen Abnahmen unter Induktoren kommt wie bei Erwachsenen.
Toto zjištění může ukazovat na to, že u pediatrických pacientů dojde k podobným snížením navozeným induktory jako u dospělých.
Man kam zu einer sehr wichtigen Erkenntnis, und zwar, dass die Kommission immer noch keine vollständigen Buchführungsdaten zur Verfügung stellen kann.
Významným zjištěním byla například skutečnost, že Komise stále není schopna dodat úplné účetní informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ESMA sollte nach einer solchen Untersuchung einen Bericht über ihre Erkenntnisse veröffentlichen.
Provede-li takovéto šetření, měl by orgán ESMA zveřejnit zprávu obsahující jeho zjištění.
Der Vorsitzende nimmt an einschlägigen Konferenzen und Veranstaltungen teil und stellt die Ergebnisse und wichtigsten Erkenntnisse der Gruppe vor.
Předseda se bude účastnit příslušných konferencí a akcí a bude informovat o výsledcích a klíčových zjištěních skupiny.
hält wie der Rechnungshof die Erklärungen über vorläufige Erkenntnisse für sehr wichtig;
souhlasí s tím, že Účetní dvůr přikládá předběžným zjištěním velký význam;
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
Komise naprosto souhlasí s tím, že s vědeckými zjištěními je třeba seznámit širokou veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Datenanforderungen sollten diesen neuen Erkenntnissen entsprechend überarbeitet werden.
Požadavky na údaje by měly být změněny tak, aby odrážely tato nová zjištění.
Ein Verbot muss aber auf wissenschaftlich fundierten Erkenntnissen basieren und nicht auf politischen Dogmen.
Zákaz však musí být založen na řádných vědeckých zjištěních, a ne na politických dogmatech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zunehmende Bedeutung, die das Parlament den Erkenntnissen des Hofes beimisst, ist wesentlich für einen künftigen fruchtbaren Meinungsaustausch und die größere Wertschätzung der Funktion des jeweils anderen Organs in der Union.
Posilování důležitosti, kterou Parlament přisuzuje zjištěním Účetního dvora, je klíčovou otázkou pro budoucí zdravé výměny názorů a lepší vzájemné ocenění funkce těchto orgánů v rámci Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund dieser Erkenntnis ziehe ich meine Bitte um Auslieferung zurück.
Na základě těchto důkazů beru zpět žádost o vydání komandéra Rikera.
c) Erkenntnisse zu Substitutionsprodukten
Ich habe neue Erkenntnisse über was passiert mit Nadia.
Mám nový důkaz o tom, co se stalo Nadie.
Die Entscheidung stützte sich auf die wissenschaftlichen Erkenntnisse, die zu diesem Zeitpunkt verfügbar waren, sowie auf das Vorsorgeprinzip.
Rozhodnutí bylo založeno na aktuálních dostupných vědeckých důkazech a na zásadě obezřetnosti.
Außerdem sollte der Bezugsrahmen den Einsatz von Messinstrumenten vorsehen, um Erkenntnisse zur Wirksamkeit zu gewinnen.
Rámec by měl za účelem podání důkazu o efektivitě zahrnovat používání nástrojů měření .
Die neu gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse oder wissenschaftlichen Daten wurden vom ursprünglichen Antragsteller zum Zeitpunkt des ersten Antrags als geschützt bezeichnet,
původní žadatel při podání první žádosti prohlásil, že nově vypracované vědecké důkazy nebo vědecké údaje jsou předmětem průmyslového vlastnictví;
Bedauerlicherweise gibt es nach wie vor kaum gesicherte Erkenntnisse, wo die begrenzten Mittel am besten eingesetzt werden sollten.
Bohužel však stále existuje málo nezvratných důkazů, kam by se prostředky měly nejlépe nasměrovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten neue Erkenntnisse zu einer abweichenden Risikobewertung führen, so wird diese Entscheidung überprüft und gegebenenfalls geändert.
Pokud by, vzhledem k novým důkazům, dospělo nové posouzení rizika k odlišnému závěru, toto rozhodnutí by se přezkoumalo a případně pozměnilo.
Diese Kriterien sollten gut verständlich und einfach anzuwenden sein und auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen, wobei die neuesten technischen Entwicklungen zu berücksichtigen sind.
Tato kritéria by měla být jasně srozumitelná a jednoduše použitelná a měla by být založena na vědeckých důkazech a zohledňovat nejnovější technologický rozvoj .
Andere alternative Verteilungskanäle sind nach den gesammelten Erkenntnissen zweitrangig.
Příslušné důkazy ukazují, že jiné distribuční prostředky jsou druhořadé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wissenschaftliche Erkenntnis und gesellschaftliche Entwicklung sollten Hand in Hand gefördert werden.
Vědecké znalosti a sociální rozvoj by se měly vyvíjet paralelně.
Insbesondere die Umweltpolitik wird zur Schnittstelle zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und gesellschaftlicher Entwicklung.
Styčným bodem mezi vědeckými znalostmi a společenským rozvojem bude zejména politika životního prostředí.
Industrielle Forschung ist ein enormer Vermögenswert für eine Gesellschaft und nicht weniger wertvoll für die Weiterentwicklung der wissenschaftlichen Erkenntnis.
Průmyslový výzkum je pro společnost obrovským přínosem, a to nejen pokud jde o pokrok v oblasti vědeckých znalostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
strategische Bedeutung für die erwarteten Beiträge zum Stand der Erkenntnisse und Auswirkungen auf die Gesundheit;
Strategická relevance, pokud jde o očekávaný přínos ke stávajícím znalostem a vliv na zdraví.
Wissenschaftliche Erkenntnisse sind niemals endgültig, sie entwickeln sich ständig.
Vědecké znalosti nejsou nikdy konečné; naopak se neustále vyvíjejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neueste Erkenntnisse müssen genauso einfließen wie die Möglichkeiten der Politik, einen strengen Nutzungsrahmen für solche Fahrzeuge festzulegen.
Při stanovování přísného rámce pro využívání takovýchto vozidel bude nutno využívat nejmodernějších znalostí, stejně jako možnosti politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen des Programms beruhen auf den einschlägigen vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen und entsprechen den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften.
Opatření programu jsou založena na příslušných dostupných vědeckých znalostech a jsou v souladu s právními předpisy Společenství.
Der Zugang zivilgesellschaftlicher Organisationen zu wissenschaftlichen Erkenntnissen fördert die Akzeptanz und das Verständnis neuer Technologien in der Öffentlichkeit.
Bude-li mít občanská společnost přístup k vědeckým odborným znalostem, přispěje k tomu, aby veřejnost snáze přijala a pochopila nové technologie.
Durch den rasanten technologischen Fortschritt sowie aufgrund von besseren wissenschaftlichen Erkenntnissen waren wir zur Neufassung dieser Rechtsvorschrift gezwungen.
Rychlý rozvoj technologií a lepší vědecké znalosti nás přinutily tento právní předpis přepracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Nachweis für gute klinische Versorgung und Ergebnisse entsprechend den verfügbaren Standards, Indikatoren und Erkenntnissen erbringen und den Nachweis, dass die angebotenen Behandlungen in der internationalen Medizinwissenschaft hinsichtlich Sicherheit, Wert und Potenzial für ein positives klinisches Ergebnis anerkannt sind.
prokázat, že poskytují dobrou klinickou péči a dosahují výsledků, jež jsou v souladu s dostupnými normami, ukazateli a znalostmi, a prokázat, že nabízené léčebné postupy jsou uznávány mezinárodní lékařskou vědou, pokud jde o jejich bezpečnost, hodnotu a potenciální pozitivní klinické výsledky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite Art hingegen ist eine vernetzte Welt von Psychologie, Erkenntnis und Anwendung.
Naproti tomu druhý typ systému je svět propojený sítěmi psychologie, poznání a adaptace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weg der Erkenntnis ist voller Konsequenzen.
Cesta k poznání má i své následky.
Wenn Entscheidungen getroffen werden, bei denen viel auf dem Spiel steht, bleiben wissenschaftliche Erkenntnisse nur allzu oft unbeachtet.
Přesto jsou vědecká poznání až příliš často přehlížena i v případě rozhodnutí, u nichž je v sázce velmi mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bahnt sich den Weg zur Wahrheit durch Erkenntnis.
V jeho cestě za pravdou, je člověk odsouzen k poznání.
Putin mag vielleicht verstehen, dass harte und weiche Macht einander verstärken, aber er ist offensichtlich weiterhin außerstande, diese Erkenntnis in der Politik umzusetzen.
Putin možná chápe, že se tvrdá a měkká síla navzájem posilují, ale zdá se, že stále není schopen aplikovat toto poznání na politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die plötzliche Erkenntnis, dass all dies vergebens sein würde."
A náhlé poznání, že to všechno bylo nadarmo.
Wir müssen den Weg zum Baum der Erkenntnis beschreiten, wenn wir unser Geschick kontrollieren wollen.
Máme-li mít osud ve svých rukou, musíme dojít až ke stromu poznání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
Kritéria jakosti lze upravovat s ohledem na pokrok ve vědecko-technickém poznání.
Meine Bestrafung wird mir weiterhin verweigert, und ich komme zu keiner tieferen Erkenntnis über mich selbst.
Trestse mi stále vyhýbá. A já nenacházím hlubší poznání sebe sama.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dritte und wichtigste Erkenntnis betrifft die Diskrepanz zwischen dem rasenden Tempo der Krisen und dem schleppenden Tempo der Reaktionszeiten.
Třetí a hlavní závěr se týká nerovnováhy mezi rychlostí krize a pomalostí reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine dritte Erkenntnis liegt darin, dass - wie viele Technologien - Annahme und Verbreitung von Informationstechnologien nicht nur von den Kräften des privaten Marktes abhängen, sondern auch von der staatlichen Regierung.
Třetím závěrem je konstatování, že jako u většiny nových technologií nezáleží zavádění a šíření informačních technologií jen na soukromých tržních silách, ale také na státu samotném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon allein der Gedanke daran führt zu der klaren Erkenntnis, dass Demokratie nicht nur aus Wahlen besteht.
Již pouhá myšlenka na podobné příklady vede ke zřejmému závěru, že podstata demokracie nespočívá pouze ve volbách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie die Zeitungen aufschlagen und sich die Fernsehprogramme anschauen, werden Sie jeden Tag mit einer anderen Erkenntnis konfrontiert.
Když si přečtete noviny nebo se podíváte na televizi, každý den se můžete setkat s jinými závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine neue Erkenntnis aus dieser Studie ist, dass die amerikanische Wirtschaftsleistung eben nicht so glänzend ist, wie bisher angenommen.
Jedním z takových nových závěrů je právě to, že americký ekonomický zázrak není tak skvoucí, jak se původně myslelo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Erkenntnisse zieht die Kommission aus dem Stand der Implementierung des Rechtsbestands im EU-Asylrecht?
Jaký závěr Komise vyvodila ze současného stavu provádění právních předpisů EU týkajících se azylu ve vnitrostátním právu?
Die Kommission sollte diese Aspekte bis 2015 überprüfen und dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über ihre Erkenntnisse vorlegen.
Komise by měla takové aspekty přezkoumat do roku 2015 a předložit Evropskému parlamentu a Radě zprávu o svých závěrech.
alle Erkenntnisse der letzten Jahre liegen Ihnen doch vor, oder?
Všechny závěry a výsledky předcházejících let jsou tam nejsou?
m) eine Konsolidierung der Erkenntnisse der hochrangigen Task Force zu empfehlen, um eine wirksame Durchsetzung des Rechts auf Entwicklung sicherzustellen;
m) doporučit konsolidaci závěrů pracovní skupiny na nejvyšší úrovni, aby došlo k účinnému zavedení práva na rozvoj,
Dank dieser Erkenntnisse haben viele führende Politiker der Welt anerkannt, dass unbestreitbar dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Díky těmto závěrům uznalo mnoho světových vůdců, že skutečně existuje naléhavá potřeba jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Arbeitgeber wird über alle wichtigen Erkenntnisse der Gesundheitsüberwachung unterrichtet; dabei werden die möglichen Grade der ärztlichen Vertraulichkeit berücksichtigt.
zaměstnavatel bude informován o všech významných nálezech zdravotního dohledu, s přihlédnutím k lékařskému tajemství;
Wie Sie sehen können, habe ich diese Erkenntnisse doppelt geprüft, der Gerichtsmediziner stimmt zu.
Jak můžete vidět, dvakrát jsem zkontroloval ty nálezy, stejně jako zprávu patologa.
Es hat die Forschung aber auch dahingehend verändert, dass die Nutzung neuer Erkenntnisse beeinträchtigt wird.
Spolu s tím ale také ovlivnil výzkum tak, že ochromil praktické využití nových nálezů a vědeckých zjištění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Erkenntnisse könnten uns verraten, wer diese Station kontrolliert.
Váš nález mi může pomoci zjistit, co ovládá tuto stanici.
Die klinische Signifikanz dieser Erkenntnisse bezüglich einer histologischen Verbesserung ist nicht bekannt .
Klinický význam těchto nálezů ve vztahu k histologickému zlepšení není znám .
Ist das ESMA-Aufsichtsorgan mit den Erkenntnissen des Untersuchungsbeauftragten einverstanden, informiert es die den Nachforschungen unterliegenden Personen entsprechend.
Pokud rada orgánů dohledu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy s nálezem vyšetřujícího úředníka souhlasí, informuje o tom vyšetřované osoby.
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen .
Tento nález je v souladu s krátkým poločasem melatoninu u lidí .
Ist das ESMA-Aufsichtsorgan mit den Erkenntnissen des Untersuchungsbeauftragten nicht einverstanden, übermittelt es den Nachforschungen unterliegenden Personen eine neue Auflistung der Prüfungsfeststellungen.
Pokud rada orgánů dohledu Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy nesouhlasí s nálezem vyšetřujícího úředníka, předloží vyšetřovaným osobám novou zprávu o nálezu.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
Klinický význam těchto nálezů zůstává neznámý.
Die Relevanz dieser Erkenntnisse zu Tumoren bei Nagern in Bezug auf ein Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Význam nálezů těchto nádorů u hlodavců není z hlediska rizika pro člověka znám .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach derzeitigen wissenschaftlichen Erkenntnissen steigt das Risiko von Herz-Kreislauf-Erkrankungen erheblich an, wenn Transfettsäuren in übermäßigen Mengen aufgenommen werden.
Rozhodnutí by však mělo respektovat i ostatní dohody a úmluvy v této oblasti, zejména pak Listinu základních práv Evropské unie a Evropskou úmluvou o ochraně lidských práv a základních svobod.
Sie wissen, dass uns das Soziale besonders am Herzen liegt, und Sie wissen auch, dass wir zum Beispiel besonders betroffen waren von der Erkenntnis des Europäischen Gerichtshofes in Zusammenhang mit dem Fall Laval.
Víte, že sociální aspekty leží zvlášť blízko našich srdcí, a stejně tak víte, že jsme se mimořádně zajímali například o rozhodnutí Evropského soudního dvoru v souvislosti s případem Laval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkenntnis
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Erkenntnis war spektakulär.
Výsledky byly tak provokující.
Na to jste přišel sám, Clearboy?
Dieser Erkenntnis folgt der Bericht.
Tímto poznatkem se řídí tato zpráva.
Danke für diese große Erkenntnis,
Díky za takový skvělý postřeh.
- Ich hatte eine wichtige Erkenntnis.
Něco důležitého jsem si uvědomil.
Vielleicht keine besonders verblüffende Erkenntnis.
To asi není úplně překvapivý objev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Erkenntnis kam ganz plötzlich.
Das ist ja eine Erkenntnis!
Die Erkenntnis wird das richten.
Když máte jasno, bývá to tak.
Zögern führt häufig zur Erkenntnis.
Zábrany občas vedou k odhalení.
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar .
Klinický význam tohoto nálezů není znám .
Die klinische Bedeutung dieser Erkenntnis ist unbekannt .
Klinický význam této skutečnosti není znám .
Wir stimmen alle der Erkenntnis zu.
Na diagnóze se všichni shodneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Klinický význam tohoto nálezu není znám.
Nun ja, ich hatte eine neue Erkenntnis.
No, řekněme, že mám novou perspektivu.
Er schenkte uns Erkenntnis und Weisheit.
Dává nám porozumění a moudrost.
Das ist eine gefährliche Erkenntnis, Lola.
Vědět to je velmi nebezpečné, Lolo.
Und diese Erkenntnis beruht auf geheimen Informationen?
To je hodnocení podle soukromých poznatků?
"ERKENNTNIS" Ein schnelles Schiff wäre gut.
Ich weiß was eine Erkenntnis ist, Morgan.
- Vím, co je zjevení, Morgane.
Natürlich ist dies keine bahnbrechende Erkenntnis.
To samozřejmě není nikterak převratný postřeh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erkenntnis Kam für ihn zu spät.
Dozvěděl se to příliš pozdě.
Die Erkenntnis kostete uns 5 Adams.
Paranoia ist nichts anderes als absolute Erkenntnis.
No, paranoia je prostě totální informovanost.
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Je to jen skromná myšlenka, G'Kare.
Sie kamen doch bereits zu derselben Erkenntnis.
Určitě jste došel ke stejnému závěru.
All ihre Weisheit und Erkenntnis entehrt.
Všechna její moudrost obrácená naruby.
Es ist nicht der Baum der Erkenntnis, dachte Rosie.
To není strom dobra a zla, pomyslela si Rosie.
– Es geht um eine Diagnose, um Aufdeckung, um bessere Erkenntnis.
- Zahrnuje diagnostikování, evidenci a rozšiřování informací.
Aus meinem Erzählen kann keine neue Erkenntnis gewonnen werden.
Z mých slov neplyne nic nového, co by odhalilo mé nitro.
"wie von wilden Tiere, die keine Erkenntnis haben.
"jak činí zvířata, bez rozmyslu.
Die zunehmende Erkenntnis, dass du ein bekloppter Bastard bist?
Narůstající jistotu, že jsi prostě šťastlivec?
Wer oder was brachte dich zu dieser Erkenntnis?
kdo, nebo co tě dovedlo k tomuhle závěru?
Erkenntnis-Therapie ist auch als psychodynamische Therapie bekannt.
Náhledová terapie, jinak taky známá jako psychodynamická.
Ich hatte eben eine Erkenntnis. Ich bin verrückt.
Podívala jsem se do svěho nitra.
- Das ist mein Kostüm. Der Lachs der Erkenntnis.
- Můj kostým - losos vědění.
Ich will eine klare Erkenntnis u"ber die Menschheit erlangen.
Smyslem je získat lepší představu o lidstvu.
Die Erkenntnis kam mir eine Sekunde zu spät.
Všechno mi to došlo příliš pozdě.
Mit dieser Erkenntnis sollte niemand von uns je wieder essen.
S takovým odůvodněním by nikdo z nás neměl nikdy jíst.
Das ist vielleicht die wichtigste Erkenntnis, die uns Menschen betrifft.
Tohle je nejdůležitější, pokud chcete porozumět lidem.
Und diese Erkenntnis gab mir Macht über die anderen.
Tato skutečnost mi dala moc nad ostatními.
Ich frage, was für eine Erkenntnis du hattest.
- Ptám se, jaké zjevení jsi měl.
Diese Erkenntnis würde zu enormen, patentierbaren Fortschritten führen.
Tyto znalosti by vedly k obrovským patentovatelným pokrokům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens steckte die wirtschaftliche Erkenntnis gerade mal in der Pubertät.
Zatřetí, vědomosti o ekonomice procházely obdobím dospívání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dieser Erkenntnis ergeben sich zwei mögliche Schlussfolgerungen.
Tento vhled přináší dvě možné politické implikace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich würde Ihnen gerne von einer verblüffenden Erkenntnis berichten.
Buďte nápomocný a nehodím je do syfilitické karantény.
- Jede neue Erkenntnis über sie, - bringt uns einen Schritt näher.
- Všechno co se o nich dozvíme, nás přivede blíže.
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Spíše jsem si to uvědomoval než snil.
Erst nach dieser Erkenntnis konnten eure Kräfte zum Vorschein kommen.
Teprve s tímto poznáním se mohly vaše schopnosti projevit.
Und nun werden Sie diese Erkenntnis mit ins Grab nehmen.
A tohle vědění si teď vezmete do hrobu.
Vielen Dank für diese erhellende Erkenntnis, Mister Van Helsing.
No, myslím, že jste to velmi dobře pochopil, pane Van Helsingu.
Für die Erkenntnis brauchte ich einfach etwas Distanz.
A prostě si myslím, že jsem potřeboval nějaký odstup, abych to pochopil.
Die Erkenntnis über unsere Gedanken und unsere Taten.
Povědomí o tom, o čem přemýšlíme a co činíme.
Das ist 'ne beschissene Erkenntnis, aber ich hatte sie.
Sice je to hrozný, ale stejně je to tak.
* Ich kann durch Wälder von Bäumen der Erkenntnis wandern
* Umím procházet lesem ze stromů vědění
Das ist seit Jahren die Erkenntnis des FBI.
V FBI to byla po léta taková tradice.
beantwortet die Informations-, Erkenntnis- und Beratungsanfragen von Europol;
vyřizují žádosti Europolu o operativní a jiné informace a o poskytnutí poradenství;
richtet an Europol Beratungs-, Informations-, Erkenntnis- und Analyseanfragen;
podávají žádosti o poskytnutí poradenství, operativní a jiné informace a analýzu určené Europolu;
In diesem Kontrast steckt aber auch noch eine tiefere Erkenntnis:
Tento kontrast má i hlubší pointu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Erkenntnis lässt sich unmittelbar auf das Gewerkschaftsproblem übertragen.
Tento vhled můžeme přímo uplatnit na problematiku odborů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Hilfe der spielenden Erkenntnis kanalisiert der Jugendliche Aggressionen.
Skupinové cvičení umožňuje mladým lidem ventilovat svoji agresi.
Oder war das die Erkenntnis der stattfindenden Erbsünde?
Nebo to byl prvotní hřích?
Man könnte zu dieser Erkenntnis kommen, schätze ich.
Mohl bys dojít k takovému závěru, předpokládám.
Es gibt derzeit noch keine sichere Erkenntnis, Eure Hoheit.
- Ale momentálně si nejsem ničím jistý, Výsosti.
Aufgrund dieser Erkenntnis ziehe ich meine Bitte um Auslieferung zurück.
Na základě těchto důkazů beru zpět žádost o vydání komandéra Rikera.
Diese Erkenntnis ist schön und gut, aber wie steht es um die Lösungen?
Uznat něco je skutečně velmi dobré, ale jaká jsou řešení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden .
Tato skupina pacientů proto nesmí být somatotropinem léčena .
Aufgrund dieser Erkenntnis sollten solche Patienten nicht mit Somatropin behandelt werden .
Tato skupina pacientů proto nesmí být somatropinem léčena .
Heute wird Gandhis Erkenntnis wie nie zuvor auf die Probe gestellt.
Dnes je tento Gándhího postřeh vystaven takové zkoušce jako nikdy dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem diese Erkenntnis in das Bewusstsein eindringt, verdunkeln sich auch die wirtschaftlichen Aussichten.
Se vstřebáváním této reality ekonomické vyhlídky potemňují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamas Erkenntnis von der Begrenztheit Amerikas ist kein Zeichen von feigen Pessimismus, sondern von realistischer Klugheit.
Obamovo přiznání limitů americké moci není známkou zbabělého pesimismu, nýbrž realistické moudrosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere viele Deutsche verweigern sich der Erkenntnis, dass der gegenwärtige zyklische Aufschwung möglicherweise seinem Ende entgegengeht.
Především mnozí Němci si nechtějí přiznat, že cyklický vzestup může spět ke svému konci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, das ist eine Erkenntnis, die die meisten Menschen einfach übersehen.
Je to tak jednoduché, že myslím, že většina lidí si to ani neuvědomuje.
Die wesentliche Erkenntnis ist schlicht: Gute Zäune sind für alle gut.
Hlavní lekce je jasná: dobré oplocení je v důsledků dobré pro každého.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede wissenschaftliche Erkenntnis kann durch neues Wissen in Frage gestellt oder verändert werden.
Výsledky veškeré vědecké práce mohou být přepracovány nebo upraveny na základě získávaných vědomostí.
Da besteht irgendwie eine Unstimmigkeit zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und politischem Handeln.
Je zde jistý nesoulad mezi vědeckými poznatky a politickými kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können die Wissenschaft nicht zwingen, eine Erkenntnis in einem bestimmten Zeitraum zu schaffen.
Nelze prostě vědce přinutit, aby výsledky dodali v určitém časovém termínu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Erkenntnis wurde trotz aller Schwierigkeiten und Hoppalas bei dieser Initiative befolgt.
A tohoto poznatku jsme se navzdory všem problémům a přehmatům v této iniciativě snažili držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fakten führen zu der Erkenntnis, dass er es nicht ist.
Současná fakta by spíše vedla k závěru, že není.
Ich dachte: Ich hatte eine plötzliche Erkenntnis, was hinter der ganzen Problematik steckt.
Myslel jsem na to, jak je to příhodné.
Sein erstes Buch gab mir die Erkenntnis, wie sehr ich mir selbst all diese Beschränkungen auferlege.
Díky jeho první knize jsem si uvědomil, že se sám zbytečně omezuju.
Und mit der Erkenntnis, dass Sie hereingelegt wurden, entschieden Sie sich, dass anzunehmen.
A když jste čelil objevu, že to na vás někdo hodil, tak jste se rozhodl to přijmout.
Aber dann kam ich zu der Erkenntnis, dass es besser ist, sich der Realität zu stellen.
Ale musel jsem myslet, že je lepší se vypořádat se skutečností,
Ich meine, wie soll man mit der Erkenntnis leben, dass es danach nichts gibt?
Chci říct, jak s tím máte žít, když víte, že pak nic není?
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
- Ještě nějaký názor o tom, co s tím máme dočinění?
Mein streit mit villette hatte nichts mit einer erkenntnis zu tun.
Má hádka s Villettem neměla s mými pocity nic společného.
Die Suche nach Erkenntnis ist das Wichtigste auf der ganzen Welt.
Hledání pravdy je ta nejdůležitější práce na celém světě.
Nein, es liefert uns die Erkenntnis, wie wir ihm helfen können.
Ne, ale teď už víme, jak mu pomoct.
Für 'ne kybernetische Lebensform mit Selbst-erkenntnis könnt ihr schwer von Begriff sein.
Víš, na kybernetický organismus jsi občas nesnesitelně tupá.
aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen sollst du nicht essen;
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez;
IN DER ERKENNTNIS, dass eine evidenzbasierte öffentliche Politik eine aktuelle Dateninfrastruktur benötigt,
UZNÁVAJÍCE, že empirická tvorba politik vyžaduje aktuální infrastrukturu údajů;
IN ERKENNTNIS der Notwendigkeit und Zweckmäßigkeit einheitlicher Vorschriften über Verträge über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt —
VĚDOMY SI nutnosti a vhodnosti smluvního ustanovení jednotných pravidel týkajících se smlouvy pro přepravu zboží po vnitrozemských vodních cestách,
IN DER ERKENNTNIS, dass das Abkommen am 1. Juni 2002 in Kraft trat;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda vstoupila v platnost dne 1. června 2002,
IN DER ERKENNTNIS, dass die Anwendung des Abkommens vereinfacht werden muss;
VZHLEDEM k tomu, že je nutné zjednodušit fungování dohody,
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 6 des Abkommens auf die in Artikel 11 festgelegten Verfahren verweist;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 6 odkazuje na postup podle článku 11,
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 8 des Abkommens auf den Vorsitzenden des Ausschusses verweist;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 8 odkazuje na předsedu výboru,
IN DER ERKENNTNIS, dass Artikel 12 des Abkommens eine Verpflichtung zum Informationsaustausch enthält;
VZHLEDEM k tomu, že dohoda v článku 12 stanoví závazky v oblasti výměny informací,
Diese Erkenntnis findet analog Anwendung auf Waren der gleichen allgemeinen Warengruppe.
Analogicky totéž platí pro obecnou skupinu zboží.