Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkennung detekce 57 zjištění 47 rozpoznání 41 zjišťování 37 identifikace 29 odhalování 25 rozpoznávání 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkennung detekce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MRT werden häufig zur Bewertung und Erkennung unklarer Lebererkrankungen sowie zur weiteren Beschreibung von fokalen Lebererkrankungen eingesetzt .
MRI je běžně rozšířená technika hodnocení a detekce difuzního onemocnění jater i další charakterizace ložiskového onemocnění jater .
   Korpustyp: Fachtext
Computer, kalibriere interne Scanner zur Erkennung von Strahlung in der Kabine.
Počítači, seřídit vnitřní senzory k detekci verteronové radiace uvnitř kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schlafabteilen muss im betreffenden Bereich nach Erkennung eines Brandes ein akustischer und visueller Alarm ausgelöst werden.
U lůžkových vozů je při detekci požáru aktivován akustický a optický místní varovný signál v zasažené oblasti.
   Korpustyp: EU
Dienst zur Erkennung realer Objekte in einem Bild.
Služba pro detekci objektů reálného světa v obrazu.
   Korpustyp: EU
Der Radkranz muss hoch genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Výška okolku musí být dostatečná, aby kolo dostatečně ovlivnila a detekce proběhla správně.
   Korpustyp: EU
Die Erkennung von Modus-S-Zielen kann nicht gewährleistet werden, wenn mehrere Testsysteme gleichzeitig in Betrieb sind.
Detekci cílů režimu S nelze zaručit, když několik zkušebních systémů pracuje současně.
   Korpustyp: EU
Welcher dieser beiden Fehlertypen ist im Kontext der Erkennung und Bekämpfung systemischer Risiken mit den höheren erwarteten Kosten verbunden?
který z těchto dvou typů omylu má v kontextu detekce systémového rizika a reakce na něj vyšší očekávané náklady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Obruč musí být dostatečně široká, aby kolo ovlivnila dostatečně a detekce proběhla správně.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Betriebsvorschriften im Falle der Erkennung einer Störung sind in Abschnitt 4.2.3.6 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Odpovídající specifikace týkající se pravidel provozu v případě detekce poruchy jsou uvedeny v bodu 4.2.3.6 TSI subsystému „Provoz“ z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Der Radkranz muss dick genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Tloušťka žlábku musí být dostatečná, aby kolo dostatečně ovlivnila a detekce proběhla správně.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkennung

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freund-Feind-Erkennung
Identification friend or foe
   Korpustyp: Wikipedia
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
- doporučení ohledně ověřování autentičnosti webových stránek;
   Korpustyp: EU DCEP
Legt jegliche kognitive Erkennung lahm.
Paralyzuje všechny poznávací znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
   Korpustyp: EU
Erkennungs Software, Freund oder Feind.
Rozpoznávací software, který vám řekne, zda jste přítel nebo nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Raumtemperaturkontrolle mit Erkennung offener Fenster
regulace teploty v místnosti s detekcí otevřeného okna
   Korpustyp: EU
die Erkennung, Registrierung und Übermittlung von
uznávání, registrace a postoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele
místních šetření, aby se určily možné cíle
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Erkennung erhielt er den Namen
Když byl uznám převtělencem, dostal jméno:
   Korpustyp: Untertitel
Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
   Korpustyp: EU
Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
Viditelnost návěstidel a značení podél trati
   Korpustyp: EU
Fehlfunktions-Erkennungs-System auf zweites Instrumentenfeld.
Kontrola detekčního systému na druhém panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgt für mehr Transparenz zur Erkennung systemischer Risiken.
Bude zajišťovat větší průhlednost při určování systémových rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorausschauendes Handeln, Erkennung potenzieller Probleme und Entwicklung von entsprechenden Abhilfestrategien;
předvídat, rozpoznávat možné problémy a vytvářet strategie pro jejich řešení,
   Korpustyp: EU DCEP
Üben Sie sich deshalb ständig in der Erkennung Ihrer Warnzeichen .
Snažte se co nejlépe seznámit se svými varovnými příznaky hypoglykémie .
   Korpustyp: Fachtext
Zeichenabstand Standard ist 0 und bedeutet automatische Erkennung
Výchozí je 0, což znamená autodetekci.
   Korpustyp: Fachtext
Habe sein Gesicht durch die Erkennungs-Software laufen lassen.
Projeli jsme jeho obličej rozpoznávacím softwarem.
   Korpustyp: Untertitel
Dienst zur Erkennung realer Objekte in einem Bild.
Služba pro detekci objektů reálného světa v obrazu.
   Korpustyp: EU
Erkennung, Verhütung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten,
stanovení diagnózy, prevence, monitorování, léčby nebo mírnění choroby,
   Korpustyp: EU
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
stanovení diagnózy, monitorování, léčby, mírnění nebo kompenzace poranění nebo zdravotního postižení,
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Erkennung von Signalen und streckenseitigen Markierungen
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
   Korpustyp: EU
Außentüren, einschließlich Abmessungen, Vorrichtungen zur Erkennung von Hindernissen und Bedienelementen
vnější dveře, včetně rozměrů, ochrany proti sevření, ovládacích prvků,
   Korpustyp: EU
Eine Verzögerung von 2 Sekunden für die Erkennung ist zulässig.
Pro diagnostiku je povolena prodleva v délce 2 sekund.
   Korpustyp: EU
„Wasserstoffsensor“: Sensor zur Erkennung von Wasserstoff in der Luft;
„vodíkovým čidlem“ čidlo používané pro detekci vodíku ve vzduchu;
   Korpustyp: EU
Defizite hat er wohl nur bei der Feind-Erkennung.
Jediná jeho slabost je ve schopnosti identifikovat nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Anforderungen an die Erkennung von streckenseitigen Signalen und Markierungen
Požadavky na viditelnost návěstidel a značení podél trati
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zur Erkennung der Lage und zum Verschluss beweglicher Teile
Indikační zařízení a zařízení zajišťující koncovou polohu
   Korpustyp: EU
Erkennung von Ursachen/Situationen und Aufnahme der Kommunikation
určení příčin/situací a žádosti o navázání komunikace,
   Korpustyp: EU
Damit teste ich die Erkennung bei einer fünfzehntel Sekunde.
Tohle mě testuje v patnáctině.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit zum Vermeiden der Erkennung erklären.
To by vysvětlilo jejich schopnost vyhnout se nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei rechtzeitiger Erkennung und Behandlung könnte diese Zahl deutlich gesenkt werden.
Včasná diagnóza a léčba mohou toto číslo značně snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gliolan dient dem Hirnchirurg zur besseren Erkennung des Tumors während der Operation zur Entfernung des Glioms .
Gliolan zlepšuje viditelnost nádoru během operace prováděné za účelem jeho odstranění z mozku .
   Korpustyp: Fachtext
(6) Dieses Verfahren sollte sich auf einen Warnmechanismus für die frühzeitige Erkennung aufkommender makroökonomischer Ungleichgewichte stützen.
(6) Tento postup by se měl opírat o mechanismus včasného varování, který včas odhalí vznikající makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es heutzutage von ausschlaggebender Bedeutung, in seine Analyse und Erkennung zu investieren.
Je proto důležité investovat do diagnostiky a informací týkajících se těchto záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
10. betont die Notwendigkeit frühzeitiger Tests, der Erkennung und Diagnose sowie einer gezielten integrierten Behandlung;
10. zdůrazňuje důležitost potřeby včasného vyšetření, objevení a diagnózy a integrované a na míru uzpůsobené léčby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtzeitige Erkennung negativer gesundheitlicher Auswirkungen der Exposition gegenüber optischer Strahlung ist dabei von besonderer Bedeutung.
Přes v mnoha případech pozitivní zkušenost je podle tohoto poslance za ČSSD však nutno uvažovat o zlepšení a zdokonalení doložky.
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluierungen vor Ort) zwecks Erkennung möglicher Ziele und Prüfung der Notwendigkeit, ihre Sicherheit zu erhöhen,
místních šetření, aby se určily možné cíle a možné potřeby pro zdokonalení jejich bezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
(6) Dieses Verfahren sollte einen Warnmechanismus für die frühzeitige Erkennung aufkommender makroökonomischer Ungleichgewichte und Schwächen schaffen .
(6) Tento postup by měl zavést mechanismus včasného varování, který odhalí vznikající makroekonomickou nerovnováhu a zranitelná místa .
   Korpustyp: EU DCEP
Beinahe 30 % der Krebserkrankungen können vermieden und ihre Folgen durch frühzeitige Erkennung und Behandlung gemildert werden.
Téměř 30% onemocnění rakovinou lze zabránit a jejich následky mohou být zmírněny včasným odhalením a léčbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinische Studien belegen , dass Mangafodipir die Erkennung von Leberläsionen bei Patienten mit solchen Läsionen erleichtert .
Klinické studie prokázaly , že mangafodipir u pacientů s těmito onemocněními usnadňuje detekci takových lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine neue Suchmaschine entwickelt und anders als sprachbasierte Suchmaschinen verwendet diese Gesichtserkennungstechnologie visuelle Erkennung.
Vyvinuli jsme nový vyhledávač. A narozdíl od vyhladávačů založených na jazyku, tato Face-magic technologie využívá vizuální rozlišování.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, kalibriere interne Scanner zur Erkennung von Strahlung in der Kabine.
Počítači, seřídit vnitřní senzory k detekci verteronové radiace uvnitř kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Technologie zur Erkennung von Zylonen ist noch nicht ganz ausgereift.
Techniky vykrývání Cylonů nejsou ještě připraveny na provedení výzkumu ve větším měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
in das Notifizierungsformular werden die zur Erkennung der jeweiligen funktionalen oder territorialen Organisationsebene erforderlichen Angaben eingetragen.
ve formuláři oznámení lze uvést informace nezbytné k identifikaci příslušné funkční nebo územní organizační úrovně.
   Korpustyp: EU
Parameter zur Erkennung der Beladung, die eine Regeneration auslöst (d. h. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry pro stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak atd.): …
   Korpustyp: EU
Parameter zur Erkennung der Beladung, die eine Regeneration auslöst (d. h. Temperatur, Druck usw.): …
Parametry ke stanovení požadované úrovně zatížení předtím, než dojde k regeneraci (tj. teplota, tlak, atd.): …
   Korpustyp: EU
Jede Herde muss während jeder Legeperiode zum günstigsten Zeitpunkt für die Erkennung der Krankheit kontrolliert werden.
Hejno musí být kontrolováno v každém snáškovém období v okamžiku nejvhodnějším pro stanovení příslušné nákazy.
   Korpustyp: EU
Erforschung des Potenzials der Biotechnologie zur Erkennung, Überwachung, Vermeidung, Behandlung und Beseitigung von Verschmutzungen.
Řešení potenciálu biotechnologií odhalovat a sledovat znečištění, předcházet mu, reagovat na něj a odstraňovat ho.
   Korpustyp: EU
Flammenmelder müssen zusätzlich mit einem System zur Erkennung von Fehlanzeigen ausgestattet sein.
Plamenové detektory musí být rovněž vybaveny systémem pro identifikaci falešných poplachů.
   Korpustyp: EU
„NCD-Motorenfamilie“ eine herstellereigene Einteilung von Motorensystemen, die dieselben Methoden zur Überwachung/Erkennung von NCM verwenden;
„rodinou motorů s NCD“ výrobcem stanovená skupina systémů motorů, které používají stejné metody monitorování a diagnostiky chybných funkcí regulace NOx;
   Korpustyp: EU
Dieses Verfahren sollte einen Warnmechanismus für die frühzeitige Erkennung aufkommender makroökonomischer Ungleichgewichte schaffen.
Tento postup by měl zavést mechanismus varování, který včas odhalí vznikající makroekonomickou nerovnováhu.
   Korpustyp: EU
Die Testergebnisse können bei der Auswahl geeigneter Geräte zur Erkennung von Fälschungen helfen .
Výsledky zkoušek mohou uživatelům bankovek usnadnit výběr vhodného vybavení pro ověřování pravosti bankovek .
   Korpustyp: Allgemein
Die Vernetzung und der Einsatz weiterer Frühwarnmechanismen ermöglicht eine effizientere Erkennung und Überwachung der Gefahrenquellen.
Síťové propojení a vytvoření dalších čidel pro včasné varování umožní účinnější monitorování a sledování zdrojů rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
“Software”, besonders entwickelt für die Erkennung magnetischer oder elektrischer Feldanomalien auf mobilen Plattformen,
„software“ speciálně vyvinutý pro detekci magnetické anomálie a anomálie elektrického pole na mobilních plošinách;
   Korpustyp: EU
Ort, Anlage, Konstruktion oder Gerät zur Erkennung und Beobachtung von Bränden.
Místo, zařízení, stavba nebo přístroj pro detekci a sledování požárů.
   Korpustyp: EU
"Software", besonders entwickelt für die Erkennung magnetischer Anomalien auf mobilen Plattformen;
"software" speciálně konstruovaný pro detekci magnetické anomálie na mobilních plošinách;
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls eine Erklärung des Herstellers über die Parameter, die der Erkennung größerer Funktionsstörungen zugrunde liegen;
případně prohlášení výrobce o parametrech, které se používají jako základ pro monitorování celkového selhání funkce a kromě toho:
   Korpustyp: EU
über visuelle und taktile Markierungen zur Erkennung von Anfang und Ende der Oberfläche des Bahnübergangs verfügen,
být opatřeny vizuálním i hmatovým značením vymezujícím začátek a konec povrchu přechodu,
   Korpustyp: EU
Erkennung artspezifischer Ängste, Schmerzen und Leiden der am häufigsten für Tierversuche verwendeten Arten.
Uznání druhově specifického strachu, bolesti a utrpení většiny běžných laboratorních druhů.
   Korpustyp: EU
Der Fingerabdruck und/oder die Iris-Erkennung wurden als mögliche zusätzliche Identifikationsmerkmale festgelegt.
O otiscích prstů a/nebo obraze duhovky se hovořilo jako o případných dodatečných identifikátorech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das OBD-System muss gegen die automatische Erkennung der Übertragungsrate durch externe Prüfgeräte unempfindlich sein.
Systém OBD musí umožňovat automatickou detekci mezi těmito dvěma hodnotami rychlosti přenosu dat prováděnou externím zkušebním zařízením.
   Korpustyp: EU
Größeres Engagement zur frühzeitigen Erkennung und Klärung politischer, gesellschaftlicher und ethischer Fragen
Širší zapojení s cílem předvídat a objasnit politické, společenské a etické otázky
   Korpustyp: EU
Existenz und Risiken illegaler (nachgeahmter) Pflanzenschutzmittel und Methoden zur Erkennung solcher Produkte.
Existence nedovolených (padělaných) přípravků na ochranu rostlin, jejich rizika a metody určení takových přípravků.
   Korpustyp: EU
„Software“, besonders entwickelt für die Erkennung magnetischer oder elektrischer Feldanomalien auf mobilen Plattformen;
„software“ speciálně konstruovaný pro detekci magnetické anomálie a anomálie elektrického pole na mobilních plošinách;
   Korpustyp: EU
Die bisherige Häufigkeit der Erkennung von FVIII-Inhibitoren entspricht den Erwartungen und liegt im bereits beobachteten Bereich .
Četnost detekovaných inhibitorů FVIII je prozatím v rámci očekávaného a dříve sledovaného rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet.
Průvodce vyhledá nástroje pro detekci spamu a nastaví KMail pro práci s nimi.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.
Prosím, vyberte nástroj pro detekci spamu a pokračujte na další stránce.
   Korpustyp: Fachtext
(6) Dieses Verfahren sollte sich auf einen Warnmechanismus für die frühzeitige Erkennung aufkommender makroökonomischer und sozialer Ungleichgewichte stützen.
(6) Tento postup by se měl opírat o mechanismus včasného varování, který včas odhalí vznikající makroekonomickou a sociální nerovnováhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die frühzeitige Erkennung eines Spenders ist die Voraussetzung dafür, dass der Spender untersucht und sein körperlicher Zustand erhalten werden kann.
To umožní skrínink dárce a udržení jeho orgánů před odebráním ve vhodném prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
O. vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss er mehr Untersuchungen aus eigener Initiative zur Erkennung von Problemen und zur Unterstützung bewährter Verfahren einleiten.
Musí proto hledat veškeré možnosti ke smírnému řešení sporů a provádět ze své iniciativy více šetření v zájmu označení problémů a podpory osvědčených postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bisherige Häufigkeit der Erkennung von FVIII-Inhibitoren entspricht den Erwartungen und liegt im bereits beobachteten Bereich .
Četnost dosud detekovaných inhibitorů FVIII je v rámci očekávaného a dříve pozorovaného rozsahu .
   Korpustyp: Fachtext
Kontrastmittel für die diagnostische Magnetresonanz-Tomographie ( MRT ) zur Erkennung von Leberläsionen bei Patienten mit Verdacht auf Lebermetastasen oder Leberzellkarzinom .
Kontrastní látka pro diagnostickou magnetickou rezonanci ( MRI ) pro zobrazení poškození jaterního parenchymu při podezření na metastatický proces nebo na hepatocelulární karcinom .
   Korpustyp: Fachtext
TESLASCAN wird in der Magnetresonanz-Tomographie ( MRT ) zur Erkennung bestimmter Läsionen in der Leber und im Pankreas verwendet .
Teslascan se používá jako kontrastní látka pro magnetickou rezonanci ( MRI ) k zobrazení poškození jater a slinivky ( pankreatu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Da diese Erkrankung langsam fortschreitet , kann die frühzeitige Erkennung und Behandlung von kritischer Bedeutung sein , um optimale Ergebnisse zu erzielen .
Protože je tento stav pomalu postupující , může mít včasná diagnóza a léčba zásadní význam pro dosažení nejlepších výsledků .
   Korpustyp: Fachtext
Erkennung von Drogenmissbrauch Drogenschmuggler und -verkäufer Unerklärter Krieg gefährden unsere nationale Sicherheit wie Terroristen oder ausländische Diktatoren.
Drogoví pašeráci a dealeři jsou pro USA stejnou hrozbou jako teroristé a diktátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wo sich die Heimat der Gründer befindet, und sie haben Ihre Tarnung verändert, um eine Erkennung zu verhindern.
Znají polohu mateřské planety Zakladatelů a modifikovali svoje maskování tak, že je Jem'Hadaři nemají šanci zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
"Dynamisch adaptive Leitweglenkung" (5) (dynamic adaptive routing): automatische Verkehrsumleitung, basierend auf Erkennung und Auswertung des momentanen aktuellen Netzzustandes.
"Dynamické adaptivní směrování" (5): automatické přesměrování provozu založené na průběžném snímání a rozboru aktuálních podmínek sítě.
   Korpustyp: EU
Diese Methode zur Prüfung auf Neurotoxizität wurde für die Erkennung deutlicher verhaltensbezogener und neuropathologischer Wirkungen bei ausgewachsenen Nagetieren entwickelt.
Tato metoda zkoušení neurotoxicity je navržena tak, aby odhalovala závažné neurobehaviorální a neuropatologické účinky na dospělé hlodavce.
   Korpustyp: EU
Bei Schlafabteilen muss im betreffenden Bereich nach Erkennung eines Brandes ein akustischer und visueller Alarm ausgelöst werden.
U lůžkových vozů je při detekci požáru aktivován akustický a optický místní varovný signál v zasažené oblasti.
   Korpustyp: EU
Die Erkennung von Modus-S-Zielen kann nicht gewährleistet werden, wenn mehrere Testsysteme gleichzeitig in Betrieb sind.
Detekci cílů režimu S nelze zaručit, když několik zkušebních systémů pracuje současně.
   Korpustyp: EU
„Erkennung“ die Fähigkeit, ein Objekt auf eine bestimmte Entfernung von seinem Hintergrund bzw. seiner Umgebung zu unterscheiden;
„detekcí“ se rozumí schopnost rozlišit v určité vzdálenosti objekt od jeho pozadí/okolí;
   Korpustyp: EU
ergreift die Maßnahmen, die zur Erkennung, Beherrschung, Verringerung und Überwachung von Risiken im Zusammenhang mit dem SST-Unterstützungsrahmen notwendig sind;
přijímá opatření nezbytná k identifikaci, řízení, zmírňování a sledování rizik spojených s rámcem pro podporu SST;
   Korpustyp: EU
Ein System für indirekte Sicht dient zur Erkennung anderer Verkehrsteilnehmer, die für die Fahrt des Fahrzeugs relevant sind.
Systém pro nepřímý výhled je určen k rozeznání účastníků silničního provozu, které je třeba brát v úvahu.
   Korpustyp: EU
Dies würde eine automatische und eindeutige Erkennung grenzüberschreitender Zahlungen durch die Bank des Zahlungsempfängers in allen Fällen ermöglichen .
Toto by umožnilo , aby banka příjemce mohla ve všech případech automaticky a jednoznačně identifikovat přeshraniční platby .
   Korpustyp: Allgemein
· Patienten müssen besser über die Risiken von verschreibungspflichtigen Medikamenten informiert und stärker in die Erkennung und Meldung einbezogen werden.
· Pacienti musí být lépe informováni o rizicích léků na předpis a je třeba je více angažovat v detekci potíží a jejich nahlašování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige dieser Bestimmungen haben zu Unklarheiten bei der Erkennung von in der Gemeinschaft und außerhalb der Gemeinschaft hergestellten Erzeugnissen geführt.
V souvislosti s některými uvedenými požadavky vznikaly nejasnosti při identifikaci produktů vyprodukovaných ve Společenství a produktů vyprodukovaných mimo Společenství.
   Korpustyp: EU
Unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Erkennung durch den Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden zu übermitteln.
Neprodleně se předávají k ověření pravosti příslušným vnitrostátním orgánům, nejpozději 20 pracovních dnů poté, co je stroj zjistil.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Kartographierung zur Erkennung von Erdbebenrisiken in den meisten Mitgliedstaaten nur unzureichend entwickelt ist,
vzhledem k tomu, že ve většině členských států neexistují souhrnné mapy rizik zemětřesení,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden aus dem Inneren der Wunde geholt, von Naniten, die ich zur Erkennung ungewöhnlicher DNA-Muster entwickelte.
Získal jsem je z té rány na hlavě pomocí nanitů, které jsem navrhl. Mají rozpoznávat neobvyklé struktury DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weißt du, dass die schwierigste Art der Erkennung das Suchen nach Dingen die nicht dort sind ist.
Takže víte, že nejtěžší způsob pátrání je, když hledáte to, co tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Hal hat eine Code-Erkennung über den e-Mail Account, den wir von der CIA haben, laufen lassen.
Hal prolomil kód k e-mailovýmu účtu, co jsme dostali od CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft es Ihnen , Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten , Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen .
Můžete zvážit , zda nechcete požádat některého člena rodiny nebo blízkého přítele , aby Vám pomohl zůstat ostražitý ke známkám deprese nebo změnám ve Vašem chování .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hilft es Ihnen , Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten , Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen .
451 nebo blízkého přítele , aby Vám pomohl zůstat ostražitý ke známkám deprese nebo změnám ve Vašem chování .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen.
nebo blízkého přítele, aby Vám pomohl zůstat ostražitý ke známkám deprese nebo změnám ve Vašem chování. ípa
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hilft es Ihnen, Familienangehörige oder enge Freunde zu bitten, Sie bei der Erkennung von etwaigen Anzeichen einer Depression oder von Verhaltensänderungen zu unterstützen. ln
Můžete zvážit, zda nechcete požádat některého člena rodiny 275 nebo blízkého přítele, aby Vám pomohl zůstat ostražitý ke známkám deprese nebo změnám ve Vašem chování.
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht, den wir heute erörtern, ist im Grunde ein technischer Bericht mit dem Ziel der Abstimmung von Maßnahmen im Zusammenhang mit biometrischer Erkennung auf europäischer Ebene.
Zpráva, o které dnes diskutujeme, je spíše technická a má za cíl harmonizovat opatření pro biometrickou identifikaci na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Volksrepublik wird feststellen, dass sie Methoden zum Schutz von Wirtschaftsmigranten benötigt, Methoden zur Erkennung legitimer Forderungen von ethnischen Minderheiten - genau wie wir.
Ale lidová republika zjistí, že potřebuje politiky na ochranu ekonomických migrantů, politiky pro uznání zákonných požadavků etnických menšin, stejně jako my.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das GHS-Kennzeichnungssystem mit seinen einheitlichen und leicht verständlichen Piktogrammen wird die Erkennung der Gefahren von in alltäglichen Gebrauchsgütern wie Reinigungsmittel und Seifen enthaltenen Chemikalien erleichtern.
Systém označování GHS pomůže díky svým jednotným piktogramům, které budou jednodušeji srozumitelné, identifikovat rizika plynoucí z látek, které se nacházejí v produktech každodenního použití, jako jsou detergenty a mýdla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Prozess der Polyethylenglykolisierung werden die Liposomen vor der Erkennung durch das Monozyten-Makrophagen-System geschützt , was ihre Kreislaufzirkulation verlängert .
Tento proces je znám jako pegylace a jeho účelem je bránit detekci lipozomů fagocytárním systémem monocytů ( MPS ) , což prodlužuje dobu jejich cirkulace v krevním oběhu .
   Korpustyp: Fachtext