Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkennungszeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkennungszeichen značka 7 poznávací znamení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkennungszeichen značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku.
   Korpustyp: EU
Jackson, wessen Erkennungszeichen ist das?
Jacksone, čí je to značka?
   Korpustyp: Untertitel
die an dem Behälter vom Eigentümer oder Betreiber angebrachten Erkennungszeichen und -nummern;
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil vlastník nebo provozovatel;
   Korpustyp: EU
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
   Korpustyp: EU
Diese zusätzliche Bedingung bedeutet eine Klarstellung in Bezug auf das Verfahren und die rasche Rückerstattung eines bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags für den Fall, dass Steuer- bzw. Erkennungszeichen verbrauchsteuerpflichtiger Waren entfernt oder zerstört wurden.
Tato dodatečná podmínka je míněna s cílem jasně stanovit postup a urychleně nahrazovat zaplacenou nebo zajištěnou částku, pokud známky nebo značky zboží podléhajícího spotřební dani byly odstraněné nebo zničené.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann und garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Tato značka plní dvojí funkci: na jedné straně odlišuje produkt od ostatních syrových šunek a potvrzuje jeho původ (identifikační značka) a na druhé straně zaručuje, že byl produkt podroben veškerým předepsaným fázím výroby a že byl v každé této fázi zúčastněnými stranami identifikován.
   Korpustyp: EU
Dieses Zeichen hat zwei Funktionen: Es ist ein Garant für die Echtheit des „Prosciutto di Parma“ (Erkennungszeichen), der so von anderen Rohschinken unterschieden werden kann, und es garantiert, dass das Erzeugnis alle vorgeschriebenen Verarbeitungsschritte durchlaufen hat und während aller dieser Schritte überwacht und kontrolliert wurde.
Tato značka plní dvojí funkci: na jedné straně odlišuje produkt od ostatních syrových šunek a potvrzuje jeho původ (identifikační značka) a na druhé straně zaručuje, že byl produkt podroben veškerým předepsaným fázím výroby a že byl v každé této fázi příslušnými subjekty identifikován.
   Korpustyp: EU

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkennungszeichen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr habt ein Erkennungszeichen.
Vy jste se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Klassisches Erkennungszeichen für Zahlenschwäche.
Klasický znak zmatku v číslech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erkennungszeichen einer kriminellen Organisation.
To identifikuje členy gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erkennungszeichen sollte ereine schwarze Aktentasche dabeihaben.
Prej ho poznáme podle kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erkennungszeichen für den Club Praline.
Tohle si vem k Praline.
   Korpustyp: Untertitel
dass ich dich nicht ohne dein Erkennungszeichen reinlassen kann.
- Víš co nemůžu tě nechat projít.
   Korpustyp: Untertitel
vom Eigentümer oder Betreiber vergebene Erkennungszeichen und Nummern;
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil majitel nebo provozovatel;
   Korpustyp: EU
Sie sind das Erkennungszeichen für einen sehr gefährlichen Wettbewerb.
Je to symbol velice nebezpečné soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Programmierer fügen ihn als ihr persönliches Erkennungszeichen ein.
Programátoři ho někdy dávají do programů jako podpis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziele gerne auf die Juwelen. Ist gewissermaßen mein Erkennungszeichen.
Rád mířím na koule, je to moje specialita.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für EU-Erkennungszeichen für Offiziere und Militärbeobachter der EU.
náklady na identifikační označení EU pro vojáky i vojenské pozorovatele EU.
   Korpustyp: EU
Alle Mitglieder des gemeinsamen Einsatzes müssen ein gemeinsames Erkennungszeichen tragen.
Všichni účastníci společné operace musí nosit společné rozlišující označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 sind nur in dem Mitgliedstaat, der sie ausgegeben hat, gültig.
identifikační značení podle odstavce 1 platí v členském státě, který je vydal.
   Korpustyp: EU DCEP
die an dem Behälter vom Eigentümer oder Betreiber angebrachten Erkennungszeichen und -nummern;
identifikační značky a čísla, kterými kontejner opatřil vlastník nebo provozovatel;
   Korpustyp: EU
Die Verwendung solcher Steuer- bzw. Erkennungszeichen sollten keine Hemmnisse für den innergemeinschaftlichen Handel schaffen.
Použití těchto značení by však nemělo klást jakékoli překážky obchodu uvnitř Společenství.
   Korpustyp: EU
soweit möglich eindeutige Erkennungszeichen für Dritten zur Verfügung gestellte genetische Ressourcen festzulegen oder zu verwenden und
podle možnosti zavést nebo využívat jedinečné identifikátory u vzorků genetických zdrojů poskytnutých třetím osobám;
   Korpustyp: EU
Besorgen Sie Fingerabdrücke, irgendwelche Erkennungszeichen, finden Sie heraus, ob er hier geboren oder schon mal gesehen wurde.
Sejměte otisky, najděte jakékoli zvláštní znaky, zjistěte, zda se narodil tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku.
   Korpustyp: EU
Die Steuer- bzw. Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 sind nur in dem Mitgliedstaat, der sie ausgegeben hat, gültig.
Daňová značení nebo vnitrostátní identifikační značení podle odstavce 1 platí pouze v členském státě, který je vydal.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen entweder ein Steuerzeichen für „verbrauchsteuerpflichtige Waren“ vorsehen oder verlangen, dass diese ein nationales Erkennungszeichen tragen.
Členské státy jsou povinny buď stanovit daňové značení týkající se „zboží podléhajícího spotřební dani“, nebo zřídit vnitrostátní identifikační značení.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sicherzustellen, dass die EU-Unterstützungsaktion von der Öffentlichkeit wahrgenommen wird, tragen die Mitglieder des EU-Polizeiteams EU Erkennungszeichen.
Aby bylo zřejmé, že jde o podpůrnou akci EU, mají členové policejního týmu EU identifikační označení.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die EU-Unterstützungsaktion von der Öffentlichkeit wahrgenommen wird, tragen die Mitglieder des Militärpersonals EU-Erkennungszeichen.
Aby bylo zřejmé, že jde o podpůrnou akci EU, ponese vojenský personál EU identifikační označení.
   Korpustyp: EU
Ich bemerkte, dass du dich fast immer in der Nähe deiner Zwillingssöhne befindest, wie sie das Erkennungszeichen von dir tragen.
Všiml jsem si, jak jsi skoro vždy poblíž těch tvých synů dvojčat a že na sobě mají tvé význačné znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten sollte es erlaubt sein festzulegen, dass in den steuerrechtlich freien Verkehr überführte Waren mit Steuerzeichen oder mit nationalen Erkennungszeichen versehen sind.
Členské státy by měly mít možnost stanovit, že zboží propuštěné ke spotřebě musí nést daňové značení nebo vnitrostátní identifikační značení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die die Verwendung von Steuerzeichen oder nationalen Erkennungszeichen im Sinne des Absatzes 1 vorschreiben, stellen diese Zeichen den zugelassenen Lagerinhabern der anderen Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Každý členský stát vyžadující používání daňového značení nebo vnitrostátního identifikačního značení podle odstavce 1 je musí zpřístupnit oprávněným skladovatelům v ostatních členských státech.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann jeder Mitgliedstaat vorsehen, dass diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen einem von den zuständigen Steuerbehörden dieses Mitgliedstaats zugelassenen Steuervertreter zur Verfügung gestellt werden.
Každý členský stát však může stanovit, že se tato značení zpřístupní daňovému zástupci schválenému příslušnými orgány daného členského státu.
   Korpustyp: EU
wenn es sich um Materialien handelt, die von Flug-, Schiffverkehrs- oder Eisenbahngesellschaften oder Postdienstleistern im internationalen Verkehr verwendet werden und die mit Erkennungszeichen versehen sind;
v případě materiálů používaných v mezinárodní dopravě leteckými, lodními nebo železničními společnostmi nebo poskytovateli poštovních služeb, pokud jsou uvedené materiály zřetelně označeny;
   Korpustyp: EU
(4) Die Steuerzeichen, nationalen Erkennungszeichen oder sonstigen Formen der Serien- und Authentifizierungskennzeichnung im Sinne des Absatzes 1 sind nur in dem Mitgliedstaat, der sie ausgegeben hat, gültig.
Daňová značení , vnitrostátní identifikační značení nebo jakékoliv jiné označení série nebo pravosti podle odstavce 1 platí v členském státě, který je vydal.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten muss die Möglichkeit eingeräumt werden, neben den Steuerzeichen und den nationalen Erkennungszeichen auch neue Formen der Kennzeichnung zu genehmigen.
Je třeba členským státům umožnit, aby kromě daňového značení nebo vnitrostátních identifikačních značení povolovaly i nové formy značení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des Logos muss Pflicht sein, um ein einziges Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten europäischen Markt zu fördern und zu gewährleisten, dass diese durch die Verbraucher erkannt werden.
Logo by mělo být povinné, aby podpořilo jednotný způsob identifikace ekologických produktů na celém trhu EU a zajistilo rozlišení těchto produktů ze strany spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen unbeschadet der Vorschriften, die sie zur ordnungsgemäßen Anwendung dieses Artikels und zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung, Steuervermeidung oder -missbrauch erlassen, dafür Sorge, dass diese Steuerzeichen oder Erkennungszeichen keine Hemmnisse für den freien Verkehr von verbrauchsteuerpflichtigen Waren schaffen.
Aniž jsou dotčeny předpisy, které přijmou k zajištění řádného provádění tohoto článku a k zamezení veškerých daňových úniků, vyhýbání se daňovým povinnostem nebo zneužití daňového režimu, dbají členské státy na to, aby toto značení nebylo překážkou volného pohybu zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU DCEP
Um allerdings jede Form des Missbrauchs zu vermeiden, können die Mitgliedstaaten, die diese Steuer- bzw. Erkennungszeichen ausgegeben haben, die Erstattung, den Erlass oder die Freigabe davon abhängig machen, dass ein Nachweis für die Entfernung oder Zerstörung der Zeichen erbracht wird.
Aby se však zabránilo případnému zneužití, měly by mít členské státy, které značení vydaly, možnost toto vrácení, prominutí nebo uvolnění podmínit předložením důkazu o tom, že tato značení byla odstraněna nebo zničena.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, der die Steuer- bzw. Erkennungszeichen ausgegeben hat, kann jedoch die Erstattung oder den Erlass des bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags davon abhängig machen, dass die Entfernung oder Zerstörung der Zeichen seinen zuständigen Behörden hinreichend nachgewiesen wird.
Členský stát, který značení vydal, může nicméně vrácení, prominutí nebo uvolnění zaplacené nebo zajištěné částky podmínit tím, že je jeho příslušným orgánům uspokojivě prokázáno, že daná značení byla odstraněna nebo zničena.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, der die Steuer- bzw. Erkennungszeichen ausgegeben hat, kann jedoch die Erstattung oder den Erlass des bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags davon abhängig machen, dass ihm gegenüber die Entfernung oder Zerstörung dieser Zeichen nachgewiesen wird.
Členské státy, které značení vydaly, mohou nicméně podmínit vrácení, prominutí nebo uvolnění zaplacené nebo zajištěné částky předložením důkazu, že toto značení bylo odstraněno nebo zničeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zusätzliche Bedingung bedeutet eine Klarstellung in Bezug auf das Verfahren und die rasche Rückerstattung eines bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags für den Fall, dass Steuer- bzw. Erkennungszeichen verbrauchsteuerpflichtiger Waren entfernt oder zerstört wurden.
Tato dodatečná podmínka je míněna s cílem jasně stanovit postup a urychleně nahrazovat zaplacenou nebo zajištěnou částku, pokud známky nebo značky zboží podléhajícího spotřební dani byly odstraněné nebo zničené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mitgliedstaat, der die Steuer- bzw. Erkennungszeichen ausgegeben hat, kann jedoch die Erstattung oder den Erlass des bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags davon abhängig machen, dass ihm die Entfernung oder Zerstörung dieser Zeichen nachgewiesen wird.
Členské státy, které značení vydaly, mohou nicméně podmínit vrácení, prominutí nebo uvolnění zaplacené nebo zajištěné částky předložením důkazu, že toto značení bylo odstraněno nebo zničeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser zusätzlichen Bedingung sollen das Verfahren und die rasche Rückerstattung eines bezahlten oder als Sicherheit geleisteten Betrags klargestellt werden, wenn Steuer- beziehungsweise Erkennungszeichen verbrauchsteuerpflichtiger Waren entfernt oder zerstört wurden.
Tato dodatečná podmínka by měla jasně stanovit postup a urychlené vrácení zaplacené nebo zajištěné částky, pokud bylo značení zboží podléhajícího spotřební dani odstraněno nebo zničeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Polizeibeamten werden nationale Polizeiuniformen sowie gegebenenfalls EU-Abzeichen tragen, und andere Mitglieder der Mission werden vorbehaltlich des Beschlusses des Missionsleiters unter Einbeziehung von Sicherheitsüberlegungen gegebenenfalls Erkennungszeichen tragen.
Policisté EU nosí odpovídající uniformy jednotlivých států a označení EU a další členové mise nosí odpovídající označení na základě rozhodnutí vedoucího mise s přihlédnutím k bezpečnostním aspektům.
   Korpustyp: EU
Erkennungszeichen Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
identifikační označení zvláštní identifikační označení, průkazy totožnosti „Evropské unie“, odznaky, medaile, vlajky v barvách Unie nebo jiné identifikační označení ozbrojených sil nebo velitelství (vyjma oděvy, pokrývky hlavy nebo uniformy);
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung gemäß Absatz 2 Buchstabe a über die Lieferung an Bord enthält alle erforderlichen Angaben über die Erzeugnisse sowie den Namen und/oder andere Erkennungszeichen der Plattform oder des Kriegs- oder Hilfsschiffs, an die bzw. das die Erzeugnisse geliefert wurden, und das Datum der Lieferung.
Osvědčení o dodávce na palubu podle odst. 2 písm. a) poskytuje úplné informace o produktech a uvádí název nebo jiné údaje umožňující identifikovat plošinu nebo vojenské námořní plavidlo nebo pomocné plavidlo, na které byly produkty dodány, a datum dodávky.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen unbeschadet der Vorschriften, die sie zur ordnungsgemäßen Anwendung dieses Artikels und zur Vorbeugung gegen Steuerhinterziehung, Steuerumgehung oder Missbrauch erlassen, dafür Sorge, dass die Steuer- bzw. Erkennungszeichen im Sinne des Absatz 1 keine Hemmnisse für den freien Verkehr von verbrauchsteuerpflichtigen Waren schaffen.
Aniž jsou dotčeny předpisy, které přijmou k zajištění řádného uplatňování tohoto článku a k zamezení veškerých daňových úniků, vyhýbání se daňovým povinnostem nebo zneužití daňového režimu, dbají členské státy na to, aby daňové značení nebo vnitrostátní identifikační značení podle odstavce 1 nebylo překážkou volného pohybu zboží podléhajícího spotřební dani.
   Korpustyp: EU
Werden solche Steuerzeichen oder Erkennungszeichen an den verbrauchsteuerpflichtigen Waren angebracht, so hat der Mitgliedstaat, der diese Zeichen ausgegeben hat, jeden Betrag, der für solche Zeichen bezahlt oder als Sicherheit geleistet wurde, zu erstatten oder zu erlassen, wenn die Steuerschuld in einem anderen Mitgliedstaat entstanden ist und dort auch eingezogen wurde.
Je-li zboží podléhajícímu spotřební dani opatřeno takovými značeními, jakákoliv částka zaplacená nebo zaručená za účelem získání těchto značení má být vrácena, prominuta nebo uvolněna členským státem, který je vydal, vznikla-li daňová povinnost ke spotřební dani a tato spotřební daň byla vybrána v jiné členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP