Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bareil gab überraschend eine Erklärung vor der Vedek-Versammlung ab.
Bareil před chvíli udělal nečekané prohlášení ke Sněmu vedeků.
Bertie Ahern (amtierender Ratsvorsitzender im vorangegangenen Halbjahr) erläutert seinen Bericht und gibt die Erklärung ab..
Bertie Ahern (úřadující předseda Rady během uplynulých šesti měsíců) předložil svou zprávu a učinil prohlášení.
Mr. Drexler will wissen, ob Sie eine Erklärung abgeben möchten?
Pan Drexler by rád věděl, jestli nechcete vydat prohlášení.
auf, eine Erklärung abzugeben und Fragen zu beantworten.
kandidáta, aby učinil prohlášení a odpověděl na otázky.
Können wir wenigstens darüber reden, wie eine Erklärung von mir aussehen könnte?
Můžeme si aspoň promluvit o tom, jak by mohlo vypadat mé prohlášení?
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
Charles lässt Hal die Erklärung schreiben?
Charles nechal Hala sepsat jeho prohlášení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Vysvětlení hlasování není přípustné v případě hlasování o procesních otázkách.
Leute, ich bin mir sicher, dass es dafür eine medizinische Erklärung gibt.
Hele, chlapy, jsem si jistá, že je na to lékařské vysvětlení.
NSAB bittet daher die Kommission, weitere Auskünfte und Erklärungen von der Regierung einzuholen.
Společnost NSAB proto vyzývá Komisi, aby od vlády požadovala další informace a vysvětlení.
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Auch für die Unterbrechung der Tätigkeit konnte das Unternehmen keine zufrieden stellende Erklärung abgeben.
A navíc, pokud jde o přerušení činnosti, nedokázala společnost poskytnout vhodné vysvětlení.
Position halten, während wir eine Erklärung suchen.
Zůstaneme tu a budeme hledat vysvětlení těchto anomálií.
16 Abgeordnete möchten eine Erklärung zur Abstimmung abgeben.
Vysvětlení ke svému hlasování chce podat 16 poslanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, es gibt also keine rationale Erklärung?
Takže žádné racionální vysvětlení není? Zatím ne.
Beispielhaft reicht Deutschland umfassende Erklärungen zur Notwendigkeit der drei größten einzelnen Infrastrukturinvestitionen ein.
Německo uvedlo jako příklad rozsáhlé vysvětlení nezbytnosti tří největších investic do infrastruktury.
- Dafür gibt es sicher eine logische Erklärung.
Jsem si jistý, že existuje logické vysvětlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEMEINSAME ERKLÄRUNG ZUR ZUSAMMENARBEIT HINSICHTLICH DER IRREGULÄREN MIGRATION
SPOLEČNÁ DEKLARACE O SPOLUPRÁCI V OBLASTI NELEGÁLNÍ MIGRACE
ERKLÄRUNG DES GERICHSTHOFS DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN
DEKLARACE O SOUDNÍM DVO ŘE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
Die "Deutsch-tschechische Erklärung über die gegenseitigen Beziehungen und deren künftige Entwicklung" vom 21.1.1997
ČESKO-NĚMECKÁ DEKLARACE O VZÁJEMNÝCH VZTAZÍCH A JEJICH BUDOUCÍM ROZVOJI Z 21.1.1997
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
bislang noch kein eigenes Gesetz verabschiedet, nur Erklärung und Beschluss des Parlaments der Autonomen Provinz Vojvodina zur Gleichstellung 21
doposud nebyl přijat žádný konkrétní zákon, pouze Deklarace a rozhodnutí parlamentního shromáždění autonomní provincie Vojvodina 21
März 2004 eine Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus ab und überarbeitete seinen Aktionsplan .
března 2004 Deklaraci o boji proti terorismu a přepracovala svůj Akční plán boje proti terorismu .
Die Person, die die Ersatzursprungserklärung ausfertigt, kann dieser eine Kopie der ursprünglichen Erklärung zum Ursprung beifügen.
Osoba, která vyhotoví náhradní deklaraci o původu, k ní může připojit kopii původní deklarace o původu.
– unter Hinweis auf die im Jahr 2002 von 21 afrikanischen Staaten unterzeichnete Erklärung von Libreville zum Kinderhandel
– s ohledem na librevillskou deklaraci o nezákonném obchodování s dětmi přijatou v roce 2002 jedenadvaceti africkými zeměmi
Wir können natürlich eine Erklärung an die nepalesische Regierung richten, aber das wird das Problem nicht lösen.
Můžeme se na nepálskou vládu samozřejmě obrátit naší deklarací, ale tím problém nevyřešíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese berühmten Erklärungen zu Freiheit und Rechtsstaatlichkeit haben der heutigen Demokratie den Weg geebnet.
Právě tyto slavné deklarace o svobodě a vládě práva daly vzniknout současné demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle den Dialog über Debatten oder Erklärungen.
Dávám přednost dialogu před debatou či deklaracemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie widerrief in der Sekunde, in der wir nach einer offizielle Erklärung fragten.
Zřekla se vás v tu chvíli, kdy jsme se zeptali na oficiální vyjádření.
April 2007 gaben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen ab.
Ústní vyjádření přednesli držitelé rozhodnutí o registraci výboru CHMP dne 22. a 23. května 2007.
In Bezug auf die Stellungnahmen Dritter stimmt Spanien den Erklärungen von IZAR vollinhaltlich zu.
V reakci na stanoviska třetích stran, Španělsko naprosto souhlasí s vyjádřením skupiny IZAR.
In dieser Hinsicht möchte ich betonen, dass wir die hier zum Ausdruck gebrachten Sorgen über die Verhaftung und Inhaftierung von Richterin María Lourdes Afiuni und die darauffolgenden Erklärungen der venezolanischen Behörden in Bezug auf ihre Verhaftung teilen.
V této souvislosti bych chtěla poznamenat, že sdílíme zde vyjádřené znepokojení nad okolnostmi zatčení a věznění soudkyně Marie Lourdes Afiuniové a nad následnými vyjádřeními venezuelských orgánů ohledně jejího zatčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wären wir dankbar, wenn die Kommission am Dienstag eine solche Erklärung abgeben könnte.
Proto bychom byli rádi, kdyby Komise mohla takovéto vyjádření v úterý učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 23 der Satzung können vor dem Gerichtshof Erklärungen abgeben
V souladu s článkem 23 statutu jsou oprávněni Soudnímu dvoru předkládat vyjádření:
Er schlägt vor, ihre Befugnisse in Haushaltsfragen uneingeschränkt zu respektieren und alle Erklärungen zu vermeiden, die als Eingriffe in ihre Befugnisse verstanden werden könnten.
Doporučuje, aby jejich pravomoci byly v otázkách rozpočtu plně uznány a aby se předcházelo jakýmkoli vyjádřením, jež by mohla být považována za zásah do jejich pravomocí.
Das Internationale Büro übermittelt unverzüglich nach der vorgenommenen Registrierung eine Kopie der internationalen Eintragung zusammen mit allen maßgeblichen Erklärungen, Unterlagen oder Musterabschnitten, die der internationalen Anmeldung beigefügt sind, an jedes Amt, das in der internationalen Anmeldung benannt worden ist und das dem Internationalen Büro mitgeteilt hat, dass es eine entsprechende Kopie zu erhalten wünscht.
Mezinárodní úřad zašle ihned po provedení zápisu kopii mezinárodního zápisu společně se všemi příslušnými vyjádřeními, dokumenty nebo vzorky připojenými k mezinárodní přihlášce každému úřadu, který oznámil mezinárodnímu úřadu, že si přeje, aby mu byla zaslána kopie, a který byl určen v mezinárodní přihlášce.
Ich staune, dass die Cardassianer so lange auf eine Erklärung warten.
Nechce se mi věřit, že Cardassiané čekali tak dlouho na oficiální vyjádření.
Am 18 . Dezember 2006 und am 13 . April 2007 gaben die Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen schriftliche Erklärungen ab .
Držitelé rozhodnutí o registraci poskytli písemná vyjádření 18 . prosince 2006 a 13 . dubna 2007 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Konferenz der Präsidenten hat mich auf Vorschlag der Arbeitsgruppe Naher Osten gebeten, Ihnen eine Erklärung zum Libanon vorzutragen.
V reakci na návrh pracovní skupiny pro Střední východ mě Konference předsedů požádala o vypracování stanoviska k situaci v Libanonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Kommission der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G8 zur globalen Ernährungssicherheit folgen muss.
V neposlední řadě se musí Komise řídit stanoviskem představitelů G8 k potravinovému zabezpečení světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kürze wird eine offizielle Erklärung veröffentlicht.
Úplné stanovisko bude zveřejněno v nejbližší době.
Nachdem wir uns alle auf eine wichtige Erklärung zu Griechenland geeinigt hatten, besprachen wir die Strategie Europa 2020 - eine Strategie für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung.
Po dosažení dohody nás všech o důležitém stanovisku k situaci v Řecku jsme debatovali o strategie Evropa 2020 - strategii pro udržitelný růst a zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat mehrfach in verschiedenen mündlichen Erklärungen gesagt, dass dies nicht der Fall sei.
Komise opakovaně uvedla v různých ústních stanoviscích, že tomu tak není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte kann außerdem die Teilnehmer einer Anhörung ersuchen, ihm den wesentlichen Inhalt ihrer beabsichtigten Erklärungen vorab schriftlich zu übermitteln.
Úředník pro slyšení rovněž může žádat o předchozí písemné vyrozumění ohledně podstatného obsahu stanovisek, která chtějí účastníci na slyšení přednést.
Wir haben heute die Erklärungen der Kommission und des Rates gehört, aber was hatten sie uns wirklich zu sagen?
Dnes jsme tu mohli slyšet stanoviska rady a Komise. Co jsme se však z těchto stanovisk mohli skutečně dozvědět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Vorbereitungen für den EU-Russland-Gipfel (26.-27. Juni 2008).
Dalším bodem jednání jsou stanoviska Rady a Komise k přípravě schůzky na nejvyšší úrovni EU/Rusko (26.-27. června 2008).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss daran geben die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Meerespiraterie ab.
Vzhledem k tomu, že se pod prohlášení podepsalo do dnešního dne 409 poslanců, stalo se oficiálním stanoviskem Parlamentu k této otázce.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Klimawandel und den Entwicklungsländern im Rahmen der UN-Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen.
Dalším bodem jednání je stanovisko Rady a Komise týkající se změny klimatu a rozvojových zemí v rámci konference OSN o změně klimatu v Kodani.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Später wird ihm ohne unnötige Verzögerung eine Erklärung der Rechte in einer ihm verständlichen Sprachfassung ausgehändigt.
Písemné poučení o právech v jazyce, kterému rozumí, se jí poskytne bez zbytečného odkladu.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person umgehend eine schriftliche Erklärung der Rechte erhält.
Členské státy zajistí, aby zatčená nebo zadržená osoba obdržela neprodleně písemné poučení o svých právech.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen die schriftliche Erklärung der Rechte in einer Sprache erhalten, die sie verstehen.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný obdržel písemné poučení o právech sepsané v jazyce, kterému rozumí.
Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Vzor písemného poučení o právech pro podezřelé a obviněné osoby při zatčení:
Dieses Problem wird durch die Aushändigung einer schriftlichen Mitteilung über die Rechte in Form einer einfachen "Erklärung der Rechte" gelöst.
Budou-li podezřelé osoby písemně informovány o svých právech formou jednoduchého "poučení o právech", tento problém se odstraní.
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommenen Personen auszuhändigen ist:
Indikativní ▌ vzor písemného poučení o právech pro osoby zadržen na základě evropského zatýkacího rozkazu:
Vorläufiges Muster der Erklärung der Rechte, die Verdächtigen und Beschuldigten bei Festnahme auszuhändigen ist:
Indikativní vzor písemného poučení o právech pro podezřelé a obviněné osoby při zatčení:
Sie erhalten Gelegenheit, die Erklärung der Rechte zu lesen, und dürfen diese Erklärung während der Dauer des Freiheitsentzugs in ihrem Besitz führen.
Musí mít možnost si toto poučení přečíst a ponechat si je u sebe po celou dobu, kdy je zbaven svobody.
Mit diesem Muster soll den nationalen Behörden lediglich eine Hilfestellung für die Abfassung ihrer Erklärung der Rechte auf nationaler Ebene gegeben werden.
Jediným účelem tohoto vzoru je pomoci vnitrostátním orgánům při formulaci jejich poučení o právech na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, umgehend eine schriftliche Erklärung der Rechte erhalten.
Členské státy zajistí, aby podezřelý nebo obviněný, který je zatčen nebo zadržen, neprodleně obdržel písemné poučení o svých právech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angela Merkel (amtierende Präsidentin des Rates) geben kurze einleitende Erklärungen ab.
Angela Merkel (úřadující předsedkyně Rady) na úvod vystoupili s krátkými projevy.
Der Kommandant der NIMITZ gibt in 15 Minuten eine Erklärung zur Lage ab.
Upozoňujeme vás, že o 15 minut přednese kapitán mimořádný projev.
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
Král pronese projev o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
Ich sah gestern Abend in den Nachrichten, dass heute in Washington eine Erklärung abgegeben wird über ein neues Protokoll für Mutanten.
Včera večer říkali ve zprávách, že dneska odpoledne uslyšíme projev z Washingtonu o novém protokolu o mutantech.
Für Angelika Beer, Vorsitzende der Iran-Delegation des Europäischen Parlaments fällt die Erklärung des Europäischen Rates „zu kurz“ aus.
Zástupci Evropského parlament s předsedou Pötteringem v čele, otevřeně odsoudili represivní násilí íránských úřadů a omezování svobody projevu v zemi.
Der Präsident wird gleich eine Erklärung abgeben.
President se chystá pronést projev.
Zudem lassen die Erklärungen und Äußerungen des neuen US-Präsidenten selbst keinen Raum für Zweifel.
Navíc projevy a prohlášení nového prezidenta USA nedávají prostor pochybnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt sowohl für Schriftstücke als auch für mündliche Erklärungen.
Toto ustanovení se použije jak na písemnosti, tak na ústní projevy.
Diese Grundfreiheiten fanden Eingang in verschiedene Chartas und Erklärungen auf der ganzen Welt, auch in Afrika und dem amerikanischen Kontinent.
Podle ní má každý "právo na svobodu přesvědčení a projevu“ a rovněž právo “vyhledávat, získávat a dále rozšiřovat“ informace a myšlenky.
Die Erklärungen des gewählten Präsidenten Bush offenbaren eher einen ungesunden Hang zu kurzfristigem makro-ökonomischem Herumhantieren als eine solide Akzentuierung des Langfristigen.
Bushovy projevy svědčí o nezdravé předpojatosti vůči krátkodobému zasahování do makroekonomiky na úkor rozumného akcentování dlouhodobého rozměru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber keine Erklärung wäre auch nur halb so gut wie die Erfahrung.
Žádné vysvětlování nebude tak účinné jako osobní zážitek.
Na dann werde ich dich gar nicht erst mit einer Erklärung langweilen.
Tak to vás ani nebudu nudit vysvětlováním.
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
Poslyšte, nemáme čas na vysvětlování.
Der Heizer begann seine Erklärungen und überwand sich gleich am Anfang, indem er Schubal mit Herr titulierte.
Topič začal s vysvětlováním a přemohl se hned na začátku, když Šubala tituloval slovem pan.
- Keine Zeit für Erklärung. Los jetzt!
- Na vysvětlování není čas. Běžte, hned!
Das darf aber nicht dazu führen, dass Antragsformulare und die Erklärung, wie die Fonds abgerufen werden müssen, so dick und unverständlich sind, dass man promoviert haben muss, um sie zu verstehen.
Nesmí to však vést ke komplikovaným formulářům a zdlouhavým a nesrozumitelným vysvětlováním toho, jak lze peníze získat, takže byste na jejich pochopení potřebovali doktorát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie kommen, wird keine Zeit mehr für Erklärungen sein.
Až sem přijdou, nebude čas na vysvětlování.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung.
Spíše než o upozorňování jde o vysvětlování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sagte, wir haben keine Zeit für Erklärungen!
Říkal jsem, že není čas na vysvětlování.
- Ja sagten sie, ohne weitere Erklärung.
- Ano, řekli bez dalšího vysvětlování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine solche politische Erklärung wäre deshalb nur ein kärglicher Ersatz für den Verzicht auf Mitentscheidungsbefugnisse.
Such a Policy Statement would therefore be a poor recompense for relinquishing codecision powers.
Mit den Worten einer Behörde bedeutet die Erteilung der Entlastung eine formelle Erklärung, wonach das Parlament mit der Ausführung des Haushaltsplans durch die Kommission zufrieden ist.
In the words of one authority: 'Granting discharge is a formal statement that Parliament is satisfied with the implementation of the budget by the Commission.
Die Überprüfung der entwicklungspolitischen Erklärung der EU in diesem Jahr bietet eine Möglichkeit, die Entwicklungspolitik der EU wirksamer auf die Millennium-Entwicklungsziele zu konzentrieren.
The review of the EU's Development Policy Statement this year presents an opportunity to centre the EU’s development policy more effectively on the MDGs.
In einer kürzlich bekannt gegebenen Erklärung führender britischer Unternehmer werden die Regierungen dringend aufgefordert, eine ehrgeizigere Politik in Sachen Klimaänderung zu betreiben.
In a recent statement leading British business leaders urged governments to develop a more ambitious policy on climate change.
In diesem Fall wurde jedoch nur eine kurze Erklärung in den Legislativfinanzbogen aufgenommen, die sehr wenig konkrete Informationen über das Protokoll bietet.
However, in this case there is only a short statement included in the Legislative Financial Statement that provides very little concrete information on the protocol.
Einige Änderungsanträge sind darauf gerichtet, Rechnungsprüfungskosten im Zusammenhang mit der Erklärung zur Corporate Governance oder Kosten, die auf Grund doppelter Offenlegungsanforderungen entstehen könnten, möglichst zu vermeiden.
Some amendments try to inhibit audit costs of the corporate governance statement (via the location of the statement) or costs that could arise from duplicating disclosure requirements.
Seit 1993 wurde die gemeinsame politische Erklärung umgesetzt; es fanden Dialoge auf verschiedenen Ebenen und in regelmäßigen Abständen statt und seit 1997 wurden sie intensiviert.
Since the 1993 Joint Political Statement was put into place, dialogues have been held at different levels and at regular intervals and, since 1997, have been intensified.
Eine Verzögerung, so die Erklärung, dürfte die Kosten für die Abschwächung der Klimaänderung erheblich in die Höhe treiben.
To delay action is, the statement reads, likely to significantly increase the costs of mitigation.
– Da die Erklärung vom November 2000 zurzeit revidiert wird und die Diskussion gerade erst begonnen hat, kann die neue Erklärung zweifellos nicht die Grundlage für diesen legislativen Vorschlag bilden.
- As the November 2000 Statement is currently being revised, and the discussion has only just started, the new Statement can clearly not underpin this legislative proposal.
Nach der Abstimmung gab Kommissionsmitglied Louis Michel im Namen der Kommission folgende Erklärung ab:
Following the vote in plenary, Commissioner Louis Michel made the following statement on behalf of the Commission:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Erklärung, dass in Bezug auf die ursprüngliche Bewertung keine neuen erheblichen Umstände eingetreten sind.
sdělení, že nenastaly nové okolnosti, pokud jde o původní ocenění.
Der Präsident gibt folgende Erklärung ab:
Předseda vystoupil s následujícím sdělením:
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Ergebnisse des informellen Gipfels der Staats- und Regierungschefs in Lissabon.
Dalším bodem na pořadu jsou sdělení Rady a Komise o výsledcích neformální schůzky na nejvyšší úrovni šéfů států a vlád v Lisabonu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten dasselbe mit den Erklärungen machen, die nach unseren europäischen Gipfeln veröffentlicht werden.
Totéž bychom mohli učinit se sděleními zveřejňovanými po našich evropských summitech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedingungen bzw. Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärung oder Warnung
Podmínky používání a/nebo omezení používání potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Podmínky a/nebo omezení používání dané potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Die Regierung der Neuen Demokratie erfüllt nicht die Grundbedürfnisse der kleinen und mittelständischen Landwirtschaftbetriebe, sondern versucht sie mit bedeutungslosen Erklärungen abzuspeisen. Gleichzeitig mobilisiert sie die Sondereinsatzkräfte, um den Kampf der Landwirte niederzuschlagen.
Místo aby se zabývala základními požadavky malých a středních zemědělských podniků, snaží se je vláda Nové demokracie oklamat nesmyslnými sděleními a zároveň mobilizuje zvláštní jednotky, které mají potlačit jejich boj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission zu den dramatischen Folgen des Sturmtiefs "Klaus" in Südeuropa.
Dalším bodem na pořadu je sdělení Komise o dramatických dopadech přechodu bouře "Klaus" přes jižní Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedingungen und/oder Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung des Lebensmittels und/oder zusätzliche Erklärungen oder Warnungen
Podmínky používání a/nebo omezení používání potraviny a/nebo doplňující sdělení nebo varování
Selbst wenn die betreffende gesundheitsbezogene Angabe nur mit speziellen Bedingungen für ihre Verwendung und/oder mit zusätzlichen Erklärungen oder Warnungen zugelassen würde, würde die Irreführung der Verbraucher nicht genügend eingedämmt, so dass von einer Zulassung dieser Angabe abgesehen werden sollte.
Kromě toho, i kdyby dotčené zdravotní tvrzení bylo schváleno pouze za zvláštních podmínek používání a/nebo bylo doprovázeno doplňujícími sděleními nebo varováními, nedostačovalo by to k tomu, aby se odstranilo riziko špatného pochopení pro spotřebitele, a proto by toto tvrzení nemělo být schváleno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist die Erklärung unter Randnummer 34 der vorläufigen Verordnung fehlerhaft.
V 34. bodě odůvodnění prozatímního nařízení však byl uveden chybný výrok.
Nach Auffassung der Kommission verweist dieser Satz in dem Bericht aber auf die Vorstellung der Verbraucher von Premium Bier und ist dies keine Erklärung wichtiger Brauereien.
Podle Komise odkazuje tato věta ve zprávě na obrázek, který má o prémiovém pivu spotřebitel, a není výrokem významných pivovarů.
Der Historiker Michael Billig fasst das Prinzip der Lehre der rassischen Überlegenheit in der folgenden Erklärung zusammen: "Ein Mann wird nicht für das getötet, was er tut, sondern für das, was er ist."
Historik Michael Billig shrnuje tento princip doktríny rasové nadřazenosti v následujícím výroku: "Člověk není zabit za to, co dělá, ale za to, co je".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , der die Solidarität der Bürger der Europäischen Union mit den Opfern des Orkans Noël zum Ausdruck bringt (Der Präsident schließt sich dieser Erklärung an und teilt mit, dass sie an die Kommission weitergeleitet wird).
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , aby vyjádřil solidaritu občanů Unie s obětmi uragánu Noël (předseda se k výrokům připojil a uvedl, že o nich bude informována Komise).
G. in der Erwägung, dass Richterin Afiuni nach den Erklärungen des Präsidenten Machtmissbrauch, Korruption, Verschwörung und Mittäterschaft bei einer Flucht vorgeworfen wurden; sowie in der Erwägung, dass sie sich nach wie vor in Haft befindet, obwohl der Staatsanwalt bewiesen hat, dass sie kein Geld gezahlt hat und es folglich keinen Korruptionsbeweis gibt,
G. vzhledem k tomu, že po prezidentových výrocích na adresu soudkyně Afiuniové byla soudkyně obviněna ze zneužití pravomoci, z korupce, ze spiknutí a z napomáhání útěku z vězení, a že ačkoli státní žalobce potvrdil, že neobdržela peníze, a že tedy nejsou důkazy svědčící o korupci, stále zůstává ve vězení,
Erklärungen von der Art, wie wir sie hier vernommen haben, werden häufig von verschiedenen Ministern der italienischen Regierung abgegeben.
Výroky podobné těm, které jsme tu dnes mohli slyšet, často zaznívají z úst ministrů italské vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind sich alle politischen Entscheidungsträger der Auswirkungen der Erklärungen bewusst, die sie in den letzten 18 Monaten über Griechenland abgegeben haben?
Jsou si všichni političtí vůdcové vědomi dopadů svých výroků o Řecku, které pronesli v uplynulých 18 měsících?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich teile die hier vorgestellten Ansichten: Ein Europa mit einer Strategie, das nicht in desorganisierter Weise handelt, wäre gewiss in der Lage gewesen, diese Gelegenheit zum unisonen Ausdruck seiner Opposition gegenüber inakzeptablen Erklärungen zu ergreifen.
Osobně souhlasím s následujícím postojem: Evropa s jednotnou strategií, která nejednala dezorganizovaným způsobem, by jistě byla schopna skutečně využít příležitosti a jednohlasně vyjádřit svůj postoj k nepřijatelným výrokům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Erklärung nicht unterbewerten.
Neberme tento výrok na lehkou váhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stimme daher voll mit der Erklärung der Kommission überein, dass es notwendig ist, zu einer besseren Zusammenarbeit zwischen den interessierten Parteien auf nationaler, internationaler und insbesondere auf europäischer Ebene beizutragen.
Proto zcela souhlasím s výrokem Komise, že je zapotřebí přispět k lepší spolupráci mezi zainteresovanými stranami na vnitrostátní, mezinárodní, ale zejména evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentliche Erklärung
|
veřejné prohlášení 19
|
Erklärung zur Abstimmung
|
vyhlášení výsledků hlasování
|
Deutsch-Tschechische Erklärung
|
Česko-německá deklarace
|
Erklärung der Menschen- und Bürgerrechte
|
Deklarace práv člověka a občana
|
öffentliche Erklärung
veřejné prohlášení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat diese Informationen ordnungsgemäß sofort an alle Mitgliedstaaten weitergeleitet und eine zweite öffentliche Erklärung abgegeben.
Komise okamžitě předala tuto informaci všem členským státům podle daného postupu a vydala druhé veřejné prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde Wu Tingfang vorschlagen, eine öffentliche Erklärung abzugeben.
Chci navrhnout, aby Wu Tingfang vydal veřejné prohlášení.
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
učinit veřejné prohlášení o činnosti ústavu zejména pro veřejná informační místa,
Ich will, dass Sie im Fernsehen eine öffentliche Erklärung an die Welt abgeben.
Rád bych, abyste se objevil v televizi a učinil světu veřejné prohlášení.
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Zentrums abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
učinit veřejné prohlášení o činnosti střediska zejména pro veřejná informační místa,
Wenn das wirklich stimmt, hättest du einfach eine öffentliche Erklärung abgeben können.
Pokud to, co říkáte, je skutečně pravda, tak jste mohl prostě jen udělat veřejné prohlášení.
eine öffentliche Erklärung, in der die verantwortliche Person und die Art des Verstoßes genannt werden und die auf der Website der zuständigen Behörden veröffentlicht wird;
veřejné prohlášení, které označuje odpovědnou osobu a povahu daného porušení, zveřejněné na internetových stránkách příslušných orgánů;
Unter dem wachsenden Druck der Trauergäste und der Familienangehörigen kündigte die Polizeichefin Ma gestern in einem Interview an, dass sie in Kürze eine öffentliche Erklärung abgeben werde.
V reakci na stupňující se tlak od fanoušků a rodinných příslušníků policejní komisař Ma včera uvedl, že již brzy vydají veřejné prohlášení.
fordert die Europäische Union auf, eine öffentliche Erklärung abzugeben, in der sie der chinesischen Regierung ihre tiefe Besorgnis über die wiederholten Menschenrechtsverletzungen mitteilt;
vyzývá EU, aby vydala veřejné prohlášení, kterým vyjádří čínské vládě své vážné znepokojení nad opakovaným porušováním lidských práv;
fordert den Vorsitz der Europäischen Union auf, eine öffentliche Erklärung zu dem Verbot des Kongresses der Tunesischen Menschenrechtsliga und den gegenüber Menschenrechtsverteidigern sowie tunesischen Anwälten und Richtern begangenen Gewaltakten abzugeben;
žádá předsednictví Evropské unie, aby vydalo veřejné prohlášení k zákazu sjezdu LTDH a k násilnostem vůči tuniským zastáncům lidských práv, právním zástupcům a soudcům;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärung
412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Výzva křesťanského svědomí
Seit 1926 keine Erklärung.
Nepodal přiiznání od roku 1926.
Unterschreiben Sie die Erklärung.
Tak nám tady podepište tu výpověď.
Ihre Erklärung ist einleuchtend.
- Vysvětlila mi to přijatelně.
- Dies ist die Erklärung.
- Tady to by to mělo objasnit.
- Proč si pamatuje zrovna tebe?
Ich erwarte eine Erklärung.
Doufám, že mi to vysvětlíte.
Ich brauche keine Erklärung!
- Já tvojí pomoc nepotřebuji.
Ich will keine Erklärung!
- Wie wäre eine Erklärung?
Diese Erklärung reicht mir.
Ich verlange eine Erklärung.
Váš raketoplán narušil naše hranice.
- To jsi to moc nevysvětlil.
- Wollen Sie keine Erklärung?
- Nechcete slyšet mou omluvu?
Haben sie eine Erklärung?
- Ich habe keine Erklärung.
Musí znát naše bezpečnostní kódy.
Diese Erklärung reicht mir.
Welche Erklärung haben Sie?
- Hatte er eine Erklärung?
Ich verlange eine Erklärung.
hiermit folgende Erklärung ab:
prohlašuji/prohlašujeme, že:
Jsou to takové prchavé věci:
Ich erwarte eine Erklärung.
Erklärung der Kommission - Slowakei
Práva tělesně postižených v letecké dopravě
Erklärung "Situation im Tschad"
Das spottet jeder Erklärung!
Alkoholabhängigkeit wäre eine Erklärung.
Závislost na alkoholu by to vysvětlovala.
No, je za tím celý příběh.
Welche Erklärung haben Sie?
Erklärung und Aussprache:
Otázky k ústnímu zodpovězení - Balkán
Die einzig logische Erklärung.
Ihre Erklärung dafür, Detektive?
Jak to vysvětlíš, detektive?
Haben Sie eine Erklärung?
Nechcete nám to nějak vystětlit?
Eine kurze Erklärung, bitte.
Aspoň stručný komentář, prosím.
Warum die lange Erklärung?
Ich verlange eine Erklärung.
"Ein Wort zur Erklärung."
- Welche Erklärung haben Sie?
- Tak jak bys to vysvětlil?
Und meistens ist die einfachste Erklärung die richtige Erklärung.
A často, nejjednodušší řešení je to správné řešení.
Erklärung zur Lage in Gaza
Poslanci Evropského parlamentu diskutovali o situaci v pásmu Gazy
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
vorschreiben, dass in der Erklärung
Erklärung des Präsidenten zum Terrorismus
Volná soutěž v oblasti poštovních služeb od roku 2011
Er wird eine Erklärung finden.
Mohl by ti dát správný úhel pohledu.
- Haben Sie eine Erklärung dafür?
Haben Sie eine andere Erklärung?
No, co jiného by vám dávalo smysl?
Es gibt sicher eine Erklärung.
Jsem si jistý, že všechno vysvětlí.
Es gibt keine andere Erklärung.
Wir erwarten eine ausreichende Erklärung.
Ihned vysvětlete své záměry.
Es gibt keine andere Erklärung.
Es gibt keine andere Erklärung!
Nic jinýho to být nemůže!
- Können Sie eine Erklärung abgeben?
- Jste rád, že jste doma?
Und das ist die Erklärung.
Tohle asi vysvětluje všechno.
Dafür gibt es keine Erklärung.
- Tohle nijak nevysvětlíš.
Absolut keine vernünftige medizinische Erklärung.
Absolutně žádné lékařské odůvodnění.
Jetzt will ich eine Erklärung.
- Mich interessiert deine Erklärung nicht.
- Mě je úplně jedno, co si myslíš.
- Das ist die einzige Erklärung.
Jedině, že bych měl zlé dvojče.
Keine Erklärung für den Energieverlust?
A není žádný zjevný důvod ztráty energie?
Da haben wir die Erklärung.
Gestatten Sie eine Erklärung, Hauptmann?
Pane kapitáne. Dovolte, abych vám to vysvětlil.
- Die Erklärung unterzeichne ich nicht.
Kein einziges Wort der Erklärung.
Nezanechal po sobě ani kousek papíru k objasnění.
Ich habe keine Erklärung dafür.
co já vím, často k vám chodila.
- Spar dir die medizinische Erklärung!
- Prosím, jenom žádné zdravotní důvody.
- Sie schulden mir eine Erklärung!
- Moje trpělivost je u konce.
Wir sollten eine Erklärung finden.
Po analýze budeme snad moudřejší.
Danke für die Erklärung, Deepak.
Möchten Sie eine Erklärung abgeben?
Řekl by jste mi svůj názor?
- Unterschreib' sie, unterschreib' deine Erklärung.
- Ich fand die Erklärung plausibel.
Jeho důvody mi připadaly rozumné.
Du schuldest uns eine Erklärung.
- Ich möchte eine Erklärung, Sir.
- Co se děje? - Opusťte místnost!
Es gibt nur eine Erklärung:
Du schuldest mir eine Erklärung.
Nun, gib diese Erklärung ab.
No, tak učiň to prohlíšení.
Mach erst eine getrennte Erklärung.
Ich habe keine bessere Erklärung.
Co ode mě chceš? Nic lepšího vymyslet neumím.
Welche Erklärung haben Sie dafür?
Jak si věc tu vysvětlujete?
- Wo soll die Erklärung beginnen?
To jsou moji předkové. Američtí kupci.
Ich wünsche eine Erklärung, Picard!
Vysvětlete vaše jednání, Picarde!
- Da haben wir die Erklärung.
Hast du dafür eine Erklärung?
Das ist also deine Erklärung?
- Du schuldest mir eine erklärung.
- Er schuldete mir eine Erklärung.
- Dlužil mi nejake vysvetlení.
Haben Sie eine Erklärung dafür?
Máte představu, proč se to stalo?
Eine kurze Erklärung der Versuchsmethoden:
Níže je uveden stručný výklad těchto zkušebních metod:
Hat jemand dafür eine Erklärung?
Sie schulden mir eine Erklärung.
Haben Sie eine Erklärung abzugeben?
Aber Michael hat eine Erklärung.
Ale Michael to pžece vysvìtlí.
Sie hat eine Erklärung verdient.
Das ist die einzige Erklärung.
Begießen wir doch die Erklärung.
Co byste řekli zapití tohohle nedorozumění?