Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erklärungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erklärungen prohlášení 2.252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erklärungen prohlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charlie McCreevy diese Erklärungen von 18.00 bis 18.30 Uhr abgeben könnte.
Charlie McCreevy bude moci učinit tato prohlášení od 18:00 do 18:30.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe keine Erklärungen ab, bevor ich mehr weiß.
Nebudu dělat žádná prohlášení, dokud nebudeme mít víc informací.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen der politischen Führer der neuen EU-Mitglieder zeigten, dass diese sich einer solchen Möglichkeit bewusst waren.
Prohlášení vedoucích představitelů nových členských zemí EU na summitu naznačovala, že jsou si této možnosti vědomi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe beeidigte Erklärungen von drei unschuldigen Mitverschwörern.
Robinsone, máme místopřísežná prohlášení od tří přeživších.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
Členové mohou rovněž požádat, aby bylo k zápisu připojeno jakékoli písemné prohlášení nebo dokument, jež lze považovat za potřebné.
   Korpustyp: EU
Wir könnten eidesstattliche Erklärungen von den anderen Geschworenen einholen.
Mohli bychom sehnat písemná prohlášení od ostatních porotců.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem kann jedes Mitglied veranlassen, dass dem Protokoll alle von ihm für zweckmäßig erachteten schriftlichen Erklärungen oder Dokumente beigefügt werden.
Členové mohou rovněž požádat, aby bylo do zápisu pojato jakékoli písemné prohlášení nebo dokument, jež lze považovat za potřebné.
   Korpustyp: EU
Eidesstattliche Erklärungen von Seemännern, deren Schiffe Ihr angegriffen habt.
Místopřísežná prohlášení námořníků z lodí, které jste napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen auf der Rechnung sind vom Ausführer handschriftlich zu unterzeichnen.
Prohlášení na faktuře musí být opatřeno originálem vlastnoručního podpisu vývozce.
   Korpustyp: EU
Und jetzt habe ich Abhörungen, geklonte Pager, eidesstaatliche Erklärungen bis zum Hals.
A teď mám odposlechy, klonování pagerů, tři prdele místopřísežných prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erklärungen

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich begrüße diese Erklärungen.
Já tato stanoviska vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Zeit für Erklärungen.
Předhodili mi pár špeků.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
O čem to mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen.
- Na to teď není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
Na vysvětlování není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen sind jetzt unwichtig.
To už nás nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedürfte längerer Erklärungen.
Obojí je předmětem vleklé diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen.
- Nemám čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
- Na vysvětlování není čas, Nathane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen.
Není doba na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte keine Erklärungen.
-Vždycky mi přijde nejlepší to nevysvětlovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen.
Není čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen.
Nemám čas popisovat cestovní trasu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen!
Teď není čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will keine Erklärungen.
- Já jsem tu vůbec nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zum Gipfeltreffen EU/Indien
Specifická strategie pro zemědělce v horských oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Erklärungen gibt es dafür?
Mohl bych z toho vyvodit závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen, D.G.
Není čas na vysvětlování, DG.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Erklärungen für später.
Nech si to na později.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
- Ted' není čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Erklärungen. Beeilung!
- Není čas na vysvětlování, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Teufel mit Erklärungen, Bru!
- Slova nic neznamenají.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
- To se těžko vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Qualität der Erklärungen zur Unternehmensführung
Kvalita výkazů o správě a řízení společností
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNGEN ZU BESTIMMUNGEN DER VERTRÄGE .
o nabývání nemovitostí v Dánsku . .
   Korpustyp: Allgemein
- Für Erklärungen ist keine Zeit.
Poslyšte, nemáme čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Erklärungen behalten.
Ty papíry si můžete nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte andere Erklärungen geben.
To mi nepřipadá moc pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zum Ursprung bei Kumulierung
Deklarace o původu v případě kumulace
   Korpustyp: EU
Erklärungen zur Lage in Nigeria
Rozpravy o budoucnosti Evropy v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Sparen Sie mir Ihre Erklärungen.
Ušetři mě těch slov!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Beschwerden und keine Erklärungen.
Nestěžuj si a nevysvětluj.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hätte peinliche Erklärungen erspart!
- Každé vysvětlování je zbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Nur seine Erklärungen machen Sinn.
Je jediný, který mi to dokázal objasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend waren keine Erklärungen nötig.
Vypadá to, že nebude žádnej tanec, Alvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich Ihre Erklärungen.
- Ušetřete mě vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir deine Erklärungen, Katie.
Radši mi to ani nevysvětluj, Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wird Zeit mit Erklärungen verschwendet.
Dneska večer jsme čas promrhali nad prohlášeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Freund hat mir nie Erklärungen gegeben.
Můj přítel nikdy nic nevysvětloval.
   Korpustyp: Literatur
- Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
Tím končí sdělení o úmyslu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
Zkoušející národní centrální banka Poznámky ( viz vysvětlivky pod tabulkou )
   Korpustyp: Allgemein
Erklärungen gibt es in Hülle und Fülle.
Výkladů je celá řada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärungen über die Nichtteilnahme an Abstimmungen:
Přítomní poslanci, kteří se nezúčastnili hlasování:
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen und Tränen reichen nicht länger aus.
Gesta a soucit již nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärungen zum Gipfel EU-Lateinamerika/Karibik
Rozprava v plénu: summit EU-Latinská Amerika a Karibik
   Korpustyp: EU DCEP
§ die Verringerung der Häufigkeit von MwSt.-Erklärungen,
§ snížení frekvence pravidelného podávání přiznání k DPH,
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen über die Nichtteilnahme an Abstimmungen:
Přítomní poslanci, kteří nevolili:
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Paul Besset zu den Erklärungen
Jean-Paul Besset postupně vystoupili k písemným prohlášením
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir leid. Keine Zeit für Erklärungen.
Promiňte pane, nemáme čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
Na vysvětlování není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine vernünftigen Erklärungen, keine Gespräche,
Žádné zdůvodnění, žádný protokol.
   Korpustyp: Untertitel
die von ihnen ausgefertigten Erklärungen zum Ursprung;
o deklaracích o původu, které vyhotovili,
   Korpustyp: EU
etwaige Anmerkungen zur näheren Erläuterung der Erklärungen.
doplňkové poznámky, které výkazy rozvádí a vysvětlují, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen ( für Erklärungen siehe Text unter Tabelle )
Poznámky ( viz vysvětlivky pod tabulkou )
   Korpustyp: Allgemein
- Für Erklärungen habe ich keine Zeit.
- Nemám čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Erklärungen nicht hören.
- Promiň, ale nechci to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir bereits Erklärungen gegeben.
Ty chladný jako led.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir deine Erklärungen sparen, Brady.
- Nic mi nedlužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Zeit für Erklärungen.
- Nemám čas na vysvětlování.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärungen zu CIA-Flügen und Geheimgefängnissen
Dohoda o třetím železničním balíčku
   Korpustyp: EU DCEP
Schriftliche Erklärungen zu europäischer Notrufnummer 112
Volejte o pomoc na jednotné evropské číslo 112
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden hierzu Erklärungen abgeben.
Volby do Evropského parlamentu v roce 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden hierzu Erklärungen abgeben.
Parlament bude dále hlasovat o návrhu Komise na zřízení Evropského technologického institutu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fahr los, keine Zeit für Erklärungen!
Jedeme, hni s sebou, Není čas na vysvětlování, jedeme!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist keine Zeit für Erklärungen, Mike.
Není čas na vysvětlování, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chefinspektor ist sehr zurückhaltend mit Erklärungen.
Vrchní inspektor není tak otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
die von ihnen ausgefertigten Erklärungen zum Ursprung;
deklaracích o původu, které vystavili;
   Korpustyp: EU
Einfuhr in Teilsendungen mit Erklärungen zum Ursprung
Dovoz po částech za použití deklarací o původu
   Korpustyp: EU
Ihre ersten Erklärungen gingen alle auseinander.
Bylo to hodně zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
die von ihnen ausgestellten Erklärungen zum Ursprung;
o deklaracích o původu, které vyhotovili, a
   Korpustyp: EU
Urkundenfälschung und Abgabe falscher Erklärungen und
padělání listin a předkládání nepravdivých výkazů;
   Korpustyp: EU
20090706STO57745 Konferenz der Präsidenten Videos der Erklärungen
20090706STO57745 Info: Konference předsedů Videozáznamy z jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Ergänzende Erklärungen zu Blatt H4/3
Doplňkové vysvětlivky k listu H4/3
   Korpustyp: EU
Ergänzende Erklärungen zu Blatt HS1/3
Doplňkové vysvětlivky k listu HS1/3
   Korpustyp: EU
Erklärungen des Rates und der Kommission -
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen von EP-Präsident Hans-Gert Pöttering
Evropský parlament zahájil letošní třetí plenární zasedání v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Interessenkonflikten und falschen Erklärungen
Střet zájmů a poskytnutí nesprávných informací
   Korpustyp: EU
Jetzt gibt es Wichtigeres als Erklärungen.
Nesnažte si odůvodnit něco, co nechápete!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit für Erklärungen.
Na vysvětlování není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Erklärungen. Tu es einfach.
Na vysvětlování není čas. Zjisti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass Erklärungen genug sind, insbesondere Erklärungen, die ein anderes Bild der Realität vermitteln.
Nevěřím, že deklarace stačí, zvláště ty, které podávají odlišný obraz skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abweichungen und Formfehler in Erklärungen zum Ursprung und verspätete Vorlage von Erklärungen zum Ursprung
Rozpory a formální chyby v deklaracích o původu; opožděné předložení deklarací o původu
   Korpustyp: EU
die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Zuwanderung
stanoviscích Rady a Komise k přistěhovalectví,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lesen Sie nur die Erklärungen von Giscard 'Estaing.
Přečtěte si výroky Giscarda d'Estainga.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Erklärungen des Rates und der Kommission zu Europa 2020;
prohlášeních Rady a Komise o strategii Evropa 2020;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Erklärungen enthalten wahrscheinlich ein Stück Wahrheit.
Na všech těchto vysvětleních je zřejmě zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erklärungen zur Abstimmung sind bei Abstimmungen über Verfahrensfragen nicht zulässig.
Je-li procesní návrh na změnu pořadu zamítnut, nemůže být během téhož dílčího zasedání znovu předložen.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie, wenn vielleicht meine Erklärungen ungeordnet sind;
Promiňte, jsou-li snad mé výklady neurovnané;
   Korpustyp: Literatur
Erklärungen der Kommission, des Rates und des Europäischen Rates
Pokud v této lhůtě Konference předsedů nerozhodne, považuje se doporučení za schválené
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Zeit, Entscheidungen zu treffen anstatt nur Erklärungen abzugeben.
Je na čase, abychom namísto slov začali činit rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen abgeben.
Užší a hlubší strategické partnerství se Spojenými státy
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die dieser Entschließung beigefügten Erklärungen der Kommission zur Kenntnis;
bere na vědomí stanovisko Komise připojené k tomuto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weitern werden Ministerrat und EU-Kommission diesbezügliche Erklärungen abgeben.
Ve středu odpoledne se Evropský parlament bude opět zabývat situací v Tibetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
Král pronese projev o spolupráci mezi Evropským parlamentem a Jordánskem a o situaci na palestinských územích.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission werden ebenfalls Erklärungen zu Montenegro abgeben.
K této otázce se poté vyjádří předsedové jednotlivých politických skupin v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissionsmitglieder Piebalgs und Dimas gaben ebenfalls Erklärungen ab.
Dodejme, že svá stanoviska představili také komisaři Piebalgs a Dimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor werden EU-Kommission und slowenische Ratspräsidentschaft Erklärungen abgeben.
Členské státy budou povinny učinit pokrok pro dosažení standardů kvality vod do roku 2018.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission gaben Erklärungen zur „Lage in Belarus“ ab.
Poslanci EP na závěr přijali zprávu, která pojednává o používání evropských symbolů v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren zwei Erklärungen dazu und das reicht dann auch.
O tomto tématu jsme již slyšeli od dvou mluvčích, domnívám se, že je to dostačující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte