Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkrankung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkrankung onemocnění 1.842 nemoc 412 choroba 353 porucha 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkrankung onemocnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alzheimer ist eine Erkrankung, die aus einer Kombination bestimmter Faktoren resultiert.
Alzheimerova choroba je onemocnění, které je výsledkem kombinace mnoha různých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesley und sein Freund leiden an einer Erkrankung der Atemwege.
Wesley a jeho kamarád trpí jakýmsi onemocněním dýchacích cest.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten wurden bis zur Progredienz der Erkrankung mit Herceptin behandelt .
Pacienti byli léčeni přípravkem Herceptin , dokud nedošlo k progresi onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Garcia, wir glauben, dass der Täter an einer degenerativen Erkrankung leidet.
Garciová, myslíme si, že neznámý asi trpí degenerativním onemocněním.
   Korpustyp: Untertitel
TTP ist eine schwerwiegende Erkrankung und erfordert eine sofortige Behandlung.
TTP je závažné onemocnění, které vyžaduje rychlou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Erektionsstörungen sind das erste Anzeichen für eine kardiovaskuläre Erkrankung.
Erektilní dysfunkce je ve skutečnosti prvním klinickým ukazatelem obecného kardiovaskulárního onemocnění
   Korpustyp: Untertitel
Kardiovaskuläre Erkrankungen Bei Typ 2 Diabetes ist das Risiko für kardiovaskuläre Erkrankungen erhöht .
Kardiovaskulární onemocnění Diabetes 2 . typu je spojen se zvýšeným rizikem kardiovaskulárních onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei meiner Frau wurde vor etwa sechs Monaten eine schwere psychische Erkrankung diagnostiziert.
Asi před půl rokem mé manželce diagnostikovali mentálních onemocnění.
   Korpustyp: Untertitel
ITP ist eine Erkrankung, bei der das Immunsystem Ihres Körpers die eigenen Blutplättchen zerstört.
ITP je onemocnění, při kterém imunitní systém Vašeho těla ničí svoje vlastní krevní destičky.
   Korpustyp: Fachtext
Schuld ist eine seltene Erkrankung der Gebärmutter.
Na vině je vzácné onemocnění dělohy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


endokrine Erkrankung endokrinní nemoc
ernährungsbedingte Erkrankung nemoc přenášená potravou
Herz-Kreislauf-Erkrankung kardiovaskulární onemocnění 27
Erkrankung des Verdauungssystems nemoc trávicího ústrojí
Erkrankung der Atemwege onemocnění cest dýchacích
Erkrankung des Nervensystems onemocnění nervového systému
Sexuell übertragbare Erkrankung Sexuálně přenosná nemoc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erkrankung

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Merkmale der Erkrankung, wie Schwere der Erkrankung,
údaje o nemoci, včetně její závažnosti,
   Korpustyp: EU
Was für eine Erkrankung?
Jaké?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leide an dieser Erkrankung.
- To je tím, že mám takový stav.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine ernsthafte Erkrankung.
- Je vážně nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Buchstaben: Erkrankung des Hypothalamus.
Slovo na šest písmen - postižení hypotalamu.
   Korpustyp: Untertitel
infektiösen oder entzündlichen Erkrankung hospitalisiert waren.
s zaznamenáno závažné krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Während oder nach einer schweren Erkrankung:
Během vážné nemoci nebo po ní:
   Korpustyp: Fachtext
Ansprechraten (von Patienten mit messbarer Erkrankung)
Četnost odpovědí (u nemocných s měřitelným onemocněním)
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit messbarer Erkrankung zu Behandlungsbeginn
nemocní s měřitelným onemocněním při vstupu do studie
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheit bei Patienten mit dekompensierter Erkrankung:
Bezpečnost u pacientů s kompenzovaným onemocněním jater:
   Korpustyp: Fachtext
Ein Symptom der Erkrankung sind Wachstumsstörungen .
Příznakem tohoto stavu je zakrnělý vzrůst .
   Korpustyp: Fachtext
Population mit metastasierter Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s metastatickým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
Population mit lokal fortgeschrittener Erkrankung Mediane Gesamtüberlebenszeit
Nemocní s lokálně pokročilým onemocněním Střední doba celkového přežití
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankung und/oder Tod n (%) a
choroby AIDS a/ nebo úmrtí n (%) a
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie irgendeine andere Erkrankung haben,
- o všech ostatních okolnostech svého zdravotního stavu.
   Korpustyp: Fachtext
Demenz in Zusammen- hang mit Parkinson- Erkrankung
Demence spojená s Parkinsonovou chorobou
   Korpustyp: Fachtext
- Sie irgendeine Erkrankung oder Infektion haben,
- trpíte jakýmkoli onemocněním či infekcí,
   Korpustyp: Fachtext
Aber du hast keine lebensbedrohliche Erkrankung.
Ale neohrožuje tě to na životě.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachricht, keine Anzeichen einer koronaren Erkrankung.
Dobré zprávy. Nenašli jsem žádné známky o nemoci koronární artérie.
   Korpustyp: Untertitel
Anwärter mit einer hämatologischen Erkrankung wie
Posouzení způsobilosti žadatelů s hematologickým stavem, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Anwärter mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Žadatelé s poruchami močopohlavní soustavy, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit einer hämatologischen Erkrankung wie
Žadatelé s hematologickým stavem, jako jsou:
   Korpustyp: EU
Bewerber mit einer urogenitalen Erkrankung wie
Žadatelé s poruchami močopohlavní soustavy, jako jsou například:
   Korpustyp: EU
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
uzavření manželství v případě přímého ohrožení života
   Korpustyp: EU IATE
Seine neuerliche Erkrankung, wieso so plötzlich?
Ale proč se brali tak náhle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
Je požehnán neurologickou poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich wegen Grippe Erkrankung abgemeldet.
Volal, že má chřipku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Symptom einer Erkrankung!
Je to symptom nemoci!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Emotionen sind ein Symptom seiner Erkrankung.
Zmatené emoce byl symptom nemoci, kterou trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Symbol dieser Erkrankung.
Je to symbol jejich nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jede Erkrankung hat eine eigene Vorgeschichte.
Ale každá z nemocí má unikátní původ.
   Korpustyp: Untertitel
Um meine Erkrankung besser zu verstehen.
Ale až na studiu medicíny jsem se poprvé pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast trotz deiner Erkrankung Pott geraucht?
Ty jsi ve svém stavu kouřila trávu?
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet offenbar an einer psychischen Erkrankung.
Očividně trpí nějakou mentální poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es keine körperliche Erkrankung ist, könnte es eine seelische Erkrankung sein.
No, pokud nejde o fyzickou poruchu, mohlo by jít o tu duševní.
   Korpustyp: Untertitel
Lethargie Schmerzen im Brustkorb Influenza-ähnliche Erkrankung Rigor Alopezie
únava záněty sliznic horečka bolest malátnost bolest na hrudi příznaky chřipky třesavka vypadávání vlasů
   Korpustyp: Fachtext
- Sie litten oder leiden an Manie oder manisch-depressiver Erkrankung.
- trpíte nebo jste v minulosti trpěl/ a mánií nebo bipolární poruchou.
   Korpustyp: Fachtext
CYSTAGON wird zur Behandlung dieser seltenen vererbbaren Erkrankung verordnet .
CYSTAGON je předepisován k léčbě této vzácné dědičné poruchy .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit Alzheimer -Erkrankung verlieren möglicherweise an Gewicht .
U pacientů s Alzheimerovou chorobou může dojít ke snížení tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten mit Komplikationen infolge einer akuten kritischen Erkrankung nach operativen
- Pacienti s těžkým akutním onemocněním s komplikacemi po otevřené operaci srdce, operaci
   Korpustyp: Fachtext
Die Erkrankung ist nicht immer von Fieber begleitet.
Horečka se nevyskytuje pokaždé.
   Korpustyp: Fachtext
Langzeitstudie zur Sicherheit bei Patienten mit kompensierter Erkrankung:
Dlouhodobé údaje o bezpečnosti u pacientů s kompenzovaným onemocněním jater:
   Korpustyp: Fachtext
Rotigotin lindert die Symptome einer idiopathischen Parkinson-Erkrankung .
Rotigotin zmírňuje známky a příznaky idiopatické Parkinsonovy nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
- Invasive Aspergillose bei Patienten, deren Erkrankung therapieresistent ist gegenüber
- invazivní aspergilóza u pacientů s onemocněním, které je refrakterní k amfotericinu B nebo
   Korpustyp: Fachtext
- Chromoblastomykose und Myzetom bei Patienten, deren Erkrankung therapieresistent ist
- chromoblastomykóza a mycetom u pacientů s onemocněním, které je refrakterní k itrakonazolu
   Korpustyp: Fachtext
- Kokzidioidomykose bei Patienten, deren Erkrankung therapieresistent ist gegenüber
- kokcidioidomykóza u pacientů s onemocněním, které je refrakterní k amfotericinu B,
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Zalasta die Symptome verschlechtern .
U pacientů s Parkinsonovou chorobou může Zalasta zhoršovat její příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
- zur symptomatischen Behandlung der Parkinson-Erkrankung entweder allein oder in
- známek a příznaků Parkinsonovy choroby, a to buď samostatně nebo v kombinaci s lékem
   Korpustyp: Fachtext
- zur symptomatischen Behandlung der Parkinson-Erkrankung entweder allein oder in
- známek a příznaků Parkinsonovy choroby buď samostatně nebo v kombinaci s lékem
   Korpustyp: Fachtext
- wenn bei Ihnen eine Erkrankung Ihres Immunsystems diagnostiziert ist.
- Bylo- li vám zjištěno, že máte poruchu imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Erwachsenen erholen sich vollständig von der Erkrankung .
Většina dospělých se z této nemoci úplně uzdraví .
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen mit bekannter kardiovaskulärer Erkrankung wurden nicht untersucht .
Pacientky se známým kardiovaskulárním onemocněním nebyly zahrnuty do studií .
   Korpustyp: Fachtext
Andernfalls sind Sie möglicherweise nicht vollständig vor der Erkrankung geschützt .
Kdyby se tak nestalo , nemusel( a ) byste být úplně chráněn( a ) proti nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Erkrankung haben, die mit Durchfall einhergeht.
- jestliže trpíte onemocněními, která jsou provázena průjmem.
   Korpustyp: Fachtext
Krampfanfälle extrapyramidale Symptome (einschließlich Verschlechterung einer Parkinson-Erkrankung)
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
   Korpustyp: Fachtext
3 mit Alzheimer-Erkrankung verlieren möglicherweise an Gewicht.
U pacientů s Alzheimerovou chorobou může dojít ke snížení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptwirksamkeitsmaß war die Zeitdauer , bis sich die Erkrankung verschlimmerte .
Hlavním měřítkem účinnosti byla doba do zhoršení nemoci .
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit Parkinson-Erkrankung im Frühstadium :
Dávkování u pacientů s počátečním stádiem Parkinsonovy nemoci :
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung bei Patienten mit fortgeschrittener Parkinson-Erkrankung mit Fluktuationen :
Dávkování u pacientů s pokročilým stádiem Parkinsonovy nemoci s fluktuacemi :
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle einer ernsten kardiovaskulären Erkrankung ist Vorsicht geboten.
vede ke sníž clearance jednoho nebo obou ení
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann Zalasta die Symptome verschlechtern.
U pacientů Parkinsonovou chorobou můe Zalasta zhorš její př
   Korpustyp: Fachtext
Gerinnungshemmung bei Erwachsenen mit HIT Typ II und thromboembolischer Erkrankung :
Antikoagulační léčba u dospělých pacientů s HIT typu II a tromboembolickou chorobou :
   Korpustyp: Fachtext
Die Erkrankung geht mit einer verringerten endogenen Östrogenproduktion einher.
Inkontinence moči je provázena zvýšenou produkcí endogenního estrogenu.
   Korpustyp: Fachtext
- Ungewöhnlich oder schmerzhaft verlaufende Menstruation, Brustschmerzen, Erkrankung der
- nepravidelná nebo bolestivá menstruace, bolest prsou, poruchy funkce vaječníků nebo pochvy,
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Parkinsonscher Erkrankung kann ZYPREXA die Symptome verschlechtern .
156 U pacientů s Parkinsonovou chorobou může ZYPREXA zhoršovat její příznaky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungsdauer ist abhängig von der Art der Erkrankung.
Délka léčby záleží na typu infekce.
   Korpustyp: Fachtext
Händen und Füßen), Erkrankung des Herzens und anderen Störungen.
Blokováním těchto receptorů zabraňuje působení růstového hormonu.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Ihr Kind an einer schweren Erkrankung mit Fieber leidet.
- jestliže má Vaše dítě závažnou infekci s vysokou teplotou.
   Korpustyp: Fachtext
- an einer Erkrankung des Magen-Darm-Trakts leidet
- má jakoukoli poruchu gastrointestinálního (zažívacího) systému.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlungsdauer ist vom klinischen Verlauf der Erkrankung abhängig .
Délka léčby závisí na klinické odpovědi .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Person mit ihrer Erkrankung wird nicht gerne manipuliert.
Člověk s její poruchou nesnese, aby s ním někdo manipuloval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erkrankung, von der nur 200 Fälle beschrieben wurden?
Ta se zatím vyskytla v možná 200 zaznamenaných případech. Na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du nach deiner Erkrankung nicht mehr leistungsfähig bist.
Myslí si, že nemůžeš pořádně pracovat po tvé nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keine Probleme mit seiner Hippel-Landau-Erkrankung.
S VHL nádorovými supresory potíže neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Kendra ist eine kranke Frau mit einer schweren neurologischen Erkrankung.
Kendra je nemocná žena trpící silnou neurologickou chorobou.
   Korpustyp: Untertitel
Er und seine Mutter zeigen beide Symptome einer VHL-Erkrankung.
On i jeho matka ukazují příznaky VHL nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wird aufgrund dieser Erkrankung voraussichtlich keine Arbeit mehr aufnehmen
Kvůli nemoci nebude osoba pravděpodobně již nikdy pracovat
   Korpustyp: EU
Auszufüllen bei geistiger oder psychischer Erkrankung der betreffenden Person
Vyplňte v případech, kdy má osoba psychické zdravotní problémy
   Korpustyp: EU
Trotz der Erkrankung ist Colonel Hawkins körperlich fit.
Plukovník Hawkins může letět i s rakovinou.
   Korpustyp: Untertitel
– Merkmale der erkrankten Person und der Erkrankung oder der Gesundheitsbeschwerden,
– údaje o nemocné osobě a nemoci nebo o zdravotních problémech,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Rádiové kmitočty byly uvolněny po přechodu z analogového na digitální televizní vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Also wussten Sie bereits von der Alzheimer Erkrankung?
Takže jste věděla, že má Alzheimera?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernfrage ist dabei, ob überhaupt eine Erkrankung vorliegt.
Skutečná otázka zní, zda se vůbec o chorobu jedná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
so erklärt sich der graduelle, degenerative Verlauf der Erkrankung.
proto ten graduální, degenerativní průběh nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wesley und sein Freund leiden an einer Erkrankung der Atemwege.
Wesley a jeho kamarád trpí jakýmsi onemocněním dýchacích cest.
   Korpustyp: Untertitel
So fühlt es sich an mit einer psychischen Erkrankung aufzuwachsen.
Takový pocit je vyrůstat s duševní poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Erkrankung der Lymphknoten, kein Gewebe, gar nichts.
Žádná lymphadenopthie, žádné útvary, prostě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Autoimmun-Erkrankung erklärt die Arrhythmie aus heiterem Himmel.
A autoimunita vysvětluje tu arytmii z čistého nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
Jen že jeho problém byl duševní, ne fyzický.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arzneimittel hilft , Ihre Erkrankung unter Kontrolle zu halten und verzögert das Fortschreiten der Erkrankung , heilt sie aber nicht .
Tento přípravek pomáhá zvládat Váš stav a oddaluje zhoršování nemoci , ale infekci HIV neléčí .
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung der Parkinson-Erkrankung Patienten, die kein Levodopa einnehmen (Frühstadium der Parkinson-Erkrankung) Zu Beginn der Behandlung wenden Sie täglich ein Neupro 2 mg/24 h Pflaster an.
Léčba Parkinsonovy choroby Pokud jste v počátečním stádiu Parkinsonovy choroby a neužíváte levodopu, zahájíte léčbu užíváním Neupra 2 mg/ 24 h denně.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator der Wirksamkeit war die mittlere Überlebensdauer ohne Fortschreiten der Erkrankung ( also die Zeit , bis 50 % der Patienten eine Verschlechterung ihrer Erkrankung erlebten oder verstarben ) .
Hlavními měřítky účinnosti byly " průměrné přežití bez progrese " ( doba , po kterou 50 % pacientů zažilo zhoršení choroby nebo zemřelo ) .
   Korpustyp: Fachtext
pulmonalen Erkrankung, Bronchialasthma, einer Nieren- oder endokrinen Erkrankung sowie bei Patienten mit peptischen Ulzera oder Krampfanfällen in der Anamnese vorsichtig erfolgen.
plicním onemocněním, bronchiálním astmatem, renálním nebo endokrinním onemocněním nebo v případě vředové choroby nebo křečí v anamnéze.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einigen Patienten mit einer Überempfindlichkeitsreaktion wurde anfänglich eine Gastroenteritis , eine respiratorische Erkrankung ( Pneumonie , Bronchitis oder Pharyngitis ) oder eine grippeähnliche Erkrankung vermutet .
U některých pacientů s reakcemi přecitlivělosti se zpočátku mělo zato , že trpí gastroenteritidou , respiračním onemocněním ( pneumonií , bronchitidou , faryngitidou ) , nebo onemocněním podobným chřipce .
   Korpustyp: Fachtext
„Überprüfung“ ist die Beurteilung eines Verdachts auf eine bestimmte Erkrankung bei einem Anwärter mittels Untersuchungen und Tests zur Feststellung, ob eine Erkrankung vorliegt oder nicht.
„vyšetřením“ posouzení podezření na patologický stav žadatele prostřednictvím prohlídek a testů za účelem ověření dostatečného nebo nedostatečného zdravotního stavu;
   Korpustyp: EU
Möglicherweise leiden Sie an einer Erkrankung, die als Colitis (Dickdarmentzündung) bekannt ist.
Je to proto, že můžete trpět onemocněním, které se nazývá kolitida (zánět střev).
   Korpustyp: Fachtext
Gastro-ösophageale Reflux Erkrankung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich :
Gastroezofageální reflux Poruchy kůži a podkoží Méně časté :
   Korpustyp: Fachtext
Findet sich keine zugrunde liegende Erkrankung , sollte man nach folgendem Prozedere verfahren :
Pokud není zjištěna žádná základní příčina , je nutno uplatnit tyto léčebné postupy :
   Korpustyp: Fachtext
Über Erythrozytenaplasie , eine Erkrankung , bei der der Körper gar keine oder vermindert rote Blutkörperchen produziert , wurde
Byla hlášena čistá aplazie červené krevní řady , což je stav , kdy tělo zastavilo nebo snížilo tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Lidé trpící touto nemocí se rovněž mohou cítit depresivní, úzkostní nebo v napětí.
   Korpustyp: Fachtext