Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frist wird verlängert, wenn in den in Artikel 17 genannten Fällen die zuständigen Behörden weitere Erkundigungen nach Artikel 17 Absatz 2 einziehen müssen.
Tato lhůta se prodlouží, jestliže jsou v případech uvedených v článku 17 příslušné orgány povinny provést další šetření podle druhého pododstavce uvedeného článku.
Hm, ich gebe zu, dass Ayers Mining keine Erkundigungen durchzog.
Uznávám, že ze strany Ayers Mining nedošlo k žádnému předběžnému šetření.
wenn die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung der EEA ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungsmaßnahmen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der EEA nicht angegeben werden konnten, um die Anordnungsbehörde in die Lage zu versetzen, im Einzelfall weitere Maßnahmen zu ergreifen, oder
při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření, nebo
wenn sie bei der Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungshandlungen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der Europäischen Beweisanordnung nicht hatten angegeben werden können, damit die Anordnungsbehörde in dem betreffenden Fall weitere Maßnahmen ergreifen kann;
pokud vykonávající orgán při výkonu evropského důkazního příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Lösung solcher Fälle wird die Europäische Kommission gegebenenfalls Erkundigungen bei den zuständigen Zollbehörden einholen.
Bude-li to nutné, obrátí se Komise s dotazy na příslušné celní orgány, aby takové případy vyřešila.
Wie aus dem Ablauf ersichtlich, hat die Überwachungsbehörde das in den Wirtschaftsprüfungsberichten vorgelegte Material durch Erkundigungen und nach Anforderung weiterer Materialien gründlich geprüft und auf dieser Grundlage anfängliche Zweifel und Unsicherheiten geklärt.
Jak je zřejmé z tohoto postupu, Kontrolní úřad důkladně přezkoumal materiály uvedené v auditorských zprávách, vznesl dotazy a vyžádal si další materiály a na tomto základě byly rozptýleny počáteční pochybnosti a nejistoty.
In Fällen, in denen nur wenige oder keine Unfallberichte vorliegen, kann es sinnvoll sein, beim Hersteller des Produkts Erkundigungen über von dem Produkt verursachte Unfälle oder sonstige negative Auswirkungen einzuziehen.
V případech, kdy jsou nehody hlášeny jen zřídka nebo se o jejich výskytu vůbec neví, může být užitečné obrátit se na výrobce s dotazem, zda mu nejsou známy nějaké nehody nebo nepříznivé účinky způsobené výrobkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe einige Erkundigungen veranlasst, und als Erstes möchte ich feststellen, dass es sich um die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission und nicht ein bestimmtes Kommissionsmitglied handelt.
Nechala jsem si zjistit několik informací a moje první připomínka je, že otázky ve vyhrazeném čase jsou určeny Komisi, nikoliv konkrétnímu komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß unseren Erkundigungen stimmen die Angaben des Juden.
Podle našich informací jsou židovy údaje pravdivé.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkundigung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Erkundigung in York?
Pflicht zur Erkundigung vor der Registrierung
Povinnost informovat se před podáním žádosti o registraci
Warum zeigten die Dataien der elektronischen Erkundigung "keine Lebenszeichen vorhanden"?
Proč průzkum z vesmíru neodhalil žádný život?