Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkundigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkundigung šetření 4 dotaz 3 informace 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkundigung šetření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Frist wird verlängert, wenn in den in Artikel 17 genannten Fällen die zuständigen Behörden weitere Erkundigungen nach Artikel 17 Absatz 2 einziehen müssen.
Tato lhůta se prodlouží, jestliže jsou v případech uvedených v článku 17 příslušné orgány povinny provést další šetření podle druhého pododstavce uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Hm, ich gebe zu, dass Ayers Mining keine Erkundigungen durchzog.
Uznávám, že ze strany Ayers Mining nedošlo k žádnému předběžnému šetření.
   Korpustyp: Untertitel
wenn die Vollstreckungsbehörde bei der Vollstreckung der EEA ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungsmaßnahmen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der EEA nicht angegeben werden konnten, um die Anordnungsbehörde in die Lage zu versetzen, im Einzelfall weitere Maßnahmen zu ergreifen, oder
při výkonu evropského vyšetřovacího příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření, nebo
   Korpustyp: EU
wenn sie bei der Vollstreckung der Europäischen Beweisanordnung ohne weitere Erkundigungen zu der Auffassung gelangt, dass es sachgerecht sein könnte, Ermittlungshandlungen durchzuführen, die zunächst nicht vorgesehen waren oder die zum Zeitpunkt des Erlasses der Europäischen Beweisanordnung nicht hatten angegeben werden können, damit die Anordnungsbehörde in dem betreffenden Fall weitere Maßnahmen ergreifen kann;
pokud vykonávající orgán při výkonu evropského důkazního příkazu bez dalšího šetření usoudí, že by bylo vhodné provést vyšetřovací úkony, které nebyly zpočátku předvídány nebo nemohly být v okamžiku vydání příkazu blíže určeny, s cílem umožnit vydávajícímu orgánu, aby v daném případě přijal další opatření;
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkundigung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Erkundigung in York?
- Pátrání v Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Pflicht zur Erkundigung vor der Registrierung
Povinnost informovat se před podáním žádosti o registraci
   Korpustyp: EU
Warum zeigten die Dataien der elektronischen Erkundigung "keine Lebenszeichen vorhanden"?
Proč průzkum z vesmíru neodhalil žádný život?
   Korpustyp: Untertitel