Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erkundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erkundung průzkum 48 pátrání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erkundung průzkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalb des Nahen Ostens;
průzkumu a dobývání nových ropných ložisek, zejména mimo Střední východ;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker und sein Padawan Ahsoka werden zur Erkundung ausgesandt.
Obi-Wan Kenobi, Anakin Skywalker a jeho Padawanka Ahsoka jsou vysláni na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Aufträge für Immobilientransaktionen im Sinne von Artikel 260 können nach Erkundung des lokalen Marktes im Verhandlungsverfahren vergeben werden.
Veřejné zakázky na nemovitosti podle článku 260 lze zadat v rámci jednacího řízení poté, co je proveden průzkum místního trhu.
   Korpustyp: EU
Agent Dumare ist für die Verstärkung verantwortlich und die Agenten Williamson und Osterberg für die Scharfschützen und die Erkundung.
Všichni znáte agenta Dumera. Bude velet hlídce. Agenti Williamson a Osterberg mají na starosti odstřelovače a průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Erkundung und Bewertung von Bodenschätzen
Licenční služby k právu užívat výsledky průzkumu a vyhodnocení nerostných ložisek
   Korpustyp: EU
Aber vorher kommen U-Boote zur Erkundung.
Ale nejprve pošlou ponorky na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte die gemeinsame Erkundung und Erschließung der in und unter dem Archipel liegenden Bodenschätze beginnen.
Pak by mohl začít společný průzkum a rozvoj zdrojů nacházejících se na tomto souostroví a pod ním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist für mittlere Tauchtiefe gebaut, nicht für Tiefsee Erkundungen.
Je postavený na střední ponory, ne na hlubinný průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Rohstoffe [6] – Nachhaltige Erkundung, Gewinnung, Verarbeitung, Verwertung und Substitution
Suroviny [6] – udržitelný průzkum, těžba, zpracování, recyklace a nahrazování
   Korpustyp: EU
Ich habe das Ergebnis der Erkundung des südlichsten Kontinents.
Mám výsledky našeho průzkumu nejjižnějšího kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkundung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was macht die Erkundung?
-Tak jak se infiltruješ?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Befehl lautet Erkundung.
Máme rozkaz hlídkovat a podat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier auf Erkundung.
Máme příležitost ke zkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Observieren, Erkundung des Geländes,
Budeme sledovat okolí a monitorovat pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bereite eine Erkundung vor.
Připravuji se na průzkumnou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in friedlicher Erkundung unterwegs.
Jsme na objevné plavbě daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Brunnenbohrung zur Erkundung von Grundwasservorkommen.
Studna vyhloubená za účelem průzkumu nových přírodních zásob podzemních vod.
   Korpustyp: EU
Jemand muss zur Erkundung ins Sumpfland gehen.
Potřebujeme poslat zvěda do močálů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht nur zur Erkundung hier.
Proč by to nemohlo být trochu od každého?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas passiert, während ich auf Erkundung war?
Stalo se něco, když jsem byl na lovu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufregende Erkundung von belanglose Antiker Geschichte?
Vzrušující rozbor nějakého neznámého antického textu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Ergebnis der Erkundung des südlichsten Kontinents.
Mám výsledky našeho průzkumu nejjižnějšího kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkundung des fünften Planeten war reine Zeitverschwendung.
Nakonec se ukázalo, že výzkum páté planety byl ztrátou času.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie mit dem Sergant auf Erkundung.
Sledujte se seržantem okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die klettern auf Felsen, fahren Boot, gehen auf Erkundung.
Lezou po skalách, jezdí na loďkách, chodí na výlety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Philosophie der Erkundung bringt die Voyager stets in Gefahr.
Vaše filozofie průzkumu vystavuje Voyager permanentnímu riziku.
   Korpustyp: Untertitel
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
v případě veřejných zakázek na nemovitosti po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
für Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
v případě veřejných zakázek na nemovitosti po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
Außerdem geht es um unbezahlbare Werte wie Wissen und Erkundung.
Jde o rozšíření našich vědomostí a o nové objevy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schicken wir Mr. Cole und Mr. Ramse zur Erkundung.
- Pošleme Colea a Ramseho, ať to prověří.
   Korpustyp: Untertitel
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERKUNDUNG UND FÖRDERUNG VON ERDÖL UND GAS
ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ PRŮZKUMU A TĚŽBY ROPY A ZEMNÍHO PLYNU
   Korpustyp: EU
Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalb des Nahen Ostens;
průzkumu a dobývání nových ropných ložisek, zejména mimo Střední východ;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei Immobilientransaktionen nach vorheriger Erkundung des lokalen Marktes;
pro zakázky týkající se nemovitostí po předchozím průzkumu místního trhu;
   Korpustyp: EU
Wir legen los mit der Erkundung Punkt 600.
Akci začneme v 6:00.
   Korpustyp: Untertitel
Es dient als erste Anlaufstelle für alle Fragen, die während Ihrer Erkundung von & kde;
První místo k rozhlédnutí se a jedno místo pro všechny otázky ohledně vašich zkušeností s & kde;.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist die perfekte Initiative für eine objektive Erkundung der Medienlandschaft in der Europäischen Union.
Je to dokonalá iniciativa pro objektivní zkoumání stavu v oblasti sdělovacích prostředků v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- notwendiges langfristiges Konzept für einen Investitionsrahmen für Produktionsanlagen und die Erkundung von Bodenschätzen,
- zajistit dlouhodobou vizi potřebnou k vytvoření rámce pro investice do výrobních zařízení a průzkumu nerostných ložisek,
   Korpustyp: EU DCEP
Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen,
pro využití nových a vznikajících výzkumných příležitostí, které se zaměřují na sociální,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Firma hat auch mit Öl und Gas Erkundung in Burma zu tun.
Ti jsou zapojeni ve hledání ropy v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schickte zwei Patrouillen zur Erkundung in beide Richtungen los.
Poslal jsem dva týmy, aby na obě strany prozkoumali pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Einräumung des Rechts auf Erkundung und Bewertung von Bodenschätzen
Licenční služby k právu užívat výsledky průzkumu a vyhodnocení nerostných ložisek
   Korpustyp: EU
Am ländlichen Hof können sie diese Intelligenz bei der Futtersuche und der Erkundung ihrer Umwelt einsetzen.
Při shánění potravy v odlehlé vesnici dokážou tuto inteligenci uplatňovat a zkoumat své proměnlivé prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf meiner ersten Erkundung bin ich überzeugt, dass es nur ein einziges Wesen gibt.
Podle předběžného průzkumu, kapitáne, usuzuji, že čelíme jediné entitě.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung des notwendigen langfristigen Konzepts für einen Investitionsrahmen für Produktionsanlagen und die Erkundung von Bodenschätzen,
− zajistit dlouhodobou vizi potřebnou k vytvoření rámce pro investice do výrobních zařízení a průzkumu nerostných ložisek,
   Korpustyp: EU DCEP
AUFTRAGGEBER IM BEREICH ERKUNDUNG UND FÖRDERUNG VON KOHLE ODER ANDEREN FESTEN BRENNSTOFFEN
ZADAVATELÉ V ODVĚTVÍ PRŮZKUMU A TĚŽBY UHLÍ A NEBO JINÝCH PEVNÝCH PALIV
   Korpustyp: EU
Sie erläutert das Verfahren der Erkundung und sicheren Nutzung von Speicherstätten in unterirdischen Gesteinsformationen.
Stanovuje postup pro označování a bezpečné používání úložišť hluboko pod zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
und Normen; Erkundung neuer Ansätze und Konzepte für sektorielle Anwendungen, einschließlich der Integration und Konvergenz neu entstehender Technologien.
, názvosloví a normy; zkoumání nových koncepcí a přístupů pro odvětvové aplikace, včetně integrace a sbližování vznikajících technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir testen unsere Zusammenarbeit, indem wir ein gemeinsames Team zur Erkundung auf der Oberfläche des Planeten absetzen.
Navrhuji, abychom si spolupráci vyzkoušeli při společném průzkumu povrchu té planety.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnliche Reaktionen hinsichtlich Körperhaltung, Aktivitätsgrad (z. B. verminderte oder verstärkte Erkundung der üblichen Untersuchungsumgebung) und Bewegungskoordination sind ebenfalls zu vermerken.
Zaznamenají se rovněž nezvyklé projevy, pokud jde o polohu těla, úroveň aktivity (např. snížené nebo zvýšené zkoumání standardního prostoru) a koordinaci pohybu.
   Korpustyp: EU
Ungewöhnliche Reaktionen hinsichtlich Körperhaltung, Aktivitätsgrad (z. B. verminderte oder verstärkte Erkundung der üblichen Untersuchungsumgebung) sowie Bewegungskoordination sollen ebenfalls vermerkt werden.
Zaznamenají se rovněž nezvyklé projevy, pokud jde o polohu těla, úroveň aktivity (např. snížené nebo zvýšené zkoumání standardního pozorovacího prostoru) a koordinaci pohybu.
   Korpustyp: EU
im Offshore-Markt: Erkundungs-, Förder- und Verarbeitungsanlagen, die offshore im Verbund mit Bohrplattformen eingesetzt werden, sowie Bauteile für Stahlbohrplattformen.
trh offshore: průzkumná, těžební a zpracovatelská zařízení používaná na moři k obsluze vrtných plošin a moduly pro ocelové konstrukce těchto plošin.
   Korpustyp: EU
Ich denke wir sollten alle Mittel in die vollständige Erkundung investieren. Vielleicht sollten wir auch mit einer kompletten Evakuierung beginnen.
Musíme vložit všechny prostředky do vyšetřování, možná i začít s evakuací.
   Korpustyp: Untertitel
Bohrung zur Erkundung und Identifizierung von mineralischen Rohstoffen, einschließlich der Beurteilung ihrer Bedeutung und der Bewertung ihres wirtschaftlichen Potenzials.
Vyhledávání a identifikace nerostných zdrojů, včetně posouzení jejich významu a vyhodnocení ekonomického přínosu.
   Korpustyp: EU
die Aufgabe der Erkundung des Aufenthaltsortes des Schiffes und — falls benötigt — der Ladung, der Sendungen und der Ausrüstung [tracing].
vyhledávání informace o místě a – v případě potřeby – kombinované s informacemi o nákladu, zásilkách a zařízení [tracing].
   Korpustyp: EU
Und Kubrick zeigte – von Computern unterstützte - Menschen am Steuer von Raumschiffen, die zur Erkundung von Planeten wie Jupiter und Saturn unterwegs waren.
Kubrick naznačoval, že lidé – za pomoci počítače – budou pilotovat kosmické lodě s cílem probádat planety jako Jupiter a Saturn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Somit dürfen nicht nur die rationelle Nutzung landwirtschaftlicher Flächen und die Erkundung alternativer Energiequellen im Mittelpunkt der Diskussionen um die Lebensmittelpreise stehen.
Proto by se diskuse o cenách potravin měly týkat nejen racionálního využívání zemědělské půdy a využívání alternativních zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im März 2010 folgte ein Themenforum zur Erkundung der Möglichkeit, das Handlungsfeld des Forums auf die Zusammenarbeit zwischen Schulen und Wirtschaft auszuweiten.
Poté v březnu 2010 následovalo tematické fórum, jež zkoumalo možnost rozšíření působnosti tohoto fóra na spolupráci mezi školami a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Förderung des immateriellen kulturellen und natürlichen Erbes, beispielsweise durch Anlegen themenbezogener Routen und Wege zur Erkundung des regionalen Erbes im Hinterland (z. B. Gastronomie)
- podporováním nehmotného kulturního a přírodního dědictví, např. budováním tematických tras a cest, které by umožňovaly objevování regionálního dědictví celé oblasti (například gastronomie);
   Korpustyp: EU DCEP
Damit der CRIS-Sonderausschuss seine im Mandat festgelegten Ziele verwirklichen kann, muss das Arbeitsprogramm in folgende drei Bestandteile gegliedert werden: Erkundung der Sachlage, Analyse und Schlussfolgerung.
Aby mohl výbor CRIS úspěšně splnit cíle obsažené ve svém mandátu, musel mít pracovní program následující základní strukturu: přezkum situace, rozbor a závěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gründliche Erkundung der Sachlage ist der Schlüssel zum Verständnis der Ursachen der Krise und der Verflechtung der unterschiedlichen Politikbereiche und gesellschaftlichen Sphären.
Důkladné přezkoumání situace je klíčové pro pochopení příčin krize a propojení mezi jednotlivými politickými oblastmi a sektory společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Überprüfung der bestehenden nationalen Rechtsvorschriften und die Erkundung weiterer legislativer Optionen erfolgen, die angewandt werden könnten, um die Fragen des illegalen Holzeinschlags und des diesbezüglichen Handels anzugehen,
- byly přehodnoceny stávající národní legislativy a další legislativní možnosti, které by mohly být použity na vyřešení otázky nezákonné těžby a souvisejících problémů v oblasti obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine detaillierte Erkundung der sich durch neue Technologien eröffnenden Möglichkeiten, etwa durch Technologien im Bereich der erneuerbaren Energien und der Entwicklung von Techniken zur Kohlenstoffbindung und -speicherung;
vyzývá k podrobnému posouzení možností, které nabízejí nové technologie, jako jsou technologie v oblasti obnovitelných energií a zachytávání oxidu uhličitého z průmyslových zplodin a jeho ukládání;
   Korpustyp: EU DCEP
die Überprüfung der bestehenden nationalen Rechtsvorschriften und die Erkundung weiterer legislativer Optionen erfolgen, die angewandt werden könnten, um die Fragen des illegalen Abholzens und des diesbezüglichen Handels anzugehen,
byly přezkoumány stávající národní právní předpisy a další legislativní možnosti, které by mohly být použity na vyřešení otázky nezákonné těžby a souvisejících problémů v oblasti obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Das spezifische Ziel besteht darin, auf der Grundlage der wissenschaftlichen Grundlagen durch die Erkundung neuer und hochriskanter Ideen radikal neue Technologien zu fördern.
Specifickým cílem je podpořit zcela nové technologie prostřednictvím zkoumání nových a vysoce rizikových myšlenek postavených na vědeckých základech.
   Korpustyp: EU
Sie kann so die Ausweitung bestehender und die Schaffung neuer Märkte fördern, insbesondere in den Bereichen nachhaltige Erkundung, Gewinnung und Verarbeitung, ressourcenschonendes Materialmanagement, Recyclingtechnologien und Werkstoffsubstitution.
V důsledku toho může centrum iniciovat rozšiřování stávajících trhů a tvorbu nových, a sice v oblastech udržitelného průzkumu, těžby a zpracování, správy materiálů s ohledem na efektivitu zdrojů, recyklačních technologií a nahrazování materiálů.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich können gemeinsame Investitionen mit der EBWE chinesischen Unternehmen zu lokalem Knowhow – und potenziell sogar Schutz – bei der Erkundung neuer Märkte verhelfen.
Společné investice s EBRD skutečně mohou čínským společnostem při pronikání na nové trhy zajistit místní znalosti – a snad i ochranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
dokončí průřezovou zprávu s cílem vyjasnit možnosti zmírnění jakékoli motivace v neprospěch zaměstnanosti, která vyplývá ze struktury sociálních plateb;
   Korpustyp: EU
Erfahrungen mit der Erkundung von Standorten für die Erdgasspeicherung lassen darauf schließen, dass für die Exploration unter bestimmten geologischen Bedingungen deutlich mehr Zeit erforderlich ist.
Na základě zkušeností v oblasti výzkumu úložišť zemního plynu je víceméně jasné, že v dané geologické oblasti je často zapotřebí mnohem delší doba pro výzkumnou fázi.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl wir keine direkten Seegrenzen mit der Arktis haben, kann die Europäische Union bei der Erkundung der Region in Bezug auf ihre Ressourcen und neue Schifffahrtswege sowie bei der Sicherung eines hohen Grades an Umweltsicherheit später eine führende Rolle spielen.
Přestože nemáme žádné přímé námořní hranice s Arktidou, může se Evropská unie stát vedoucí silou při prozkoumávání tohoto regionu, pokud jde o zdroje, o nové námořní cesty i při zabezpečování vysoké úrovně ekologické bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im siebten Rahmenprogramm (2007-2013) sieht die Kommission ein wesentlich breiteres Konzept vor, indem sie den „Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft zur Erkundung neuer und sich abzeichnender Forschungsmöglichkeiten, die sich mit den gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen befassen“ vorschlägt.
In the 7 th framework programme (2007 - 2013) the European Commission offers a much wider approach, proposing as it does to build ‘a European knowledge-based bio-economy, to exploit new and emerging research opportunities that address economic and social challenges’.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in diesen Maßnahmen zur Erkundung der Sachlage gesammelten Informationen und erworbenen Kenntnisse dienten dem CRIS-Sonderausschuss dazu, mehrere Themenpapiere zu unterschiedlichen Themen im Rahmen seines Mandats zu erörtern.
Za využití údajů a znalostí, které byly shromážděny v průběhu zjišťování skutkového stavu, výbor CRIS vypracoval a projednal několik tematických studií zaměřených na různá témata spadající do jeho mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt, dass für Frauen eine Quote von 40% des Personals bei Einsätzen zur Vermittlung, Friedenserhaltung, Konfliktverhütung und Katastrophenhilfe vorgesehen werden sollte, einschließlich bei Erkundungs- und Beobachtermissionen im Namen der EU und ihrer Mitgliedstaaten;
opakuje, že ženy by měly tvořit 40 % zaměstnanců ve sféře vyjednávání, zachování míru, předcházení konfliktům a humanitární pomoci v případě přírodních katastrof, a to i ve vyšetřovacích a pozorovacích misích vyslaných EU a jejími členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
wiederholt, dass Frauen mindestens 40% des Personals bei Einsätzen zur Vermittlung, Friedenserhaltung, Konfliktverhütung und Katastrophenhilfe stellen sollten, einschließlich bei Erkundungs- und Beobachtermissionen im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten;
opakuje, že ženy by měly tvořit nejméně 40 % zaměstnanců ve sféře vyjednávání, zachování míru, předcházení konfliktům a humanitární pomoci v případě přírodních katastrof, a to i ve vyšetřovacích a pozorovacích misích vyslaných EU a jejími členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den öffentlich verfügbaren Informationen wie beispielsweise der Unternehmenswebsite eignet sich der AW149 für die Kampfeinsatzunterstützung, Kampf-SAR, Erkundung, Überwachung, Evakuierung Verwundeter, SAR und zur Unterstützung der Streitkräfteführung und -kontrolle.
Podle veřejně dostupných informací, například na webu podniku, je AW149 vhodný k podpoře bojových operací, bojovému vyhledávání a záchraně, průzkumu, sledování, evakuaci zraněných, vyhledávání a záchraně a k úlohám podpory velení a kontroly.
   Korpustyp: EU
Ausgereiftheit des Vorhabens, d. h., es muss das Investitionsstadium erreicht haben, was die Erkundung und die Entwicklung von Speichermöglichkeiten einschließt, und es muss bis zum Ende des Jahres 2010 erhebliche investitionsbezogene Aufwendungen ausgelöst haben;
propracovanost, definovanou jako dosažení investiční fáze, která zahrnuje posouzení možností ukládání a jejich rozvoj, a vznik podstatných výdajů spojených s investicemi na projekt do konce roku 2010;
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung einer Vielzahl hoch riskanter visionärer wissenschaftlich-technologischer kooperativer Forschungsprojekte in einem frühen Stadium ist für die erfolgreiche Erkundung neuer Wege für grundlegend neue wissenschaftliche Kenntnisse und Technologien notwendig.
Pro úspěšné prozkoumání nových základů pro zcela nové budoucí vědecké poznatky a technologie je nezbytná podpora velkého souboru vysoce rizikových vizionářských výzkumných projektů v oblasti vědy a techniky v zárodečné fázi, které jsou založeny na spolupráci.
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren (negotiated procedure) ohne vorherige Bekanntmachung gemäß Artikel 134 mit Ausnahme von Wettbewerben gemäß Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe d und der Erkundung des lokalen Marktes gemäß Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe g.
jednací řízení bez předchozího uveřejnění podle článku 134, s výjimkou soutěží o návrh podle čl. 134 odst. 1 písm. d) a průzkumu místního trhu podle čl. 134 odst. 1 písm. g).
   Korpustyp: EU
Die für die Erkundung der möglichen Toxizität eines neu exprimierten Proteins erforderlichen Untersuchungen sind auf Einzelfallbasis auszuwählen, je nachdem, welche Erkenntnisse zur Quelle des Proteins, seiner Funktion oder Aktivität und seiner Geschichte hinsichtlich des Verzehrs durch Mensch und Tier vorliegen.
Studie vyžadované k prošetření možné toxicity nově exprimovaných bílkovin se vybírají případ od případu, v závislosti na dostupných poznatcích týkajících se zdroje bílkoviny, funkce nebo aktivity a historie její dosavadní konzumace lidmi a zvířaty.
   Korpustyp: EU
Natürlich braucht Europa russisches Gas, aber Russland braucht auch die europäischen Verbraucher und eher früher als später wird man sich auch um europäische Investitionen in die Erkundung von Lagerstätten und die Förderung der Rohstoffe bemühen.
Evropa rozhodně potřebuje ruský plyn. Rusko ale zase potřebuje evropské spotřebitele a spíš dříve než později bude usilovat o větší evropské investice do průzkumu a těžby energií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Gazprom hat durchaus Bedenken hinsichtlich seiner Fähigkeiten in der Erkundung und Ausbeutung von Ressourcen, wie eindeutig aus seiner Entscheidung hervorgeht, Erdgas aus dem Shtokman-Gasfeld nach Europa zu liefern, statt es für die nordamerikanischen Märkte zu verflüssigen.
Gazprom se však obává o své těžební kapacity, jak je patrné z jeho rozhodnutí odklonit plyn ze Štokmanovského pole do Evropy, místo aby ho zkapalňoval pro nové severoamerické trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erwartet von den Erdölunternehmen, dass sie ihre beträchtlichen Gewinne der letzten Zeit in die Erkundung und Erschließung neuer Erdölreserven sowie in die Förderung energiesparender Technologien und die Forschung im Bereich der Erdölersatzstoffe (insbesondere für Fahrzeuge) investieren;
očekává od naftařských společností, že budou investovat své nedávné značné zisky do objevování a rozvoje nových ropných rezerv a do propagace energeticky úsporných technologií a výzkumu produktů nahrazujících ropu (zejména pro použití v dopravě);
   Korpustyp: EU DCEP
Die ICCAT erwies sich damals als mutige und innovative Organisation und widmete sich der Erkundung von Maßnahmen zur Bekämpfung der inzwischen unter dem Begriff IUU-Fischerei (illegale, nicht gemeldete oder unregulierte Fischerei) bekannten Erscheinungen.
ICCAT byla v té době inovativní a odvážnou organizací a zkoumala i jiná opatření pro boj proti jevu, který se později stal známý jako rybolov NNN.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier zeichnen sich weiterhin die USA aus, wo unlängst große Durchbrüche bei der Erkundung des Mars und in der Genomforschung erzielt wurden, obwohl diese Exzellenz inzwischen durch Etatkürzungen gefährdet ist.
Nadále vynikají USA, aktuálně s obrovskými průlomy při průzkumu Marsu a v genomice, třebaže tuto svou silnou stránku teď ohrožují rozpočtovými škrty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) sonstigen Immobilientransaktionen vor Ausschreibung oder einer etwaigen Erkundung des lokalen Marktes über den konkreten Gebäudeflächenbedarf, sowie vor Vertragsabschluss über alle entscheidungsrelevanten Aspekte und die Projektfinanzierung, sowie nach Projektabschluss über die Einhaltung des Kostenrahmens und die Projektabwicklung.
b) jiných operací s nemovitostmi před vypsáním výběrových řízení nebo před provedením případného průzkumu místního trhu o konkrétní potřebě rozlohy nemovitostí, před uzavřením smluv informují o všech aspektech důležitých pro rozhodování a o financování projektu a po dokončení projektů informují o tom, zda byl projekt proveden podle plánu a v souladu s rozpočtem.
   Korpustyp: EU DCEP
– Maximierung des wissenschaftlichen Mehrwerts durch Synergien mit der Europäischen Raumfahrtorganisation und den Initiativen der Raumfahrtbehörden der Mitgliedstaaten im Bereich der Erkundung des Weltraums; Erleichterung des Zugangs zu wissenschaftlichen Daten .
– Maximalizace vědecké přidané hodnoty pomocí součinností s Evropskou vesmírnou agenturou a iniciativami vesmírných agentur členských států v oblasti průzkumu vesmíru; usnadnění přístupu k vědeckým informacím.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Bericht können den Investoren erhebliche Kosten bei der Erkundung geeigneter Investitionsmöglichkeiten entstehen, insbesondere Kosten für die Sorgfaltsprüfung und die Begleitung der Investitionen in kleine und junge Unternehmen.
Jak se uvádí ve zprávě, kapitáloví investoři mohou při hledání vhodných investičních příležitostí narážet na značné náklady, zejména co se týká nákladů na vyhledání, nákladů na hloubkovou kontrolu a nákladů na sledování investic v menších a mladších podnicích.
   Korpustyp: EU
Der Westen wurde überrascht, und er hat den Anstieg des chinesischen und indischen Verbrauchs, die Minderinvestitionen in Erkundungs- und Fördertechnologien, die Unfähigkeit - oder vielleicht die nicht vorhandene Bereitschaft - Saudi-Arabiens als so genannter Swing-Producer, seinen Hahn aufzudrehen, sowie die geopolitischen Risiken, die Länder wie Venezuela, Nigeria oder Irak darstellen, unterschätzt.
Západ byl zastižen na vrcholu a podcenil nárůst čínské a indické spotřeby, nedostatečné investice do technologií průzkumu a těžby, neschopnost - případně neochotu - Saúdské Arábie otevřít kohoutky, jakožto producenta, který má výkyvy, a geopolitická rizika zemí, jako jsou Venezuela, Nigérie nebo Irák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin offen für die Arbeit mit Abgeordneten zu bestimmten Themen wie zum Beispiel die Vereinfachung, eine verbesserte Bewertung, eine verstärkte Konditionalität, die Erkundung der Möglichkeiten von Finanzierungstechniken und eine Verknüpfung mit anderen Finanzierungsquellen, absolut offen, weil die Herausforderungen einfach enorm sind.
Jsem zcela otevřen spolupráci s poslanci na konkrétních otázkách, jako je zjednodušení, zlepšení postupu hodnocení, posílení podmíněnosti, prozkoumání možností finančního inženýrství a nutnost spolupráce s dalšími zdroji financování, neboť před námi stojí obrovské výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir wirklich am Anfang von etwas Neuem stehen. Ich glaube auch, dass wir, indem wir die Maßnahmen aus dem heute beschlossenen Paket in Gang bringen, Europa entschlossen den Weg zur Erkundung dieser Möglichkeiten auf ganz neue Art ebnen.
Věřím, že jsme skutečně na počátku něčeho nového. a rovněž věřím, že pokud uvedeme do pohybu opatření, o kterých podrobně hovoří dnes přijatý balík, vypravíme Evropu na cestu k objevení těchto příležitostí novým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft unserer Energieversorgung wird nicht von einer einzigen Lösung abhängen, sondern von einer Vielzahl von Maßnahmen: Erkundung und Erschließung neuer Ölquellen, insbesondere außerhalb des Nahen Ostens; zunehmende Effizienzverbesserungen bei der Nutzung von Energie; langfristige Entwicklung und Nutzung preiswerter erneuerbarer Energien und die umweltpolitisch verantwortliche Nutzung alternativer fossiler Brennstoffe wie etwa Kohle.
Naše energetická budoucnost nebude záviset na jediném řešení, ale na celé škále kroků: průzkumu a dobývání nových ropných ložisek, zejména mimo Střední východ; zvýšení energetické účinnosti; dlouhodobém rozvoji a zavádění dostupných obnovitelných zdrojů; a ekologicky bezpečném využití alternativních fosilních paliv, například uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen auf die Meeres- und Küstenökosysteme, einschließlich des Lebensraums und der Arten, die sich aus der Erkundung bzw. Nutzung des Meeresbodens, des Untergrunds oder standorttreuer Arten ergeben, wurden auf ein Mindestmaß verringert und beeinträchtigen die strukturelle und ökologische Integrität der benthonischen und der mit ihnen verbundenen Ökosysteme nicht.
dopady na mořské a pobřežní ekosystémy, včetně stanovišť a druhů, vyplývající z průzkumu a využívání mořského dna, podloží nebo usazených druhů, byly v největší možné míře omezeny a nenarušují strukturální a environmentální celistvost ekosystémů mořského dna a přidružených prostorů;
   Korpustyp: EU DCEP
spricht sich dafür aus, dass das Sekretariat der AKP-Staaten und das Europäische Parlament zusätzlich zur Erarbeitung des Jahresberichts über die Tätigkeiten der PPV gemeinsam Überlegungen über die Arbeitsweise der PPV anstellen, insbesondere was die Abstimmung in getrennten Gremien, die gleiche Behandlung der Abgeordneten sowie gemeinsame Erkundungs- und Wahlbeobachtungsmissionen anbelangt;
uvítá kromě výroční zprávy o činnosti SPS vypracování společné úvahy sekretariátu států AKT a Evropského parlamentu o podmínkách fungování SPS, zejména o volbě odděleným voličstvem, paritním přístupu k poslancům i společných vyšetřovacím či pozorovatelským volebním misím;
   Korpustyp: EU DCEP
29. spricht sich dafür aus, dass das Sekretariat der AKP-Staaten und das Europäische Parlament zusätzlich zur Erarbeitung des Jahresberichts über die Tätigkeiten der PPV gemeinsam Überlegungen über die Arbeitsweise der PPV anstellen, insbesondere was die Abstimmung in getrennten Gremien, die gleiche Behandlung der Abgeordneten sowie gemeinsame Erkundungs- und Wahlbeobachtungsmissionen anbelangt;
29. uvítá kromě výroční zprávy o činnosti SPS vypracování společného pojednání sekretariátu států AKT a Evropského parlamentu o podmínkách fungování SPS, zejména o volbě odděleným voličstvem, paritním přístupu k poslancům i společných misích, určených k prošetření a sledování voleb;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die kürzlich eingeführte Selbstverwaltung in Grönland im Hinblick auf die relevanten Politikbereiche, einschließlich der Umweltvorschriften und Ressourcen sowie die jüngste Aktualisierung des Partnerschaftsabkommens EU-Grönland, zu einem vermehrten Interesse an der Erkundung und Ausbeutung der Ressourcen in Grönland und auf dem grönländischen Festlandsockel geführt haben,
vzhledem k tomu, že nedávné zřízení samosprávy v Grónsku, pokud jde o příslušné oblasti politiky, včetně právních předpisů týkajících se životního prostředí a zdrojů, a nedávné aktualizace dohody o partnerství mezi EU a Grónskem, vedlo k zvýšenému zájmu o výzkum a využívání zdrojů v Grónsku a na jeho kontinentálním šelfu,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die kürzlich eingeführte Selbstverwaltung in Grönland im Hinblick auf die relevanten Politikbereiche, einschließlich der Umweltvorschriften und Ressourcen sowie die jüngste Aktualisierung des Partnerschaftsabkommens EU-Grönland, zu einem vermehrten Interesse an der Erkundung und Ausbeutung der Ressourcen in Grönland und auf dem grönländischen Festlandsockel geführt haben,
L. vzhledem k tomu, že nedávné zřízení samosprávy v Grónsku, pokud jde o příslušné oblasti politiky, včetně právních předpisů týkajících se životního prostředí a zdrojů, a nedávné aktualizace dohody o partnerství mezi EU a Grónskem, vedlo k zvýšenému zájmu o výzkum a využívání zdrojů v Grónsku a na jeho kontinentálním šelfu,
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Die Auswirkungen auf die Meeres- und Küstenökosysteme, einschließlich des Lebensraums und der Arten, die sich aus der Erkundung bzw. Nutzung des Meeresbettes, des Untergrunds oder standorttreuer Arten ergeben, wurden auf ein Mindestmaß verringert und beeinträchtigen die strukturelle und ökologische Integrität der benthonischen und verwandten Ökosysteme nicht.
j) dopady na mořské a pobřežní ekosystémy, včetně stanovišť a druhů, vyplývající z průzkumu a využívání mořského dna, podloží nebo usazených druhů, byly v největší možné míře omezeny a nenarušují strukturální a environmentální celistvost ekosystémů mořského dna a přidružených prostorů;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert weitere Initiativen, um die Erkundung des Internet durch Kinder sicherer zu machen, bewährte Praktiken weltweit zu verbreiten und die internationale Zusammenarbeit beim Kampf gegen schädliche und rechtswidrige Internetinhalte zu verstärken, insbesondere auch in Bezug auf den sexuellen Missbrauch von Kindern über das Internet;
15. žádá více iniciativ, které by u dětí posílily bezpečné využívání internetu, celosvětově šířily osvědčené postupy a prohloubily mezinárodní spolupráci v boji proti škodlivému či nezákonnému obsahu šířenému online, zejména s ohledem na sexuální zneužívání dětí na internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert weitere Initiativen, um die Erkundung des Internet durch Kinder sicherer zu machen, bewährte Praktiken weltweit zu verbreiten und die internationale Zusammenarbeit beim Kampf gegen schädliche und rechtswidrige Internetinhalte zu verstärken, insbesondere auch in Bezug auf den sexuellen Missbrauch von Kindern im Internet:
18. žádá více iniciativ, které by u dětí posílily bezpečné poznávání internetu, celosvětově šířily osvědčené postupy a prohloubily mezinárodní spolupráci v boji proti škodlivému či nezákonnému obsahu šířenému online, zejména s ohledem na sexuální zneužívání dětí na internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Verhandlungsverfahren, beim wettbewerblichen Dialog, bei der Innovationspartnerschaft, bei der Erkundung des lokalen Marktes gemäß Artikel 134 Absatz 1 Buchstabe g und beim Verhandlungsverfahren (negotiated procedure) für Aufträge von geringem Wert gemäß Artikel 137 Absatz 1 muss die Zahl der Bewerber mindestens drei betragen.
V případě soutěžního řízení s jednáním, soutěžního dialogu, inovačního partnerství, průzkumu místního trhu podle čl. 134 odst. 1 písm. g) a jednacího řízení o veřejných zakázkách nízké hodnoty podle čl. 137 odst. 1 činí minimální počet zájemců tři.
   Korpustyp: EU
Bei den Verfahren gemäß Artikel 134 Absatz 1 Buchstaben d und g, Artikel 136a und Artikel 137 fordert der öffentliche Auftraggeber zumindest alle Wirtschaftsteilnehmer zur Beteiligung auf, die nach vorheriger Bekanntmachung gemäß Artikel 124 Absatz 1, nach Erkundung des lokalen Marktes oder nach einem Wettbewerb ihr Interesse bekundet haben.
V případě řízení podle čl. 134 odst. 1 písm. d) a g) a článků 136a a 137 vyzve veřejný zadavatel alespoň všechny hospodářské subjekty, které po zveřejnění předchozího oznámení podle čl. 124 odst. 1 anebo průzkumu místního trhu či soutěže o návrh projevily zájem.
   Korpustyp: EU
i) Die Auswirkungen auf die Meeres- und Küstenökosysteme, einschließlich des Lebensraums und der Arten, die sich aus der Erkundung bzw. Nutzung des Meeresbodens, des Untergrunds oder standorttreuer Arten ergeben, wurden auf ein Mindestmaß verringert und beeinträchtigen die strukturelle und ökologische Integrität des Meeresbodens und seiner Ökosysteme nicht.
i) dopady na mořské a pobřežní ekosystémy, včetně stanovišť a druhů, vyplývající z průzkumu a využívání mořského dna, podloží nebo usazených druhů, byly v největší možné míře omezeny a nenarušují strukturální a ekologickou celistvost ekosystémů mořského dna a přidružených prostorů;
   Korpustyp: EU DCEP
„Studien“ die zur Vorbereitung der Durchführung eines Vorhabens erforderlichen Tätigkeiten, einschließlich vorbereitender Studien, Durchführbarkeits-, Bewertungs- und Validierungsstudien, und jede andere technische Unterstützungsmaßnahme, einschließlich der Vorarbeiten zur Festlegung und vollständigen Entwicklung eines Vorhabens und für die Entscheidungen über die Finanzierung, wie etwa Erkundung der betreffenden Standorte und Vorbereitung der Finanzierung;
„studiemi“ činnosti potřebné pro přípravu provádění projektu, včetně přípravných studií, studií proveditelnosti, hodnotících a ověřovacích studií, a jakákoliv jiná opatření technické pomoci, včetně akcí předcházejících úplnému definování a vypracování projektu a rozhodnutí o jeho financování, jako například prohlídky příslušných areálů a příprava finančního návrhu;
   Korpustyp: EU
Mehrkosten, die für Sondierungsmissionen und Vorbereitungen (insbesondere Erkundungs-missionen und Aufklärung) der militärischen Kräfte im Hinblick auf eine bestimmte Militär-operation der Union erforderlich sind: Transport, Unterbringung, Nutzung der operativen Kommunikationsmittel, Einstellung von lokalem zivilen Personal zur Durchführung der Mission (Dolmetscher, Fahrer usw.).
Doplňkové náklady nezbytné pro průzkumné mise a přípravu ozbrojených sil (zejména u zjišťovacích misí a průzkumu) s ohledem na určitou vojenskou operací Unie: doprava, ubytování, využití prostředků sdělovací techniky, najmutí místního civilního personálu pro provedení mise (tlumočníků, řidičů atd.).
   Korpustyp: EU