Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erläuterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erläuterung vysvětlení 852 vysvětlivka 454 poznámka 101 pokyn 64 objasnění 30 prezentace 28 informace 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erläuterung vysvětlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner wurde Air Malta darum gebeten, Erläuterungen zur Szenario-Analyse vorzulegen.
Malta byla mimoto vyzvána, aby poskytla vysvětlení ohledně analýzy scénářů.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorfall bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Myslím, že ten incident nevyžaduje dalšího vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien übermittelte jedoch keine genauen Erläuterungen zur Untermauerung dieser Behauptungen.
Na podporu těchto tvrzení Belgie nicméně neposkytla žádné konkrétní vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Anbringungsstelle und Inhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Typgenehmigungsbehörde festgelegt.
Umístění a obsah tohoto vysvětlení budou stanoveny dohodou mezi výrobcem a orgánem schválení typu.
   Korpustyp: EU
Ltd zusätzliche Erläuterungen und Klarstellungen zu den Informationen, die es in einer früheren Phase der Untersuchung vorgelegt hatte.
Ltd, podala uvedená společnost další vysvětlení a upřesnění týkající se informací, které poskytla v předchozím průběhu šetření.
   Korpustyp: EU
Wenn Abweichungen nicht vor der Veröffentlichung geklärt werden können , liefern die NZBen entsprechende Erläuterungen .
Pokud rozdíly nelze vyřešit před zveřejněním , jsou národní centrální banky žádány o podání vysvětlení .
   Korpustyp: Allgemein
Siehe Erläuterungen zu CEIOPS in Teil IV. “ .
Viz vysvětlení k CEIOPS v části IV. “ .
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterungen hierzu fänden sich in Abschnitt IV.C.1 des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung.
V tomto ohledu byla poskytnuta vysvětlení v oddíle IV.C.1 revidovaného plánu řádného řešení situace.
   Korpustyp: EU
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
   Korpustyp: EU
Österreich legt zu diesen Kostensätzen die folgende ausführliche Erläuterung vor.
Rakousko předložilo následující podrobné vysvětlení těchto nákladových položek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erläuterung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Erläuterung.
Děkuji za lekci angličtiny.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne einer genaueren Erläuterung.
Jedná se o objasňující dodatek.
   Korpustyp: EU DCEP
durch eine Erläuterung der Neuartigkeitskriterien
s vysvětlením kritérií novosti a aktualizovat ji
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir die Erläuterung".
Té však dosaženo nebylo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung, wie diese organisiert sind
Vysvětlete, jak fungují.
   Korpustyp: EU
Die Erläuterung erhält folgende Fassung:
Stávající text se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup blíže ilustruje následující příklad:
   Korpustyp: EU
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup dále ilustruje následující příklad:
   Korpustyp: EU
Beispiele zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Tento přístup dále ilustrují následující příklady:
   Korpustyp: EU
Hier haben wir die Erläuterung".
Dnes tato situace nastala.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung möchte ich drei erwähnen.
Pro ilustraci zmíním tři z nich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sprechen zur Erläuterung der Entschließungsanträge
Vystoupili, aby uvedli návrhy usnesení:
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die Kommission KOM(2011)0013
· vystoupení Komise KOM(2011)0013
   Korpustyp: EU DCEP
Georgios Stavrakakis zur Erläuterung ihrer Berichte.
Georgios Stavrakakis , aby uvedli své zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
První věta je dostatečně srozumitelná.
   Korpustyp: EU DCEP
Geoffrey Van Orden gibt die Erläuterung ab.
Geoffrey Van Orden uvedl zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Begründung/Erläuterung zu jeder einzelnen Bewertung;
odůvodňují/vysvětlují všechna hodnocení, která obsahují a
   Korpustyp: EU
Felder 1 und 2 siehe vorstehende Erläuterung.
Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
   Korpustyp: EU
Felder 1 und 2 siehe vorstehende Erläuterung.
Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
   Korpustyp: EU
Felder 1 und 2 siehe vorstehende Erläuterung.
Pole 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.
   Korpustyp: EU
Falls JA: Erläuterung und Beschreibung der Maßnahmen
Pokud ano, vysvětlete, a popište je:
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung.
Obsah této přílohy slouží pouze pro informativní účely.
   Korpustyp: EU
Folgender Satz wird Erläuterung e hinzugefügt:
K vysvětlivce e) se doplňuje tato věta:
   Korpustyp: EU
etwaige Anmerkungen zur näheren Erläuterung der Erklärungen.
doplňkové poznámky, které výkazy rozvádí a vysvětlují, kde je to vhodné.
   Korpustyp: EU
· Erläuterung durch die Kommission und erste Aussprache
· vystoupení Komise a první výměna názorů
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa gibt die Erläuterung ab.
Proinsias De Rossa uvedl zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen
Obecná instruktáž pro zásady a cíle CRM
   Korpustyp: EU
Ebenso seit Tolstois Kurze Erläuterung des Evangeliums".
Tak mám Tolstého "Evangelium v dopisech".
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Währungscode“ und der Erläuterung zum Datenelement „Ausgangszollstelle“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
mezi vysvětlivku k datovému prvku „Kód měny“ a vysvětlivku k datovému prvku „Celní úřad výstupu“ se vkládá toto:
   Korpustyp: EU
Der Bericht ist ein kleiner Hinweis zur Erläuterung, kein Aktionsplan.
Zpráva je pouhou vysvětlující poznámkou, nikoliv akčním plánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 71 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
( 71 ) Obsah teto kapitoly je uváděn pouze pro informativní účely .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung .
( 1 ) ( 2 ) ( 3 ) ( 4 ) Obsah této přílohy je uváděn pouze pro informativní účely .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Erläuterung der Anfragen zur mündlichen Beantwortung sprechen
Vystoupili za účelem rozvinutí otázek k ústnímu zodpovězení:
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Sachstands durch die Kommission und Aussprache
· vystoupení Komise o současné situaci a výměna názorů
   Korpustyp: EU DCEP
enthält eine Erläuterung der für das Folgejahr geplanten
popisuje činnosti plánované pro nadcházející
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Vorschlags durch die Kommission und Folgenabschätzung
· Presentation by the Commission of the proposal & Impact Assessment
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Da Graça Carvalho gibt die Erläuterung ab.
Maria Da Graça Carvalho uvedla zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Véronique De Keyser (Berichterstatterin) gibt die Erläuterung ab.
Véronique De Keyser (zpravodajka) uvedla zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die EMA und Aussprache mit Vertretern der Kommission
· vystoupení zástupců Evropské agentury pro léčivé přípravky (EMA) a výměna názorů se zástupci Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , der eine Erläuterung zu seinem vorhergehenden Redebeitrag abgibt.
Martin Schulz , aby upřesnil obsah příspěvku, který učinil za svou skupinu
   Korpustyp: EU DCEP
Hiltrud Breyer zu der Erläuterung durch den Berichterstatter.
Hiltrud Breyer k prezentaci zpráv zpravodajem.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Stands der Dinge durch die Kommission
· vystoupení Komise zaměřené na současnou situaci
   Korpustyp: EU DCEP
Andris Piebalgs , der auch ein Ersuchen um genauere Erläuterung von
Andris Piebalgs , který rovněž odpověděl na upřesnění, o které požádala
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung dieses Standpunktes möchte der Berichterstatter auf Folgendes hinweisen:
K vymezení tohoto postoje chce zpravodaj připomenout toto:
   Korpustyp: EU DCEP
Intensität und Periodizität der Datenerfassung und -analyse mit kurzer Erläuterung,
intenzita a pravidelnost shromažďování údajů a analýzy, včetně stručného zdůvodnění;
   Korpustyp: EU
eine genaue Angabe und Erläuterung der vorgesehenen Ausweichbestimmungen;
přesný odkaz a podrobnosti o alternativních ustanoveních, která se použijí,
   Korpustyp: EU
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
musí být jasně vysvětlen způsob ovládání spony a seřizovacích zařízení;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 der Erläuterung zum Datenelement „Meldeanschrift“ erhält folgende Fassung:
První pododstavec vysvětlivky k datovému prvku nazvané „Strana, které má být příchod zboží oznámen“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Siehe Erläuterung zu Zeile 120 des Meldebogens AE-ASS.
Viz pokyny k řádku 120 šablony AE-ASS.
   Korpustyp: EU
Beispiele zur Erläuterung der Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand für zusätzliche Netzteile:
Níže uvedené příklady ilustrují zvyšování přípustného příkonu pro dodatečné zdroje napájení:
   Korpustyp: EU
statistische Schätzungen mit Erläuterung der jeweils verwendeten Methode;
statistických odhadů s vysvětlením použitých metod;
   Korpustyp: EU
Außerdem enthielt der Bericht Hintergrundinformationen zur Erläuterung von […].
Podání obsahovalo rovněž některé podkladové materiály vysvětlující […].
   Korpustyp: EU
Erläuterung, weshalb die Verwendung den Verbraucher nicht irreführen würde;
tom, proč použití neuvede spotřebitele v omyl;
   Korpustyp: EU
Die Erläuterung zu „POR-X“ erhält folgende Fassung:
Znění týkající se „POR-X“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
Uveďte, zda byla vzata v potaz přítomnost okolních budov či nikoli.
   Korpustyp: EU
Der letzte Satz der Erläuterung a wird gestrichen.
Poslední věta vysvětlivky a) se zrušuje;
   Korpustyp: EU
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
Metody, které nejsou mezinárodně uznané, je nutno plně popsat.
   Korpustyp: EU
( 79 ) Der Inhalt dieses Kapitels dient nur der Erläuterung .
( 79 ) Obsah této kapitoly je uváděn pouze pro informativní účely .
   Korpustyp: Allgemein
Jeder Mensch hat das Recht auf Freiheit und Sicherheit. Erläuterung
Každý má právo na svobodu a osobní bezpečnost.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nr. 5450/04) wurde mit einem Dokument zur Erläuterung (Dok.
5450/04), včetně vysvětlujícího dokumentu (dok.
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Badia i Cutchet gibt die Erläuterung ab.
Maria Badia i Cutchet uvedla zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Arbeitsprogramms für 2009 durch Ilkka LAITINEN, Exekutivdirektor
· předložení pracovního programu na rok 2009 panem Ilkkou LAITINENEM, výkonným ředitelem
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden werden zur Erläuterung einige Beispiele angeführt:
V dalším textu je uvedena řada názorných příkladů:
   Korpustyp: EU
Zur besseren Übersicht folgt eine kurze Erläuterung dieser Kriterien:
Tato kritéria jsou ve stručné podobě a pouze pro orientaci uvedena níže:
   Korpustyp: EU
Maria Badia i Cutchet gibt die Erläuterung ab.
Maria Badia i Cutchet předložila návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erläuterung zum landwirtschaftlichen Betrieb wird um Ziffer 1.4 ergänzt:
Do vysvětlivek souvisejících se zemědělským podnikem se vkládá nový bod 1.4:
   Korpustyp: EU
Zur Erläuterung des in dieser Verordnung beschriebenen Verfahrens.
Tento pozměňovací návrh má objasnit postup stanovený v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Erläuterung der direkten Verknüpfung mit den ETS-Zertifikatpreisen:
přímá souvislost s cenou povolenek v systému ETS
   Korpustyp: EU
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Person, die die summarische Anmeldung abgibt“ und der Erläuterung zum Datenelement „Empfänger“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
mezi vysvětlivku k datovému prvku „Osoba podávající souhrnné celní prohlášení“ a vysvětlivku k datovému prvku „Příjemce“ se vkládá nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des grenzüberschreitenden aktiven Beförderungsmittels“ und der Erläuterung zum Datenelement „Nummer der Beförderung“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
mezi vysvětlivku k datovému prvku „Totožnost a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici“ a vysvětlivku k datovému prvku „Referenční číslo přepravy“ se vkládá nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Zwischen der Erläuterung zum Datenelement „Code des ersten Ankunftsorts“ und der Erläuterung zum Datenelement „Datum und Uhrzeit der Ankunft am ersten Ankunftsort im Zollgebiet“ wird folgender Wortlaut eingefügt:
mezi vysvětlivku k datovému prvku „Kód prvního místa příchodu“ a vysvětlivku k datovému prvku „Datum a čas při příchodu do prvního místa příchodu na celním území“ se vkládá toto:
   Korpustyp: EU
Nur als Erläuterung - dies ist die dritte von drei Berichten zur Verwendung von Pestiziden.
Jen na vysvětlenou - toto je třetí z trojice zpráv o používání pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ich noch eine spezifische Erläuterung zum Thema Überschüsse hinzufügen sollte.
Domnívám se, že bych měl doplnit ještě konkrétní poznámku na téma přebytku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen Namen bedürfen näherer Erläuterung – der ehemalige finnische dies oder österreichische das.
Všechna ostatní jména v touto kroužku je nutné doplnit nějakým popiskem – bývalý finský to a to či rakouský to a ono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolleginnen und Kollegen, zur Erläuterung, ich habe etwa 18 Personen auf der Liste stehen.
Kolegové, na vysvětlenou, mám na seznamu přibližně 18 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erläuterung des Standpunkts des Rates zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans für das Haushaltsjahr 2011
Přednesení postoje Rady k návrhu souhrnného rozpočtu – rozpočtový rok 2011
   Korpustyp: EU DCEP
12. fordert eine ausführliche Erläuterung der Verwaltungsgebühren, die die EIB aus dem EU-Haushalt erhalten hat;
12. žádá, aby mu byly podrobně vysvětleny správní poplatky, které EIB obdržela z rozpočtu EU;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert eine ausführliche Erläuterung der Verwaltungsgebühr, die die EIB aus dem EU-Haushalt erhalten hat;
11. žádá, aby mu byly podrobně vysvětleny správní poplatky, která EIB obdržela z rozpočtu Unie;
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch die Kommission Meglena Kuneva, Mitglied der Kommission, zuständig für Verbraucherschutz
· vystoupení Komise komisařka pro spotřebitelské záležitosti Meglena Kuneva
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Erläuterung im Haushaltplan 2010 besteht das Ziel des Projekts darin:
Podle rozpočtové poznámky přijaté v rozpočtu na rok 2010 je cílem projektu:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erwägung stellt eine Erläuterung zu Artikel 4 der Verordnung dar.
The above recital explains Article 4 of the Regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
) gibt eine Erläuterung zur Abstimmung nach getrennten Teilen über Änderungsantrag 1.
) podal upřesnění k dílčímu hlasování o pozměňovacím návrhu 1.
   Korpustyp: EU DCEP
ga) eine Erläuterung, wie der Plan zur sozialen Eingliederung und zur Nichtdiskriminierung beiträgt.
ga) přehled o tom, jak plán přispívá k sociálnímu začlenění a nediskriminaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem fragestellenden Mitglied stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Doporučení vypracovaná tímto způsobem se zařadí na pořad jednání příštího dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen im Berichtsentwurf eingereichten Änderungsanträge zusammen mit ihren Begründungen bedürfen keiner Erläuterung.
Co se týká ostatních otázek, pozměňovací návrhy předložené spolu se svými odůvodněními v návrhu zprávy hovoří samy za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem der Fragesteller stehen zur Erläuterung fünf Minuten Redezeit zur Verfügung.
Tazatel má na položení otázky pět minut.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch Jiří Pospíšil (tschechischer Justizminister) und Meinungsaustausch mit den Ausschussmitgliedern
· Vystoupení ministra spravedlnosti České republiky Jiřího Pospíšila a výměna názorů se členy výboru
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung durch Dr. Ivan Langer (Innenminister) und Meinungsaustausch mit den Ausschussmitgliedern
· Vystoupení ministra vnitra České republiky Ivana Langera a výměna názorů se členy výboru
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Fernandes nimmt eine Erläuterung zur Abstimmung über Änderungsantrag 41 vor.
José Manuel Fernandes s upřesněním k hlasování o pozměňovacím návrhu 41.
   Korpustyp: EU DCEP
Frédérique Ries , zunächst zur Gestaltung der Aussprache und dann zur Erläuterung ihres Berichts.
Frédérique Ries , nejprve k organizaci rozpravy a poté, aby uvedla zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Erläuterung des Stands der Dinge in Bezug auf den Meilensteintest durch die Kommission
· vystoupení Komise zaměřené na současnou situaci týkající se mezníkového testu
   Korpustyp: EU DCEP
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
Giuseppe Gargani , aby upřesnil své předcházející vystoupení, a
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsunterlagen bei, die sie zur Erläuterung ihrer Haushaltsmittelforderungen für zweckdienlich erachtet.
pracovní dokumenty, které považuje za užitečné pro podporu svých rozpočtových požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser gründlichen Erläuterung, die sie zweimal wiederholte, ging sie am nächsten Tag.
Stále se opakovala, odešla po třech nocích.
   Korpustyp: Untertitel
Erläuterung der in den Tabellen der Teile 2 und 3 verwendeten Codes
Vysvětlivky ke kódům použitým v tabulkách v částech 2 a 3
   Korpustyp: EU
Tabelle zur Erläuterung der Beihilfeintensitäten in Bezug auf die beihilfefähigen Kosten
Tabulka uvádějící míry podpory pro investiční podporu jako součást investičních nákladů
   Korpustyp: EU
nach Erläuterung (b) werden die folgenden Erläuterungen (d) bis (d5) eingefügt:
za vysvětlivku (b) se vkládají vysvětlivky (d) až (d5), které znějí:
   Korpustyp: EU
Erläuterung der Organisation unter Angabe der Rolle und Verantwortlichkeit aller Beteiligten und der dafür zugewiesenen Mittel,
popíšou organizační přístup a uvedou úlohy a zodpovědnosti dotčených stran i přidělené prostředky,
   Korpustyp: EU
Die Nummer ist ebenso strukturiert, wie im Teil ‚Summarische Ausgangsanmeldungen‘ der Erläuterung zum vorliegenden Datenelement beschrieben.
Struktura tohoto čísla odpovídá struktuře, jak je uvedena v části „Výstupní souhrnná celní prohlášení“ této vysvětlivky k datovému prvku.
   Korpustyp: EU
In der Erläuterung zum Datenelement „Person, die die summarische Anmeldung abgibt“ erhält Absatz 1 folgende Fassung:
Ve vysvětlivce k datovému prvku nazvané „Osoba podávající souhrnné celní prohlášení“ se první pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU