Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlös&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlös výnos 108 tržba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlös výnos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem považuje Komise výnosy z prodeje pozemku za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Wir könnten die Fixkosten gering halten, und sicherlich den Erlös für die Feuerwehrmänner erhöhen.
Můžeme to držet na minimálním riziku, ujistit se, že jsme se maximalizovaly výnosy na hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die zyprischen Behörden plädieren ferner dafür, den Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria ebenfalls als Eigenbeitrag zu betrachten.
Kyperské orgány také tvrdí, že výnos z prodeje společnosti Eurocypria by měl být rovněž považován za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Und habe den Erlös wo?
A výnosy schovávám kde?
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlös des Programms zur Förderung von Hypothekentilgungen wurde für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
Výnosy plynoucí z aktivního programu na splácení hypoték byly použity ke splacení dluhu vůči státu.
   Korpustyp: EU
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných materiálů a filmů – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlös aus dem Verkauf kann für karitative Zwecke verwendet werden.
Výnosy z prodeje lze použít pro dobročinné účely.
   Korpustyp: EU
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnos z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlös

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und habe den Erlös wo?
A výnosy schovávám kde?
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Výnosy z prodeje nemovitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös das arme Schwein von seinem Elend.
Zbav toho chromýho psa jeho utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der regulatorischen Erlös- und Kostenrechnung 2009
1 Popis výnosových a nákladových regulačních účtů předložených v roce 2009
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen
Výnosy z prodeje movitého majetku
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen
Výnosy z prodeje movitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Nebenerzeugnissen
Výnosy z prodeje vedlejších produktů
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Veräußerung beweglicher Sachen (Lieferungen)
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží)
   Korpustyp: EU
Erlös aus der Vollstreckung von Entscheidungen
Připadnutí peněz získaných z výkonu rozhodnutí
   Korpustyp: EU
All der Erlös, geht an die Sache.
Víš, myslím, že by sis měl něco pořídit. Možná růžovou bundu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje vozidel — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných materiálů a filmů
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farm wurde verkauft. Er bekam den Erlös.
Její farma se prodala a peníze dostal on.
   Korpustyp: Untertitel
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
Bring's zu Ende. Erlös' mich von meinem Leid.
Dodělej to a ukončí moje trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Lebensunterhalt ist der Erlös von Schönheits-OPs.
Vlasy mi vypadávaj. Má existence začíná být závislá na chirurgických zákrocích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös geht an die Armen und schwachen.
Jejichž výtěžky jsou chabé a miterné.
   Korpustyp: Untertitel
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
Der Erlös ist schon auf deinen Kredit umgelegt.
Banka už se zabývá odprodejem tvé půjčky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Erlös setzen wir uns dann ab.
- A až budeme mít peníze tak odejdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Was wird der Erlös auf dem Markt sein?
Kolik ještě musíte utržit na trhu?
   Korpustyp: Untertitel
Der gesamte Erlös geht an die Wohltätigkeitsorganisation Oxfam.
Všechny výdělky jdou Nadaci Terezy Maxový.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös wird jemandem zukommen, der Sie umbringen wird.
Ale dají ho někomu kdo tě zaručeně zabije.
   Korpustyp: Untertitel
ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží) a nemovitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 5 0 — Erlös aus der Veräusserung von beweglichen Sachen (Lieferungen) und unbeweglichen Sachen
Kapitola 5 0 – Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží) a nemovitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen)
Článek 5 0 0 — Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží)
   Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 0 — Erlös aus der Veräußerung von Fahrzeugen — Zweckgebundene Einnahmen
Bod 5 0 0 0 — Výnosy z prodeje vozidel — účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Posten 5 0 0 1 — Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen
Bod 5 0 0 1 – Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 1 — Erlös aus der Veräußerung von unbeweglichen Sachen
Článek 5 0 1 – Výnosy z prodeje nemovitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 0 2 — Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Článek 5 0 2 – Výnosy z prodeje publikací, tištěných publikací a filmů – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 5 0 — Erlös aus der Veräußerung von beweglichen Sachen (Lieferungen) und unbeweglichen Sachen
Kapitola 5 0 — Výnosy z prodeje movitého majetku (dodávky zboží) a nemovitého majetku
   Korpustyp: EU DCEP
Erlös aus dem Verkauf von Veröffentlichungen, Drucksachen und Filmen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z prodeje publikací, tištěných materiálů a filmů – účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU DCEP
Seine persönlichen Sachen werden konfisziert, versteigert und der erlös kommt dem Centauri-Kriegsfonds zu.
Jeho osobní věci skonfiskujeme, vydražíme a zisk věnujeme Centaurskému válečnému fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Fixkosten gering halten, und sicherlich den Erlös für die Feuerwehrmänner erhöhen.
Můžeme to držet na minimálním riziku, ujistit se, že jsme se maximalizovaly výnosy na hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
Erlös aus der Veräußerung sonstiger beweglicher Sachen — Zweckgebundene Einnahmen (ehemaliger Artikel 5 0 0)
Výnosy z prodeje ostatního movitého majetku – Účelově vázané příjmy (bývalý článek 5 0 0)
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN (LIEFERUNGEN) UND UNBEWEGLICHER SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO MAJETKU (DODÁVKY ZBOŽÍ) A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Tento článek zahrnuje rovněž výnosy z prodeje těchto produktů v elektronickém formátu.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel umfasst auch den Erlös aus dem Verkauf dieser Produkte in elektronischem Format.
Tento článek zahrnuje rovněž výnosy z prodeje těchto produktů na elektronických nosičích.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG VON BEWEGLICHEN UND UNBEWEGLICHEN SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf des Fertigungsbetriebs in […] beläuft sich auf […] Mio. PLN.
Odhadovaný příjem z prodeje výrobního závodu v […] navíc vynese […] mil. PLN.
   Korpustyp: EU
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf von Fahrzeugen und Maschinen beträgt 100000 PLN.
Odhaduje se, že příjmy z prodeje aut a strojů dosáhnou 100000 PLN.
   Korpustyp: EU
Der Erlös aus dem Verkauf kann für karitative Zwecke verwendet werden.
Výnosy z prodeje lze použít pro dobročinné účely.
   Korpustyp: EU
Ausgehend von diesen Erwartungen wurde ein durchschnittlicher Erlös von 0,44-0,46 EUR je Liter erwartet.
Na základě těchto předpokladů se očekávala průměrná prodejní cena ve výši 0, 44 až 0,46 EUR/l.
   Korpustyp: EU
Der Erlös des Programms zur Förderung von Hypothekentilgungen wurde für Rückzahlungen an den Staat verwendet.
Výnosy plynoucí z aktivního programu na splácení hypoték byly použity ke splacení dluhu vůči státu.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus dem Erlös aus der Vermietung von Gebäuden — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z přijatých náhrad škod v souvislosti s nájemními smlouvami – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen akzeptiert die Kommission den Erlös aus dem Grundstücksverkauf als Eigenbeitrag.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem považuje Komise výnosy z prodeje pozemku za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Deshalb sieht sich die Kommission außerstande, den genauen Erlös aus dem Verkauf der Tochtergesellschaften zu quantifizieren.
Za této situace není Komise schopna vyčíslit přesnou výši výnosů z prodeje dceřiných společností.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 0 — ERLÖS AUS DER VERÄUSSERUNG BEWEGLICHER SACHEN UND UNBEWEGLICHER SACHEN
KAPITOLA 5 0 — VÝNOSY Z PRODEJE MOVITÉHO A NEMOVITÉHO MAJETKU
   Korpustyp: EU
Das Wal-Museum vermittelt den Verkauf, Stadt und Fischer teilen den Erlös.
Obchody dojednává velrybí muzeum a dělí se o zisk s městem a rybáři.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sieht so aus, als wäre er mit dem Erlös Ihrer Akten auf Kreuzfahrt gegangen.
Vypadá to, že sbalil prachy z prodeje těch materiálů a vydal se na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen nun mit der Versteigerung des Eigentums eines Herrn Stroszek. Der Erlös geht an die Bank.
Jsme nyní připraveni začít s prodejem jménem naší banky k rozprodání majetku bývalého vlastníka, pana Stroszeka.
   Korpustyp: Untertitel
Laut seinem letzten Willen soll der Erlös an eine Wohltätigkeitsorganisation, die die Bildung von Kindern fördert, gehen.
V jeho vůli se psalo, že chce aby zisk šel na charitu dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erlös der Verkäufe entspricht — nach Abzug der Kosten, die bei der Auktion selbst anfallen — dem Umsatz der Schiffe.
Hodnota prodeje v dražbě po odečtení příslušných prodejních nákladů odpovídá obratu lodí.
   Korpustyp: EU
Eine zweite Runde war nicht vorgesehen, und somit war der Erlös zum Zeitpunkt des Ankaufs kein Bestandteil der allgemeinen Gewinnkalkulation.
Plán nezahrnoval druhé kolo preventivní destilace, a proto předpokládaný zisk z této destilace nebyl součástí výpočtu celkového zisku v době nákupu.
   Korpustyp: EU
Aber wenn es wahr ist, und Sie helfen das als Fakt nachzuweisen, würde es den Erlös für jeden ungemein anheben.
Pokud je to ale pravda a vy to fakticky potvrdíte, všem by se tím ohromně zvýšila peněžní odměna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, mit dem Erlös der Kanone alle nach Neapel zurücksegeln zu können in einem goldenen Schiff.
Věří, že za peníze za to dělo si budou moci zaplatit cestu zpět do Neapole na zlaté lodi.
   Korpustyp: Untertitel
23.5 . Der Erlös aus der Liquidation gemäß Artikel 23.4 wird an die nationalen Zentralbanken nach dem in Artikel 16.2 genannten Schlüssel verteilt .
23.5 Likvidační zůstatek uvedený v článku 23.4 se rozdělí národním centrálním bankám podle klíče uvedeného v článku 16.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt kein besseres Beispiel hierfür als den zentralen Verkauf von Fernsehrechten, wie ihn beispielsweise die englische Premier League betreibt, dessen Erlös auf alle Vereine umgelegt wird.
Není lepšího příkladu, než je hromadné prodávání televizních práv, jak se praktikuje například v anglické Premier League - s přerozdělováním do všech klubů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können die Karre, die Maultiere, das Pferd und alles andere den Methodistenfrauen geben. Vielleicht deckt der Erlös die Kosten für die Zugfahrt oder was auch immer.
Můžete dát tenhle vůz a muly a toho koně a vše ostatní metodickým ženám, možná by mohly prodat své věci a použít to na jízdné na vlak a další věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die slowakischen Behörden würden die Bemerkungen des Empfängers zur durchschnittlichen Dauer des Insolvenzverfahrens und zum Erlös aus dem Aktivaverkauf im Insolvenzverfahren nicht auf diesen Fall beziehen.
Slovenské orgány by připomínky příjemce o průměrné délce konkurzního řízení a průměrném výnosu z prodeje aktiv v konkurzním řízení nevztahovaly na tento případ.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlicher war dagegen, dass der Erlös aus dem Verkauf der Aktiva wesentlich geringer sein würde als der größte Teil der pfandrechtlich gesicherten Verbindlichkeiten.
Místo toho bylo pravděpodobné, že by dosažená prodejní cena aktiv byla značně nižší než většina závazků zajištěných zástavním právem.
   Korpustyp: EU
Wird kein Sekundärinsolvenzverfahren eröffnet, so sollte ein etwaiger überschießender Erlös aus der Veräußerung der Vermögensgegenstände, an denen dingliche Rechte bestanden, an den Verwalter des Hauptinsolvenzverfahrens abzuführen sein.
Pokud k zahájení vedlejšího insolvenčního řízení nedojde, měl by být jakýkoli přebytek z prodeje majetku, ke kterému se vztahuje věcné právo, zaplacen insolvenčnímu správci v hlavním řízení.
   Korpustyp: EU
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht ermitteln, so gilt als Ertrag der Erlös aus der Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung der Anteile.
V případě, že platební zprostředkovatel nemůže zjistit výši příjmů realizovaných skutečným vlastníkem, má se za to, že tyto příjmy odpovídají výnosům z převodu, splacení nebo zpětného odkupu akcií či podílů.
   Korpustyp: EU
Die Freistellungen von der ROT und der Use Tax sind in den oben erwähnten Vorschriften auch für den Erlös aus dem Verkauf anderer Waren vorgesehen.
Zmíněné právní předpisy rovněž stanoví osvobození od daně z maloobchodní činnosti a daně z užívání pro jiné výrobky.
   Korpustyp: EU
die Sicherheiten gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben a, c, d und e so veräußert werden, dass ihr Erlös die geschuldeten Beträge deckt;
jistoty uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a), c), d) a e) byly přeměněny na hotovost a orgán tak mohl disponovat splatnou částkou,
   Korpustyp: EU
Mit dem erzielten Erlös tilgte MobilCom am 22. September 2003 die ausstehenden Kreditlinien aus beiden staatlich verbürgten Darlehen und war damit schuldenfrei.
Dosaženým výnosem společnost MobilCom dne 22. září 2003 uhradila nezaplacené úvěrové linky z obou státem zaručených půjček a tím se zbavila dluhů.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Insolvenz müssten die ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber den besicherten und nicht besicherten Gläubigern aus dem Erlös des Verkaufs der keinem Eigentumsvorbehalt unterliegenden Vermögenswerte befriedigt werden.
V případě platební neschopnosti by musely být všechny nesplacené závazky vůči zajištěným a nezajištěným věřitelům uhrazeny z výnosu z prodeje aktiv, na něž se nevztahuje výhradní vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Eine eingehende Prüfung der Erlös- und Kostenrechnung des ZT zeigt vielmehr, dass die Umlagezahlungen dem ZT wirtschaftliche Vorteile bei der Beseitigung von verbandseigenem und verbandsfremden Material verschaffen.
Podrobné posouzení výkazu výnosů a nákladů sdružení ZT spíše ukázalo, že sdružení ZT je při neškodném odstraňování vlastního a cizího materiálu díky úhradě přeúčtovávaných nákladů hospodářsky zvýhodněno.
   Korpustyp: EU
Durch den Erlös aus diesen zusätzlichen Finanzierungen können dann zumindest der Verwaltungsaufwand und die Ertragsausfälle durch die umgeschuldeten Kredite ausgeglichen werden;
Výnosy z tohoto dodatečného financování přinejmenším vyrovnají náklady na správu a ztrátu příjmů v souvislosti s nově sjednanými půjčkami;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös als ein Vergleich führen würde.
Komise proto dospěla k závěru, že daňová exekuce aktiv příjemce by vedla k vyššímu výnosu než vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Was den Verkauf von Lagerbeständen angeht, wird von Erlösen in Höhe von 25 % des Buchwerts ausgegangen, d. h. von einem Erlös von 100000 PLN.
V případě zásob se odhaduje, že jejich prodej přinese příjmy v hodnotě 25 % účetní ceny těchto zásob, tj. 100000 PLN.
   Korpustyp: EU
Beim Erlös pro Arbeiter hat die HSW S.A. ihre Produktivität verdoppelt (von 111000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2002 auf 222000 PLN pro Arbeitskraft im Jahr 2007).
Společnost zdvojnásobila efektivitu, pokud jde o příjmy na zaměstnance (z 111000 PLN na zaměstnance v roce 2002 na 222000 PLN na zaměstnance v roce 2007).
   Korpustyp: EU
Der Erlös aus diesem Verkauf bleibt bis zum Ablauf der in Absatz 4 genannten Frist unter der Kontrolle der zuständigen Behörden.
Příslušné orgány si udrží kontrolu nad výnosem z tohoto prodeje až do konce období uvedeného v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ergebnis muss anschließend mit dem zu erwartenden Erlös aus der Umwandlung der AVAS-Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen mit anschließender Privatisierung des Unternehmens verglichen werden.
Tato částka se pak porovnává s příjmy, které jsou odhadovány v případě převodu pohledávky v držení agentury AVAS na akcie a následné privatizace společnosti.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Maßgrößenentscheidung 2002 übermittelte die Deutsche Post der Postregulierungsbehörde erstmals eine regulatorische Erlös- und Kostenrechnung (im Folgenden „REK 2002“), die den Zeitraum 1998-2006 abdeckte.
Pro účely rozhodnutí o cenových limitech 2002 Deutsche Post předložila poštovnímu regulačnímu orgánu poprvé výnosové a nákladové regulační účty (dále jen „REK 2002“), které se vztahují na období 1998–2006.
   Korpustyp: EU
AssetCo wird den bei diesen Verkäufen erzielten Erlös für die Rückzahlung fälliger Verbindlichkeiten verwenden und ihre laufenden Betriebskosten sowie früher eingegangene Verbindlichkeiten damit bezahlen.
AssetCo použije výnosy z tohoto prodeje k splacení svých dluhů, jakmile budou splatné, a financování svých provozních nákladů a rovněž akumulovaných minulých závazků.
   Korpustyp: EU
Trotz geringerer Verbindlichkeiten von insgesamt 8,5 Mio. EUR wäre der Erlös aus der Liquidation auch nicht höher gewesen als die Kosten und die laufenden Verbindlichkeiten.
I přes nižší úroveň aktuálních závazků v hodnotě 8,5 milionu EUR by výnosy z likvidace nebyly vyšší než náklady a aktuální závazky.
   Korpustyp: EU
Nach Paragraf 87 Absatz 3 des slowakischen Insolvenzgesetzes sind Masseansprüche vom Insolvenzverwalter aus dem Erlös der Liquidation des Vermögens durch termingerechte Zahlung zu erfüllen.
Podle § 87 odst. 3 slovenského zákona o konkurzu uspokojuje pohledávky za podstatou správce z výtěžku ze zpeněžení majetku dané podstaty podle pořadí jejich splatnosti.
   Korpustyp: EU
Mit dem Erlös aus diesem Verkauf war das Unternehmen in der Lage, die vorhandenen Schulden abzubauen und die Betriebsverluste zumindest zu senken.
S penězi získanými z tohoto prodeje se společnosti podařilo snížit existující dluhy a byla schopna přinejmenším snížit provozní ztráty.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kam daher zu dem Schluss, dass mindestens die Steuereinziehung der Aktiva des Empfängers zu einem höheren Erlös geführt hätte, als es beim Vergleich der Fall war.
Komise tudíž dospěla k závěru, že by bylo již při pouhém provedení daňové exekuce na aktiva příjemce docíleno vyššího výnosu, než při vyrovnání.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der zweiten Quelle des ang emeldeten Eigenbeitrags, des Verkaufs von Sachanlagen, hat Polen mitgeteilt, dass bisher ein Erlös in Höhe von […] PLN erzielt worden ist.
Pokud jde o druhý zdroj oznámeného vlastního příspěvku, tj. prodej fixních aktiv, Polsko sdělilo, že již bylo dosaženo výnosů ve výši […] PLN.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Erlös aus dem Verkauf von Eurocypria in Höhe von 13,425 Mio. CYP ebenfalls als Eigenbeitrag zu werten ist.
To znamená, že výnosy z prodeje společnosti Eurocypria ve výši 13,425 milionu CYP také musí být považovány za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Ich veräußere die Winch Holding. Der gesamte Erlös fließt in die Nerio-Winch-Stiftung, die sich humanitären Zwecken und der Forschung widmet.
"Rozhodl jsem se, že prodám společnost Winch, peníze z prodeje budou vloženy do nadace Nerio Winche a budou použity pro humanitární účely,
   Korpustyp: Untertitel
Die französischen Behörden erklären, dass ein erster Teil des von SeaFrance zum Umstrukturierungsplan geleisteten Beitrags in dem Erlös aus dem Verkauf der Schiffe Renoir und Cézanne bestehe sowie in dem voraussichtlichen Erlös aus dem Verkauf des Schiffes Nord Pas de Calais.
Podle francouzských orgánů spočívá první část vlastního příspěvku SeaFrance k plánu restrukturalizace v příjmech z prodeje plavidel Renoir a Cézanne a také v příjmech z očekávaného prodeje plavidla Nord Pas-de-Calais.
   Korpustyp: EU
- Ich bedauere, dass im Rahmen der Resolution zur Klimaschutzkonferenz die Forderung nach einer globalen Steuer für Finanztransaktionen, deren Erlös unter anderem für die Bekämpfung der Entwaldung und Wüstenbildung eingesetzt werden könnte, keine Mehrheit im Europäischen Parlament gefunden hat.
V kontextu usnesení o konferenci o změně klimatu lituji skutečnosti, že požadavek po globální dani za finanční transakce nezískal v Evropském parlamentu většinovou podporu, přestože příjmy plynoucí z této daně mohly být použity mimo jiného na boj s odlesňováním a dezertifikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Hinweise darauf, dass die Barmittel im Zusammenhang mit dem Erlös aus einem Betrug oder mit einer sonstigen rechtswidrigen Handlung zum Nachteil der finanziellen Interessen der Gemeinschaft stehen, so werden die Informationen auch der Kommission übermittelt.
Existují-li náznaky, že částky peněžní hotovosti se týkají výnosů z podvodu nebo jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Společenství, předají se tyto informace rovněž Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere hatten sich in dem Bewertungsbericht für die Kapitalerhöhung von 2007 (Maßnahme 1) die Prognosen zu den durchschnittlichen Wachstumsraten von Erlös und Rentabilität im Rahmen der in der Vergangenheit verzeichneten Raten bewegt.
Ve zprávě o ocenění akcií pro kapitálovou injekci v roce 2007 (opatření č. 1) byly odhadovaný průměrný růst příjmů a ziskovost v rozmezí, které bylo zaznamenáno v minulosti.
   Korpustyp: EU
Einnahmen aus dem Erlös von Dienstleistungen und Arbeiten, die für andere Organe oder Einrichtungen durchgeführt worden sind, einschließlich des Betrags der für die Rechnung anderer Organe oder Einrichtungen gezahlten und von diesen erstatteten Dienstreisekosten — Zweckgebundene Einnahmen
Příjmy z poskytování služeb a prací jiným orgánům nebo institucím, včetně náhrad jiných orgánů nebo institucí na příspěvky na služební cesty, které byly vyplaceny jejich jménem – Účelově vázané příjmy
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wird eine verbindliche Abgabe auf Online-Pferdewetten durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften (Gesetz vom 12. Mai 2010) eingeführt, und der Erlös daraus durch dieselben Vorschriften den Pferderennveranstaltern zugewiesen, die von der Maßnahme begünstigt sind.
V projednávaném případě je poplatek z on-line dostihových sázek závazně uložen vnitrostátní právní úpravou (zákon ze dne 12. května 2010) a stejnou právní úpravou určen dostihovým společnostem, které jsou příjemci opatření.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der Erhebung der ROT auf Biodiesel und Biodieselmischungen sieht 35 ILCS, Chapter 120, Section 2-10 vor, dass der Erlös aus den Verkäufen, die zwischen dem 1. Juli 2003 und dem 31. Dezember 2013 getätigt wurden
Pokud jde o uložení daně z maloobchodní činnosti na bionaftu a směsi bionafty, kapitola 35 část 120 oddíl 2–10 Sbírky zákonů státu Illinois stanoví, že pro prodej uskutečněný v období ode dne 1. července 2003 včetně do dne 31. prosince 2013 včetně platí, že:
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Podle čl. 12 odst. 6 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 404/93 se jednomu nebo více producentským regionům poskytne příplatek k podpoře, je-li tam průměrný produkční příjem výrazně nižší než průměrný příjem ve Společenství.
   Korpustyp: EU
pauschale oder regelmäßige Zahlungen leistet oder andere Formen der Kredittilgung vornimmt und damit im Gegenzug einen Betrag aus dem künftigen Erlös des Verkaufs einer Wohnimmobilie erhält oder ein Recht an einer Wohnimmobilie erwirbt, und
vyplácí úvěr formou jednorázové částky, pravidelných plateb nebo jiným způsobem a výměnou získá určitou částku plynoucí z výnosu z budoucího prodeje nemovitosti určené k bydlení nebo práva souvisejícího s touto nemovitostí a
   Korpustyp: EU
das Recht, den Gegenstand zu verwerten oder verwerten zu lassen und aus dem Erlös oder den Nutzungen dieses Gegenstands befriedigt zu werden, insbesondere aufgrund eines Pfandrechts oder einer Hypothek;
právo majetek zcizit nebo jej nechat zcizit a dosáhnout z tohoto majetku uspokojení z výnosu nebo příjmu, zejména na základě zástavního práva nebo hypotéky;
   Korpustyp: EU
entweder auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder im Wege einer vom Empfänger zu entrichtenden Abgabe gleicher Wirkung auf den vollen Erlös aus Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung;
z částky úroků nebo příjmů podle uvedených písmen, nebo prostřednictvím dávky s rovnocenným dopadem a hrazené příjemcem z celkové částky výnosů z prodeje, zpětného odkupu nebo splacení;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 12 Absatz 6 Unterabsatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 404/93 wird eine Zusatzbeihilfe gewährt, wenn der durchschnittliche Erlös aus der Bananenerzeugung in einem oder mehreren Erzeugungsgebieten deutlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Podle čl. 12 odst. 6 druhého pododstavce nařízení (EHS) č. 404/93 se jednomu nebo více producentským regionům poskytne příplatek k podpoře, je-li průměrný produkční příjem výrazně nižší než průměrný příjem ve Společenství.
   Korpustyp: EU