Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
V tomto ohledu reformisté odmítají islámský monopol na spásu, ráj a pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus: Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu: tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
Die Tea-Party-Bewegung – ein Wirtschaftsprogramm für die Reichen, das die Erlösung gottesfürchtiger, weißer Amerikaner vorgaukelt – weiß das nur zu genau.
Hnutí Tea Party – jehož ekonomická agenda ve prospěch bohatých se maskuje za spásu bohabojných bílých Američanů – to dobře ví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir wurde Erlösung zuteil und du bist auf dem Weg zur Hölle.
Zavázala jsem se ke spáse a ty jsi na cestě do pekla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man spricht auch von Vergebung, Erlösung, Wiedergeburt.
Rovněž se mluví o odpuštění, vykoupení, znovuzrození.
Du suchst immer noch nach Klaus' Erlösung, als wäre es etwas, das überhaupt möglich ist.
Pořád se honíš za Klausovým vykoupením, jako by ho vůbec mohl dosáhnout.
Ebenso stimmt, dass die Wähler Geschichten über Erlösungen mögen.
Stejně je i pravda, že voliči mají rádi příběhy o vykoupení.
Hast du alle Hoffnung auf Erlösung verloren, John?
Ztratil jsi snad veškerou naději na vykoupení, Johne?
Für die ehemaligen Kolonialmächte, die kein Pendant zu Obama haben, ist die volle Unterstützung Obamas eine Art Exorzismus, wenn nicht eine Erlösung.
Pro bývalé koloniální země, které k Obamovi nemají ekvivalent, je jeho úplná podpora určitým vymítáním přízraků, ne-li přímo vykoupením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, die Kinder der Erlösung.
Podívej se na ně. Děti vykoupení.
Geht fort und erzählt der Welt, keine Erlösung ohne Blut!
Jděte ven a řekněte světu, že bez krve nebude žádného vykoupení.
Wenn sie lebt, um das Ende der Tage zu bringen, gibt es keine Erlösung.
Pokud bude žít, přinese konec světa, nebude žádné vykoupení.
Ich kann den Gedanken nicht ertragen, dass du doch Erlösung finden könntest.
Nesnesu pomyšlení na to, že bys našel vykoupení.
Erlösung vom Leid findet der Suchende in der Lehre der vier Hauptsätze, auf dem Weg des 8-fachen Pfades, in der Absage an das Begehren.
Vykoupení z utrpení nalezne hledající v učení o čtyřech základních větách, v učení osmidílné cesty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir sollten nicht vergessen, wer, wie man sagt, durch ein Nadelöhr passt, um Erlösung zu finden.
Ovšem my bychom si měli pamatovat, jak se říká, kdo projde ouškem jehly, dojde spasení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott hat eine bestimmte Zahl Menschen zur Erlösung bestimmt.
Bůh vybral jistý počet lidé, kteří mají být spasení a ti jsou již zvolení.
Armut und Unterdrückung greifen in Europa um sich, und Bauern wie Adelige fliehen auf der Suche nach Reichtum oder Erlösung ins Heilige Land.
Evropa trpí kvůli nájezdům. Všichni chlapi i se svými pány. Odcházejí do Svaté země, aby našli bohatství a spasení.
Wacht sie auf, dann kannst du die Erlösung bringen.
Když ho probudíš, tak můžeš dosáhnout spasení.
"War dies das Ende meiner Freiheit? Meiner Erlösung?"
"Byl to snad konec mé svobody, mého spasení?"
Zum Wasser, zum heiligen Wasser der Erlösung!
Šoupněte ho do vody, do řeky spasení!
Möge euch dies auf eurer Reise beschützen. und als das Instrument eurer Erlösung dienen.
Nechť vás na vaší cestě udrží v bezpečí a poslouží jako nástroj vašeho spasení.
Dass die Wunden eines Tages heilen, und wir Erlösung finden werden.
Že jednoho dne se rány uzdraví a dojdeme spasení.
"Nulla salus extra ecclesiam", außerhalb der Römischen Kirche gibt es keine Erlösung.
Nulla salus extra ecclesiam. Není spasení mimo církev Římskou.
Lieder der Erlösung, um die Seele zu retten.
Zpíváme písně spásy ke spasení vaší duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der erste kleine Strich, den er machte, war für K. eine Erlösung, der Künstler brachte ihn aber offenbar nur mit dem äußersten Widerstreben zustande;
První čárka, kterou udělal, byla pro K. vysvobozením, umělec ji však provedl zřejmě jen s krajním odporem;
Wir danken dir, Herr, für diese Erlösung.
Děkujeme ti, Pane, za tvé boží vysvobození.
Wir sind verdammt, ewig zu leben, ohne Erlösung, ohne Ende.
Jsme odsouzeni žít věčně. Bez vysvobození, bez konce.
Sie sind meine Erlösung, Captain.
Vy jste mé vysvobození, Kapitáne.
Ihnen wurde die süße Erlösung von der Welt der Sterblichen gewährt.
Dostalo se vám žádaného vysvobození ze světa smrtelníků.
Er verbeugt sich vor Franta und sagt, daß er ihm für die Erlösung dankt.
Pokloní se Frantovi a povídá, že mu děkuje za vysvobození.
"Segensreiche Erlösung" hat sie es genannt.
"Vysvobození", tak tomu říkala a je to pravda.
Pro každého z nás přichází vysvobození!
Das war für sie eine Erlösung.
Bylo to pro ni vysvobození.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlösung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erlösung meiner Seele.
A dal mé duši rozhřešení.
Telefon, zlato! Díky bohu.
"Erlösung, aber kein Friede."
Die Schlacht als große Erlösung.
Ich sehnte mich nach Erlösung.
Chtěl jsem být od toho osvobozen.
Ich kann Ihnen Erlösung anbieten.
Mohu vám nabídnout spásu.
Glauben Sie an Erlösung, Bill?
Buddha ist für die Erlösung,
Ode dneška ti tento obřad propůjčuje Tři klenoty.
Viele Wege führen zur Erlösung.
Ke spáse vede mnoho cest.
Es war fast eine Erlösung.
Scheiss auf Verdammung und Erlösung.
- Do prdele se zatracením i se spasením.
Es war wahrhaftig die Erlösung eines Verurteilten.
No jo. Shawshank byl skutečně vykoupen.
Diese Musik klingt nicht nach Erlösung.
V té hudbě není slyšet klid.
Frauen, die um blutige Erlösung flehten.
Vymazal obrazy zakrvácených žen, které mě prosily, abych je dorazil.
Man hat das Verlangen nach Erlösung!
Cítíte potřebu to ze sebe dostat!
Jede Faser deines Körpers schreit nach Erlösung.
každý kousek v těle touží po lahodném uvolnění.
Es wäre eine Erlösung zu sterben.
Oh, heilige Nacht Erlösung du uns gabst
Ó svatá noci, ty spásu nám dáváš!
Dann bieten wir ihnen die Erlösung.
Potom jim nabídneme spásu.
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Osvobození od bolesti žití.
Der Dieb auf der Suche nach Erlösung!
Zloděj, který se chce napravit!
Erlösung ist das einzig Wichtige für mich.
Záchrana je záležitost, která se mě netýká.
Jahre vergingen - ich fand keine Erlösung.
Léta plynula, já jsem ale nepoznal chvíle oddechu.
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Osvobození od bolesti žití.
Es gibt für mich keine Erlösung.
Welche Erlösung vermögen sie euch zu bringen?
Jakou spásu vám mohou přinést?
Sie war ein Ausweg. Sie war Erlösung.
Bitten Sie ihn, guter Mann, um Erlösung.
Jen k němu volejte, a proste o spásu.
-An die Erlösung der menschlichen Seele?
Ich brauchte seine Vergebung und Erlösung.
Potřeboval jsem jeho odpuštění a spásu.
Ich bin deine Erlösung oder dein Untergang.
Jsem vaší spásou nebo zkázou.
Mein Ziel ist: Erlösung vom Leiden.
Mým cílem ale není vysvětlovat svět zvídavým.
Diese tapferen Krieger, unsere Vorboten der Erlösung.
Tito stateční bojovníci budou posli naší spásy.
Durch sein Blut haben wir die Erlösung.
Jsme vykoupeni Jeho krví.
Einen, der der Menschheit die Erlösung bringt.
Vůdce, který dovede lidstvo ke spáse.
Kara ist der Schlüssel zu unserer Erlösung.
Kara je klíč k naší spáse.
Der Tag der Erlösung ist da.
Na hrobě Lamarqua, si postavíme naše barikády!
Es bringt mich der Erlösung näher!
Jen to uspíší cestu k mé věčné odměně.
Der Weg zur Erlösung beginnt heute Nacht.
Cesta ke spáse začíná dnešní noci.
Erlösung hat einen schrecklich hohen Preis!
Za záchranu je to dost vysoká cena!
Es heißt das "Spiel der Erlösung".
lm Angesicht des Herrn finden wir Erlösung.
To je jméno našeho Pána, který nás ušetří.
Dies sind die Tore zu eurer Erlösung.
Toto jsou brány vaší spásy.
Die Stunde der Erlösung ist da.
Dieses Buch ist die Erlösung von Anglien.
Tato kniha .. je spásou Anglie.
Gottes Wort ist unsere einzige Erlösung.
Jeho slovo je naší jedinou spásou.
Ich bin gekommen, um Erlösung zu finden.
Přišel jsem se sem vykoupit.
Ich werde dieses Bild 'Barney's Erlösung' nennen.
Tahle fotka bude mít popisek "Barneyho náprava."
Denn mit Eurer Erlösung habt Ihr den Weg zur Erlösung für uns alle bereitet.
Protože mé oči viděly spásu, kterou jsi přichystal před zraky všech.
Ich habe zu Norma um Erlösung gebetet, und die Erlösung fiel vom Himmel.
Modlila jsem se k Normě pro osvobození, a osvobození přišlo z nebes.
Ein glorreicher Ort, der immerwährenden Wiedergeburt, vielleicht sogar der Erlösung.
Nádherné místo věčného znovuzrození a možná i spásy.
Ich habe mein Leben lang versucht, Erlösung zu finden.
Celý svůj život jsem zkoušel zaplatit za svoji chybu.
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
Der Tag der Erlösung steht vor der Tûr!
Es geht um Erlösung. Es geht um Schmerz.
Je o nápravě, je to o bolesti.
Wenn du Steve wegschickst weist du deine eigene Erlösung zurück.
Když odvrhneš Steva, odmítneš svou vlastní spásu.
Wir spielen hier nicht Erlösung, Rachel, sondern Vergeltung.
Nehraje se tu na spásu, Rachel, ale na pomstu.
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
Ihn zu töten wäre vielleicht die Erlösung, die er braucht.
Možná, že potřebuje úlevu v smrti.
Ich weiß, wie Erlösung in diesem Jahrhundert läuft.
Vím, jak to v tomhle století funguje.
Und auf die Erlösung der Welt durch Jesus Christus.
"a život, jenž k nám přijde skrze Ježíše Krista."
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
Die Idee der emotionalen Erlösung durch den Tod.
Myšlenka emocionální spásy skrze smrt.
Nein, ich hatte keine Wahl, bis Tituba mir Erlösung anbot.
Ne, neměla jsem úniku, dokud mi Tituba nenabídla spásu.
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
Svět je na pokraji zkázy nebo spásy!
Dies ist eine Pilgerreise für alle die nach Erlösung streben.
Je to poutní místo pro všechny, kteří touží po rozhřešení.
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
Myslím, že se týká úlevy od strádání, je to tak kapitáne?
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
- Musik wie Holzklötze aufgestapelt ist die einzige Erlösung -
Hudba je naskládaná jako dřevěné bloky, které je jedinou spásou
Die Erlösung kommt immer erst in letzter Minute.
Rozhřešení je záležitostí posledních chvil, hochu.
Ich habe Ihnen grade Ihre Erlösung telepathisch geschickt.
Právě vám vsugerovávám myšlenku.
So eine Art Erlösung für dich zu sein.
Der Herr ist mein Licht und meine Erlösung.
"Pán je mým světlem a mou spásou."
Um ehrlich zu sein es wird eine Erlösung sein.
Abych byl upřímnej, bude to úleva.
Er hat dir die Erlösung im Himmel gewährt.
Zaručil vám věčnost v nebi.
Ganz recht. Die 24. ist das Tor zur heldenhaften Erlösung.
To jo. 24. je branou k hrdinské spáse.
In dieser Zeit werde ich die Menschen zur Erlösung führen.
A v tom čase povedu lidstvo ke spáse.
Seht euch selbst an, um Erlösung zu finden!
Hledejte sami v sobě spásu, po které toužíte!
Er würde dir niemals diese süße Erlösung zugestehen.
Tak milé propuštění by ti nedovolil.
Irgendwie bitter durch den Schmerz, aber süß durch die Erlösung."
Tak trochu hořká a bolestná, ale sladká při spáse.
Es gibt stärkere Männer als mich, die Erlösung finden.
O silnějších mužích, než jsem já, kteří dosáhli své spásy.
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und am Ende des Wegs folgt die Erlösung.
- Na konci cesty budeme spaseni.
Weil er euch trotz all dieser Dinge Erlösung anbieten will.
Protože, navzdory všemu, navzdory tomuhle všemu vám stále chce nabídnout spásu.
Die füreinander beteten um Erlösung und Licht und Brüste
"a modlili se navzájem za svou spásu a světlo a hruď,
Es heißt, ein sterbender Anführer werde uns die Erlösung bringen.
Svitky praví, že umírající vůdce nás dovede ke spáse.
In dieser Zeit werde ich den Menschen die Erlösung bringen.
A v tomto čase povedu lidstvo ke spáse.
Wir müssen viele gute Taten vollbringen, um Erlösung zu erlangen.
Musíme konat dobré skutky, aby nám bylo odpuštěno.
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
Leide nicht mehr länger, aber glaube an deine Erlösung.
Netrp více, ale věř ve svou spásu.
Jedem von euch wurde Erlösung durch den schöpfer versprochen.
Každému z vás se může dostat odpuštění od Stvořitele.
Sie sagte, Sie zeigten Zeichen von wahrer Erlösung.
Říkala, že jsi projevil známky upřímného pokání.
Steht still und seht die Erlösung des Herrn!
Stůjte a dívejte se na spásu Boží.
In dieser Zeit werde ich die Menschen zur Erlösung führen.
A v tom čase, povedu lid ke spáse.
Der andere am Ende deiner Reise zur Erlösung.
Druhá tě na konci tvé cesty osvobodí.
Ich stand im Wasser und betete um meine Erlösung.
… modlil se, aby nešli za mnou.
Dieses Angebot ist deine letzte Chance auf Erlösung.
Tato nabídka je tvou poslední šancí na spásu.
Und dann - nein, es war keine Erlösung, nur eine Hoffnung - ein winziger Hoffnungsschimmer.
A vtom - ne, to nebyla úleva, jenom naděje, nepatrný zlomek naděje.
Verleite sie, so dass sie wagt den edlen Biss,…elcher ihr die ersehnte Erlösung bringen wird.
Pocti ji svým vzácným pohledem, pro který byla předurčena.