Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlösung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlösung spása 117 vykoupení 32 spasení 24 vysvobození 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlösung spása
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn nur im Tod können wir Hoffnung und Erlösung finde.
Pouze ve smrti můžeme najít naději, spásu a vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit.
V tomto ohledu reformisté odmítají islámský monopol na spásu, ráj a pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hintergründe finden sich in allen Formen des Fundamentalismus: Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
Zdůvodnění je společné všem podobám fundamentalismu: tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
   Korpustyp: Untertitel
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Prozatím není důvod doufat, že Mailat nalezne ve svém zločinu nový začátek na cestě ke spáse prostřednictvím utrpení a duchovní obnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tea-Party-Bewegung – ein Wirtschaftsprogramm für die Reichen, das die Erlösung gottesfürchtiger, weißer Amerikaner vorgaukelt – weiß das nur zu genau.
Hnutí Tea Party – jehož ekonomická agenda ve prospěch bohatých se maskuje za spásu bohabojných bílých Američanů – to dobře ví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde Erlösung zuteil und du bist auf dem Weg zur Hölle.
Zavázala jsem se ke spáse a ty jsi na cestě do pekla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlösung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Terminator: Die Erlösung
Terminator Salvation
   Korpustyp: Wikipedia
Zur Erlösung meiner Seele.
A dal mé duši rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Erlösung.
Telefon, zlato! Díky bohu.
   Korpustyp: Untertitel
"Erlösung, aber kein Friede."
"vypusť, ale bojuj dál."
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht als große Erlösung.
Spásu najdete v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich nach Erlösung.
Chtěl jsem být od toho osvobozen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen Erlösung anbieten.
Mohu vám nabídnout spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Erlösung, Bill?
Věříš ve spásu, Bille?
   Korpustyp: Untertitel
Buddha ist für die Erlösung,
Ode dneška ti tento obřad propůjčuje Tři klenoty.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Wege führen zur Erlösung.
Ke spáse vede mnoho cest.
   Korpustyp: Untertitel
Es war fast eine Erlösung.
Skoro to byla úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf Verdammung und Erlösung.
- Do prdele se zatracením i se spasením.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wahrhaftig die Erlösung eines Verurteilten.
No jo. Shawshank byl skutečně vykoupen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Musik klingt nicht nach Erlösung.
V té hudbě není slyšet klid.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen, die um blutige Erlösung flehten.
Vymazal obrazy zakrvácených žen, které mě prosily, abych je dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat das Verlangen nach Erlösung!
Cítíte potřebu to ze sebe dostat!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Faser deines Körpers schreit nach Erlösung.
každý kousek v těle touží po lahodném uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Erlösung zu sterben.
Bude to rána z milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, heilige Nacht Erlösung du uns gabst
Ó svatá noci, ty spásu nám dáváš!
   Korpustyp: Untertitel
Dann bieten wir ihnen die Erlösung.
Potom jim nabídneme spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Osvobození od bolesti žití.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dieb auf der Suche nach Erlösung!
Zloděj, který se chce napravit!
   Korpustyp: Untertitel
Erlösung ist das einzig Wichtige für mich.
Záchrana je záležitost, která se mě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre vergingen - ich fand keine Erlösung.
Léta plynula, já jsem ale nepoznal chvíle oddechu.
   Korpustyp: Literatur
Als Erlösung vom Schmerz des Lebens.
Osvobození od bolesti žití.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt für mich keine Erlösung.
Mě už nic nemůže spasit.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Erlösung vermögen sie euch zu bringen?
Jakou spásu vám mohou přinést?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein Ausweg. Sie war Erlösung.
Byl to únik.. uvolnění
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie ihn, guter Mann, um Erlösung.
Jen k němu volejte, a proste o spásu.
   Korpustyp: Untertitel
-An die Erlösung der menschlichen Seele?
A ve spásu lidskě duše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte seine Vergebung und Erlösung.
Potřeboval jsem jeho odpuštění a spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin deine Erlösung oder dein Untergang.
Jsem vaší spásou nebo zkázou.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ziel ist: Erlösung vom Leiden.
Mým cílem ale není vysvětlovat svět zvídavým.
   Korpustyp: Untertitel
Diese tapferen Krieger, unsere Vorboten der Erlösung.
Tito stateční bojovníci budou posli naší spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch sein Blut haben wir die Erlösung.
Jsme vykoupeni Jeho krví.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, der der Menschheit die Erlösung bringt.
Vůdce, který dovede lidstvo ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Kara ist der Schlüssel zu unserer Erlösung.
Kara je klíč k naší spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Erlösung ist da.
Na hrobě Lamarqua, si postavíme naše barikády!
   Korpustyp: Untertitel
Es bringt mich der Erlösung näher!
Jen to uspíší cestu k mé věčné odměně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg zur Erlösung beginnt heute Nacht.
Cesta ke spáse začíná dnešní noci.
   Korpustyp: Untertitel
Erlösung hat einen schrecklich hohen Preis!
Za záchranu je to dost vysoká cena!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt das "Spiel der Erlösung".
Říká se jí "Hra spásy".
   Korpustyp: Untertitel
lm Angesicht des Herrn finden wir Erlösung.
To je jméno našeho Pána, který nás ušetří.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Tore zu eurer Erlösung.
Toto jsou brány vaší spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stunde der Erlösung ist da.
Pro mě ne, Joshuo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist die Erlösung von Anglien.
Tato kniha .. je spásou Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Gottes Wort ist unsere einzige Erlösung.
Jeho slovo je naší jedinou spásou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um Erlösung zu finden.
Přišel jsem se sem vykoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Bild 'Barney's Erlösung' nennen.
Tahle fotka bude mít popisek "Barneyho náprava."
   Korpustyp: Untertitel
Denn mit Eurer Erlösung habt Ihr den Weg zur Erlösung für uns alle bereitet.
Protože mé oči viděly spásu, kterou jsi přichystal před zraky všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zu Norma um Erlösung gebetet, und die Erlösung fiel vom Himmel.
Modlila jsem se k Normě pro osvobození, a osvobození přišlo z nebes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein glorreicher Ort, der immerwährenden Wiedergeburt, vielleicht sogar der Erlösung.
Nádherné místo věčného znovuzrození a možná i spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Leben lang versucht, Erlösung zu finden.
Celý svůj život jsem zkoušel zaplatit za svoji chybu.
   Korpustyp: Untertitel
So dass Erlösung jenseits der Kirche zu finden sein könnte.
Což znamená, že spásu možno najít i mimo církev.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag der Erlösung steht vor der Tûr!
Den spásy se blíží!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Erlösung. Es geht um Schmerz.
Je o nápravě, je to o bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Steve wegschickst weist du deine eigene Erlösung zurück.
Když odvrhneš Steva, odmítneš svou vlastní spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen hier nicht Erlösung, Rachel, sondern Vergeltung.
Nehraje se tu na spásu, Rachel, ale na pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu töten wäre vielleicht die Erlösung, die er braucht.
Možná, že potřebuje úlevu v smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie Erlösung in diesem Jahrhundert läuft.
Vím, jak to v tomhle století funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die Erlösung der Welt durch Jesus Christus.
"a život, jenž k nám přijde skrze Ježíše Krista."
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit der Erlösung für alle fort.
My budeme vládnout času.
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee der emotionalen Erlösung durch den Tod.
Myšlenka emocionální spásy skrze smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte keine Wahl, bis Tituba mir Erlösung anbot.
Ne, neměla jsem úniku, dokud mi Tituba nenabídla spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist am Rande der Katastrophe oder Erlösung!
Svět je na pokraji zkázy nebo spásy!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Pilgerreise für alle die nach Erlösung streben.
Je to poutní místo pro všechny, kteří touží po rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es geht da um die Erlösung von Leiden.
Myslím, že se týká úlevy od strádání, je to tak kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Em City ist Vergeltung der Weg zur Erlösung.
Víte, v Em City je odplata cestou ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
- Musik wie Holzklötze aufgestapelt ist die einzige Erlösung -
Hudba je naskládaná jako dřevěné bloky, které je jedinou spásou
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlösung kommt immer erst in letzter Minute.
Rozhřešení je záležitostí posledních chvil, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen grade Ihre Erlösung telepathisch geschickt.
Právě vám vsugerovávám myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Erlösung für dich zu sein.
Že tě může zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr ist mein Licht und meine Erlösung.
"Pán je mým světlem a mou spásou."
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein es wird eine Erlösung sein.
Abych byl upřímnej, bude to úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dir die Erlösung im Himmel gewährt.
Zaručil vám věčnost v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz recht. Die 24. ist das Tor zur heldenhaften Erlösung.
To jo. 24. je branou k hrdinské spáse.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit werde ich die Menschen zur Erlösung führen.
A v tom čase povedu lidstvo ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch selbst an, um Erlösung zu finden!
Hledejte sami v sobě spásu, po které toužíte!
   Korpustyp: Untertitel
Er würde dir niemals diese süße Erlösung zugestehen.
Tak milé propuštění by ti nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bitter durch den Schmerz, aber süß durch die Erlösung."
Tak trochu hořká a bolestná, ale sladká při spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt stärkere Männer als mich, die Erlösung finden.
O silnějších mužích, než jsem já, kteří dosáhli své spásy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt existiert, um Gläubige auf die Erlösung vorzubereiten.
tento svět tu je jako příprava věřících na spásu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und am Ende des Wegs folgt die Erlösung.
- Na konci cesty budeme spaseni.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er euch trotz all dieser Dinge Erlösung anbieten will.
Protože, navzdory všemu, navzdory tomuhle všemu vám stále chce nabídnout spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Die füreinander beteten um Erlösung und Licht und Brüste
"a modlili se navzájem za svou spásu a světlo a hruď,
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ein sterbender Anführer werde uns die Erlösung bringen.
Svitky praví, že umírající vůdce nás dovede ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit werde ich den Menschen die Erlösung bringen.
A v tomto čase povedu lidstvo ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen viele gute Taten vollbringen, um Erlösung zu erlangen.
Musíme konat dobré skutky, aby nám bylo odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ha'tak bringt den Untergang, nicht die Erlösung!
Ha'tak, který očekáváte přinese zkázu, ne spásu!
   Korpustyp: Untertitel
Leide nicht mehr länger, aber glaube an deine Erlösung.
Netrp více, ale věř ve svou spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem von euch wurde Erlösung durch den schöpfer versprochen.
Každému z vás se může dostat odpuštění od Stvořitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, Sie zeigten Zeichen von wahrer Erlösung.
Říkala, že jsi projevil známky upřímného pokání.
   Korpustyp: Untertitel
Steht still und seht die Erlösung des Herrn!
Stůjte a dívejte se na spásu Boží.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Zeit werde ich die Menschen zur Erlösung führen.
A v tom čase, povedu lid ke spáse.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere am Ende deiner Reise zur Erlösung.
Druhá tě na konci tvé cesty osvobodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Wasser und betete um meine Erlösung.
… modlil se, aby nešli za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Angebot ist deine letzte Chance auf Erlösung.
Tato nabídka je tvou poslední šancí na spásu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann - nein, es war keine Erlösung, nur eine Hoffnung - ein winziger Hoffnungsschimmer.
A vtom - ne, to nebyla úleva, jenom naděje, nepatrný zlomek naděje.
   Korpustyp: Literatur
Verleite sie, so dass sie wagt den edlen Biss,…elcher ihr die ersehnte Erlösung bringen wird.
Pocti ji svým vzácným pohledem, pro který byla předurčena.
   Korpustyp: Untertitel