Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlangung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlangung získání 168 dosažení 30 nabytí 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlangung získání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Kreditinstitut unternimmt angemessene Schritte zur Erlangung dieses Wissens.
Úvěrová instituce učiní vhodné kroky k získání takových informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittliche Zeit bis zur Erlangung einer Genehmigung (Kalendertage)
Průměrná doba pro získání licence (v kalendářních dnech)
   Korpustyp: EU
Angewandte Forschung umfasst auch Originalarbeiten zur Erlangung neuer Erkenntnisse.
Aplikovaný výzkum rovněž spočívá v originální práci za účelem získání nových vědomostí.
   Korpustyp: EU
zur Erlangung dieser Informationen verwendete Methoden und Anmerkungen zur Verarbeitung von Fehlklassifizierungen.
metody použité k získání těchto informací a poznámky ke zpracování chybných klasifikací.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Erhebungen zur Erlangung repräsentativer Daten über den Zustand der Wälder
Pravidelná inventarizace v zájmu získání reprezentativních údajů o zdravotních podmínkách lesů
   Korpustyp: EU
In diesen Artikeln werden die Bedingungen für die Erlangung und das Fortbestehen einer Fluglotsenzulassung aufgeführt.
Tyto články určují podmínky pro získání a udržení licence dispečera letového provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung, Validierung und Verteidigung von Patenten und anderen immateriellen Vermögenswerten
získání, uznání a obrana patentů a jiného nehmotného majetku;
   Korpustyp: EU
Alle vorstehend genannten Wege zur Erlangung der EU-Kennzeichnung sind gangbar.
Lze použít všechny uvedené způsoby získání označení CE.
   Korpustyp: EU DCEP
er solche Informationen nicht besitzt und deren Erlangung unzumutbare Verwaltungslasten verursachen würde,
uvedené informace nemá a jejich získání by znamenalo nepřiměřenou administrativní zátěž;
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlangung

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erlangung einer ergänzenden Musterzulassung oder
doplňkového typového osvědčení, nebo
   Korpustyp: EU
– faire Erlangung und fairen Einsatz von Beweismitteln,
- spravedlivého postupu při získávání a používání důkazních materiálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erlangung dieses Ziels werden die Terminals:
Za tímto účelem terminály budou:
   Korpustyp: EU
10. Erlangung von Nachweisen in Verfahren (Europäische Beweisanordnung) (
10. Evropský důkazní příkaz pro potřeby řízení v trestních věcech (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige (Aussprache)
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung von Visa durch belarussische und ukrainische Staatsangehörige (Aussprache)
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung von Visa durch belarussische und ukrainische Staatsangehörige
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany
   Korpustyp: EU DCEP
* faire Behandlung bei der Erlangung und beim Einsatz von Beweismitteln,
*spravedlivého postupu při získávání a používání důkazních materiálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung einer ETSO-Zulassung gemäß 21A.602 b) 1) oder
oprávnění ETSO podle bodu 21A.602 písm. b) odst. 1 nebo
   Korpustyp: EU
Erlangung aller Auskünfte über das Nachlassvermögen und die Nachlassverbindlichkeiten
obdržet veškeré informace o majetku a dluzích pozůstalosti
   Korpustyp: EU
Erlangung einer ETSO-Zulassung gemäß 21A.602B(b)(1),“
oprávnění ETSO podle bodu 21A.602B písm. b) odst. 1 nebo“;
   Korpustyp: EU
Erlangung der für eine Fluggenehmigung erforderliche Genehmigung der Flugbedingungen oder
schválení letových podmínek požadovaných pro povolení k letu, nebo
   Korpustyp: EU
· die Erlangung eines besseren Verständnisses der Ursachen der Gewalt gegen ältere Menschen,
· lepší pochopení příčin špatného zacházení se staršími občany,
   Korpustyp: EU DCEP
- Erlangung von Prüfungsnachweisen, auf deren Grundlage Empfehlungen ausgesprochen werden, die eine hohe Effizienz bewirken;
- obtaining audit evidence based on which recommendations are made that generate high performance;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterzulassung oder“.
typového osvědčení nebo schválení významné změny typového osvědčení nebo“;
   Korpustyp: EU
die Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Genehmigung durch Fälschung von Nachweisen;
provozovatel ze třetí země získal oprávnění nebo docílil prodloužení jeho platnosti paděláním podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Erlangung greifbarer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Geldwäsche innerhalb und außerhalb des Finanzsektors.
Dosáhnout konkrétních výsledků v boji proti praní peněz ve finančním odvětví i mimo ně.
   Korpustyp: EU
Die EEA schafft eine einheitliche Regelung für die Erlangung von Beweismitteln.
Evropský vyšetřovací příkaz zavádí jednotný rámec pro získávání důkazů.
   Korpustyp: EU
Dies schließt auch die Erlangung von Beweismitteln ein, die sich bereits im Besitz der Vollstreckungsbehörde befinden.
To zahrnuje získávání důkazů, které již má vykonávající orgán k dispozici.
   Korpustyp: EU
„Schlachtküken“: Küken für die Mast, die vor Erlangung der Geschlechtsreife geschlachtet werden,
drůbeží mláďata pro spotřebu: drůbeží mláďata určená pro výkrm k porážce dříve, než dosáhnou pohlavní dospělosti,
   Korpustyp: EU
Recht der Arbeitnehmer auf Erlangung von Informationen über Lohn- und Gehaltsniveaus
Právo zaměstnanců na informace o úrovni platů
   Korpustyp: EU
Antragsverfahren für die Erlangung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten (AEO-Status);
proces předkládání žádostí o přiznání postavení oprávněných hospodářských subjektů;
   Korpustyp: EU
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit eines Zeugnisses durch Einreichung gefälschter Nachweise;
platnosti osvědčení nebo jeho prodloužení bylo dosaženo paděláním předložených podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Ausbildungseinrichtung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
platnosti osvědčení organizace pro výcvik nebo prodloužení jeho platnosti bylo dosaženo paděláním předložených podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Wochen haben verärgerte Bulgaren gegen das Schengener Verfahren zur Erlangung eines Visums protestiert.
Rozezlení Bulhaři začali v posledních týdnech proti procesu získávání schengenských víz protestovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäisches Übereinkommen über die Erlangung von Auskünften und Beweisen in Verwaltungssachen im Ausland
Evropská úmluva o získávání informací a důkazů v administrativních záležitostech v zahraničí
   Korpustyp: EU IATE
Zur Erlangung von mehr Transparenz und somit Bürgernähe unterbreitet der Berichterstatter zudem folgende Vorschläge:
V zájmu zvýšení transparentnosti a tím i přiblížení EU občanům předkládá zpravodaj práv tyto návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
der Geschäftsplan vom September 2005 zur Erlangung der auf 40 Jahre befristeten Konzession,
obchodní plán pro udělení koncese na dobu čtyřiceti let ze září 2005;
   Korpustyp: EU
im Falle von Betrug bei der Erlangung oder Verwendung von FLEGT-Genehmigungen.
podvodů při získávání nebo používání licencí FLEGT.
   Korpustyp: EU
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses als Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise;
organizace dosáhla platnosti svého průkazu způsobilosti nebo jejího prodloužení paděláním předložených dokladů;
   Korpustyp: EU
Erlangung der Pilotenlizenz, der Berechtigung oder des Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
průkaz způsobilosti pilota, kvalifikace či osvědčení byly získány paděláním předložených dokladů;
   Korpustyp: EU
Erlangung greifbarer Ergebnisse bei der Bekämpfung der Geldwäsche innerhalb und außerhalb des Finanzsektors.
Dosáhnout konkrétních výsledků v boji proti praní peněz ve finančním sektoru i mimo něj.
   Korpustyp: EU
bei Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Flugbegleiterbescheinigung durch Fälschung eingereichter Nachweise;
platnosti osvědčení palubních průvodčích nebo jejího prodloužení bylo dosaženo paděláním předložených dokladů;
   Korpustyp: EU
Erlangung oder Aufrechterhaltung der Gültigkeit des Zeugnisses der Organisation durch Fälschung eingereichter Nachweise,
organizace dosáhla platnosti svého osvědčení nebo jeho prodloužení paděláním podpůrných dokladů;
   Korpustyp: EU
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
· získávání důkazů v reálném čase, jako je sledování komunikace nebo sledování bankovních kont;
   Korpustyp: EU DCEP
Erlangung einer Musterzulassung oder einer Genehmigung für eine erhebliche Änderung gegenüber einer Musterbauart oder
typového osvědčení nebo schválení významné změny typového návrhu, nebo
   Korpustyp: EU
Erlangung einer ETSO-Zulassung gemäß Nummer 21.A.602B Buchstabe b Ziffer 1, oder
oprávnění ETSO podle bodu 21.A.602B písm. b) odst. 1, nebo
   Korpustyp: EU
Alle Lehrberechtigten müssen eine Ausbildung zur Erlangung der folgenden Kompetenzen erhalten:
Všichni instruktoři musí být vyškoleni tak, aby dosáhli této odborné způsobilosti:
   Korpustyp: EU
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten
Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování druhých k práci nebo službám
   Korpustyp: EU
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten eines Minderjährigen
Obchodování s lidmi za účelem vykořisťování nezletilých k práci nebo službám
   Korpustyp: EU
Folgende Alternativen zur Erlangung der Typgenehmigung eines Fahrzeugs sind nach Wahl des Fahrzeugherstellers möglich.
Následující alternativní postupy schválení typu vozidla mohou být použity podle uvážení výrobce vozidla.
   Korpustyp: EU
Er hat es jetzt auf die Unabhängigkeit der Justiz als nächstes Hindernis für seine Erlangung der absoluten Macht abgesehen.
Zaměřil se nyní na nezávislost justice, která tvoří další překážku toho, aby převzal úplnou moc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist damit befasst, eine Richtlinie, die Belorussen die Erlangung von EU-Visa erleichtert, sowie ein Rücknahmeübereinkommen auszuarbeiten.
Evropská komise připravuje směrnici, aby Bělorusům usnadnila získávání víz do EU, a dohodu o zpětném přebírání osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dieses Konzept ist auch unter den Begriffen "Output-Legitimität " oder "Erlangung der Legitimität durch den Erfolg " bekannt .
Pokud rozhodnutí splňují oprávněná očekávání a potřeby občanů , uplatňuje se pojem "legitimita odvozená od výstupů " nebo "legitimita odvozená od výsledků " .
   Korpustyp: Allgemein
Die Ukraine kann sich auf ihren europäischen Partner zur fortwährenden Unterstützung bei der Erlangung von Verbesserung und Stabilität verlassen.
Ukrajina se může spolehnout na neustálou podporu svého Evropského partnera ve svých reformních snahách a úsilí dosáhnout stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39 % der Befragten waren der Meinung, dass mangelnde Fremdsprachenkenntnisse der Erlangung hinreichender Informationen über das Gemeinschaftsrecht entgegenstehen.
39 % respondentů uvedlo, že cizí jazyky tvoří překážku v přístupu k dostatečným informacím o právu Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Weltbühne und innerhalb der EU ziehen Sie jetzt alle möglichen Register zur Erlangung der Attribute von Eigenstaatlichkeit.
Nyní děláte vše, co můžete, abyste na světové scéně a v EU získali všechny atributy státní suverenity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Festlegung der Modalitäten für die Erlangung, die Bearbeitung und die Kontrolle, einschließlich der parlamentarischen und justiziellen Kontrolle, nachrichtendienstlicher Erkenntnisse;
– stanovení způsobů získávání, zpracování a kontroly informací pocházejících od zpravodajských služeb, včetně jejich parlamentní a soudní kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckungsbehörde verwendet die am wenigsten einschneidenden Mittel, die zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten notwendig sind.
a) při zajišťování předmětů, listin a údajů použije vykonávající orgán ty nejméně nešetrné zásahy;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Vollstreckungsbehörde verwendet die am wenigsten einschneidenden Mittel, die zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten notwendig sind.
a) při zajišťování předmětů, listin a údajů použije vykonávající orgán ty nejméně nešetrné zásahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass sie Sie liebt, dass Sie keine Spielfigur in ihrem Plan zur Erlangung der Weltherrschaft sind.
Důležité je, že tě miluje a že nejsi jen pešákem v jejím plánu ovládnutí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dauer des Gesamtverfahrens zur Erlangung eines Netzanschlusses sollte — unter Berücksichtigung der Zumutbarkeit und der Gleichbehandlung — 24 Monate nicht übersteigen;
Celkový proces připojení k síti by neměl trvat déle než 24 měsíců, s přihlédnutím k tomu, co je přiměřeně proveditelné a nediskriminační;
   Korpustyp: EU
Daher werden die Forderungen hauptsächlich durch die Belastung von Grundstücken sowie die Erlangung von dauerhaften Nutzungsrechten an Grundstücken beigetrieben.
Proto k vymáhání pohledávek dochází zejména zřízením břemen na nemovitostech a získáním práva k trvalému užívání pozemků.
   Korpustyp: EU
Letzteren sollte damit die Möglichkeit gegeben werden, die zur Erlangung der Wettbewerbsfähigkeit dringend erforderlichen umfassenden Umstrukturierungsmaßnahmen durchzuführen.
Tato provozní podpora by takovýmto podnikům měla umožnit provést rychlou a ucelenou restrukturalizací a stát se konkurenceschopnými.
   Korpustyp: EU
Ausbleibende Zahlungen können schwerwiegende Folgen für Sie haben (z. B. Zwangsverkauf) und die Erlangung eines Kredits erschweren.
Opomenutí platby by pro Vás mohlo mít závažné důsledky (např. nucený prodej) a způsobit potíže při získávání úvěru.
   Korpustyp: EU
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
získávat okamžité informace v reálném čase, například prostřednictvím odposlechu, sledováním nebo monitorováním bankovních účtů;
   Korpustyp: EU
allgemeine Pass- und Visumerfordernisse des Bestimmungslands, einschließlich der ungefähren Fristen für die Erlangung von Visa und gesundheitspolizeilichen Formalitäten;
obecné informace o pasových a vízových požadavcích, včetně přibližných lhůt pro vyřízení víz, a informace o zdravotních formalitách země určení;
   Korpustyp: EU
die berechtigten Personen bei der Erlangung der unter Buchstabe a Ziffern i bis v genannten Informationen unterstützt.
pomoc oprávněným osobám při zjišťování informací uvedených v písm. a) bodech i) až v).
   Korpustyp: EU
Polnische Staatsangehörige, die als Touristen in die Vereinigten Staaten reisen wollen, müssen nach wie vor das komplizierte und teure Verfahren zur Visa-Erlangung durchlaufen.
Polští občané, kteří chtějí navštívit Spojené státy jako turisté, musí stále absolvovat složité a nákladné postupy, aby obdrželi víza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch bewusst, dass falsche Beschuldigungen als Mittel bei privaten Streitigkeiten oder zur Erlangung persönlicher Vorteile benutzt worden sind.
Víme také, že se jako nástroj řešení soukromých sporů nebo prostředek k osobnímu obohacení používají falešná obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens erwarten wir von Belarus weitere unwiderrufliche Maßnahmen zur Erlangung demokratischer Standards, ohne die unsere Beziehungen nicht ihr gesamtes Potential entfalten können.
Zadruhé očekáváme, že Bělorusko provede další nezvratné kroky směrem k demokratickým normám, bez nichž se náš vztah nemůže rozvinout do svého plného potenciálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte daher die Mitgliedstaaten eindringlich, öffentliche Aufträge zur Erlangung dieser Ziele einzusetzen, die weitreichende und langfristige soziale, wirtschaftliche und ökologische Vorteile mit sich bringen werden.
Naléhavě vyzývám členské státy, aby zadávání veřejných zakázek využívaly v zájmu podpory těchto cílů, jež jsou nositeli dalekosáhlého a dlouhodobého sociálního, hospodářského a environmentálního přínosu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit einer umfassenden und detaillierten Analyse der Gründe für den Misserfolg bei der Erlangung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit und der unterschiedlichen Förderlinien für den Fischereisektor in Mauretanien.
nutnost přistoupit ke komplexnímu a detailnímu hodnocení příčin nedostatečné realizace konkrétních cílů pokud jde o rozvojovou spolupráci a o různé položky podpory odvětví rybolovu v Mauritánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist gut zum Stimmenfang und zur Erlangung von Unterstützung für eine harte Einwanderungspolitik, aber sie wird durch die Fakten nicht gestützt.
Toto tvrzení je dobré pro získávání hlasů a vytvoření podpory tvrdé přistěhovalecké politiky, ale neodpovídá skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum muss mehr Nachdruck auf die Qualität von Arbeitsplätzen, auf Möglichkeiten für die Erlangung von Festanstellungen mit einem soliden Einkommen gelegt werden.
Proto je potřeba klást větší důraz na kvalitu pracovních míst, na možnost pokročit směrem k pracovním místům na dobu neurčitou se spolehlivým příjmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nur die mit den Tätigkeitsgebieten der Agentur im Zusammenhang stehende Berufserfahrung berücksichtigt , die nach Erlangung des für die Zulassung zum Auswahlverfahren erforderlichen Abschlusses erworben wurde .
Odborná praxe související s oblastmi činnosti agentury bude zohledněna a bude započítána výhradně od doby , kdy uchazeč získal vysvědčení nebo diplom vyžadovaný k přijetí do výběrového řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Es muss noch mehr getan werden, um eine gemeinsame Zielvorstellung zu erreichen für die Vereinbarung der Verhandlungsinhalte und zur Erlangung eines ehrgeizigen und doch realistischen Ergebnisses.
Více úsilí je potřeba především k tomu, abychom dospěli ke společným ambicím při dohodě o obsahu jednání, jakož i k ambicióznímu, nicméně realistickému výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Beim Lesen des Arbeitsprogramms für 2011 sticht ein Prinzip hervor: die Ausnutzung der Krise durch die Kommission zur Erlangung von mehr Macht.
Vážený pane předsedající, při čtení pracovního programu Komise pro rok 2011 bije do očí jeden hlavní bod: využití krize k uchvácení moci Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu bedenken, dass das Abkommen über Rechtshilfe keine ausreichende Grundlage für Anfragen zur Erlangung von Daten für die Zwecke des TFTP bildet.
Dále je důležité vědět, že dohoda o vzájemné právní pomoci není vhodným základem pro žádosti o poskytnutí údajů pro účely programu TFTP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Festlegung der Modalitäten für die Erlangung, die Bearbeitung und die Kontrolle, einschließlich der parlamentarischen und justiziellen Kontrolle, von nachrichtendienstlichen Erkenntnissen;
stanovení způsobů získávání, zpracování a kontroly informací pocházejících od zpravodajských služeb, včetně jejich parlamentní a soudní kontroly;
   Korpustyp: EU DCEP
Der ausgeübte Druck im Hinblick auf eine frühzeitige Eheschließung stellt eine weitere Ablenkung von den Möglichkeiten der Roma-Mädchen zur Erlangung ihres Bildungsabschlusses dar
Romská děvčata jsou rovněž nucena k brzkému uzavření manželství, což také snižuje jejich možnosti dokončit vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Získávání víza je často spojeno se složitými administrativními postupy, jež někdy trvají velmi dlouho, a mohly by znemožnit studentům začít studovat magisterské programy včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsaufwand vor der Erlangung eines Visums ist oft erheblich und manchmal langwierig; dadurch könnten Studierende daran gehindert werden, ihr Masterstudium rechtzeitig zu beginnen.
Získávání víza je často spojeno se složitými administrativními postupy, jež někdy trvají velmi dlouho, mohly by znemožnit studentům začít studovat magisterské programy včas.
   Korpustyp: EU DCEP
– Nutzung sonstiger statistischer Informationssysteme und Erhebungen zur Erlangung zusätzlicher statistischer Variablen und Indikatoren über Bildung und lebenslanges Lernen für den Bereich 3,
- využití dalších statistických informačních systémů a zjišťování k poskytnutí dodatečných statistických proměnných a ukazatelů o vzdělávání a celoživotním učení pro oblast 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeuge, die zum Fahrschulunterricht und zur Fahrprüfung zwecks Erlangung des Führerscheins oder eines beruflichen Befähigungsnachweises dienen, sofern diese Fahrzeuge nicht für die gewerbliche Personen- oder Güterbeförderung benutzt
vozidly používanými pro výcvik žadatelů o řidičské oprávnění nebo osvědčení o odborné způsobilosti či jejich přezkoušení za předpokladu, že nejsou využívána k obchodní přepravě zboží nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, die Erlangung eines Visums für Studierende aus Drittstaaten, insbesondere solche, die an Mobilitätsmaßnahmen in der EU teilnehmen, zu erleichtern.
Je nezbytné zjednodušit získávání víz pro studenty ze třetích zemí zejména v rámci mobility v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
'Flexibilitätssystem' das Verfahren zur Erlangung einer Ausnahmeregelung, nach der ein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme einer beschränkten Anzahl von Zugmaschinen gemäß den Erfordernissen des Artikels 3a gestattet;
‚přechodným režimem‘ postup udělení výjimky, kterým členský stát povolí uvést na trh a do provozu omezený počet traktorů v souladu s podmínkami stanovenými v článku 3a;
   Korpustyp: EU DCEP
nicht für frei von einer oder mehreren der nicht exotischen Krankheiten im Sinne von Anhang III Teil II erklärt wurden, erstellen zur Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus ein
který není prohlášen za prostý jedné nebo více neexotických chorob uvedených v příloze III části II,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Folterung durch Staatsbedienstete als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder keine hinnehmbare Methode ist,
P. vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení používané některými státními úředníky, aby vymohli přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit von Sachleistungen sollte wohltätigen Organisationen in den Mitgliedstaaten eingeräumt werden, sofern ein Rechtsrahmen dies vorsieht, um ihnen bei der Erlangung von Zuschüssen zu helfen.
Přijímající organizace v členských státech, jejichž legislativní rámec to umožňuje, by měly mít možnost započítávat nepeněžité příspěvky, aby lépe dosáhly na poskytované dotace.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Zulassungssysteme zu stärken, sind gemeinschaftliche Regeln zur Erlangung und Aufrechterhaltung der Zulassung unabdingbar.
(8) Za účelem vytvoření vzájemné důvěry členských států v systémy licencování jsou nevyhnutelná pravidla Společenství týkající se získávání a udržování licence.
   Korpustyp: EU DCEP
– Nutzung sonstiger statistischer Informationssysteme und Erhebungen zur Erlangung zusätzlicher statistischer Variablen und Indikatoren über Bildung und lebenslanges Lernen für den Bereich 3.
- využitím dalších statistických informačních systémů a zjišťování k poskytnutí dodatečných statistických proměnných a ukazatelů o vzdělávání a celoživotním učení, odpovídajících oblasti 3;
   Korpustyp: EU DCEP
aufgetretenes Problem bei der Nutzung eines tragbaren Computers oder eines tragbaren Geräts für den Internetzugang: schwierige Erlangung von Informationen über die Kosten des Internetzugangs,
problémy, se kterými se setkali při použití přenosného počítače nebo kapesního zařízení mimo domov nebo pracoviště pro přístup k internetu: obtíže se získáváním informací o nákladech na přístup k internetu,
   Korpustyp: EU
die Erlangung von Informationen, die in Datenbanken der Polizei oder der Justizbehörden enthalten sind und zu denen die Vollstreckungsbehörde im Rahmen eines Strafverfahrens unmittelbar Zugang hat;
získávání informací obsažených v databázích policejních nebo justičních orgánů a přímo přístupných vykonávajícímu orgánu v rámci trestního řízení;
   Korpustyp: EU
mit Erfolg die erforderliche Prüfung (Jahr: …; Prüfungstermin: …) zur Erlangung der Bescheinigung der fachlichen Eignung für den Güterkraftverkehr/Personenkraftverkehr [18] Nichtzutreffendes streichen.
složil(a) zkoušku (rok: …; období: …) požadovanou za účelem udělení osvědčení o odborné způsobilosti k provozování silniční nákladní/osobní dopravy [18] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Die Informationen über die ungefähren Fristen für die Erlangung von Visa können in der Form eines Verweises auf amtliche Angaben des Bestimmungslandes gegeben werden.
Informace o přibližných lhůtách pro vyřízení víz lze poskytnout odkazem na úřední informace země určení.
   Korpustyp: EU
Überwachungssystem für Mitgliedstaaten, Zonen und Kompartimente während des zweijährigen Kontrollzeitraums vor der Erlangung des Seuchenfreiheitsstatus in Bezug auf WSD gemäß Nummer I.2.1
Program dozoru v případě členských států, oblastí nebo jednotek na dvouleté kontrolní období před dosažením statusu území prostého nákazy běloskvrnitostí podle bodu I.2.1
   Korpustyp: EU
Italien hat die Fertigstellung eines Programms zur Erlangung des Status der VHS- und IHN-Freiheit gemeldet, das mit der Entscheidung 2003/634/EG genehmigt wurde.
Itálie oznámila, že její program pro odstranění VHS a IHN schválený rozhodnutím 2003/634/ES byl dokončen.
   Korpustyp: EU
‚Audit‘ ist ein systematischer, unabhängiger und dokumentierter Prozess zur Erlangung von Auditnachweisen und deren objektiver Auswertung, um zu ermitteln, inwieweit Auditkriterien erfüllt sind.
„Auditem“ se rozumí systematický, nezávislý a zdokumentovaný proces získávání důkazních informací a jejich objektivního hodnocení s cílem určit rozsah, v jakém jsou splněna auditorská kritéria.
   Korpustyp: EU
 die Erlangung einschlägiger Auskünfte über das Einkommen oder das Vermögen der verpflichteten oder der berechtigten Person zu erleichtern (siehe 3.3 und 3.4)
 usnadnit vyhledávání informací o příjmech nebo majetku povinného nebo oprávněného (viz body 3.3. a 3.4.)
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, die zum Fahrschulunterricht und zur Fahrprüfung zwecks Erlangung des Führerscheins oder eines beruflichen Befähigungsnachweises dienen, sofern diese Fahrzeuge nicht für die gewerbliche Personen- oder Güterbeförderung benutzt werden;
vozidly používanými pro výcvik žadatelů o řidičské oprávnění nebo osvědčení o odborné způsobilosti či jejich přezkoušení za předpokladu, že nejsou využívána k obchodní přepravě zboží nebo cestujících;
   Korpustyp: EU
Erlangung von Kommunikationsdaten, die von Anbietern eines öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdienstes oder von Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes auf Vorrat gespeichert werden.
zajišťovat komunikační údaje uchovávané poskytovateli veřejně přístupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejných komunikačních sítí.
   Korpustyp: EU
Erlangung einer Lizenz als Fluglotse in Ausbildung oder einer Fluglotsenlizenz, einer Berechtigung, eines Vermerks oder eines Zeugnisses durch Fälschung eingereichter Nachweise;
průkaz způsobilosti řídícího letového provozu-žáka nebo průkaz způsobilosti řídícího letového provozu, kvalifikace, doložka nebo osvědčení byly získány paděláním předložených dokladů;
   Korpustyp: EU
"Lernmobilität von Einzelpersonen" mit Ausnahme der zur Erlangung von gemeinsamen Abschlüssen oder Doppel-/Mehrfachabschlüssen sowie im Rahmen von umfangreichen Freiwilligenprojekten organisierten Mobilität sowie der Bürgschaftsfazilität für Studiendarlehen;
akce programu „vzdělávací mobilita jednotlivců“, s výjimkou mobility organizované na základě společných nebo dvojích / vícenásobných diplomů, rozsáhlých dobrovolnických projektů a nástroje pro záruky za studentské půjčky;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission einen Anschlussbericht gemäß Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/1970 so bald wie möglich nach Erlangung der maßgeblichen Informationen.
Následnou zprávu podle článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/1970 jsou členské státy povinny zaslat Komisi co nejdříve poté, co obdrží relevantní informace.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission einen Anschlussbericht gemäß Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) 2015/1972 der Kommission so bald wie möglich nach Erlangung der maßgeblichen Informationen.
Následnou zprávu podle článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/1972 jsou členské státy povinny zaslat Komisi co nejdříve poté, co obdrží relevantní informace.
   Korpustyp: EU
In diesem Abkommen sind nicht nur Standards zur Erlangung der Autonomie für den Süden des Sudans festgelegt, sondern auch präzise Vorgaben für einen Demokratisierungsprozess im gesamten Land.
Tato dohoda nejenže obsahuje kritéria, která by měla vést k sebeurčení súdánského jihu, ale podrobně popisuje také demokratizační proces v samotném Súdánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EXTERNE MOBILITÄT Im Rahmen des 2003 eingerichteten Entsendungsprogramms zur Erlangung externer Berufserfahrung können EZB-Mitarbeiter zu NZBen und anderen relevanten internationalen und europäischen Institutionen entsandt werden .
EXTERNÍ MOBILITA V rámci External Work Experience Scheme , vytvořeného v roce 2003 na podporu rozvoje zaměstnanců , mohou být zaměstnanci dočasně převedeni do NCB a jiných důležitých mezinárodních a evropských institucí .
   Korpustyp: Allgemein
Ich fordere sowohl die Kommission als auch den Rat auf, sich russischen Versuchen zur Erlangung einseitiger Vorteile auf den europäischen Energiemärkten zu verweigern.
Vyzývám Komisi a Radu, aby odolala projevům Ruska zabezpečit si jednostranné výhody na evropských trzích s energiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte