Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 75e Endgültiger Erlass des Haushaltsplans
Článek 75e Přijetí rozpočtu s konečnou platností
Das geltende Recht sollte bis zum Erlass wirksamer gemeinschaftlicher Bestimmungen in Kraft bleiben.
Stávající právní předpisy by měly být zachovány až do přijetí účinnější úpravy Společenství.
Die EZB gibt ihre Stellungnahme zu dem Beschlussentwurf innerhalb einer angemessenen Frist vor dem geplanten Erlass des Beschlusses ab.
ECB k návrhu rozhodnutí zaujme stanovisko v přiměřené lhůtě před plánovaným přijetím daného rozhodnutí.
Artikel 2 Inkrafttreten Dieser Beschluss tritt am Tag seines Erlasses in Kraft .
Článek 2 Vstup v platnost Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem jeho přijetí .
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Die von der Beobachtungsstelle vor Erlass dieser Verordnung geschlossenen Arbeitsverträge haben weiterhin Gültigkeit.
Pracovní smlouvy uzavřené střediskem před přijetím tohoto nařízení zůstávají v platnosti.
Damit bis zur Inanspruchnahme des EGF möglichst wenig Zeit vergeht, sollte dieser Beschluss ab dem Zeitpunkt seines Erlasses gelten,
Aby byly příspěvky z fondu EFG uvolněny co nejdříve, mělo by být toto rozhodnutí použitelné od data jeho přijetí,
Die Mitgliedstaaten zahlen die dritte Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí třetí splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
Das in Erwägungsgrund 2 genannte Ziel der Gefahrenabwehr sollte durch Erlass geeigneter Maßnahmen erreicht werden, die die
Bezpečnostní cíl, popsaný ve 2. bodu odůvodnění, by měl být dosažen přijetím vhodných opatření
Die griechischen Behörden sollten daher aufgefordert werden, die entsprechenden Bestimmungen des Entwurfs eines Erlasses nicht anzunehmen.
Řecké orgány by se proto měly zdržet přijetí příslušných ustanovení uvedeného návrhu předpisu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich stellt sicher, dass ab Erlass der endgültigen Genehmigung im Abbauteil kein Neugeschäft mehr abgeschlossen wird.
Rakousko zajistí, aby od vydání konečného povolení nebyly v likvidované části uzavírány žádné nové obchody.
Die Verpflichtungen werden mit Erlass des Beschlusses („Datum des Inkrafttretens“) wirksam.
Závazky nabývají účinku ke dni vydání rozhodnutí (dále jen „datum účinnosti“).
Deutschland stellt sicher, dass die Schließung der Online-Shops innerhalb von zwei Monaten nach Erlass dieser Entscheidung beginnt.
Německo zajistí, že uzavření Online-Shops započne do dvou měsíců po vydání tohoto rozhodnutí.
Deutschland stellt mit dem Tag des Erlasses dieses Beschlusses alle ausstehenden Zahlungen für die in Artikel 1 genannten Beihilfen ein.
Německo zastavuje dnem vydání tohoto rozhodnutí všechny neuhrazené platby za podporu uvedenou v článku 1.
Österreich sichert zu, dass die HGAA innerhalb einer angemessenen Zeit nach Erlass der endgültigen Genehmigung eine oder mehrere Personen als Treuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Rakousko zajistí, aby podnik HGAA navrhl jako správce ke schválení v přiměřené lhůtě po vydání konečného schválení jednu nebo více osob.
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden.
Žádost o obnovu řízení není přípustná po uplynutí lhůty deseti let od vydání rozsudku.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Kommission legt Deutschland darüber hinaus auf, mit der Umsetzung der Maßnahme innerhalb von zwei Monaten nach Erlass der Entscheidung zu beginnen.
Komise navíc Německu ukládá, aby s realizací opatření začalo během dvou měsíců po vydání rozhodnutí.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament und dem Rat ihre Entscheidung innerhalb von 30 Tagen nach dem Erlass der Entscheidung.
Komise oznámí své rozhodnutí Evropskému parlamentu a Radě do 30 dnů od vydání rozhodnutí.
Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von zwei Jahren nach Erlass der Entscheidung der Kommission.
Tento závazek platí po dobu dvou let od vydání rozhodnutí Komise.
Diese Verpflichtung gilt für die Dauer von zwei Jahren nach Erlass dieser Entscheidung.
Tento závazek platí po dobu dvou let od vydání tohoto rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Erlass beinhaltet lediglich formale und terminologische Anpassungen der Maßnahme.
Tato vyhláška přináší jen formální a terminologické aktualizace zmíněných opatření.
Die, die den Erlass nicht respektieren, werden der Justiz übergeben und wegen Hochverrats angeklagt.
Ti, kteří nebudou dodržovat této vyhlášky, budou obviněni z velezrady.
Griechenland hat die obengenannte Richtlinie durch den Erlass des Präsidenten Nr. 164/2004 zum öffentlichen Sektor umgesetzt.
Řecko provedlo výše uvedenou směrnici zejména vyhláškou prezidenta č. 164/2004 o veřejném sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit vier Jahren tyrannisieren uns die Bayern. Zölle, Steuern und Erlasse.
- Bavoři nás šikanují daněmi a vyhláškami už čtyři roky.
Artikel 3 — In demselben Erlass wird folgender Artikel 2a eingefügt:
Článek 3 Do vyhlášky se vkládá článek 2a, který zní:
Wieder ein Erlass über Requirierungen.
Opět vyhláška o rekvizici.
Der Erlass tritt spätestens am 1. Januar 2005 in Kraft;
Vyhláška vstoupí v platnost nejpozději 1. ledna 2005;
"Fiat-Währung" bedeutet Währung erschaffen durch "Regierungs-Fiat", oder Erlass, und Gesetze besagen, dass Bürger diese Währung als Zahlungsmittel akzeptieren müssen, oder Gerichte werden die Schuld nicht geltend machen.
Dolary, Kanadské dolary a libry - to si ze zvyku představujeme pod pojmem 'peníze'. Fiat měna jsou peníze vytvořené vládním nařízením nebo vyhláškou A vyhláška o zákonném platidlu deklaruje, že občané musí přijmout fiat měnu..
Die Höhe der Steuer wird daraufhin mit einem interministeriellen Erlass festgelegt.
Sazbu daně poté stanoví na tomto základě meziresortní vyhláška.
Italien hat den Bewirtschaftungsplan durch einen Erlass [3] gemäß Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 angenommen.
Itálie přijala plán řízení vyhláškou [3] podle čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden nach Maßgabe der geltenden Zollvorschriften zu beantragen.
Žádost o vrácení nebo prominutí se podává u vnitrostátních celních orgánů v souladu s příslušnými celními předpisy.
Gegen Erlass der schulden.
Die Erstattung und der Erlass der Abgaben werden nach den Gemeinschaftsvorschriften vorgenommen.
navrácení a prominutí cla se uskuteční za podmínek stanovených právními předpisy Společenství.
Nach deinem Glauben und deinem Gehorsam gegenüber Gottes Wort über seinen Tod, Begräbnis und Wiedergeburt taufe ich dich im Namen Jesu Christi zum Erlass deiner Sünden.
Skrze přijmutí víry a poslušnosti slovu Božímu, při Jeho smrti, pohřbu a znovuvzkříšení. Křtím tě ve jménu našeho Pána Ježíše Krista za prominutí tvých hříchů.
Die Erstattung oder der Erlass ist bei den nationalen Zollbehörden gemäß den anwendbaren nationalen Zollvorschriften zu beantragen —
O vrácení nebo prominutí je nutno požádat vnitrostátní celní orgány v souladu s příslušnými vnitrostátními celními předpisy,
Anträge auf Erstattung oder Erlass nach Artikel 79 sind innerhalb der folgenden Fristen bei der zuständigen Zollstelle zu stellen:
Žádosti o vrácení nebo prominutí cla v souladu s článkem 79 se předkládají příslušnému celnímu úřadu v těchto lhůtách:
Ein Antrag auf Erlass der Abgaben wird nach Artikel 121 gestellt,
je-li podána žádost o prominutí cla podle článku 121;
Erstattung oder Erlass sind an die Gestellung der Waren geknüpft.
Vrácení nebo prominutí je podmíněno předložením zboží.
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, einen Erlass dieser Strafe zu beantragen?
Budou mít pokutovaní producenti právo žádat o prominutí pokuty?
Der Erlass eines Darlehens verringert ebenfalls die finanzielle Belastung, die von dem Empfänger ansonsten zu tragen gewesen wäre.
Prominutí půjčky rovněž snižuje finanční zátěž, kterou by jinak příjemce musel nést.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Königlichen Erlasse traten am 1. Januar 2006 in Kraft.
Tato dvě královská nařízení vstoupila v platnost dne 1. ledna 2006.
Aber wenn Ihr es nicht tut, dann müssen diese Menschen von Eurem Erlass befreit werden.
Ale pokud to popřete, tito lidé musí být osvobozeni od nařízení, které jste vydal.
Der Erlass muss innerhalb von 60 Tagen vom italienischen Parlament angenommen werden.
Italský parlament musí toto nařízení schválit do 60 dnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Abt dazu bringen, den Erlass gegen uns rückgängig zu machen.
Musíme Opata přesvědčit, aby odvolal nařízení proti nám.
Von dem vorliegenden Erlass sind maximal 215 Krabbenfischer betroffen.
Tímto nařízením je dotčeno maximálně 215 rybářů lovících garnáty.
Der Erlass war für andere, ich wollte nicht, dass er auch mich einschließt.
To nařízení bylo pro ostatní. Nezamýšlel jsem, aby platila i pro mě.
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 29. November 2007 im Hinblick auf den Erlass der
Postoj Evropského parlamentu přijatý v prvním čtení dne 29. listopadu 2007 k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
Nemůžete ji změnit nařízením.
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
Rozšíření působnosti se provádí nařízením ministra zemědělství.
Also, das klingt ja nach einem Erlass.
To zní jako nějaké nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Erlass unterteilt das italienische Staatsgebiet in sechs Klimazonen (A bis F).
Tento výnos dělí území Itálie na šest klimatických zón (A až F).
- Ich floh, bevor der Erlass erging.
Utekl jsem předtím, než ten výnos vydali.
Die Regelung gilt nur für Zentren, die zuvor einzeln durch Königlichen Erlass anerkannt wurden.
Tento režim mohou využívat pouze centra, která byla předem a individuálně schválena královským výnosem.
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
Ein spezieller Erlass durch die Kommission ist nicht erforderlich und nicht zweckmäßig.
Zvláštní výnos Komise není nutný, ani účelný.
Warte noch, Nero, bevor du den Erlass unterschreibst.
Zvaž, Nerone, jestli podepíšeš ten výnos.
Die Verarbeitung erfolgt in Betrieben, die per Erlass über die klassifizierten Einrichtungen für die Behandlung von Hochrisikomaterial besonders zugelassen sind.
Pokud se jedná o zpracování, provádí se v závodech specificky schválených výnosem o zařízeních vytříděných ke zpracování vysoce rizikových materiálů.
"Auf Erlass des Königs wird Robin von Locksley für vogelfrei erklärt und zum Tod verurteilt."
"Královským výnosem se Robin z Locksley odsuzuje k smrti."
So war beispielsweise Portugal das erste Land in Europa, das die Todesstrafe per Erlass abschaffte.
Kupříkladu v Portugalsku máme výnos, jímž byl poprvé v Evropě zakázán trest smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt, da du nach königlichem Erlass ein Bolton bist, wird es höchste Zeit, dass du eine geeignete Braut ehelichst.
Teď jsi na základě královského výnosu Bolton a nastal čas, aby sis našel vhodnou nevěstu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dem Erlass ihres Beschlusses berücksichtigt die nationale Regulierungsbehörde die Stellungnahmen der benachbarten nationalen Regulierungsbehörden.
Při přijímání svého rozhodnutí národní regulační orgán bere v úvahu stanoviska národních regulačních orgánů sousedních členských států.
Zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Durchführungsrechtsakte veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union das endgültige Datum für die Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen.
Při přijímání uvedených prováděcích aktů Komise zveřejní konečné datum pro provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci v Úředním věstníku Evropské unie.
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Modalitäten für das jährliche Rechnungsabschlussverfahren bezüglich des Erlasses des Beschlusses und dessen Durchführung fest, darunter für den Austausch von Informationen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten und für die einschlägigen Fristen.
Podmínky schvalování roční účetní závěrky, pokud jde o opatření v souvislosti s přijímáním a prováděním příslušného rozhodnutí, včetně výměny informací mezi Komisí a členskými státy a příslušných lhůt, stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Zum Erlass etwa erforderlicher Durchführungsvorschriften ist ein Verwaltungsausschussverfahren vorzusehen.
Je vhodné stanovit řídící postup pro přijímání veškerých opatření nezbytných k provádění této směrnice.
Zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Durchführungsrechtsakte veröffentlicht die Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union das endgültige Datum für die Anwendung der in diesem Absatz genannten Bestimmungen.
Při přijímání uvedených prováděcích aktů Komise zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie konečné datum pro provedení ustanovení uvedených v tomto odstavci.
Die Kommission legt mittels Durchführungsrechtsakten die Modalitäten für die Vornahme des Konformitätsabschlusses bezüglich des Erlasses des Beschlusses und dessen Durchführung fest, darunter für den Austausch von Informationen zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten und für die einschlägigen Fristen.
Podmínky schvalování souladu, pokud jde o opatření v souvislosti s přijímáním a prováděním příslušného rozhodnutí, včetně výměny informací mezi Komisí a členskými státy a příslušných lhůt, upraví Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
Wie ich beim Erlass einer früheren Entscheidung ausgeführt habe, hat fast jeder von der Krise im Zusammenhang mit der Gesellschaft Betroffene Schaden erlitten.
Jak bylo uvedeno při přijímání předešlého rozhodnutí, téměř každá osoba dotčená krizí společnosti má důvod ke stížnosti.
Die Kommission unterrichtet die Zollbehörden unverzüglich über die Aussetzung des Erlasses von vZTA- und vUA-Entscheidungen nach Artikel 34 Absatz 10 Buchstabe a des Zollkodex,
Komise neprodleně vyrozumí celní orgány o pozastavení přijímání rozhodnutí o ZISZ a ZIPZ v souladu s čl. 34 odst. 10 písm. a) kodexu, jestliže:
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 18 wird der Kommission übertragen, um
Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 18 za účelem:
Viele Maßnahmen, die die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Migration zum SIS II jetzt ergreifen müssten, waren zum Zeitpunkt des Erlasses der Verordnung (EG) Nr. 1104/2008 und des Beschlusses 2008/839/JI oder zum Zeitpunkt der Festlegung des Finanzierungspakets und der Mehrjahresprogramme für den Außengrenzenfonds noch nicht vorgesehen.
S mnoha opatřeními, která by nyní byla nutná provést na úrovni jednotlivých členských států pro přechod na SIS II, nebylo v době přijímání nařízení (ES) č. 1104/2008 a rozhodnutí 2008/839/SVV ani v době vypracovávání finančního balíčku a víceletých programů v rámci Fondu pro vnější hranice počítáno.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erlasses
|
nařízení 35
výnosu 9
prominutí 8
|
Erlasse
|
nařízení 10
výnosy 1
|
Erlass einer Steuerschuld
|
odpis daňového dluhu
|
Nacht-und-Nebel-Erlass
|
Nacht und Nebel
|
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge
|
Nízkoemisní zóny
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Sie wissen, hat das italienische Parlament das Recht, den Text des Erlasses zu ändern.
Jak víte, italský parlament má pravomoc znění nařízení upravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vertreter der Regierung, Mr. Agard, berichtete der Behörde, dass die Häuptlinge der Comanchen, nachdem sie aus der Haft freikamen, wegen dieses Erlasses Unruhe unter den Leuten des Stammes verbreiteten.
Jak bylo ovšem zaznamenáno Indiánským agentem Agardem, tito náčelníci po propuštění z věznice dobrotivou vládou podněcovali a vznítili vzpouru ve svém kmeni proti řečenému nařízení.
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
Do doby, než italský parlament toto nařízení posoudí, budeme situaci nadále sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden haben die Kommission am 7. November 2007 über den Text des Erlasses informiert.
Dne 7. listopadu 2007 italské úřady oficiálně seznámily Komisi se zněním svého nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhang 4 des Erlasses enthält eine Auflistung der Wirtschaftszweige, für die es keine Anreize im Rahmen dieser Regelung gibt.
V příloze 4 nařízení jsou uvedena odvětví, která nemohou využívat žádné pobídky v rámci tohoto režimu.
Die Bestimmungen des Erlasses spiegeln die Bestimmungen von Artikel 20 der Richtlinie 2014/40/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wider.
Ustanovení nařízení vlády odpovídají ustanovením článku 20 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/40/EU [3].
Wir sind außerdem besorgt über einige rassistische und ausländerfeindliche Demonstrationen, die die Einführung des Erlasses in Italien begleitet haben.
Znepokojují nás rovněž rasistické a xenofobní demonstrace, které v Itálii doprovázely zavedení nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte bemerkt, dass anhand des Erlasses vom 10. Februar 1998 nicht festgestellt werden konnte, ob diese Kriterien erfüllt wurden.
Komise uvedla, že nařízení ze dne 10. února 1998 neumožňuje zajistit dodržení těchto kritérií.
Der Königliche Erlass zur Festsetzung der Abgaben sieht die Aufhebung des im Erwägungsgrund 21 genannten Königlichen Erlasses vom 15. Oktober 2004 vor.
Královské nařízení o příspěvcích zrušuje královské nařízení ze dne 15. října 2004 uvedené v 21. bodě odůvodnění.
Die Aquakultur ist in Anhang 2A des Erlasses ausdrücklich als eine der Tätigkeiten aufgeführt, die für eine derartige Steuerbefreiung in Frage kommen.
Akvakultura je v příloze 2 A nařízení výslovně uvedena jako jedna z činností, u nichž je možné využívat tento typ osvobození od daní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geändert durch Artikel 17 des königlichen Erlasses Nr. 12 vom 18.April 1967 und durch Artikel 64 des Gesetzes vom 22. Dezember 1998.
Změněno článkem 17 královského výnosu č. 12 ze dne 18. dubna 1967 a článkem 64 zákona ze dne 22. prosince 1998.
Nach Artikel 32 des genannten Gesetzes wird der Termin für das Inkrafttreten des Artikels 29, der die Änderungen des Königlichen Erlasses Nr. 187 enthält, später durch Königlichen Erlass festgesetzt.
Podle článku 32 uvedeného zákona bude datum vstupu v platnost článku 29, který obsahuje novelizaci královského výnosu č. 187, stanoveno později královským výnosem.
Umicore ist der Auffassung, dass der Betrag von 423 Mio. BEF dem für die Jahre 1995-1996 geschuldeten Mehrwertsteuerbetrag entspricht und dass die ISI Umicore die Zahlung der Verzugszinsen nach Artikel 84bis MwStGB sowie die gestaffelte Geldbuße (10 %) nach Artikel 9 des Erlasses des Regenten erlassen habe.
Umicore se domnívá, že částka 423 milionů BEF představuje výši DPH dlužnou za období 1995–1996 a že ISI osvobodila Umicore od úhrady úroků z prodlení podle článku 84 bis zákona o DPH a přiměřené pokuty (10 %) podle článku 9 výnosu regenta.
Gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag teilte Belgien mit Schreiben vom 16. Mai 2002 den Teil eines Vorentwurfs eines Gesetzes zur Änderung des Königlichen Erlasses Nr. 187 mit, der diesen in Einklang mit den von der Gruppe Verhaltenskodex des Rates festgesetzten Kriterien bringen soll.
V souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy Belgie dopisem ze dne 16. května 2002 oznámila část předběžného návrhu zákona týkajícího se novelizace královského výnosu č. 187, jejímž cílem je uvést tento výnos do shody s kritérii stanovenými pracovní skupinou Rady pro kodex chování.
[20] Artikel 9 des Erlasses des Regenten überträgt dem Minister der Finanzen die Befugnis, über den Erlass von Geldbußen und die Anhebung von Gebühren zur Erwirkung einer Geldbuße in den Fällen, wo keine gerichtliche Entscheidung erfolgt, zu entscheiden.
Článek 9 výnosu regenta stanoví, že ministr financí rozhoduje o reklamacích týkajících se prominutí pokut a prominutí navýšení nároků u pokut, a to kromě pokut udělených soudcem.
Ist ein umsichtiger und besonnener Wirtschaftsteilnehmer in der Lage, den Erlass einer seine Interessen berührenden Gemeinschaftsmaßnahme vorherzusehen, so kann er sich im Fall ihres Erlasses nicht auf diesen Grundsatz berufen.“
Pokud je obezřetný a uvážlivý účastník hospodářství schopen předvídat výnos nějakého opatření Společenství dotýkajícího se jeho zájmů, nemůže se v případě jeho výnosu odvolávat na tuto zásadu.“
Allerdings bleibt auf der Grundlage von Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 [20] die Befugnis des Ministers der Finanzen oder des von ihm hierzu beauftragten Beamten zur Ermäßigung oder zum Erlass der Geldbuße gewahrt.
Avšak na základě článku 9 výnosu regenta ze dne 18. března 1831 [20] si ministr financí nebo úředník, kterého tím pověřil, zachovává pravomoc snižovat nebo promíjet pokuty.
Die Verhängung einer administrativen Geldbuße unterliegt jedoch, wie in den Erwägungsgründen 45 und 46 dargelegt, dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit, und die Verwaltung ist nach Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 befugt, von den im K. E. Nr. 41 vorgesehenen Staffelungen für Geldbußen abzuweichen.
Jak je ale vysvětleno výše v bodech odůvodnění 45 a 46, uložení správní pokuty podléhá zásadě přiměřenosti a správa má podle článku 9 výnosu regenta ze dne 18. března 1831 právo odchýlit se od rozpětí pokut stanovených královským výnosem č. 41.
Ganz allgemein ist die Kommission der Ansicht, dass die dem förmlichen Prüfverfahren unterzogenen Beihilfen rechtswidrig sind, da ihrer Durchführung nach der Verkündigung des königlichen Erlasses vom 7. Mai 2003 weder auf juristischer noch auf administrativer Ebene etwas entgegensteht, auch wenn tatsächlich noch keine Vorteile gewährt wurden.
Obecně Komise předpokládá, že podpory podrobené formálnímu vyšetřovacímu řízení jsou mimoto nezákonné, pokud již neexistují právní nebo administrativní překážky na jejich realizaci na základě vyhlášení královského výnosu ze dne 7. května 2003, i v případě, že reálně nebyly výhody poskytnuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie aufgrund einer Entscheidung über die Gewährung einer Erstattung oder eines Erlasses von Einfuhrabgaben in eine Freizone oder ein Freilager verbracht worden sind;
je umístěno do svobodného pásma nebo svobodného skladu na základě rozhodnutí o vrácení nebo prominutí dovozního cla,
Fallen bei der von der entscheidungsbefugten Zollbehörde genehmigten Zerstörung von Waren Abfälle und Ausschuss an, gelten diese Abfälle und Ausschuss als Nicht-Unionswaren, sobald eine Entscheidung über die Gewährung einer Erstattung oder eines Erlasses getroffen wurde.
Pokud při zničení zboží, které povolí celní orgán příslušný k přijetí rozhodnutí, vznikne odpad nebo zbytky, považuje se tento odpad nebo zbytky za zboží, které není zbožím Unie, pokud bylo přijato rozhodnutí o vrácení nebo prominutí.
Im Einklang mit Artikel 118 Absatz 4 des Zollkodex können die betreffenden Waren anstelle der Verbringung aus dem Zollgebiet der Union zum Zwecke der Gewährung einer Erstattung oder eines Erlasses in ein Zolllager übergeführt werden.
V souladu s čl. 118 odst. 4 kodexu může být dotyčné zboží za účelem vrácení nebo prominutí dovozního cla propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu namísto toho, aby opustilo celní území Unie.
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form einer Befreiung von der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (CST) sowie eines Erlasses der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (CENVAT) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Stát Západní Bengálsko poskytuje způsobilým průmyslovým podnikům pobídky ve formě výhod, včetně osvobození od centrální daně z prodeje a prominutí centrální DPH uložené na prodej hotových výrobků, aby podpořil rozvoj průmyslu v hospodářsky zaostalých oblastech tohoto státu.
Der Bundesstaat Westbengalen bietet anspruchsberechtigten Industrieunternehmen zahlreiche Anreize, z. B. in Form einer Befreiung von der zentralstaatlichen Verkaufssteuer (central sales tax — CST) sowie eines Erlasses der zentralstaatlichen Mehrwertsteuer (central value added tax — CENVAT) auf Fertigerzeugnisse, um die industrielle Entwicklung wirtschaftlich rückständiger Gebiete in diesem Bundesstaat zu fördern.
Stát Západní Bengálsko poskytuje způsobilým průmyslovým podnikům pobídky ve formě výhod, včetně osvobození od centrální daně z prodeje a prominutí centrální DPH uložené na prodej hotových výrobků, aby podpořil rozvoj průmyslu v hospodářsky zaostalých oblastech tohoto státu.
Die Mitgliedstaaten sollten ein Verzeichnis von Fällen der Erstattung oder des Erlasses, in denen der betreffende Betrag von geringerer Bedeutung ist, zur Verfügung der Kommission halten, damit die Kommission im Rahmen der Eigenmittelkontrollen Prüfungen vornehmen und die finanziellen Interessen der Union schützen kann.
V některých případech vrácení nebo prominutí cla, kdy se jedná o méně významné částky, by členské státy měly uchovávat pro Komisi seznam těchto případů, aby Komise mohla provádět kontroly v rámci kontrol vlastních zdrojů a aby byly chráněny finanční zájmy Unie.
Hinsichtlich des Erlasses des Darlehens [18] führt der Beschwerdeführer an, dass es nicht ausreiche nachzuweisen, dass auch private Investoren einem Erlass zugestimmt hätten, vielmehr erhält er seine Behauptung aufrecht, dass der Erlass des Darlehens eine staatliche Beihilfe darstelle, die mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors nicht vereinbar sei.
Co se týká prominutí půjčky [18], stěžovatel tvrdí, že nepostačuje prokázat, že prominutí půjčky schválili rovněž soukromí investoři, a nadále trvá na svém tvrzení, že prominutí půjčky představuje státní podporu, která není v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství.
Die Kommission stellte fest, dass der Erwerbspreis (5,1 Millionen EUR) nicht den Verlust abdeckte, der dem Staat in Form des Erlasses einer öffentlichen Schuld in Höhe von 22,5 Millionen EUR entstanden war, welchem die rumänische Privatisierungsbehörde APAPS im Zusammenhang mit der Privatisierung zugestimmt hatte.
Komise poznamenala, že pořizovací cena (5,1 milionu EUR) nepokryla ztrátu, která vznikla státu v důsledku prominutí dluhů ve výši 22,5 milionu EUR, s nímž v souvislosti s privatizací souhlasil rumunský Úřad pro privatizaci APAPS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden Königlichen Erlasse traten am 1. Januar 2006 in Kraft.
Tato dvě královská nařízení vstoupila v platnost dne 1. ledna 2006.
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
žádá, aby byla uvolněna všechna omezení vztahující se na sdělovací prostředky a aby byla odvolána nařízení omezující svobodné informování o politických událostech;
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
žádá, aby byla odstraněna všechna omezení vztahující se na sdělovací prostředky a aby byla odvolána nařízení omezující svobodné informování o politických událostech;
Somit legen die von den portugiesischen Behörden vorgelegten gemeinsamen Erlasse die Berechnungsmethode und die zuschussfähigen Kosten fest (siehe Erwägungsgrund 26 dieses Beschlusses).
Společná nařízení předložená portugalskými orgány tak stanoví metodu výpočtu a způsobilé náklady (viz bod odůvodnění 26 tohoto rozhodnutí).
Am 28. Februar 2006 unterrichteten die italienischen Behörden die Kommission von der am 23. Februar 2006 erfolgten Annahme eines Erlasses zur Änderung des Erlasses Nr. 35 vom 29. Dezember 2005, wodurch die Erlasse vom 1. August 2000 und 21. Dezember 2000 mit Wirkung vom 2. Mai 2006 aufgehoben werden.
Italské orgány dne 28. února 2006 informovaly Komisi, že dne 23. února 2006 přijaly prováděcí nařízení, kterým se mění prováděcí nařízení č. 35 ze dne 29. prosince 2005 a zrušují prováděcí nařízení ze dne 1. srpna 2000 a ze dne 21. prosince 2000 ode dne 2. května 2006.
Gemäß dem Kabinettsbeschluss zur Einführung fester Änderungszeitpunkte gibt es pro Jahr vier Zeitpunkte, an denen Ministerialerlasse in Kraft treten können, wobei die Erlasse mindestens zwei Monate vor ihrem Inkrafttreten veröffentlicht werden müssen.
Na základě rozhodnutí vlády zavést pevně stanovená data pro změny jsou v rámci jednoho roku dána čtyři data, kdy mohou vstoupit v platnost ministerská nařízení a tato nařízení je třeba zveřejnit minimálně dva měsíce před jejich vstupem v platnost.
Die portugiesischen Behörden nennen drei Erlasse [18], in denen die Preise für die Leistungen (Sammlung, Transport, Verarbeitung und Verpackung in Big Bags, pro Kilogramm Produkt) aufgeführt sind.
Portugalské orgány uvedly tři nařízení [18]. Uvedená nařízení stanoví cenu služeb (sběr, přeprava, zpracování a balení do velkých pytlů „big bags“ za kilogram produktu).
Die Richtlinie ist eindeutig: Es kann keine Ausweisung von Menschen als Präventivmaßnahme erfolgen. Die persönliche Verantwortung muss bemessen und diese Informationen sollten als Ausgangspunkt verwendet werden, so dass die Erlasse der Regierung in Übereinstimmung mit der pro-europäischen Tradition unseres Landes bleiben können.
Znění směrnice je jasné: nelze vyhostit občany jako preventivní opatření, musí být vyhodnocena osobní odpovědnost a tyto informace musí být použity jako východisko pro rozhodování, aby tak vládní nařízení fungovala v souladu s proevropskou tradicí naší země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des Zeitraums ab Inkrafttreten der Königlichen Erlasse vom 10. November 2005, d. h. ab 1. Januar 2006, muss geprüft werden, ob die durch diese Erlasse geregelten Vergütungen und Abgaben staatliche Mittel darstellen.
Pokud jde o období, které následuje po vstupu královských nařízení ze dne 10. listopadu 2005 v platnost, tj. období počínající 1. lednem 2006, je třeba přezkoumat, zda náhrady a příspěvky, které byly stanoveny těmito nařízeními, představují státní zdroje.
Kurz nach den Schreiben vom 14. Mai 2004 und vom 16. September 2004 haben die belgischen Behörden zwei Entwürfe Königlicher Erlasse über die Finanzierung der Tätigkeiten der Föderalagentur für die Sicherheit der Nahrungsmittelkette (FASNK) übermittelt.
Krátce po zaslání dopisů ze dne 14. května 2004 a 16. září 2004 belgické orgány oznámily dva návrhy královských nařízení týkajících se financování činností Federální agentury pro bezpečnost potravního řetězce (Agence Fédérale pour la Sécurité de la Chaîne Alimentaire, dále jen „AFSCA“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlass
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich erlasse eine Generalamnestie.
A vyhlašuji všeobecnou amnestii.
Ich erlasse dir die Mehrwertsteuer.
Eure Majestät, unterschreibt den Erlass.
Vaše veličenstvo, vydejte edikt.
Ich erlasse euch die Kosten.
Ich erlasse Paris heute Abend.
Dnes v noci opouštím Paříž.
Antrag auf Erlass einer Betriebsuntersagung
Žádost o uložení zákazu provozování letecké dopravy
Ich erlasse hier die Gesetze.
- Geben Sie mir ein Erlass?
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavedení nových omezení a změna stávajících omezení
Frist für den Erlass des Rechtsakts
Lhůta pro práci ve výboru
Die Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci
"Erlasse ein Gesetz und gründe ein Unternehmen";
"Protlač zákon a vytvoř obchod."
- Das ist ein Erlass des Staatsrates, Sir.
Je to usnesení Rady státu, pane.
Die Ausweitung erfolgt durch Erlass des Landwirtschaftsministers.
Rozšíření působnosti se provádí nařízením ministra zemědělství.
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
Inhalt und Übermittlung vor Erlass eines Beschlusses
Obsah a předání před přijetím rozhodnutí
Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
přijme postup měření pro počet částic.
Erlass von Steuerschulden für die Liegenschaftssteuer
Odpis dlužné daně z nemovitostí
Erlass nicht gezahlter Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
b) Erlass eines Messverfahrens für die Partikelzahl.
b) přijme postup měření pro počet částic.
Ich erlass dir einen Monat Zwangsarbeit.
To si zasluhuje snížení trestu.
- Es ist wohl ein Erlass vom General.
Seržant říká, že to je generálův rozkaz.
Vor Erlass einer Verfügung gemäß Section 2
Před vydáním vyhlášky podle oddílu 2 ministr
Erlass neuer und Änderung geltender Beschränkungen
Zavádění nových a změna stávajících omezení
Erlass der Umsatzsteuer (VAT) für September 2002
Odepsání DPH za září 2002
Erlass der nicht gezahlten Beiträge einschließlich Zinsen
Odpis nezaplacených příspěvků včetně úroků
Ausgleichszahlungen im Rahmen des Naturdünger-Erlasses.
Vyrovnání podle vyhlášky o statkových hnojivech
Na gut, ich erlasse Ihnen die Gebühr.
Fajn, tak to máte bez poplatku.
Die Zinsen für heute erlasse ich dir.
Odpustím ti dnešní úroky.
Der Erlass dieser Schulden ist einfach eine Frage der Gerechtigkeit.
Zrušení dluhu je prostě otázkou spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erlass der Auslandsschulden, die bereits mehr als beglichen wurden;
zrušení zahraničního dluhu, který už byl víc než splacený;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– im Hinblick auf den Erlass der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen
– s ohledem na směrnice o kapitálových požadavcích
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
einen Vorschlag für einen Rechtsakt über den Erlass von
legislativní návrh, jehož cílem je
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Stanovení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fällt.
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
Mit dem Erlass der Richtlinie 2002/59/EG ABl.
Přijetím směrnice 2002/59/ES ze dne 27. června 2002 Úř. věst.
welche Gerichte für den Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls zuständig sind;
které soudy mají soudní pravomoc vydat evropský platební rozkaz,
ANLAGE A ZUM ANTRAG AUF ERLASS EINES EUROPÄISCHEN ZAHLUNGSBEFEHLS
PŘÍLOHA NÁVRHU NA EVROPSKÝ PLATEBNÍ ROZKAZ
Die Befugnis zum Erlass ▌delegierter Rechtsakte wird der Kommission
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi
a) Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind.
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
Können wir jetzt damit loslegen uns etwas Erlass zu verdienen?
Mohli bychom konečně začít dělat na dalším zkrácení trestu?
Beim heiligen Erlass der Schatten Proklamation, ich befehle Ihnen aufzuhören!
Písmem svatým z Shadow Proclamation vám nařizuji zastavit!
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Jsem ochoten ji snést tady 24 hodin.
Ich erlasse eine Generalamnestie für jeden Menschen auf dieser Flotte.
Uděluji milost každé lidské bytosti v této flotile.
Der Keene-Erlass war für uns das Beste.
Myslím, že Keeneův zákon bylo to nejlepší, co nás potkalo.
Die haben Ihre Erlasse und Ihre Schreckensherrschaft satt.
Už je nebaví vaše výnosy, vaše vláda.
Und zweifellos, damit ich dir deine Schulden erlasse.
A bezpochyby, abych ti odpustil tvůj dluh.
Laut Erlass der Inquisition ist das Verbreiten subversiver Gedanken Ketzerei.
Rozhodnutím inkvizice je šíření podvratných myšlenek považováno za kacířství.
Voraussetzungen für den Erlass von Maßnahmen bei Marktstörungen und Durchführungsbestimmungen
Podmínky pro opatření použitelná v případech narušení trhu a prováděcí pravidla
Die Erstattung oder der Erlass werden nicht gewährt, falls:
Částka cla se nevrátí nebo nepromine v těchto situacích:
vorbehaltlich des Absatzes 5 durch Erlass des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags,
s výhradou odstavce 5 prominutím částky dovozního nebo vývozního cla;
[16] Änderung durch Erlass Nr. 2/42929/0025/7.10.1999.
Sama změněna vyhláškou č. 2/42929/0025/7.10.1999.
Der Erlass verbindlicher Vorschriften erfordert eine ausreichende Konsultation der Betroffenen.
Určení závazných opatření vyžaduje důkladné konzultace se stranami, jichž se týká.
Bis zum Erlass solcher Bestimmungen gelten die Bestimmungen der WEU.
Do přijatí takových pravidel se použijí pravidla ZEU.
Von dem vorliegenden Erlass sind maximal 215 Krabbenfischer betroffen.
Tímto nařízením je dotčeno maximálně 215 rybářů lovících garnáty.
Erlass gesetzlicher Vorschriften zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie [3];
právní předpisy k provedení směrnice o službách [3];
Dies ist beim Erlass einer Einfuhrentscheidung zu berücksichtigen.
Proto by mělo být přijato rozhodnutí o dovozu.
Dies ist beim Erlass einer neuen Einfuhrentscheidung zu berücksichtigen.
Proto by mělo být přijato nové rozhodnutí o dovozu.
Die Gültigkeitsdauer dieses Erlasses ist auf ein Jahr begrenzt.
Doba platnosti vyhlášky je omezena na 1 rok.
Dies kann den Erlass einstweiliger Maßnahmen beinhalten (siehe Abschnitt 52).
To může zahrnovat rovněž předběžná opatření uvedená v oddílu 1.2.6 výše.
Dieser Rahmen muss durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen ausgefüllt werden.
Uvedený rámec je třeba doplnit ustanovením prováděcích pravidel.
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
Schvalující osoba může rozhodováním o upuštění od inkasa pověřit jinou osobu.
Maßnahme 2 — Erlass der Schulden bei der Sozialversicherungsanstalt
Opatření 2: Odpis z dluhů, který provedla správa sociálního zabezpečení
Das Prüfverfahren sollte für den Erlass solcher Rechtsakte angewendet werden.
Tyto prováděcí akty by měly být přijímány přezkumným postupem.
Seid erfolgreich und ich erlasse euch einen Teil der Haft.
Pokud uspějete, vaše tresty vám budou zkráceny.
Ich erlass für die nächsten 24 Stunden ein Gesetz.
Jsem ochoten ji tady snést 24 hodin. Od teďka.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
o některých opatřeních pro uplatňování této dohody.
a) Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
a) vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
- Mir 2.000, eigentlich 2.300, aber die 300 erlass ich dir.
- A mně 2000. 2300, ale těch 300 ti odpustím.
Die Verwendung ist durch besondere Erlasse für verschiedene Weine geregelt.
Použití je povoleno zvláštními předpisy týkajícími se jednotlivých vín.
Dies geschah durch im Amtsblatt der Französischen Republik veröffentlichte Erlasse.
Rozšíření dohod proběhlo přijetím vyhlášky zveřejněné v Úředním věstníku Francouzské republiky.
Artikel 2 — Artikel 2 desselben Erlasses erhält folgende Fassung:
Článek 2 Článek 2 vyhlášky se nahrazuje tímto:
Artikel 3 — In demselben Erlass wird folgender Artikel 2a eingefügt:
Článek 3 Do vyhlášky se vkládá článek 2a, který zní:
Frist für den Erlass des Rechtsakts Beantragendes Organ – Datum
Orgán, který požádal o prodloužení – datum
Erlass von Entscheidungen, die für Gasunternehmen bindend sind;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se plynárenských podniků;
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
Schvalující osoba může toto rozhodnutí přenést na jinou osobu.
Straffung der Vorschriften und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Straffung der Regeln und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Die neue Regierung in Berlin wird Erlasse verkünden.
Nová vláda v Berlíně za krátko vydá prohlášení.
Ich weiB, das ist kurzfristig, aber ich brauche diesen Erlass.
Vím, že máme málo času, ale já ten zákaz potřebuju.
Ja, die Häuptlinge sind gegen den Erlass dieser Kommission.
Chápete to správně, Komančové hodlají vzdorovat vládě Spojených států. Stejně tak této komisi.
Das kann man mit einem Erlass nicht ändern.
Nemůžete ji změnit nařízením.
Geändert durch Erlass Nr. 43407/B.2428/19.12.2000, der durch Erlass Nr. 33951/B.1498/10.10.2001 geändert wurde, der seinerseits durch Erlass Nr. 75113/B.2455/11.11.2003 geändert wurde.
Změněna vyhláškou č. 43407/B.2428/19.12.2000, jež byla změněna vyhláškou č. 33951/B.1498/10.10.2001, která byla opět změněna vyhláškou č. 75113/B.2455/11.11.2003.
In einem solchen Fall sollte der Gläubiger zwei getrennte Anträge — einen auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung und einen auf Erlass einer nationalen Maßnahme — stellen.
V takovém případě by měl věřitel podat dva samostatné návrhy, jeden na příkaz k obstavení a druhý na vnitrostátní opatření.
Die Basislinie ist gemäß dem Königlichen Erlass Nr. 1004 vom 15. Oktober 2004 zur Änderung des Königlichen Erlasses über die Abgrenzung der grönländischen Hoheitsgewässer festgelegt.
Základní linie je vymezena v souladu s královským dekretem č. 1004 ze dne 15. října 2004 o změně královského dekretu o vymezení grónských teritoriálních vod.
Nach Artikel 1 des Erlasses wird die Vereinbarung für einen Zeitraum von drei Jahren ab Veröffentlichung des Erlasses, also bis zum 30. September 2004, für allgemeinverbindlich erklärt.
Článek 1 vyhlášky stanoví, že se dohoda rozšiřuje na období, jež končí tři roky po dni zveřejnění uvedené vyhlášky, což znamená dne 30. září 2004.
Würden unter einem solchen Erlass nicht auch einige bestehende Produkte verboten?
Nebyly by na základě takového výnosu zakázány některé existující výrobky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Erlass dieser Maßnahmen erfolgt nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses und des Ausschusses der Regionen .
Tato opatření se přijmou po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem a Výborem regionů .
( 2 ) Diese Leitlinie tritt zwei Tage nach ihrem Erlass in Kraft .
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám zúčastněných členských států . 2 .
Die Zuständigkeit für den Erlass von Durchführungsbestimmungen zu diesen allgemeinen Produktionsvorschriften sollte der Kommission übertragen werden.
Pravomoc stanovit podrobnosti těchto obecných pravidel by měla být svěřena Komisi.
(e) Angaben zu der Schutzmaßnahme, die dem Erlass der Europäischen Schutzanordnung zugrunde liegt:
e) Určení ochranného opatření, na jehož podkladě byl vydán evropský ochranný příkaz:
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtsakte unterliegt den Bedingungen dieses Artikels.
Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci se svěřuje Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
Derzeit führen die Länder mit dem Gastland einzeln Verhandlungen über diese Art des Erlasses.
Dnes o tomto typu osvobození vyjednávají jednotlivě příslušné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 176 vom 10.7.1999, S. 31. zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu dem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
L 176, 10.7.1999, s. 31. o některých opatřeních uplatňování uvedené dohody.
Hinzu kommt, dass der Erlass nationaler Maßnahmen zur Umsetzung einer Richtlinie nicht deren Wirkungen erschöpft.
Navíc přijetím vnitrostátních opatření provádějících určitou směrnici ještě není naplněn její záměr.