Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlassung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlassung vydání 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlassung vydání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verordnung darf erst erlassen werden, wenn sich die Europäische Kommission nicht binnen einer Frist von drei Monaten ab der Vorlage bei der Europäischen Kommission gegen die Erlassung ausgesprochen hat.
Vyhláška může být vydána, pouze pokud ve lhůtě tří měsíců od jejího předložení Evropská komise nevznese námitku proti jejímu vydání.
   Korpustyp: EU
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
Před vydáním nebo změnou uvedené vyhlášky se uskuteční konzultace s reprezentativním vzorkem složeným ze subjektů televizního vysílání, držitelů práv, zástupců podnikatelského sektoru, spotřebitelů, zaměstnanců a osobností z oblasti kultury a sportu.
   Korpustyp: EU
die durchschnittliche, kürzeste und längste Zeit, die bis zur Erlassung des endgültigen Altersrentenbescheids durch den zuständigen Träger an einen Antragsteller mit Wohnsitz in einem anderen Mitgliedstaat in den vorangehenden zwölf Monaten verstrichen ist;
průměrnou, nejkratší a nejdelší dobu, kterou v předchozích dvanácti měsících příslušná instituce potřebovala pro vydání konečného rozhodnutí ohledně starobního důchodu v případě, že žadatel žije v jiném členském státě;
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erlassung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch die Forderung nach der Erlassung eines Gesetzes für bezahlten Vaterschaftsurlaub auf europäischer Ebene ist korrekt.
Správně je také položena žádost o uzákonění hrazené otcovské dovolené na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bewertet die Umsetzung des Beschlusses drei Jahre nach seiner Erlassung anhand der verfügbaren Informationen.
Komise vyhodnotí uplatňování tohoto rozhodnutí na základě dostupných informací tři roky po jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
Erlassung von Bestimmungen zur Beschickung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen sowie der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten.
vydávání pokynů týkajících se složení a způsobu práce pracovních skupin či smíšených výborů vytvářených spolu s kandidátskými zeměmi.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass die Durchsetzung der Rechtsvorschriften zumindest ebenso wichtig ist wie ihre Erlassung.
(DE) Pane komisaři, správně jste zdůraznil, že vymáhání právních předpisů je minimálně stejně tak důležité jako jejich vydávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als gewählte Vertreter der Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten werden wir uns an der Erlassung europäischer Rechtsvorschriften beteiligen und eine größere Kontrolle über die Kommission ausüben können.
Jako zvolení zástupci občanů členských států se budeme podílet na schvalování evropských právních předpisů a budeme mít větší kontrolu nad Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Oktober 2010 sprach sich das Parlament in einer Abstimmung nach erster Lesung mit überwältigender Mehrheit für die Erlassung "delegierter Rechtsakte" zum Zweck der Schaffung externer Finanzierungsinstrumente aus.
Při prvním čtení v říjnu 2010 poslanci jednoznačně požadovali, aby podmínky pro využívání finančních nástrojů na podporu vnější pomoci EU byly upraveny v tzv. delegovaných aktech (neboli aktech v přenesené pravomoci).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang war der Februarplan, auf den sich die Kommission bei der Erlassung der ursprünglichen Entscheidung gründete, im Verlaufe der Entscheidungsfindung durch die Kommission eine unrichtige Informationsquelle.
Únorový plán, na němž Komise založila své rozhodnutí ze dne 20. prosince 2006, byl proto nesprávným zdrojem informací v době, kdy Komise přijala zmíněné rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Erlassung von Bestimmungen zur Zusammensetzung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen, der gemischten Ausschüsse mit Bewerberländern sowie weiterer politischer Gremien, denen die Mitglieder des Ausschusses angehören.
vydávání pokynů týkajících se složení a způsobu práce pracovních skupin, smíšených výborů vytvářených spolu s kandidátskými zeměmi či jiných politických orgánů, kterých se účastní členové Výboru.
   Korpustyp: EU
Erlassung von Bestimmungen zur Zusammensetzung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen, der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten sowie weiterer politischer Gremien, denen die Mitglieder des Ausschusses angehören;
vydávání pokynů týkajících se složení a způsobu práce pracovních skupin, smíšených výborů vytvářených spolu s kandidátskými zeměmi či jiných politických orgánů, kterých se účastní členové Výboru;
   Korpustyp: EU
Vor Erlassung oder Änderung der Verordnung sind repräsentative Vertreter der Fernsehveranstalter, der Rechteinhaber, der Wirtschaft, der Konsumenten, der Arbeitnehmer, der Kultur und des Sports zu hören.
Před vydáním nebo změnou uvedené vyhlášky se uskuteční konzultace s reprezentativním vzorkem složeným ze subjektů televizního vysílání, držitelů práv, zástupců podnikatelského sektoru, spotřebitelů, zaměstnanců a osobností z oblasti kultury a sportu.
   Korpustyp: EU
Damit diese Zielsetzung erreicht werden kann, habe ich darüber hinaus die Schaffung einer Steuer auf Finanztransaktionen befürwortet ebenso wie die Erwägung möglicher Optionen für die Erlassung der Schulden der ärmsten Länder.
V zájmu dosažení tohoto cíle jsem také podpořila vytvoření daně z finančních transakcí, jakož i zvážení možnosti zrušit dluh nejchudších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gute an diesem Text ist, dass er ein Schuldenmoratorium und die Erlassung dieser Schulden für die ärmsten Länder befürwortet, und sich für Ernährungssicherheit und sich Achtung der ILO stark macht.
- (FR) Přínos tohoto dokumentu spočívá v tom, že prosazuje uvalení moratoria na dluh a zrušení tohoto dluhu vůči nejchudším zemím, že podporuje potravinovou soběstačnost a závazek respektovat MOP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein bereichsübergreifendes Ziel, und es gibt uns einen größeren Spielraum, um bei der Erlassung, Änderung und Umsetzung von Rechtsvorschriften der EU ehrgeiziger zu sein, aber Artikel 9 garantiert nicht die erwünschten Ergebnisse der politischen Maßnahmen.
To je průřezový cíl a dává nám širší prostor k tomu, abychom byli ambicióznější při vypracovávání, pozměňování nebo při provádění právních předpisů EU, ale článek 9 nezaručuje žádoucí politické výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun fordere ich das Parlament dazu auf, diesen Antrag zu unterstützen. Ich fordere die Union auf, dieses in die Tat umzusetzen und fordere alle Gläubigerländer dazu auf, Italiens Antrag zur Erlassung der Schulden von Haiti zu unterstützen.
Žádám teď Parlament, aby tento návrh podpořil, vyzývám Unii, aby jej uskutečnila, a vyzývám i všechny věřitelské státy, aby podpořily italský požadavek na smazání haitského dluhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Errungenschaft der Entschließung in diesem Zusammenhang, dass sie eine direkte Anfrage an die kanadische Seite stellt, um Maßnahmen gegen die Erlassung der verbindlichen Visumpflicht zu ergreifen.
V tomto ohledu spočívá jádro tohoto rozhodnutí vlastně v tom, že vznáší přímý požadavek, aby kanadská strana zahájila kroky vedoucí k odstranění vízové povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erleichterungen bei der Erteilung von Visa können unter anderem eine Senkung oder Erlassung der Visakosten, Vereinfachungen von Teilen des Beantragungsverfahrens, Ausnahmen bei der Verwendung biometrischer Daten und die häufigere Ausstellung von Mehrfachvisa mit längerer Gültigkeitsdauer beinhalten.
Zjednodušení vízového režimu může mimo jiné zahrnovat snížení poplatků za vízum nebo osvobození od nich, zjednodušení částí postupu udělování víz, výjimky z používání biometrických údajů a častější používání víz pro více vstupů s dlouhou dobou platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht ist es unerheblich, ob diese Beihilfemaßnahmen die Voraussetzungen für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe in den neunziger Jahren, bei der Erlassung der Maßnahme erfüllten oder nicht.
V tomto ohledu je irelevantní, zda v devadesátých letech, v době přijetí, opatření splňovalo či nesplňovalo podmínky státní podpory.
   Korpustyp: EU
Der Bericht, der zur Debatte steht, nimmt sehr wichtige Fragen in Angriff und bringt einige gute Argumente hervor, etwa was die Abschaffung von Steueroasen, die Erlassung der Auslandsschulden bestimmter Länder, die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen im Bereich der offiziellen Entwicklungshilfe und eine Steuer auf Finanztransaktionen betrifft.
- (PT) Zpráva, o které se diskutuje, se zabývá velmi důležitými otázkami a překládá některé správné argumenty: například uzavření daňových rájů, anulování zahraničního dluhu některých zemí, potřeba zvýšit úsilí zaměřené na oficiální rozvojovou pomoc a daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gleichstellung muss auf individueller Ebene erreicht werden, durch eine Erweiterung der Möglichkeiten, die eigene Situation zu beeinflussen - und nicht etwa durch eine Erlassung von Gesetzen auf europäischer Ebene oder eine Politik der Gesten in Form eigens festgelegter Tage, weiterer EU-Behörden oder einer EU-Charta der Rechte von Frauen.
Rovnosti je třeba dosáhnout na individuální úrovni, rozšiřováním možností, jak ovlivnit svou vlastní situaci - nikoli prostřednictvím právních předpisů na evropské úrovni a politikou gest, jako jsou dny vyhrazené určitým tématům, další instituce EU a Listina EU práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitel II der Grundverordnung legt Verfahren fest für die Aktualisierung der gemeinschaftlichen Liste der Luftfahrtunternehmen, gegen die in der Gemeinschaft eine Betriebsuntersagung ergangen ist, sowie Verfahren, die es den Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen erlauben, außerordentliche Maßnahmen zur Erlassung von Betriebsuntersagungen in ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen.
Kapitola II základního nařízení stanoví postupy pro aktualizaci seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, a rovněž postupy, které členským státům za určitých okolností umožňují přijmout výjimečná opatření ukládající zákaz provozovat leteckou dopravu na jejich území.
   Korpustyp: EU