Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Vor zwei Jahren beantragten Sie eine Erlaubnis für eine 9mm.
Před dvěma lety, jste získal přechodné povolení na zbraň.
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
Wir haben bisher die Erlaubnis dafür nicht erhalten können.
Ale potřebujeme na to povolení, pane. Povolení?
Jedes Kreditinstitut muss dazu eine ausdrückliche Erlaubnis einholen.
Pro každou úvěrovou instituci se vyžaduje výslovné povolení.
Ich habe gehofft, die Erlaubnis zu bekommen dahin zu gehen.
Doufal jsem, že dostanu povolení, abych se tam podíval.
Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?
A k přespání tu musí mít člověk povolení?
Erlaubnis, den Berserkern beitreten zu dürfen, Captain?
Povolení, abych se přidal k Popeovi, kapitáne?
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, ob der Antrag auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis im Aufnahmemitgliedstaat oder von einem Drittstaat aus gestellt werden darf.
Členské státy by měly rozhodnout, zda žádost o jediné povolení může být podána v hostitelském členském státě, nebo ve třetí zemi.
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden geben eine solche Erlaubnis, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Absätze 2 bis 4 erfüllt sind.
Příslušné orgány udělí toto svolení v případě, že jsou splněny odpovídající požadavky stanovené v odstavcích 2 až 4.
Sir, mit Ihrer Erlaubnis würde ich ihn gerne freilassen.
Pane, s vaším svolením bych ho rád nechal propustit.
Institute müssen für folgende Änderungen zuvor die Erlaubnis der zuständigen Behörden einholen:
Instituce musí získat předchozí svolení příslušných orgánů v těchto případech:
Training schwänzen, ohne Erlaubnis, für den Probelauf einer Verabredung.
Vynechat tréninky bez svolení, abych si vyzkoušela rande na nečisto.
Ein Institut sucht für folgende Handlungen zuvor um die Erlaubnis der zuständigen Behörde nach:
Instituce musí požádat o předchozí svolení příslušného orgánu k provedení jednoho nebo obou těchto kroků:
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden dürfen Institute bei der Anwendung des IRB-Ansatzes relevante Daten aus einem Zweijahreszeitraum verwenden.
Se svolením příslušných orgánů mohou instituce, které uplatňují přístup IRB, použít relevantní údaje za období dvou let.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Die zuständigen Behörden sind befugt, die Erlaubnis zu geben, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Příslušné orgány jsou oprávněny udělit svolení, pokud jsou splněny následující podmínky:
Dann kann sie ohne Erlaubnis des Vaters nicht ins Ausland fahren.
Dokud nedá otec svolení, nemůžete si ji vzít s sebou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver machte von dieser gütigen Erlaubnis Gebrauch und fiel ohnmächtig zu Boden.
Oliver toho laskavého dovolení využil a v záchvatu mdloby se skácel na zem.
General Hammond, bitte um Erlaubnis, diesen Mann weichzuprügeln.
Generále, žádám o dovolení vymlátit z toho chlapa duši.
Sie baten um die Erlaubnis, sich ins Beratungszimmer zurückziehen zu dürfen.
Požádali pouze o dovolení, aby se směli vzdálit.
Man bittet um Erlaubnis, bevor man ein Privatquartier betritt.
Není zvykem požádat před vstupem do soukromé kajuty o dovolení?
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
Kriminell wäre es, den Arsch ohne Erlaubnis zu beißen.
Zločinec by kousnul, aniž by se ptal na dovolení.
Frau Präsidentin! Nach Artikel 110 unserer Geschäftsordnung kann die Kommission jederzeit um Erlaubnis bitten, eine Erklärung zu einer dringenden Frage abzugeben.
Paní předsedající, podle článku 110 našeho jednacího řádu může Komise kdykoli požádat o dovolení učinit prohlášení k naléhavé otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Stadt brauchen junge Leute nicht die Erlaubnis einer Ehestifterin.
V městech mohou být děvčata a chlapci láskyplní Bez dovolení dohazovačky?
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich im Namen des Rates gern die folgende Erklärung abgeben.
S vaším dovolením chci přednést jménem Rady toto vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir Leid. Wir sollten wohl um Erlaubnis bitten.
Omlouvám se, měli jsme vás nejdříve požádat o dovolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde entscheidet über den Antrag auf Erlaubnis gemäß Artikel 5 binnen 60 Arbeitstagen nach Eingang des Antrags.
Příslušný orgán rozhodne o žádosti o licenci podle článku 5 do 60 pracovních dnů ode dne obdržení dané žádosti.
Er erwarb sie 1995 und hatte eine Erlaubnis, sie zu benutzen.
Pořídil si ji v roce 1995 a měl na ni licenci.
Der Erlaubnisinhaber beantragt gemäß Artikel 5 eine neue Erlaubnis, wenn
Držitel licence požádá v souladu s článkem 5 o novou licenci, pokud se předpokládá:
wenn der Inhaber der Erlaubnis diese drei Jahre lang nicht in Anspruch genommen hat.
jestliže držitel licence nepoužívá licenci po dobu tří let.
Absatz 1 gilt nicht für Arbeitnehmer eines Wirtschaftsakteurs, der eine Erlaubnis oder Genehmigung besitzt.
První pododstavec se nevztahuje na zaměstnance hospodářského subjektu majícího licenci nebo povolení.
Absatz 9 gilt auch für Erlaubnisse, die vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung erteilt wurden.
Odstavec 9 se rovněž použije na licence vydané před dnem použitelnosti tohoto nařízení.
Der Erlaubnisinhaber beantragt eine neue Erlaubnis, wenn
Držitel licence požádá o novou licenci, pokud se předpokládá:
Die Gültigkeit der vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung erteilten Erlaubnisse bleibt hiervon unberührt.
Platnost licencí vydaných před vstupem tohoto nařízení v platnost není dotčena.
Die zuständige Behörde erteilt die Erlaubnis entweder
Příslušné orgány mohou udělit licenci některým z těchto způsobů:
Die Erlaubnis wird von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Wirtschaftsbeteiligte niedergelassen ist.
Licenci vydává příslušný orgán členského státu, v němž je hospodářský subjekt usazen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast meinen Mann um Erlaubnis gebeten mit mir zu schlafen?
Tys manžela požádal o souhlas, abys se mnou mohl spát?
Das FBI darf ohne Erlaubnis des Kongresses nicht für uns arbeiten.
FBI pro nás může pracovat jenom se souhlasem kongresového výboru.
George würde so was ohne Erlaubnis von den Jungs in Kiew nicht tun.
George by tohle bez souhlasu chlapců z Kyjeva neudělal.
- Laut unserem Vertrag darf ich ohne erlaubnis der Centauri nicht offiziell mit den Narn sprechen.
- Podle naší nedávné dohody nemoho vést oficiální rozhovor s Narny bez souhlasu Centaurů.
Sie vergaßen eine Erlaubnis für sie zu unterschreiben.
Zapomněl jste jí podepsat souhlas s vycházkou třídy.
Mit Erlaubnis der zuständigen Behörde können sie jedoch auch ohne Auftrag erstellte Ratings verwenden.
Se souhlasem příslušného orgánu však mohou využít i nevyžádaná úvěrová hodnocení.
Ohne Erlaubnis der Hausverwaltung dürfen keine Renovierungsarbeiten durchgeführt werden.
Renovace Bytu - Je zakázán bez souhlasu bytového komplexu.
Um zu überleben, müssen wir jetzt die Erlaubnis für eine Quotenerhöhung erteilen.
Aby výrobci mléka přežili, musíme nyní dát souhlas ke zvýšení kvót.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich das "Blue-Card"Verfahren unterbrechen, obwohl noch drei weitere Fragen ausstehen.
S vaším souhlasem přeruším postup s modrou kartou, neboť zde máme další tři žádosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand kommt ohne meine Erlaubnis rein oder raus.
Bez mého souhlasu nesmí nikdo ven ani dovnitř.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Erlaubnis
bez dovolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser benutzte das Zaudern und machte die Türe zu, ohne weitere Erlaubnis abzuwarten.
Pan Bumble využil jejího váhání, a protože i jemu bylo velmi zima, zavřel bez dovolení.
Edmond und Cameron würden ohne deine Erlaubnis nicht einmal pissen gehen.
Edmond a Cameron sa bez tvého dovolení ani nevychčijú.
Hast du dir also vorgenommen, ohne Erlaubnis zu reden, so sprich erst vorher dein letztes Gebet.
Teda jestli se někdy vopravdu rozhodneš promluvit bez dovolení, tak se rovnou napřed pomodli.
Vor zwei Wochen verließ Mathilda die Schule ohne Erlaubnis.
A Matylda před 14 dny odešla bez dovolení ze školy.
Ihr dürft mit niemandem ohne meine Erlaubnis sprechen.
Nesmíte s nikým promluvit bez mého dovolení.
Aber wir werden sie nichtsdestotrotz durchführen, mit oder ohne Ihrer Erlaubnis.
Ale přesto to uděláme. Ať s vaším dovolením nebo bez něj.
Untersagung des Vertriebs von Anteilen von AIF in der Union, die von Nicht-EU-AIFM verwaltet werden, oder von Anteilen von Nicht-EU-AIF, die ohne die gemäß Artikel 37 erforderliche Zulassung oder ohne das gemäß Artikel 35, 39 und 40 erforderliche Anzeigeschreiben oder ohne eine entsprechende Erlaubnis der betreffenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 42 von EU-AIFM verwaltet werden;
zakázaly nabízet v Unii podílové jednotky nebo akcie alternativních investičních fondů spravovaných mimounijními správci, nebo mimounijních alternativních investičních fondů spravovaných unijními správci bez povolení požadovaného článkem 37, bez oznámení požadovaného články 35, 39 a 40, nebo bez dovolení dotčeného členského státu podle článku 42;
Du hast meinen Computer ohne meine Erlaubnis verwendet?
Takže jsi mi vlezl bez dovolení na počítač?
mit einer Tür zwischen dem Fluggastraum und dem Cockpit mit der Aufschrift „Nur für Besatzungsmitglieder/Crew only“ und einer Verriegelung, um Fluggäste daran zu hindern, die Tür ohne Erlaubnis eines Flugbesatzungsmitglieds zu öffnen, im Falle von Flugzeugen mit einer MOPSC über 19;
mají-li MOPSC větší než 19, uzamykatelnými dveřmi se štítkem „Pouze pro posádku“ oddělujícími prostor pro cestující a pilotní prostor, které zabrání cestujícím otevírat je bez dovolení člena letové posádky;
Keiner, den du liebst, sollte ohne Erlaubnis dein Wagen verkaufen und dann alles für Drogen ausgeben.
Nikdo, kdo tě miluje, by neměl bez dovolení prodat tvoje auto a peníze utratit za pervitin.
Erlaubnis geben
povolovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt es allgemeine nach den Rechtsvorschriften Ihres Landes zulässige Abweichungen von diesen Leitlinien, beispielsweise für einzelne Brennstoffe oder Tätigkeiten?
Povolují právní předpisy ve vaší zemi odchylky od pokynů pro monitorování a podávání zpráv, například pro určitá paliva nebo činnosti?
Ich weiß, wir sagten, wir würden nicht über den Fall reden, aber ich gebe dir die Erlaubnis.
Vím, že jsme si slíbili, že o tom nebudeme mluvit, ale povoluju ti to.
eine Erlaubnis geben
dát svolení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" (der Herr gab mit einer Handbewegung die Erlaubnis) - " dieser Herr also ist der Auskunftgeber.
(pán dal svolení pokynutím ruky) - ten pán tady je informátor.
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
Wenn ein Gefangener keine Familie hat oder er gab die Erlaubnis zum Gebrauch seiner Organe nach seinem Tod, wurden diese Organe nach der Vollstreckung des Urteils entnommen.
Pokud nemá vezeň rodinu nebo pokud dal svolení k použití orgánů po smrti, jsou mu orgány odebrány a prodány poté, co byla vykonána poprava.
Wer gab Ihnen die Erlaubnis Hayes heute im Gefängnis zu besuchen?
Kdo vám dal svolení navštívit Hayese dnes ve vězení?
Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, dass ich ihm die Erlaubnis gab.
Jsem povinen připomenout vám, pane, že jsem mu dal minulou noc svolení jít ven.
Weil Klaus uns die Erlaubnis dazu gegeben hat.
Protože nám svolení být spolu dal Klaus.
Er sagt, er hat keine Erlaubnis gegeben, sein Geschäft zu fotografieren.
Říká, že vám nedal svolení fotografovat jeho obchod.
Du hast mir die Erlaubnis gegeben, den Finger auf dich zu richten.
Dal jsi mi svolení na tebe ukázat prstem.
Geben sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
Dejte mi svolení je potrestat, prosím.
Sie hat die nur die Erlaubnis gegeben, der Mann zu sein, der du wirklich bist.
Pouze ti dala svolení, svolení k tomu stát se mužem, kterým doopravdy jsi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaubnis
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
Ano, ale mám se ho dotknout?
Mit Eurer Erlaubnis, Herr.
- Ich brauche Greens Erlaubnis.
- To musí odsouhlasit Greenová.
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
Mit Ihrer Erlaubnis, Ma'am.
Natürlich mit eurer Erlaubnis.
S Vaším dovolením, samozřejmě.
- Erlaubnis zu sprechen, sir?
Erlaubnis zu sprechen, sir.
Dovolte mi promluvit, pane.
- Sir, Erlaubnis zu sprechen--
- Pane, dovolte mi promluvit --
- Mit Eurer Erlaubnis, Sir.
- S laskavým svolením, pane.
Oberst, mit Ihrer Erlaubnis.
S vaším svolením, plukovníku.
Mit Ihrer Erlaubnis, Sir.
Mit Ihrer Erlaubnis, bitte.
Mit Ihrer Erlaubnis, Commander.
S vaším svolením, nadporučíku.
Ich habe deine Erlaubnis?
Nicht ohne seine Erlaubnis.
Foto mit Erlaubnis verwendet.
Foto zveřejněno s jejich souhlasem.
- Mit Eurer Erlaubnis, Onkel.
- S tvým svolením, strýčku.
Mit Eurer Erlaubnis, Leutnant.
- S vaším dovolením, poručíku.
Sir, mit Ihrer Erlaubnis.
Mit deiner Erlaubnis, natürlich.
S tvým svolením, samozřejmě.
- Wer hat die Erlaubnis erteilt?
Erlaubnis, mich zu setzen, Sir?
- Ich fragte nicht um Erlaubnis.
Haben Sie hierfür eine Erlaubnis?
Máte na to zbrojní průkaz?
Er deine Erlaubnis nicht brauchen.
Porter gab uns die Erlaubnis.
Porter nám to odsouhlasil.
- Erbitte Erlaubnis zu reden, Sir.
- Dovolte mi mluvit, pane.
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
Nehodlám s vámi diskutovat.
- Mit Gottes und ihrer Erlaubnis.
- S božím a vaším dovolením.
erlaubnis, an Bord zu kommen?
Povolíte mi vstoupit na palubu?
Mike gab mir die Erlaubnis.
- Nicht ohne Erlaubnis der Baileys!
- Ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
- Naveďte mě na přistání, pane O'Briene.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- Prezident nám dovolil zůstat.
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
Ja, deine Erlaubnis ist hier.
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Můžeš mluvit bez omezení.
Wir brauchen eine Erlaubnis dafür.
Co si o sobě kurva myslíš, Stone?
Ich gab ihnen keine Erlaubnis.
Dazu hast du keine Erlaubnis.
Oder eine Erlaubnis zur Heimarbeit.
Nebo převedení na práci z domova.
Musst du um Erlaubnis fragen?
Možná jsem se v tobě zmýlil.
Ich bitte um Eure Erlaubnis.
- Bitte um Erlaubnis zu gehen.
- Dovolte mi opustit loď.
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
Bylo-li podle vnitrostátních právních předpisů vydáno
Erbitte Erlaubnis, Brücke zu verlassen.
Během kontroly mi dovolte opustit můstek.
- Erbitte Erlaubnis, nicht mehr stillzuhalten.
- Du brauchst meine Erlaubnis nicht.
- Nemusíš mě žádat kvůli něčemu dalšímu.
Keiner geht ohne meine Erlaubnis.
Dokud já neřeknu, tak nikdo neodejde.
Er hat die amtliche Erlaubnis.
On má povolání na lov pro dělníky na železnici.
- Zufällig habe ich eine Erlaubnis.
- Náhodou to mám dovolený.
Vergeude nicht deine Erlaubnis, Zoidberg.
Nemrhej svými odměnami, Zoidbergu.
Ich habe die Erlaubnis gegeben.
- Dann brauchen Sie eine Erlaubnis.
Mit der Erlaubnis Ihrer Ladyschaft?
Se svolením její Jasnosti?
Erbitte Erlaubnis, eintreten zu dürfen.
Erbitte Erlaubnis, angreifen zu dürfen.
Povolte vstup do ruského vzdušného prostoru a zneškodnění vozu.
Niemand darf das ohne gräfliche Erlaubnis.
A to nikdo bez hraběcího povoleni nesmí.
Vielen Dank, Frau Präsidentin, für Ihre Erlaubnis.
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil vděk za poskytnutý prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du atmest nicht mal ohne unsere Erlaubnis.
Nemluv, nechči ani nedejchej pokud to nedovolíme.
Es ist nur eine Erlaubnis, Myra.
No, je to jenom papír, Myro.
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
Co mi můžeš ukázat s mým stupněm prověření?
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
Přístup ke komunikace vyžaduje stupeň prověření 4 a vyšší.
Ohne Erlaubnis kann ich es nicht anschalten.
- Keine großen Schritte ohne meine Erlaubnis.
A bez mého souhlasu žádná velká akce.
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis, Dr. Lecter.
S vaším dovolením, doktore Lectere, samozřejmě.
Ich habe doch Ihre Erlaubnis, Dr. Lecter?
Dovolíte mi to, doktore Lectere?
Bitten Sie nie jemanden um Erlaubnis?
Nemusíte se nikoho dovolovat?
Sie verlassen die Stadt nicht ohne Erlaubnis.
Tedˇ si navíc odjede z města a nezeptá se mě.
- Hast du die Erlaubnis deines China-Daddy?
-Schválil ti to tvůj čínskej taťka?
Ich werde nicht ohne ihre Erlaubnis besprechen.
Neřeknu nic bez vašeho souhlasu.
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis. Gut.
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich die lesen.
- S vaším povolením bych to přečetl.
Meine Erlaubnis wird nicht - Ihr Problem sein.
To jen s mým svolením nebudete mít problémy.
Ich habe nicht um deine Erlaubnis gebeten.
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
S vaším svolením, správce, bychom začali.
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
Čekání na potvrzení natáčení!
Haben wir jetzt Ihre wehrte Erlaubnis fortzufahren?
Dovolíte nám nyní laskavě pokračovat?
Sie haben die Erlaubnis zu fahren.
Sie leben nicht mit deiner Erlaubnis!
Co se stalo na farmě bylo jak Nathaniel řekl.
Seine Jungs machen das ohne Erlaubnis.
Jeho chlapi jsou z obliga.
Er hat ihnen die Erlaubnis gegeben.
Sex mit einer Fremden, ohne medizinische Erlaubnis?
Vy jste měl intimní styk s mimozemským druhem bez lékařského prověření?
Ich muss niemanden um Erlaubnis bitten.
Nemusím nikoho o nic žádat.
Wir haben Erlaubnis, die Rollbahn zu befahren.
Budeme najíždět na ranvej.
Wir warten auf DNA-Test-Erlaubnis.
Čekáme na dokumentaci a zkusíme testy DNA.
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
Svatba na palubě je povolena.
Mit Eurer Erlaubnis möchten wir Euch behandeln.
Rádi bychom vás s vaším svolením léčili.
Und mit Ihrer Erlaubnis gehe ich jetzt.
Takže, když dovolíte, odcházím.
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Dovolte mi vstoupit na palubu, admirále.
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich gern weitersuchen.
A s vaším dovolením bych rád pokračoval v jeho hledání.
Er hilft mir, mit Ihrer Erlaubnis.
Souhlasil, že mi pomůže, ale jen, když to schválíte.
Ich frage dich nicht nach deiner Erlaubnis.
Proč bych tě měla poslouchat?
- Du hast ohne meine Erlaubnis gehandelt.
- Tys ho jmenoval bez mého vedomí.
Mit deiner Erlaubnis spreche ich jetzt.
Jestli dovolíš, teď promluvím.