Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlaubnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlaubnis povolení 915 svolení 448 dovolení 116 licence 78 souhlas 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlaubnis povolení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls erforderlich erteilen die Mitgliedstaaten den Studenten und/ oder Arbeitgebern zuvor eine Erlaubnis gemäß dem nationalen Recht.
Je-li to nutné, členské státy studentům nebo zaměstnavatelům udělí předběžné povolení v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren beantragten Sie eine Erlaubnis für eine 9mm.
Před dvěma lety, jste získal přechodné povolení na zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erlaubnis des Erwerbs und des Besitzes einer Feuerwaffe sollte möglichst in einem einheitlichen Verwaltungsverfahren erteilt werden.
Povolení nabýt a povolení držet střelnou zbraň by mělo být pokud možno uděleno v jediném správním řízení.
   Korpustyp: EU
Wir haben bisher die Erlaubnis dafür nicht erhalten können.
Ale potřebujeme na to povolení, pane. Povolení?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kreditinstitut muss dazu eine ausdrückliche Erlaubnis einholen.
Pro každou úvěrovou instituci se vyžaduje výslovné povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gehofft, die Erlaubnis zu bekommen dahin zu gehen.
Doufal jsem, že dostanu povolení, abych se tam podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Und man muß die Erlaubnis zum Übernachten haben?
A k přespání tu musí mít člověk povolení?
   Korpustyp: Literatur
Erlaubnis, den Berserkern beitreten zu dürfen, Captain?
Povolení, abych se přidal k Popeovi, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten festlegen, ob der Antrag auf Erteilung einer kombinierten Erlaubnis im Aufnahmemitgliedstaat oder von einem Drittstaat aus gestellt werden darf.
Členské státy by měly rozhodnout, zda žádost o jediné povolení může být podána v hostitelském členském státě, nebo ve třetí zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
(Funk) Ersuche Erlaubnis, die Wachpflicht auf 30 Minuten zu reduzieren.
Do hajzlu! Žádám povolení zkrátit dobu hlídky na střídání po 30 minutách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Erlaubnis bez dovolení 44
Erlaubnis geben povolovat 2
eine Erlaubnis geben dát svolení 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlaubnis

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alle Einheiten: Erlaubnis erteilt.
- Všechny týmy okamžitě dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Erlaubnis?
Ano, ale mám se ho dotknout?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Erlaubnis, Herr.
S vaším dovolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Greens Erlaubnis.
- To musí odsouhlasit Greenová.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Erlaubnis gesperrt.
Je nedostupné bez mého přímého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu gehen, Sir.
Můžu odejít, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Ma'am.
Bavte se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich mit eurer Erlaubnis.
S Vaším dovolením, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis zu sprechen, sir?
- Mohu promluvit, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis zu sprechen, sir.
Dovolte mi promluvit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, Erlaubnis zu sprechen--
- Pane, dovolte mi promluvit --
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Eurer Erlaubnis, Sir.
- S laskavým svolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, mit Ihrer Erlaubnis.
S vaším svolením, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Sir.
S vaším svolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, bitte.
Když dovolíte. Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Commander.
S vaším svolením, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Ihrer Erlaubnis.
Když dovolíte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Erlaubnis?
Tak s tím souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne seine Erlaubnis.
Ne bez jeho souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Foto mit Erlaubnis verwendet.
Foto zveřejněno s jejich souhlasem.
   Korpustyp: Zeitung
- Mit Eurer Erlaubnis, Onkel.
- S tvým svolením, strýčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Erlaubnis, Leutnant.
- S vaším dovolením, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, mit Ihrer Erlaubnis.
Pane, mohu odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis, natürlich.
S tvým svolením, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Erlaubnis erteilt?
- Kdo to schválil?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis, mich zu setzen, Sir?
Mohu si sednout, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fragte nicht um Erlaubnis.
- Já se ale neptala.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hierfür eine Erlaubnis?
Máte na to zbrojní průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Er deine Erlaubnis nicht brauchen.
On se tě neptá.
   Korpustyp: Untertitel
Porter gab uns die Erlaubnis.
Porter nám to odsouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Erlaubnis zu reden, Sir.
- Dovolte mi mluvit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Erlaubnis.
Nehodlám s vámi diskutovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Gottes und ihrer Erlaubnis.
- S božím a vaším dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
erlaubnis, an Bord zu kommen?
Povolíte mi vstoupit na palubu?
   Korpustyp: Untertitel
Mike gab mir die Erlaubnis.
Mike mi to dovolil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Erlaubnis der Baileys!
Přečtu si je!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Erlaubnis anzudocken.
- Naveďte mě na přistání, pane O'Briene.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- Prezident nám dovolil zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' dafür 'ne Erlaubnis.
Na tohle mám průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Erlaubnis ist hier.
- Jo, tady ho máš.
   Korpustyp: Untertitel
- Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Patnáct lodí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis erteilt, frei zu sprechen.
Můžeš mluvit bez omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Erlaubnis dafür.
Co si o sobě kurva myslíš, Stone?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihnen keine Erlaubnis.
Nepovolil jsem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hast du keine Erlaubnis.
Kdo ti to povolil?
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine Erlaubnis zur Heimarbeit.
Nebo převedení na práci z domova.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du um Erlaubnis fragen?
Možná jsem se v tobě zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Eure Erlaubnis.
Slibuji na svou čest!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte um Erlaubnis zu gehen.
- Dovolte mi opustit loď.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte aufgrund der kombinierten Erlaubnis
Bylo-li podle vnitrostátních právních předpisů vydáno
   Korpustyp: EU DCEP
Erbitte Erlaubnis, Brücke zu verlassen.
Během kontroly mi dovolte opustit můstek.
   Korpustyp: Untertitel
- Erbitte Erlaubnis, nicht mehr stillzuhalten.
- Můžu rozmrznout? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du brauchst meine Erlaubnis nicht.
- Nemusíš mě žádat kvůli něčemu dalšímu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner geht ohne meine Erlaubnis.
Dokud já neřeknu, tak nikdo neodejde.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die amtliche Erlaubnis.
On má povolání na lov pro dělníky na železnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufällig habe ich eine Erlaubnis.
- Náhodou to mám dovolený.
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude nicht deine Erlaubnis, Zoidberg.
Nemrhej svými odměnami, Zoidbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Erlaubnis gegeben.
Dal jsem k tomu pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann brauchen Sie eine Erlaubnis.
- Pak ho musíš mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Erlaubnis Ihrer Ladyschaft?
Se svolením její Jasnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, eintreten zu dürfen.
Ano, má lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, angreifen zu dürfen.
Povolte vstup do ruského vzdušného prostoru a zneškodnění vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf das ohne gräfliche Erlaubnis.
A to nikdo bez hraběcího povoleni nesmí.
   Korpustyp: Literatur
Vielen Dank, Frau Präsidentin, für Ihre Erlaubnis.
Vážená paní předsedající, rád bych vyjádřil vděk za poskytnutý prostor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du atmest nicht mal ohne unsere Erlaubnis.
Nemluv, nechči ani nedejchej pokud to nedovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Erlaubnis, Myra.
No, je to jenom papír, Myro.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann ich mit meiner Erlaubnis einsehen?
Co mi můžeš ukázat s mým stupněm prověření?
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikationszugriff bedarf Stufe-4-Erlaubnis oder höher.
Přístup ke komunikace vyžaduje stupeň prověření 4 a vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Erlaubnis kann ich es nicht anschalten.
Ne zapnout, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine großen Schritte ohne meine Erlaubnis.
A bez mého souhlasu žádná velká akce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis, Dr. Lecter.
S vaším dovolením, doktore Lectere, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe doch Ihre Erlaubnis, Dr. Lecter?
Dovolíte mi to, doktore Lectere?
   Korpustyp: Untertitel
Bitten Sie nie jemanden um Erlaubnis?
Nemusíte se nikoho dovolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen die Stadt nicht ohne Erlaubnis.
Tedˇ si navíc odjede z města a nezeptá se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Erlaubnis deines China-Daddy?
-Schválil ti to tvůj čínskej taťka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ohne ihre Erlaubnis besprechen.
Neřeknu nic bez vašeho souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur mit Ihrer Erlaubnis. Gut.
S vaším dovolením, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis werde ich die lesen.
- S vaším povolením bych to přečetl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erlaubnis wird nicht - Ihr Problem sein.
To jen s mým svolením nebudete mít problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht um deine Erlaubnis gebeten.
Já se o něj neprosila.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
S vaším svolením, správce, bychom začali.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit erteile ich Erlaubnis zur Eliminierung.
Čekání na potvrzení natáčení!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir jetzt Ihre wehrte Erlaubnis fortzufahren?
Dovolíte nám nyní laskavě pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Erlaubnis zu fahren.
Jdi na místo vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben nicht mit deiner Erlaubnis!
Co se stalo na farmě bylo jak Nathaniel řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Jungs machen das ohne Erlaubnis.
Jeho chlapi jsou z obliga.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihnen die Erlaubnis gegeben.
To on jim to povolil.
   Korpustyp: Untertitel
Sex mit einer Fremden, ohne medizinische Erlaubnis?
Vy jste měl intimní styk s mimozemským druhem bez lékařského prověření?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss niemanden um Erlaubnis bitten.
Nemusím nikoho o nic žádat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Erlaubnis, die Rollbahn zu befahren.
Budeme najíždět na ranvej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf DNA-Test-Erlaubnis.
Čekáme na dokumentaci a zkusíme testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubnis für diese Hochzeit ist gewährt.
Svatba na palubě je povolena.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Eurer Erlaubnis möchten wir Euch behandeln.
Rádi bychom vás s vaším svolením léčili.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Ihrer Erlaubnis gehe ich jetzt.
Takže, když dovolíte, odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Erlaubnis, an Bord zu kommen.
Dovolte mi vstoupit na palubu, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis würde ich gern weitersuchen.
A s vaším dovolením bych rád pokračoval v jeho hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hilft mir, mit Ihrer Erlaubnis.
Souhlasil, že mi pomůže, ale jen, když to schválíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich nicht nach deiner Erlaubnis.
Proč bych tě měla poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ohne meine Erlaubnis gehandelt.
- Tys ho jmenoval bez mého vedomí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deiner Erlaubnis spreche ich jetzt.
Jestli dovolíš, teď promluvím.
   Korpustyp: Untertitel