Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlaubnis geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Erlaubnis geben povolovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Erlaubnis geben dát svolení 17

eine Erlaubnis geben dát svolení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" (der Herr gab mit einer Handbewegung die Erlaubnis) - " dieser Herr also ist der Auskunftgeber.
(pán dal svolení pokynutím ruky) - ten pán tady je informátor.
   Korpustyp: Literatur
Sie gaben uns die Erlaubnis unangemessene Beträge abzulehnen.
Dali nám svolení k odmítnutí jakékoliv nesmyslné částky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Gefangener keine Familie hat oder er gab die Erlaubnis zum Gebrauch seiner Organe nach seinem Tod, wurden diese Organe nach der Vollstreckung des Urteils entnommen.
Pokud nemá vezeň rodinu nebo pokud dal svolení k použití orgánů po smrti, jsou mu orgány odebrány a prodány poté, co byla vykonána poprava.
   Korpustyp: Fachtext
Wer gab Ihnen die Erlaubnis Hayes heute im Gefängnis zu besuchen?
Kdo vám dal svolení navštívit Hayese dnes ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verpflichtet, zu sagen, dass ich ihm die Erlaubnis gab.
Jsem povinen připomenout vám, pane, že jsem mu dal minulou noc svolení jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Klaus uns die Erlaubnis dazu gegeben hat.
Protože nám svolení být spolu dal Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er hat keine Erlaubnis gegeben, sein Geschäft zu fotografieren.
Říká, že vám nedal svolení fotografovat jeho obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir die Erlaubnis gegeben, den Finger auf dich zu richten.
Dal jsi mi svolení na tebe ukázat prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
Dejte mi svolení je potrestat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die nur die Erlaubnis gegeben, der Mann zu sein, der du wirklich bist.
Pouze ti dala svolení, svolení k tomu stát se mužem, kterým doopravdy jsi.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erlaubnis geben"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vatikan muss nur seine Erlaubnis geben.
Než to schválí Vatikán.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir die Erlaubnis dazu geben?
Mohu požádat o vaše svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie mir die Erlaubnis denen wehzutun!
Dejte mi svolení je potrestat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie viele soll ich meine Erlaubnis geben?
-Kolika z nich to chcete dát?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Erlaubnis, an Bord zu kommen?
Dovolíte mi, prosím, vstoupit na palubu vaší lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben zu, dass es vielleicht ohne Erlaubnis benutzt wurde.
Jediné co připouštějí je, neautorizované použití jejich brány.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich selber die Erlaubnis geben, sich zu erinnern.
Musíš sám sobě dovolit to rozvzpomenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis möchte ich etwas bekannt geben.
Reverende, s vaším svolením bych rád něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie geben uns die Erlaubnis, es zu tun?
Vy nám k tomu dáváte svolení?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe beschlossen, euch meinen Segen und meine Erlaubnis zu geben.
No, děti, rozhodl jsem sa dát vám své požehnání a mé dovolení!
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal musst du dir selbst die Erlaubnis geben, einmal nicht knallhart zu sein.
Někdy si prostě musíte dovolit, abyste projednou nebyli tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Schulgelände verlassen willst, musst du dir von mir die Erlaubnis geben lassen.
Dívky odtud nemají povoleno odcházet bez mého svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden sind befugt, die Erlaubnis zu geben, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Příslušné orgány jsou oprávněny udělit svolení, pokud jsou splněny následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Sie können nicht dem einen Filmemacher eine Erlaubnis geben und einem anderen nicht.
- Výjimka jen pro některého filmaře nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erteilung der Erlaubnis muss der Fahrdienstleiter dem Triebfahrzeugführer alle die Zugfahrt betreffenden Anweisungen geben.
Při udělení povolení musí zaměstnanec řízení provozu poskytnout strojvedoucímu veškeré pokyny týkající se jízdy.
   Korpustyp: EU
Vielleicht werden die uns auch die Erlaubnis geben, mal aufs Klo zu gehen.
Možná, nám dají povolení použít jejich toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden geben eine solche Erlaubnis, sofern die einschlägigen Voraussetzungen der Absätze 2 bis 4 erfüllt sind.
Příslušné orgány udělí toto svolení v případě, že jsou splněny odpovídající požadavky stanovené v odstavcích 2 až 4.
   Korpustyp: EU
Er sucht nicht nach Schwierigkeiten, was bedeutet, dass Sie Bones die Erlaubnis geben, in den Lagerraum zu schauen.
Nehledá potíže, což znamená, že dáváte Kostičce povolení k prohlédnutí toho skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du bist hier um mir die Erlaubnis zu geben, ihr die Wahrheit zu sagen.
Pokud jsi mi nepřišla dovolit, abych jí řekl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen über eine Erlaubnis oder Registrierung sollten die Angaben beinhalten, die zur Identifizierung des Wirtschaftsbeteiligten oder Verwenders, der Inhaber der Erlaubnis beziehungsweise Registrierung ist, notwendig sind, sowie über den beziehungsweise die darunter fallenden Stoffe Aufschluss geben.
Údaje o licenci nebo registraci by měly obsahovat prvky nutné k identifikaci hospodářského subjektu nebo uživatele držícího licenci nebo registraci a rovněž i látku, respektive látky, na které se vztahuje.
   Korpustyp: EU
Diese dienen ferner dazu, den Arbeitgebern unmissverständlich zu verstehen zu geben, dass wir die Einstellung von Arbeitnehmern ohne entsprechende Erlaubnis nicht mehr länger tolerieren werden.
Ty rovněž slouží k předání jednoznačného sdělení zaměstnavatelům, že již nebude umožněn nábor pracovníků bez povolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden geben die Erlaubnis gemäß Absatz 1 nur, wenn sie der Ansicht sind, dass alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Příslušné orgány udělí svolení podle odstavce 1, pouze pokud jsou podle jejich názoru splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden geben die Erlaubnis nur, wenn die Institute die in Unterabsatz 1 genannten Anforderungen und Standards nach diesen wesentlichen Erweiterungen und Änderungen weiterhin erfüllen.
Příslušné orgány udělí svolení pouze tehdy, pokud instituce i po těchto podstatných rozšířeních a změnách nadále splňují standardy uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden geben eine solche Erlaubnis nur auf der Grundlage der individuellen Situation eines Instituts und unter Berücksichtigung des Umfangs und der Komplexität seiner Tätigkeiten.
Příslušné orgány udělí takové povolení pouze na základě individuální situace instituce a s přihlédnutím k rozsahu a složitosti činností instituce.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können die Erlaubnis geben, auf die Verbindlichkeiten nach Absatz 7 im Einzelfall einen niedrigeren Abfluss-Prozentsatz anzuwenden, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Příslušné orgány mohou na základě individuálního posouzení udělit svolení uplatňovat nižší procentní hodnotu odtoku na závazky uvedené v odstavci 7, pokud jsou splněny všechny tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion bleibt bei ihrer Position zu den Zusatzdokumenten, denn, wenn wir Mitgliedstaaten erlauben, Zusatzdokumente zu verlangen, macht dies den Sinn und Zweck einer kombinierten Erlaubnis zunichte; entweder es gibt eine kombinierte Erlaubnis oder nicht, wenn es jedoch eine kombinierte Erlaubnis gibt, kann es keine Zusatzdokumente geben.
Moje skupina se bude držet svého stanoviska ohledně dalších dokumentů, protože jestli členským státům dovolíme vyžadovat další dokumenty, zničíme tak celý smysl jediného povolení; buď jediné povolení máte, nebo ho nemáte, avšak pokud jej máte, žádné další dokumenty nejsou nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass die europäischen Unternehmen auf unsere Übernahme des Standards warten mussten, aber es sollte nicht vom Parlament verlangt werden, seine Zustimmung zu einer Erlaubnis zu geben, ohne ausreichend Zeit und Informationen zur Bewertung zu haben.
Lituji, že evropské společnosti musí čekat, až standard podpoříme, ale nemělo by se očekávat, že Parlament dá souhlas na základě pouhého ujištění, aniž by měl čas a řádní informace na to, aby mohl celou věc projednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
Když tam nebude střednicový posun, víme, že se Taub mýlí a ty dostaneš souhlas nasadit klukovi steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten oder deren Bedienstete geben die Informationen, die sie gemäß dieser Verordnung erhalten haben und deren vertrauliche Behandlung vom Auskunftgeber beantragt worden ist, nicht ohne ausdrückliche Erlaubnis des Auskunftgebers bekannt.
Rada, Komise a členské státy ani jejich zaměstnanci nesdělují informace, které obdržely na základě tohoto nařízení a jejichž poskytovatel požádal o důvěrný způsob zacházení s nimi, bez výslovného svolení poskytovatele.
   Korpustyp: EU
Der Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten sowie deren Bedienstete geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
Rada, Komise, členské státy ani jejich úředníci nesmějí vyzradit důvěrné informace, které získají na základě tohoto nařízení nebo které jim jsou důvěrně sděleny, ledaže k tomu ten, kdo informaci poskytl, výslovně udělí souhlas.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden geben diese Erlaubnis nur dann, wenn das Institut ihnen hinreichend nachgewiesen hat, dass die Überwachung seiner zugrunde liegenden Risikopositionen aus den in Absatz 2 Buchstaben a und/oder b genannten Posten mit hohem betrieblichem Aufwand verbunden wäre.
Příslušné orgány udělí svolení uvedené v odstavci 2 pouze tehdy, jestliže instituce k jejich spokojenosti prokázala, že by pro ni sledování podkladové expozice vůči položkám uvedeným v odst. 2 písm. a) či podle okolností v písm. b) nebo v obou bylo provozně nepřiměřeně náročné.
   Korpustyp: EU
"(2) Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die vertraulichen Informationen, die sie gemäß dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt."
Komise, členské státy ani jejich úředníci nesdělí žádné důvěrné informace, které obdrželi podle tohoto nařízení, ani žádné důvěrně poskytnuté údaje bez výslovného souhlasu toho, kdo tyto informace poskytl.“
   Korpustyp: EU
"(5) Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die Informationen, die sie gemäß dieser Verordnung erhalten haben und deren vertrauliche Behandlung vom Auskunftgeber beantragt worden ist, nicht ohne ausdrückliche Erlaubnis dieses Auskunftgebers bekannt.
Komise, členské státy ani jejich úředníci nesdělí žádné informace, které obdrželi podle tohoto nařízení a jejichž poskytovatel požádal o důvěrné zacházení s nimi, bez výslovného svolení jejich poskytovatele.
   Korpustyp: EU
(7a) Ungeachtet der in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über die kombinierte Erlaubnis und über zu anderen als zu Arbeitszwecken ausgestellte Aufenthaltstitel sollten die Mitgliedstaaten zusätzliche Dokumente ausgeben können, die insbesondere genauer über die Arbeitsberechtigung Auskunft geben.
(7a) Ustanovení této směrnice o jediném povolení a o povolení k pobytu vydaném za jiným účelem, než je výkon práce, by neměla členským státům bránit ve vydávání dodatečných dokumentů, zejména za účelem poskytnutí přesnějších informací o právu na práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden geben diese Erlaubnis nur, wenn das Institut die in Titel II Kapitel 6 Abschnitt 3, 4 oder 5 beschriebene Methode für eine begrenzte Anzahl kleinerer Portfolios verwendet.
Příslušné orgány udělí toto svolení pouze tehdy, pokud instituce používá metody stanovené v hlavě II kapitole 6 oddíle 3, 4 nebo 5 pro omezený počet malých portfolií.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden geben die Erlaubnis gemäß dem vorstehenden Unterabsatz nur, wenn das Institut die Wirkung der Finanzsicherheiten auf seine Risikopositionen getrennt von anderen LGD-relevanten Aspekten schätzen kann.
Příslušné orgány udělí svolení uvedené v předchozím pododstavci pouze tehdy, pokud instituce může odhadnout účinky finančního kolaterálu na své expozice odděleně od ostatních aspektů týkajících se LGD.
   Korpustyp: EU
Alternativ dazu entscheiden die zuständigen Behörden, wenn sie die Erlaubnis nach Artikel 143 geben, ob das Institut für jede Risikoposition gemäß Absatz 2 die effektive Restlaufzeit (M) berechnen muss.
Obdobně v rámci svolení uvedeného v článku 143 rozhodnou příslušné orgány o tom, zda instituce použije splatnost (M) pro každou expozici, jak je stanoveno v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass der Auskunftgeber ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
Komise, členské státy ani jejich úředníci nesdělí žádné důvěrné informace, které obdrželi podle tohoto nařízení, ani žádné důvěrně poskytnuté údaje bez výslovného souhlasu toho, kdo tyto informace poskytl.
   Korpustyp: EU
Es muss aber ein wirklicher Interessensausgleich stattfinden: Als Voraussetzung für die Erlaubnis, noch einige Jahre länger die Umwelt mit alten Kraftwerksanlagen belasten zu dürfen, muss es vonseiten der Mitgliedstaaten zuvor verbindliche Zusagen geben, die nötigen Maßnahmen zur Reduzierung ihrer CO2-Emissionen einzuleiten.
Avšak musí to být opravdový kompromis: musí existovat jasný závazek členských států uskutečnit nezbytné změny pro snížení jejich emisí CO2, což umožní pokračující znečištění ze stávajících elektráren o pár let déle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum zweiten sei angemerkt, dass wir die Tatsache begrüßen müssen, dass derzeit eine Erlaubnis - um dem Kind einen Namen zu geben - der Regierung des Sudan vorliegt, die UNAMID-Truppen zu akzeptieren, dabei sei jedoch auch erwähnt, dass diese Zusage bei anderen Gelegenheiten gebrochen wurde, daher sollten wir eine gewisse Vorsicht walten lassen.
Za druhé bych rád uvítal skutečnost, že v současnosti existuje povolení - abychom to nějak pojmenovali - súdánské vlády akceptovat síly UNAMID, ale zároveň je též potřebné říci, že při jiných příležitostech byl tento závazek porušen, slib byl porušen, a proto bychom měli zachovat určitý stupeň opatrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission, die Mitgliedstaaten sowie deren jeweilige Bedienstete geben die vertraulichen Informationen, die sie in Anwendung dieser Verordnung erhalten oder die ihnen vertraulich mitgeteilt werden, nicht bekannt, es sei denn, dass derjenige, der sie geliefert hat, ausdrücklich die Erlaubnis hierzu erteilt.
Komise, její úředníci, členské státy a úředníci těchto států nesmějí vyzradit žádné informace důvěrné povahy, které získali podle tohoto nařízení, ani žádné informace poskytnuté jim důvěrně bez toho, že by k tomu měli zvláštní povolení poskytovatele takových informací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, einschließlich deren jeweilige Bedienstete, geben die Informationen, die sie gemäß dieser Verordnung erhalten haben und die vertraulich sind oder von einer an einem Untersuchungsverfahren beteiligten Partei vertraulich mitgeteilt werden, nicht ohne ausdrückliche Erlaubnis des Auskunftgebers bekannt.
Komise, členské státy ani jejich úředníci nesdělí žádné důvěrné informace, které obdrželi podle tohoto nařízení, ani žádné údaje důvěrně poskytnuté kteroukoli ze stran přezkumného řízení bez výslovného souhlasu toho, kdo tyto informace poskytl.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie überprüft haben, dass ein Institut die einschlägigen Anforderungen der Abschnitte 2, 3 und 4 erfüllt, geben die zuständigen Behörden dem Institut die Erlaubnis, die Eigenmittelanforderungen für eine oder mehrere der folgenden Risikokategorien mit Hilfe seines internen Modells anstelle oder in Verbindung mit den Verfahren nach den Kapiteln 2 bis 4 zu berechnen:
Po ověření, zda daná instituce dodržuje příslušné požadavky oddílů 2, 3 a 4, udělí příslušné orgány instituci svolení vypočítávat své kapitálové požadavky k jedné nebo více z níže uvedených kategorií rizik s využitím svých interních modelů namísto metod uvedených v kapitolách 2 až 4 nebo v kombinaci s nimi:
   Korpustyp: EU