Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erlebnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erlebnis zážitek 102 zkušenost 60 prožitek 14 událost 13 příběh 4 příhoda 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erlebnis zážitek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
   Korpustyp: Webseite
Erlebnis
Zážitek
   Korpustyp: Wikipedia
Würde ich Sie nicht besser kennen, würde ich sagen, Sie hatten Ihr erstes religiöses Erlebnis.
Kdybych vás neznala tak dobře, myslela bych, že jste právě měla svůj první duchovní zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
Julia, Texterin und Bloggerin, berichtet in ihrem Blog ausführlich über ihre Erlebnisse im Heim.
Julia, textařka a blogerka, na svém blogu podrobně popisuje své zážitky ze zařízení pro uprchlíky.
   Korpustyp: Zeitung
Sie wollten, dass es ein besonderes Erlebnis wird.
A chtěli, aby to byl velice zvláštní zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
‚Kreuzfahrtschiff‘: ein Fahrgastschiff, das den Passagieren ein rein touristisches Erlebnis vermittelt.
‚Rekreační lodí‘ se rozumí osobní loď poskytující cestujícím kompletní turistický zážitek.
   Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie der Gruppe Ihre Erlebnisse aus Atlantis erzählen.
Možná byste mohla povědět skupině o svých zážitcích z Atlantis.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
Jejich zpáteční cesta byla opravdu frustrujícím zážitkem s nucenou jednodenní přestávkou strávenou na pražském letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer mehr Erlebnisse werden in der virtuellen Welt stattfinden.
Čím dál víc zážitků se odehraje ve virtuálním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Minute nutzen, um Ihnen über ein Erlebnis zu erzählen, dass mich persönlich als Freiwillige in einem meiner Einsätze betroffen hat.
Ráda bych využila této minuty k tomu, abych vám popsala zážitek, jehož jsem byla svědkem jako dobrovolnice na jedné ze svých misí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jamais-vu-Erlebnis Jamais vu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlebnis

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aha-Erlebnis
Aha efekt
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein recht amüsantes Erlebnis.
- Myslím, že to stálo za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört zum Erlebnis, Schatz.
To už patří k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein herrliches Erlebnis.
A vedl si báječně!
   Korpustyp: Untertitel
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
   Korpustyp: Untertitel
Er genießt dieses Erlebnis natürlich.
On se tím náramně baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein merkwürdiges Erlebnis.
Zažila jsem něco zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte ein schlimmes Erlebnis.
Stalo se mu něco špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein furchtbares Erlebnis.
- Zažil jsem něco příšernýho.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein tragisches Erlebnis.
Muselo být hrozné tím procházet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Déjà-vu-Erlebnis?
- Něco jako déjá vu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das größte Erlebnis wär' mein
A největší dobrodružství je mé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mein Aha-Erlebnis!
- No, už mi stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Hilly wird es ein Erlebnis sein.
Mně o to nejde, jsem rád kvůli Hillymu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dieses all life Erlebnis.
Už máš životní zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Takže tys zažil blízké setkání.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein amüsantes Erlebnis"? Data, Sie untertreiben.
"Že to stálo za řeč?" Velmi lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder ein Deja-vu-Erlebnis.
A znovu ten pocit déja vu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich von dem Erlebnis erholt.
Už jsem se z toho zážitku zotavil.
   Korpustyp: Untertitel
- ist es das Erlebnis ihres Lebens!
Jen si s ní jednou zatanči a uděláš ji největší radost v životě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war aber kein schönes Erlebnis.
- Snadno se říká, hůř se dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein schönes Erlebnis, Wesley.
Bylo to s tebou báječné, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Déjà-vu-Erlebnis?
Tohle je jako déjávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
To bylo nadmíru nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich steht mir ein besonderes Erlebnis bevor.
Konečně mě čeká něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Erlebnis, sondern nur Information.
Nejde o zážitky, ale o informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute ein interessantes Erlebnis.
Dnes se mi stala zajímavá věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa, was für ein schlimmes Erlebnis!
Otče, to bylo ošklivé dobrodružství!
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns von einem schmerzhaften Erlebnis.
řekni nám nějakou smutnou historku z tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen es verbessert das Zombie-Erlebnis.
Kdes te to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie bereit für ein kleines Erlebnis?
- Jste připraveni na staré dobré časy?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Sie hatten ein seltsames Erlebnis, hm?
Mimochodem slyšel jsem, že se vám přihodila jistá ošemetná záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Schöpfen Sie Kraft aus dem Erlebnis.
A až se o ni podělíš, budeš silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte im Antriebsraum ein empathisches Erlebnis.
Když jsem byla v řídícím sále, měla jsem empatický vjem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mitten in einem religiösen Erlebnis.
Právě byla uprostřed posvátného zážitku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte wohl meine Aha-Erlebnis sein.
To mělo být moje zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überwältigendes Erlebnis mit dem Übersinnlichen.
Ohromující setkání s tajemnem a nadpřirozenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte soeben das seltsamste Erlebnis.
Zrovna jsem zažila něco hrozně zvláštního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie sucht ein romantisches Erlebnis.
Myslím si, že by chtěla prožít románek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 3 Stiefschwestern, die hießen alle "Erlebnis auf Frieda".
- Udělal jste dobře, že jste změnil jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erlebnis ist einfach besser. Sieh dir das an.
A zkušenostmi se zlepšují, koukej.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an das traurigste Erlebnis, das ihr jemals hattet.
Vzpomeňte na chvíli, kdy vám bylo nejsmutněji, a vynásobte to dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe nur ich hier ein Déjà-vu-Erlebnis?
To jenom já tady zažívám déjá vu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur diesem selbstangetriebenen Erlebnis-Approximator zu verdanken!
Ne, to vše je díky téhle samopoháněcí zkušební mašině!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftigte mich schon etwas mit dem Erlebnis.
Jsem z toho, co jsem viděl poněkud zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, ich habe Lydia von deinem Erlebnis erzählt.
Marion, vyprávěl jsem Lydii o tom tvém dnešním dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder erzählte mir von Ihrem Erlebnis in Vietnam.
Bauere, váš bratr mi říkal o té nepříjemnosti ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel erschien mir bei meinem ersten Erlebnis nicht.
Pták se neobjevil při mém původním zážitku.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian ist eifersüchtig. Ich hatte mal ein Erlebnis mit Ariel.
Adrian už tak žárlí kvůli mně s Ariel
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebesnacht mit Fatima war das schönste Erlebnis Ihres Lebens.
Milování se s Fatimou by bylo největším potěšením v tvém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut, das ist ein Erlebnis, das uns verbindet.
Dobře, to jsme ještě nezkoušeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, kein Wort über ihr peinliches Erlebnis.
Nezapomeň, ani slovo o její smutné zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, Derek, Hat Sidney ein Déjà-vu-Erlebnis?
Co myslíš, že by Sidney prožívala déja-vu?
   Korpustyp: Untertitel
Verzichtend auf Familie und Liebe für das Erlebnis tieferer Ekstase.
Že jsi nechal být rodinu a lásku. Pro příslib hlubší extáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gestern ein seltsames Erlebnis mit deinem Boss.
Včera večer to bylo s tvým šéfem fakt divné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte gerade ein furchtbar traumatisches Erlebnis hinter sich.
Právě si prošla velice traumatickou událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie ein "Ein-Zeit" Erlebnis, keine Sorge.
Je to jen chvilková záležitost, to nestojí za povyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Vater. Ich hatte soeben das schönste erlebnis.
Otče, právě jsem prožila něco krásného.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hatte ich ein sehr eigenartiges Erlebnis.
Před chvílí se mi stala velice podivná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Dost dlouho mi potom trvalo, než jsem pustil své rodiče ze svého doslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du gerade ein Aha-Erlebnis hast.
Chápu, že prožíváš nějakou "aha chvilku",
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag Ihrer Entlassung hatten Sie ein furchtbares Erlebnis.
V den vašeho propuštění jste prožila něco hrozného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein traumatisches Erlebnis jahrelang unterdrückt worden ist.
Ano, v případech, kdy byly traumatické vzpomínky potlačovány celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich bei dem empathischen Erlebnis nicht gesehen.
Nevzpomínám si, že bych tohle viděla při mém empatickém vjemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erste Erlebnis mit der Marine? - Nicht das erste.
-Už jste někdy byl u námořnictva?
   Korpustyp: Untertitel
Bei alldem überkommt so manchen ein unheilvolles Déja-vu-Erlebnis.
Z celé této situace lze vytušit podivný pocit déjŕ vu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein großes Erlebnis für die ganze Truppe.
- Pro nás obyčejné vojáky to hodně znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will versuchen abzuschalten nach diesem üblen Erlebnis.
Vše, co potřebuju, je dobrý spánek a zapomenout na celý tenhle zasraný nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Vyvolej zpět první zážitky, které si pamatuješ.
   Korpustyp: Untertitel
So, und jetzt schreibt euer peinlichstes Erlebnis auf.
A teď napište svou nejtrapnější vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
Abenteuer, Ruhm, ein einmaliges Erlebnis auf hoher See.
Dobrodružství, slávu, napětí a plavbu po moři.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Winter in einem Erlebnis-Park. Musik
To je jako zima v zábavním parku!
   Korpustyp: Untertitel
In dir ist Erlebnis, weil du nicht verschlossen bist.
V tobě je přežití, protože nejsi uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Regan tím zážitkem utrpěla těžké trauma.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
Tyto myšlenkové vzorce jsou shodné se zážitky při buzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Aha-Erlebnis, dann ziehst du dich halbnack aus und ich habe noch ein Aha-Erlebnis.
Já jsem to pochopil, ty ses začala svlékat, já to zase pochopil.
   Korpustyp: Untertitel
McKenna hat mir erzählt, du willst das Erlebnis teilen, und ich bewundere das.
McKenna mi řekla, že bys chtěla sdílet zkušenosti. A já to obdivuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet den Weg hierher, zum weltweit einzigen hautnahen Austen-Erlebnis.
Nachází své uspokojení zde ve světě tvořeného pouze z austenovské zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
Pokud vše půjde podle plánu, tak se dostaneme do po-hádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jeder hat mal ein Déjà-vu-Erlebnis aber das war lächerlich.
Všichni míváme pocity deja vu, ale tohle bylo až legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn, dann habe ich gerade ein monströses Déjà-vu-Erlebnis.
Protože jestli bdím, tak toto jsem už určitě zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest heute nicht zur Schule gehen. Das war ein traumatisches Erlebnis.
To asi není nejlepší nápad, jít do školy po tom, co jsi dnes zažila.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Erlebnis kann ich nicht schlafen, wenn die Kulisse steht.
Po všem co jsem zažil bych neusnul, kdybych věděl, že to tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr an den Bildern hinter mir seht, war es ein gigantisches Erlebnis.
Tak jak můžete za mnou vidět ty obrázky, bylo to jako dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte auf meiner Wunschliste wäre ein brennendes Erlebnis, wenn ich pinkle.
Poslední věc na seznamu mých přání je palčivý pocit, když čůrám.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, Barney und Robins Hochzeit war für uns alle ein lebensveränderndes Erlebnis.
Děti, svatba Barneyho a Robin byla pro nás všechny přelomový víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für die, die sich dafür entscheiden, ist es ein einzigartiges und lohnendes Erlebnis.
Kdo si jej však vybral, je pro něj unikátním zážitkem.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira hat sich von ihrem Erlebnis erholt, aber mein Sohn liegt noch auf der Krankenstation.
Major Kira se už téměř zotavila, ale Jake stále zůstává na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
diese blase erlaubt dir zu jedes vergange Erlebnis in deinen Leben zusehen.
Tato bublina ti umožní vidět jakýkoukoli vzpomínku z tvého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über das Erlebnis am Strand, von dem ich Ihnen erzählt habe.
Budu mluvit o té pláži. O tom, co jsem vám vykládal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm folgen Noch erfüllt von dem Erlebnis, fuhren Jules und Jim zurück
Jules a Jim se vrátili domů plni dojmů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
Jejich zpáteční cesta byla opravdu frustrujícím zážitkem s nucenou jednodenní přestávkou strávenou na pražském letišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwähne dieses Erlebnis, um hervorzuheben, dass SkyEurope keine herkömmliche Billigfluglinie war.
Hovořím o této zkušenosti proto, abych zdůraznila, že SkyEurope nebyla standardní low cost leteckou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise in Simbabwe löst ein beunruhigendes Déja-vu- Erlebnis aus .
Krize v Zimbabwe v nás vyvolává tísnivý pocit déjŕ vu .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal kann es Kindern, die ein traumatisches Erlebnis hatten, helfen mit ihren Gefühlen umzugehen.
Občas to pomůže dětem, které zažily nějaké trauma, aby daly průchod svým pocitům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Erlebnis Sie kennen zu lernen, Miss Sally.
Je to moc vzrušující se s vámi setkat, paní Sally.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe durch mein Erlebnis im Knast gelernt, dass das Leben kurz ist.
Pokud jsem se něco naučil, tak to, že život je krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte, dass das für sie ein Erlebnis fürs Leben wird.
A já jim chtěla dát smysl života.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geburt an Beginnt das Erlebnis Wenn wir uns zur Sonne dreh'n
Když nás planeta Zem prvně vítá, jsme slepí a chcem Slunce znát.
   Korpustyp: Untertitel