Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Schusters Rappen oder mit dem Fahrrad die ursprüngliche Natur dieses schönen Landstriches zu erkunden, ist ein ganz besonders Erlebnis.
Prozkoumat pěšky nebo na kole původní charakter tohoto krásného pruhu země je obzvlášť krásný zážitek.
Würde ich Sie nicht besser kennen, würde ich sagen, Sie hatten Ihr erstes religiöses Erlebnis.
Kdybych vás neznala tak dobře, myslela bych, že jste právě měla svůj první duchovní zážitek.
Julia, Texterin und Bloggerin, berichtet in ihrem Blog ausführlich über ihre Erlebnisse im Heim.
Julia, textařka a blogerka, na svém blogu podrobně popisuje své zážitky ze zařízení pro uprchlíky.
Sie wollten, dass es ein besonderes Erlebnis wird.
A chtěli, aby to byl velice zvláštní zážitek.
‚Kreuzfahrtschiff‘: ein Fahrgastschiff, das den Passagieren ein rein touristisches Erlebnis vermittelt.
‚Rekreační lodí‘ se rozumí osobní loď poskytující cestujícím kompletní turistický zážitek.
Vielleicht können Sie der Gruppe Ihre Erlebnisse aus Atlantis erzählen.
Možná byste mohla povědět skupině o svých zážitcích z Atlantis.
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
Jejich zpáteční cesta byla opravdu frustrujícím zážitkem s nucenou jednodenní přestávkou strávenou na pražském letišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lmmer mehr Erlebnisse werden in der virtuellen Welt stattfinden.
Čím dál víc zážitků se odehraje ve virtuálním světě.
Ich möchte diese Minute nutzen, um Ihnen über ein Erlebnis zu erzählen, dass mich persönlich als Freiwillige in einem meiner Einsätze betroffen hat.
Ráda bych využila této minuty k tomu, abych vám popsala zážitek, jehož jsem byla svědkem jako dobrovolnice na jedné ze svých misí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einem Kind das Leben zu schenken unter vollem seelischen und körperlichen Einsatz, das ist ein einschneidendes Erlebnis für jede Frau.
Narození dítěte je tělesně i duševně náročné a pro každou ženu představuje významnou zkušenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Erlebnisse so gut es geht nachahmen.
Pochop, chci tu zkušenost zopakovat nejlépe jak umím.
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
To znamená, že celý jejich život byl těmito hroznými zkušenostmi zničen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine frei erfundene Erzählung, in die ich eigene Erlebnisse eingearbeitet hatte.
Všechno jsem si vymyslel, ale našly si sem cestu i mé osobní zkušenosti.
Wir hatten ein schlimmes Erlebnis, von dem Watson Ihnen bestimmt erzählt hat.
Jednu zkušenost jsme již učinili, jak vám Watson již nepochybně sdělil.
Eric, es ist wichtig, dass wir mental zu dem Erlebnis zurückkehren.
Ericu, je velmi důležité, abyste se v myšlenkách vrátil ke své zkušenosti.
Wie ich bereits gesagt habe, war die Mission ein wundervolles Erlebnis, aber Sudan bleibt bis zum 9. Juli ein Land.
Jak jsem řekla, mise byla výbornou zkušeností, ale Súdán až do 9. července zůstává jedním státem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was hat sie mit Tuvoks Erlebnissen auf Sulus Schiff zu tun?
Co má co dělat z Tuvokovými zkušenostmi na palubě Suluový lodě?
Das Erlebnis war nicht angenehm, aber dank günstiger und effektiver Malariamedikamente war mein Leben nie ernsthaft in Gefahr.
Příjemná zkušenost to nebyla, ale díky levným a účinným antimalarikům mi nikdy nehrozilo velké nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Erinnerungen sind durch gemeinsame Erlebnisse geprägt.
Naše vzpomínky jsou tvarovány podle sdílených zkušeností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erzähle der Crew nichts von meinen Erlebnissen.
Rozhodl jsem se neinformovat posádku o svých prožitcích.
Die Frauen blieben großteils auf sich allein gestellt, traumatisiert von ihren Erlebnissen und verurteilt zu einem Leben in Armut.
Ve značné míře byly tyto ženy ponechány napospas osudu, traumatizovány svým prožitkem a odsouzeny k životu v chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber beim Tantra lernt man, wie man das sexuelle Erlebnis verlängert und vertieft.
ale tantra tě učí, jak prohloubit prodloužit sexuální prožitek.
Patienten , die unter der Behandlung mit CYMBALTA zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Erlebnisse haben , sollten unverzüglich mit ihrem Arzt sprechen .
Všichni pacienti užívající přípravek CYMBALTA , kteří zaznamenají zúzkostňující myšlenky nebo prožitky , by měli okamžitě informovat svého lékaře .
Ich hab gehört, dass Beziehungen die auf intensiven Erlebnissen basieren, niemals klappen.
Slyšel jsem, že vztahy založené na intenzivním prožitku nikdy nevydrží.
Patienten , die unter der Behandlung mit XERISTAR zu irgendeinem Zeitpunkt deprimierende Gedanken oder Erlebnisse haben , sollten unverzüglich mit ihrem Arzt sprechen .
Všichni pacienti užívající přípravek XERISTAR , kteří zaznamenají zúzkostňující myšlenky nebo prožitky , by měli okamžitě informovat svého lékaře .
Die Interpretation von Visionen und solchen Erlebnissen ist fast nur in der Kultur begründet.
Interpretace vidění a jiných metafyzických prožitků téměř vždy vycházejí z dané kultury.
Für den Neuropsychologen besteht die Herausforderung darin zu zeigen, wie eine Störung im Gehirn zu diesen seltsamen Erlebnissen führen kann.
Úkolem neuropsychologa je objasnit, jak porucha mozku může vyústit v tyto bizarní prožitky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War bei Ihren empathischen Erlebnissen immer eine zweite Person körperlich anwesend?
V minulosti byly vaše empatické prožitky vždy spojené s fyzickou přítomností jiné osoby?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren ergreifende Erlebnisse.
To byla nepochybně působivá událost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hatten ein echtes, enorm starkes paranormales Erlebnis.
Všichni jsme zažili mimořádnou paranormální a skutečnou událost.
Ich verstehe, dass so ein Erlebnis einen Menschen verändern kann.
Dokážu si představit, jak taková událost člověka změní.
Und es ist überhaupt nicht von wahren Erlebnissen inspiriert.
Ještě že jsme to nevymysleli podle skutečné události.
Selbst das Schießtraining wurde mit ihr zu einem emotionalen Erlebnis.
Dokonce i trénink střelby se s ní změnil v příjemnou událost.
Welches traumatische Erlebnis war zu viel für Damon Salvatore, dass er damit nicht klarkommt?
Jaká traumatická událost byla až příliš pro Damona Salvatora?
Das schönste Erlebnis meiner Kindheit bescherte mir der Himmel.
Nejpozoruhodnější událost mého dětství přicházela z nebe.
Sie hatte gerade ein furchtbar traumatisches Erlebnis hinter sich.
Právě si prošla velice traumatickou událostí.
Vergleichen Sie das Erlebnis, das Sie bei mir gehabt hatten, mein lieber Milo mit irgend einem anderen Augenblick in Ihrem Leben.
Porovnejte tuto víkendovou událost můj drahý Milo, s čímkoliv ve vašem životě.
Und das ist streng genommen eine Funktion des impliziten Gedächtnisses, das manchmal mit Erlebnissen zu tun hat, an die sie sich nicht mal erinnern können.
A to se děje vyloženě kvůli implicitní paměti, která má často co do činění s událostmi, které si nepamatují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Abschnitt über „Das tägliche Leben in der EU“ erzählen 54 Europäerinnen und Europäer ihre Erlebnisse über die EU und deren Politik auf ihr Leben, ihre Arbeit und ihre Pläne.
V této sekci nazvané „Každodenní život“ vypráví 54 Evropanů svůj příběh o tom, jak EU a její politiky ovlivnily jejich život, jejich firmy a projekty.
In Gedanken an diese Erinnerungen begann ich, über unsere Erlebnisse im Internet zu schreiben.
Přemýšleje o mých vzpomínkách, začal jsem psát naše příběhy na internet.
Jeden Tag schrieb ich im Internet über unsere Erlebnisse weshalb ich in diesen 2 Jahren genug Beschäftigung hatte.
Psal jsem každý den naše příběhy na internet a po dva roky jsem udržoval mou mysl zaneprázdněnou.
Es war eine seltsame Reise voller seltsamer Erlebnisse, mein Kalif.
Podivná plavba a zvláštní příběh, můj kalife.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obgleich der Eindruck, den dies Erlebnis auf meine zügellose Phantasie machte, ein eher tiefer war, blieb er doch nicht von langer Dauer.
Třebaže tato příhoda živě zapůsobila na mou vyšinutou obraznost, zanechala dojem právě tak živý jako prchavý.
Ich bin nicht der beste Angler der Welt, aber ich hatte da mal ein wirklich beeindruckendes Erlebnis.
Nejsem světový rybář. Ale přesto mám jednu zajímavou příhodu.
Wie hat dieses Erlebnis Ihr Leben beeinflusst?
Jak tato příhoda ovlivnila váš život?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jamais-vu-Erlebnis
|
Jamais vu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erlebnis
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein recht amüsantes Erlebnis.
- Myslím, že to stálo za řeč.
Gehört zum Erlebnis, Schatz.
Und ein herrliches Erlebnis.
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
Er genießt dieses Erlebnis natürlich.
Ich hatte ein merkwürdiges Erlebnis.
Zažila jsem něco zvláštního.
Er hatte ein schlimmes Erlebnis.
Stalo se mu něco špatného.
- Ich hatte ein furchtbares Erlebnis.
- Zažil jsem něco příšernýho.
Was für ein tragisches Erlebnis.
Muselo být hrozné tím procházet.
- Wie ein Déjà-vu-Erlebnis?
- Das größte Erlebnis wär' mein
A největší dobrodružství je mé.
- Ich hatte mein Aha-Erlebnis!
Für Hilly wird es ein Erlebnis sein.
Mně o to nejde, jsem rád kvůli Hillymu.
Sie haben dieses all life Erlebnis.
Už máš životní zkušenosti.
OK, also du hattest ein intensives Erlebnis.
Takže tys zažil blízké setkání.
"Ein amüsantes Erlebnis"? Data, Sie untertreiben.
"Že to stálo za řeč?" Velmi lidské.
Schon wieder ein Deja-vu-Erlebnis.
A znovu ten pocit déja vu.
Ich habe mich von dem Erlebnis erholt.
Už jsem se z toho zážitku zotavil.
- ist es das Erlebnis ihres Lebens!
Jen si s ní jednou zatanči a uděláš ji největší radost v životě.
- Es war aber kein schönes Erlebnis.
- Snadno se říká, hůř se dělá.
Das war ein schönes Erlebnis, Wesley.
Bylo to s tebou báječné, Wesley.
Das ist ein Déjà-vu-Erlebnis?
Das war ein höchst unangenehmes Erlebnis.
To bylo nadmíru nepříjemné.
Endlich steht mir ein besonderes Erlebnis bevor.
Konečně mě čeká něco velkého.
Es ist kein Erlebnis, sondern nur Information.
Nejde o zážitky, ale o informace.
Ich hatte heute ein interessantes Erlebnis.
Dnes se mi stala zajímavá věc.
- Papa, was für ein schlimmes Erlebnis!
Otče, to bylo ošklivé dobrodružství!
Erzähl uns von einem schmerzhaften Erlebnis.
řekni nám nějakou smutnou historku z tvého života.
Manche sagen es verbessert das Zombie-Erlebnis.
Sind sie bereit für ein kleines Erlebnis?
- Jste připraveni na staré dobré časy?
Übrigens, Sie hatten ein seltsames Erlebnis, hm?
Mimochodem slyšel jsem, že se vám přihodila jistá ošemetná záležitost.
Schöpfen Sie Kraft aus dem Erlebnis.
A až se o ni podělíš, budeš silnější.
Ich hatte im Antriebsraum ein empathisches Erlebnis.
Když jsem byla v řídícím sále, měla jsem empatický vjem.
Sie war mitten in einem religiösen Erlebnis.
Právě byla uprostřed posvátného zážitku.
Das sollte wohl meine Aha-Erlebnis sein.
To mělo být moje zjevení.
Ein überwältigendes Erlebnis mit dem Übersinnlichen.
Ohromující setkání s tajemnem a nadpřirozenem.
Ich hatte soeben das seltsamste Erlebnis.
Zrovna jsem zažila něco hrozně zvláštního.
Ich denke, sie sucht ein romantisches Erlebnis.
Myslím si, že by chtěla prožít románek.
Ich hatte 3 Stiefschwestern, die hießen alle "Erlebnis auf Frieda".
- Udělal jste dobře, že jste změnil jméno.
Das Erlebnis ist einfach besser. Sieh dir das an.
A zkušenostmi se zlepšují, koukej.
Denkt an das traurigste Erlebnis, das ihr jemals hattet.
Vzpomeňte na chvíli, kdy vám bylo nejsmutněji, a vynásobte to dvěma.
Das war das erschütterndste Erlebnis in deinem Leben!
Musela sis zažít hotový zemětřesení.
- Habe nur ich hier ein Déjà-vu-Erlebnis?
To jenom já tady zažívám déjá vu?
Nein, es ist nur diesem selbstangetriebenen Erlebnis-Approximator zu verdanken!
Ne, to vše je díky téhle samopoháněcí zkušební mašině!
Ich beschäftigte mich schon etwas mit dem Erlebnis.
Jsem z toho, co jsem viděl poněkud zmatený.
Marion, ich habe Lydia von deinem Erlebnis erzählt.
Marion, vyprávěl jsem Lydii o tom tvém dnešním dobrodružství.
Ihr Bruder erzählte mir von Ihrem Erlebnis in Vietnam.
Bauere, váš bratr mi říkal o té nepříjemnosti ve Vietnamu.
Der Vogel erschien mir bei meinem ersten Erlebnis nicht.
Pták se neobjevil při mém původním zážitku.
Adrian ist eifersüchtig. Ich hatte mal ein Erlebnis mit Ariel.
Adrian už tak žárlí kvůli mně s Ariel
Die Liebesnacht mit Fatima war das schönste Erlebnis Ihres Lebens.
Milování se s Fatimou by bylo největším potěšením v tvém životě.
Ist gut, das ist ein Erlebnis, das uns verbindet.
Dobře, to jsme ještě nezkoušeli.
Und denk dran, kein Wort über ihr peinliches Erlebnis.
Nezapomeň, ani slovo o její smutné zkušenosti.
Was meinst du, Derek, Hat Sidney ein Déjà-vu-Erlebnis?
Co myslíš, že by Sidney prožívala déja-vu?
Verzichtend auf Familie und Liebe für das Erlebnis tieferer Ekstase.
Že jsi nechal být rodinu a lásku. Pro příslib hlubší extáze.
Ich hatte gestern ein seltsames Erlebnis mit deinem Boss.
Včera večer to bylo s tvým šéfem fakt divné.
Sie hatte gerade ein furchtbar traumatisches Erlebnis hinter sich.
Právě si prošla velice traumatickou událostí.
Aber, wie ein "Ein-Zeit" Erlebnis, keine Sorge.
Je to jen chvilková záležitost, to nestojí za povyk.
Ach, Vater. Ich hatte soeben das schönste erlebnis.
Otče, právě jsem prožila něco krásného.
Vor kurzem hatte ich ein sehr eigenartiges Erlebnis.
Před chvílí se mi stala velice podivná věc.
Geordi, hatten Sie je als Kind ein traumatisches Erlebnis?
Dost dlouho mi potom trvalo, než jsem pustil své rodiče ze svého doslechu.
Ich weiß, dass du gerade ein Aha-Erlebnis hast.
Chápu, že prožíváš nějakou "aha chvilku",
Am Tag Ihrer Entlassung hatten Sie ein furchtbares Erlebnis.
V den vašeho propuštění jste prožila něco hrozného.
Wenn ein traumatisches Erlebnis jahrelang unterdrückt worden ist.
Ano, v případech, kdy byly traumatické vzpomínky potlačovány celá léta.
Die hab ich bei dem empathischen Erlebnis nicht gesehen.
Nevzpomínám si, že bych tohle viděla při mém empatickém vjemu.
- Das erste Erlebnis mit der Marine? - Nicht das erste.
-Už jste někdy byl u námořnictva?
Bei alldem überkommt so manchen ein unheilvolles Déja-vu-Erlebnis.
Z celé této situace lze vytušit podivný pocit déjŕ vu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein großes Erlebnis für die ganze Truppe.
- Pro nás obyčejné vojáky to hodně znamená.
Ich will versuchen abzuschalten nach diesem üblen Erlebnis.
Vše, co potřebuju, je dobrý spánek a zapomenout na celý tenhle zasraný nepořádek.
Zu dem ersten Erlebnis, das sich in Ihrem Gedächtnis befindet.
Vyvolej zpět první zážitky, které si pamatuješ.
So, und jetzt schreibt euer peinlichstes Erlebnis auf.
A teď napište svou nejtrapnější vzpomínku.
Abenteuer, Ruhm, ein einmaliges Erlebnis auf hoher See.
Dobrodružství, slávu, napětí a plavbu po moři.
Das wird ein Winter in einem Erlebnis-Park. Musik
To je jako zima v zábavním parku!
In dir ist Erlebnis, weil du nicht verschlossen bist.
V tobě je přežití, protože nejsi uzavřený.
Regan hat durch das Erlebnis ein schweres Trauma erlitten.
Regan tím zážitkem utrpěla těžké trauma.
Diese Denkmuster sind gleichmäßig mit einem durchwachen Erlebnis.
Tyto myšlenkové vzorce jsou shodné se zážitky při buzení.
Ich hatte ein Aha-Erlebnis, dann ziehst du dich halbnack aus und ich habe noch ein Aha-Erlebnis.
Já jsem to pochopil, ty ses začala svlékat, já to zase pochopil.
McKenna hat mir erzählt, du willst das Erlebnis teilen, und ich bewundere das.
McKenna mi řekla, že bys chtěla sdílet zkušenosti. A já to obdivuju.
Sie findet den Weg hierher, zum weltweit einzigen hautnahen Austen-Erlebnis.
Nachází své uspokojení zde ve světě tvořeného pouze z austenovské zkušenosti.
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, bekommen wir selbst ein märchenhaftes Erlebnis.
Pokud vše půjde podle plánu, tak se dostaneme do po-hádky.
Ich meine, jeder hat mal ein Déjà-vu-Erlebnis aber das war lächerlich.
Všichni míváme pocity deja vu, ale tohle bylo až legrační.
Denn wenn, dann habe ich gerade ein monströses Déjà-vu-Erlebnis.
Protože jestli bdím, tak toto jsem už určitě zažila.
Du solltest heute nicht zur Schule gehen. Das war ein traumatisches Erlebnis.
To asi není nejlepší nápad, jít do školy po tom, co jsi dnes zažila.
Nach diesem Erlebnis kann ich nicht schlafen, wenn die Kulisse steht.
Po všem co jsem zažil bych neusnul, kdybych věděl, že to tu je.
Wie ihr an den Bildern hinter mir seht, war es ein gigantisches Erlebnis.
Tak jak můžete za mnou vidět ty obrázky, bylo to jako dobrodružství.
Das letzte auf meiner Wunschliste wäre ein brennendes Erlebnis, wenn ich pinkle.
Poslední věc na seznamu mých přání je palčivý pocit, když čůrám.
Kinder, Barney und Robins Hochzeit war für uns alle ein lebensveränderndes Erlebnis.
Děti, svatba Barneyho a Robin byla pro nás všechny přelomový víkend.
Aber für die, die sich dafür entscheiden, ist es ein einzigartiges und lohnendes Erlebnis.
Kdo si jej však vybral, je pro něj unikátním zážitkem.
Major Kira hat sich von ihrem Erlebnis erholt, aber mein Sohn liegt noch auf der Krankenstation.
Major Kira se už téměř zotavila, ale Jake stále zůstává na ošetřovně.
diese blase erlaubt dir zu jedes vergange Erlebnis in deinen Leben zusehen.
Tato bublina ti umožní vidět jakýkoukoli vzpomínku z tvého života.
Ich rede über das Erlebnis am Strand, von dem ich Ihnen erzählt habe.
Budu mluvit o té pláži. O tom, co jsem vám vykládal.
Ihm folgen Noch erfüllt von dem Erlebnis, fuhren Jules und Jim zurück
Jules a Jim se vrátili domů plni dojmů.
Ihre Heimreise wurde zu einem frustrierenden Erlebnis mit unfreiwilligem eintägigem Aufenthalt am Prager Flughafen.
Jejich zpáteční cesta byla opravdu frustrujícím zážitkem s nucenou jednodenní přestávkou strávenou na pražském letišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erwähne dieses Erlebnis, um hervorzuheben, dass SkyEurope keine herkömmliche Billigfluglinie war.
Hovořím o této zkušenosti proto, abych zdůraznila, že SkyEurope nebyla standardní low cost leteckou společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise in Simbabwe löst ein beunruhigendes Déja-vu- Erlebnis aus .
Krize v Zimbabwe v nás vyvolává tísnivý pocit déjŕ vu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchmal kann es Kindern, die ein traumatisches Erlebnis hatten, helfen mit ihren Gefühlen umzugehen.
Občas to pomůže dětem, které zažily nějaké trauma, aby daly průchod svým pocitům.
Es ist ein großes Erlebnis Sie kennen zu lernen, Miss Sally.
Je to moc vzrušující se s vámi setkat, paní Sally.
Ich habe durch mein Erlebnis im Knast gelernt, dass das Leben kurz ist.
Pokud jsem se něco naučil, tak to, že život je krátký.
Ich wollte, dass das für sie ein Erlebnis fürs Leben wird.
A já jim chtěla dát smysl života.
Von Geburt an Beginnt das Erlebnis Wenn wir uns zur Sonne dreh'n
Když nás planeta Zem prvně vítá, jsme slepí a chcem Slunce znát.