Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erledigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erledigung vyřízení 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erledigung vyřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zollstelle für die Überführung in das Verfahren wurde über die Erledigung unterrichtet am:
Celní úřad propuštění byl informován o vyřízení režimu dne:
   Korpustyp: EU
Anzugeben ist der durchschnittliche Zeitraum zwischen der Überführung der Waren in das Verfahren und der Erledigung des Verfahrens im letzten Zwölfmonatszeitraum.
Uveďte průměrnou dobu od propuštění zboží do daného režimu po vyřízení režimu za období posledních dvanácti měsíců.
   Korpustyp: EU
Daher sollte in diesen Fällen die Frist für die Erledigung eines besonderen Verfahrens verlängert werden können.
Proto by v takových případech mělo být možné prodloužit lhůtu pro vyřízení zvláštního režimu.
   Korpustyp: EU
Den Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die für ihre Erledigung erforderlich sind.
K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení.
   Korpustyp: EU
Den Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die für ihre Erledigung erforderlich sind.
K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení.
   Korpustyp: EU
Dem Ersuchen sind alle Schriftstücke beizufügen, die für seine Erledigung erforderlich sind.
K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení.
   Korpustyp: EU
Für die Erledigung von Rechtshilfeersuchen dürfen keine Gebühren und Auslagen irgendwelcher Art erhoben werden.
Pro vyřízení žádosti o právní pomoc nesmí být vybírány žádné poplatky nebo náklady jakéhokoliv druhu.
   Korpustyp: EU
Ist die ersuchte Behörde für die Erledigung des Ersuchens unzuständig, so leitet sie das Ersuchen an die zuständige Behörde weiter.
Pokud požádaný orgán není pro vyřízení žádosti příslušný, postoupí žádost příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Fälle der Erledigung der aktiven Veredelung IM/EX
Zvláštní případy vyřízení režimu aktivního zušlechťovacího styku IM/EX
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die Verfahrensregeln für die Erledigung eines besonderen Verfahrens nach Artikel 216 fest.
Komise stanoví v prováděcích aktech postupy pro vyřízení zvláštního režimu podle článku 216.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erledigung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nur eine Erledigung.
- Jen jsem něco vyřizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Erledigung von Hausarbeiten und Betreuungsaufgaben
Zastávající péči o děti a domácnost
   Korpustyp: EU
Artikel 149 Erledigung der Hauptsache
Článek 149 Nevydání rozhodnutí ve věci samé
   Korpustyp: EU
Kosten bei Erledigung der Hauptsache
Náklady řízení v případě nevydání rozhodnutí ve věci samé
   Korpustyp: EU
Also, wie war die Erledigung?
Jaké bylo tvoje rande?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine wichtige Hochzeits Erledigung.
Měla jsem důležité věci na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 142 Kosten bei Erledigung der Hauptsache
Článek 142 Náklady řízení v případě nevydání rozhodnutí ve věci samé
   Korpustyp: EU
Shelby, ich muss eine schnelle Erledigung machen.
Shelby, musím si jít rychle něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
KLAGERÜCKNAHME, ERLEDIGUNG DER HAUPTSACHE UND PROZESSHINDERNISSE
ZPĚTVZETÍ NÁVRHU, NEROZHODNUTÍ VE VĚCI A NÁMITKY A PŘEKÁŽKY V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Frist für die Erledigung des Verfahrens (F)
Celní prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku bylo přijato (V)
   Korpustyp: EU
Die Erledigung der geforderten Formalitäten ist offensichtlich ein Problem.
Dodržování formalit je bezesporu problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen
pro každou zpožděnou prohlídku, každé zpožděné provedení doporučení a zpožděné
   Korpustyp: EU DCEP
SIEBTES KAPITEL – GÜTLICHE EINIGUNG, KLAGERÜCKNAHME, ERLEDIGUNG DER HAUPTSACHE UND ZWISCHENSTREIT
KAPITOLA 7 – DOHODA O SMÍRNÉM ŘEŠENÍ, ZPĚTVZETÍ NÁVRHU, NEVYDÁNÍ ROZHODNUTÍ VE VĚCI SAMÉ A NÁMITKY A PŘEKÁŽKY V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Kontrollen nach der Zollabfertigung, aber vor Erledigung des Zollverfahrens: …
Kontroly po propuštění zboží, ale před ukončením celního režimu: …
   Korpustyp: EU
Kontrollen nach Erledigung des Zollverfahrens für die betreffende Ware: …
Kontroly po ukončení celního režimu u souvisejícího zboží: …
   Korpustyp: EU
Art und Fristen für die Erledigung von Förmlichkeiten,
formu a jakoukoli lhůtu pro dokončení formalit,
   Korpustyp: EU
Artikel 131 Feststellung der Erledigung der Hauptsache von Amts wegen
Článek 131 Nevydání rozhodnutí ve věci samé z podnětu soudu
   Korpustyp: EU
Feststellung der Erledigung der Hauptsache von Amts wegen
Nevydání rozhodnutí ve věci samé z podnětu soudu
   Korpustyp: EU
Sie entstehen bei der Erledigung unserer Arbeit im Namen der Bürgerinnen und Bürger.
Vyplývají z naší činnosti ve prospěch občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Frontex die Ressourcen bereitstellen, die die Agentur zur Erledigung ihrer Aufgaben benötigt.
Členské státy musí poskytnout Frontexu potřebné zdroje, aby mohl plnit své poslání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bisschen Geld wird also dringend für die Erledigung unserer Aufgaben benötigt.
Tento malý objem peněz proto zoufale potřebujeme, abychom mohli realizovat naši práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Ersuchen ein nationales Verfahren beeinträchtigt, so kann der ersuchte Staat die Erledigung aufschieben.
Pokud je však vyhovění žádosti v rozporu s postupem osloveného státu, může ji zamítnout.
   Korpustyp: EU DCEP
das Gepäck (erforderlichenfalls) unter Erledigung der nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren wieder in Besitz zu nehmen;
převzít zavazadlo (je-li to nezbytné), po absolvování pasové a celní kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Ihre erste Erledigung für mich wird sein, sich Nero Padilla ganz genau anzusehen.
No, jako první pro mě zařídíte, že proklepnete Padillu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen auditierter Organisation und Auditteam sollten Verfahren zur Überprüfung der Erledigung des Aktionsplans vereinbart werden.
Auditovaný subjekt a auditorský tým by se měly dohodnout na postupech, v jejichž rámci se ověří dokončení akčního plánu.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der ersuchten Vertragspartei.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines solchen Ersuchens steht dann im Ermessen der ersuchten Behörde.
V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
   Korpustyp: EU
Datum der Erledigung, soweit zollrechtliche Situationen im Zusammenhang mit Nichterhebungsverfahren vorliegen: …
Datum (data) ukončení musí být uvedeno (uvedena) v případě celních statutů s podmíněným osvobozením od cla: …
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines solchen Ersuchens steht dann im Ermessen der ersuchten Behörde.
Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak této žádosti vyhoví.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der ersuchten Partei.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Behörde.
Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt unverzüglich nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der ersuchten Vertragspartei.
Žádosti o pomoc se vyřizují neprodleně v souladu s právními předpisy dožádané strany.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines solchen Ersuchens steht dann im Ermessen der ersuchten Behörde.
Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak tuto žádost vyřídí.
   Korpustyp: EU
Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung von IKT-Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež pro výkon funkcí ICT využily zahraniční poskytovatele:
   Korpustyp: EU
(Fakultativ) Für Unternehmen, die ausländische Auftragnehmer mit der Erledigung geschäftlicher Aufgaben beauftragt haben, zu erhebende Variablen:
(nepovinně) Proměnné, které se budou zjišťovat u podniků, jež pro výkon obchodních funkcí využily zahraniční poskytovatele:
   Korpustyp: EU
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr durch Ablauf der Frist für die Erledigung des Verfahrens
Propuštění do volného oběhu s využitím vyúčtování režimu
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines solchen Ersuchens liegt im Ermessen des ersuchten Mitglieds.
Je na rozhodnutí dožádaného Člena, zda žádosti vyhoví.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Zeitraum zwischen der Überführung der Waren in das Verfahren und der Erledigung des Verfahrens
Průměrná doba mezi propuštěním zboží do daného režimu a vyřízením režimu
   Korpustyp: EU
Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr in Form einer Erledigung des Verfahrens
Propuštění do volného oběhu s použitím vyúčtování režimu
   Korpustyp: EU
Nun, wenn jemand einen Aufpasser während der Erledigung des Hauptteils braucht, dann Sam.
Takže, pokud někdo potřebuje pomoc se zátěží, je to Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der erste Schritt zur Erledigung der Hausaufgaben ist das Abschalten deines Telefons.
Dobrá. Prvním krokem při dělání úkolů je vypnout si mobil.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat darf die Erledigung eines Ersuchens um Beweisaufnahme nur in eng begrenzten Ausnahmefällen abgelehnt werden.
Jediným přípustným důvodem odmítnutí vyhovění žádosti o provedení důkazů jsou však výjimečné a přesně stanovené situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, ich befürchte, sie werden Sie für sich behalten müssen, denn ich habe eine Erledigung zu machen.
Obávám se, že mi je nebudete moci položit, protože musím něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Gründen versehene Verfügung ist von der Anstellungsbehörde nach Erledigung der im Statut für Disziplinarsachen vorgeschriebenen Förmlichkeiten zu erlassen.
Autorita, která jej zmocnila a nominovala, vydá odůvodněné rozhodnutí potom, co jsou splněny všechny předepsané formality z hlediska disciplíny dle statutu.
   Korpustyp: EU
„Erledigung eines TIR-Versands“ die Bestätigung der ordnungsgemäßen Beendigung eines TIR-Versands in einer Vertragspartei durch die Zollbehörden.
„vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že operace TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena.
   Korpustyp: EU
fordert das Institut auf, die Entlastungsbehörde über die zur Erledigung der oben genannten Angelegenheiten ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
žádá institut, aby orgán příslušný k udělení absolutoria informoval o opatřeních, která přijal k dořešení výše uvedených záležitostí;
   Korpustyp: EU
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften und sonstigen verbindlichen Rechtsakte der ersuchten Behörde.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy či jinými právně závaznými akty strany dožádaného orgánu.
   Korpustyp: EU
Die Zollbehörden können jedoch in einem der folgenden Fälle eine Frist für die Erledigung der Lagerung setzen:
Celní orgány však mohou stanovit lhůtu, ve které musí být režim uskladnění vyřízen v jednom z těchto případů:
   Korpustyp: EU
Fahrtkosten, Dienstreisetagegelder sowie Nebenkosten oder außergewöhnliche Auslagen, die bei Erledigung eines dienstlichen Auftrags durch Beamte und sonstige Bedienstete entstehen,
cestovní výdaje a diety na služebních cestách a vedlejší nebo mimořádné výdaje vzniklé v souvislosti se služebními cestami úředníků a jiných zaměstnanců,
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf externe Auftragnehmer zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Auftragnehmer aus anderen ausländischen Unternehmen zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Rückgriff auf externe Auftragnehmer zur Erledigung von geschäftlichen Aufgaben, die IKT-Anwender erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce externí poskytovatele pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Rückgriff auf Auftragnehmer aus anderen ausländischen Unternehmen zur Erledigung von geschäftlichen Aufgaben, die IKT-Anwender erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr.
(nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele z jiných zahraničních podniků pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT.
   Korpustyp: EU
Das Gericht erledigt die bei ihm anhängigen Rechtssachen in der Reihenfolge, in der sie zur Erledigung reif sind.
Soud vyřizuje věci, jež mu jsou předloženy, v pořadí, v jakém jsou způsobilé k projednání.
   Korpustyp: EU
Dazu hilft die Umstellung auf einen monatlichen Entscheidungsrhythmus - den haben wir seit Januar -, und das gewährleistet eine effizientere und raschere Erledigung von Vertragsverletzungsverfahren.
K tomu by měl přispět přechod na měsíční cyklus přijímání rozhodnutí, který byl spuštěn v lednu. To povede k rychlejšímu a účinnějšímu provádění řízení pro porušení smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich erhalten sie unentgeltlich die Hilfe, die sie benötigen- etwa beim Transport vom Abfertigungsschalter zum Flugzeug, bei der Erledigung der Abfertigung oder beim Verlassen des Flugzeugs.
Podle nových pravidel, které přijal Evropský parlament, nesmí být cestující se zdravotním postižením vyloučeni z přepravy z důvodu jejich postižení nebo snížené mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die Erledigung des Ersuchens den ersuchten Staat vor ein praktisches Problem, so konsultiert der ersuchte Staat den ersuchenden Staat, um das Problem zu lösen.
Představuje-li žádost pro tento stát praktický problém, má možnost danou záležitost konzultovat s žádajícím státem s cílem problém vyřešit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten stellt eine Herausforderung hinsichtlich der Gewährleistung der ordnungsgemäßen Erledigung der bisherigen Analysen für eine auf 25 Mitgliedstaaten erweiterte Europäische Union dar.
S přistoupením deseti nových členských států je spojen nelehký úkol zajistit účinné rozšíření stávajících mechanismů průzkumu na Evropskou unii 25 států.
   Korpustyp: EU DCEP
dd) durch Erledigung der mit dem Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
dd) plněním formalit spojených s dopravou, jako je vystavování nákladních listů; sběrem a výdejem zásilek,
   Korpustyp: EU
Erledigung: Es sollten Mechanismen eingesetzt werden, mit deren Hilfe gewährleistet wird, dass Aktionspläne angemessen sind und Korrektur- sowie Präventionsmaßnahmen tatsächlich in der vorgesehenen Zeit abgeschlossen werden.
Dokončení: Je třeba zřídit mechanismy, které zajistí, aby akční plány byly vhodné a aby nápravná a preventivní opatření byla včas efektivně dokončena.
   Korpustyp: EU
Beantragt der Ausführer das Auskunftsblatt INF 3 zum Zeitpunkt der Ausfuhr, stellt die Ausfuhrzollstelle dieses Blatt bei der Erledigung der Ausfuhrförmlichkeiten für die Waren aus.
Pokud vývozce požádá o informační list INF 3 v době vývozu, celní úřad vývozu vydá informační list INF 3 v okamžiku, kdy jsou splněny vývozní formality týkající se daného zboží.
   Korpustyp: EU
soweit angebracht, regelmäßige gemeinsame Treffen mit dem Vorsitz der Arbeitstische, um die strategische Gesamtkoordinierung sicherzustellen, und Erledigung der Sekretariatsgeschäfte des Regionaltisches Südosteuropa und seiner Instrumente;
podle potřeb se pravidelně společně setkávat s předsedajícími pracovních skupin za účelem zajištění celkové strategické koordinace a působit jako sekretariát Regionálního kulatého stolu pro jihovýchodní Evropu a jeho nástrojů;
   Korpustyp: EU
Weder die Mitgliedstaaten, Organe oder Einrichtungen der Union noch andere öffentliche oder private Stellen versuchen, die Mitglieder des Verwaltungsrats bei der Erledigung ihrer Aufgaben zu beeinflussen.
Členské státy, orgány či instituce Unie, ani žádný jiný veřejný či soukromý subjekt se nesmí snažit ovlivňovat členy správní rady.
   Korpustyp: EU
Die in das Amt berufenen Richter ad interim üben die Richterbefugnisse nur im Rahmen der Behandlung der Rechtssachen aus, deren Erledigung ihnen zugewiesen wird.
Přechodní soudci povolaní k výkonu funkce vykonávají pravomoci soudců pouze v rámci projednávání a rozhodování věcí, které jsou jim přiděleny.
   Korpustyp: EU
Das Verfahren wird erst wieder aufgenommen, wenn die Erledigung der Klage in Form einer abschließenden Entscheidung oder in einer anderen Form im Register eingetragen ist.
Řízení se obnoví až po zápisu pravomocného rozsudku nebo jiného způsobu ukončení řízení do stejného rejstříku.
   Korpustyp: EU
Die Gebäude und Einrichtungen nutzt das LNE gleichzeitig für die Erledigung der vom Staat erteilten Aufträge sowie für das Erbringen von Dienstleistungen für Dritte.
LNE využívá své budovy a vybavení zároveň pro provádění služeb, kterými ji pověřil stát, i pro poskytování služeb třetím osobám.
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Ressourcenverwaltung, Aufgabenverteilung unter den Beteiligten, Projektkoordinierung, rechtzeitige Erledigung der Aufgaben nach dem vorgesehenen Zeitplan und die allgemeine Bekanntheit sowohl der Organisation als auch ihrer Tätigkeiten gewährleisten.
zaručit náležité řízení finančních prostředků, rozdělení úkolů mezi partnery, koordinaci projektu, včasné provedení akcí v dohodnutém časovém rámci a celkové zviditelnění organizace i jejích činností.
   Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen und die Experten der Mitgliedstaaten stellen alle erforderlichen Informationen zur Verfügung, die die beratende Gruppe für die Prüfungen zur Erledigung ihrer Aufgabe benötigt.
Útvary Komise a odborníci členských států poskytují poradní skupině pro testování všechny potřebné údaje nezbytné k tomu, aby skupina mohla vykonávat svůj úkol.
   Korpustyp: EU
Eine zuständige PRS-Behörde kann für die Erledigung ihrer Aufgaben im Rahmen spezifischer Vereinbarungen die Europäische GNSS-Agentur um technische Hilfe ersuchen.
Příslušný orgán PRS může na základě zvláštních ujednání požádat Agenturu pro evropský GNSS o technickou pomoc při vykonávání svých úkolů.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Systems beschleunigt gegenüber einem papiergestützten System die Erledigung der erforderlichen Formalitäten und erleichtert die Überwachung der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren unter Steueraussetzung.
Tento systém, na rozdíl od systému založeného na listinných dokladech, urychlí nezbytné formality a usnadní sledování přepravy zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně.
   Korpustyp: EU
Rückgriff auf Auftragnehmer aus vom Unternehmen gegründeten Auslandsunternehmenseinheiten zur Erledigung von IKT-Aufgaben, die IKT/IT-Fachleute erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele ze zahraničních přidružených podniků zřízených podnikem pro výkon funkcí ICT vyžadujících specialisty v oblasti ICT/IT,
   Korpustyp: EU
(fakultativ) Rückgriff auf Auftragnehmer aus vom Unternehmen gegründeten Auslandsunternehmenseinheiten zur Erledigung von geschäftlichen Aufgaben, die IKT-Anwender erfordern, im vorausgegangenen Kalenderjahr;
(nepovinně) využívaly v předchozím kalendářním roce poskytovatele ze zahraničních přidružených podniků zřízených podnikem pro výkon obchodních funkcí vyžadujících uživatelské znalosti ICT,
   Korpustyp: EU
Aber haben wir aufgehört, sowohl uns selbst als auch den Firmen, denen wir die Erledigung dieser Dinge anvertrauen, grundlegende Fragen zu stellen?
Přestali jsme však klást zásadní otázky jak sobě, tak i firmám, jimž všechny tyto věci svěřujeme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
er erleichtert die enge Zusammenarbeit von Eurojust mit dem Europäischen Justiziellen Netz , insbesondere mit dem Ziel , die Erledigung von Rechtshilfe - und Auslieferungsersuchen zu erleichtern .
usnadňuje úzkou spolupráci Eurojustu s Evropskou soudní sítí , zejména proto , aby byl usnadněn výkon dožádání a žádostí o vydání .
   Korpustyp: Allgemein
Eine zuständige PRS-Behörde kann für die Erledigung ihrer Aufgaben im Rahmen spezifischer Vereinbarungen die Europäische GNSS-Agentur um technische Hilfe ersuchen.
Odpovědný úřad PRS může na základě zvláštních ujednání požádat evropskou agenturu GNSS o technickou pomoc při vykonávání svých úkolů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Tätigkeiten der zentralen Sekretariate der europäischen Normungsorganisationen wie Politikkonzipierung, Koordinierung der Normungstätigkeiten, Erledigung der fachspezifischen Arbeit und Bereitstellung von Informationen an die interessierten Kreise;
činnosti ústředních sekretariátů evropských normalizačních organizací, jako rozvoj politik, koordinace normalizačních činností, zpracovávání odborné dokumentace a poskytování informací zainteresovaným stranám;
   Korpustyp: EU
Prozessleitende Maßnahmen und solche der Beweisaufnahme sollen die Vorbereitung der Entscheidungen, den Ablauf der Verfahren und die Erledigung der Rechtsstreitigkeiten unter den bestmöglichen Bedingungen gewährleisten.
Účelem organizačních procesních opatření a důkazních opatření je zajistit za nejlepších možných podmínek přípravu věcí pro rozhodování, průběh řízení a řešení sporů.
   Korpustyp: EU
Das Gericht kann, wenn der Kläger auf seine Ersuchen nicht mehr reagiert, auf Vorschlag des Berichterstatters nach Anhörung der Parteien von Amts wegen die Erledigung der Hauptsache feststellen.
Přestane-li žalobce odpovídat na výzvy Tribunálu, může Tribunál na návrh soudce zpravodaje a po vyslechnutí účastníků řízení určit bez návrhu usnesením s odůvodněním, že již není důvodné rozhodnout ve věci samé.
   Korpustyp: EU
· Für die Erledigung finanzieller und operativer Angelegenheiten der Schulen und die Verbindung zu den EU-Institutionen sollte eine EU-Agentur eingerichtet werden.
· an EU agency should be established to administer financial and operational aspects of the schools and to liaise with the EU institutions
   Korpustyp: EU DCEP
soweit angebracht regelmäßige gemeinsame Treffen mit den Vorsitzen der Arbeitskreise, um die strategische Gesamtkoordinierung sicherzustellen, und Erledigung der Sekretariatsgeschäfte des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa und seiner Instrumente;
organizovat podle potřeb pravidelná společná setkání s předsedajícími pracovních skupin za účelem zajištění celkové strategické koordinace a sekretariátu Regionálního kulatého stolu pro jihovýchodní Evropu a jeho nástrojů;
   Korpustyp: EU
Erledigung von Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit, auch in Bezug auf Rechtsakte, die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen, in ihrem Mitgliedstaat;
vykonávat ve svém členském státě žádosti a rozhodnutí o justiční spolupráci, včetně nástrojů uvádějících v účinek zásadu vzájemného uznávání;
   Korpustyp: EU
Erfordert die Art der Rechtssache ihre rasche Erledigung, kann der Kläger oder der Beklagte beantragen, die Rechtssache einem von den Bestimmungen der Verfahrensordnung abweichenden beschleunigten Verfahren zu unterwerfen.
Pokud povaha věci vyžaduje, aby byla projednána bez zbytečného odkladu, může žalobce nebo žalovaný požádat Soudní dvůr o projednání věci ve zrychleném řízení odchylně od ustanovení jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
soweit angebracht regelmäßige gemeinsame Treffen mit dem Vorsitz der Arbeitskreise, um die strategische Gesamtkoordinierung sicherzustellen, und Erledigung der Sekretariatsgeschäfte des Regionalen Runden Tischs für Südosteuropa und seiner Instrumente;
podle potřeb se pravidelně společně setkávat s předsedajícími pracovních skupin za účelem zajištění celkové strategické koordinace a působit jako sekretariát Regionálního kulatého stolu pro jihovýchodní Evropu a jeho nástrojů;
   Korpustyp: EU
In den in den Absätzen 4.2, 5.2 oder 6.2 genannten Fällen liegt die Erledigung eines solchen Ersuchens im Ermessen des ersuchten Mitglieds.
V situacích popsaných v odstavcích 4.2, 5.2 nebo 6.2 je na rozhodnutí dožádaného Člena, zda této žádosti vyhoví.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer teilweisen oder unsachgerechten Erledigung eines Ersuchens betreffend die justizielle Zusammenarbeit sind die nationalen Mitglieder in ihrer Eigenschaft als zuständige nationale Behörde befugt, die zuständige nationale Behörde ihres Mitgliedstaats im Hinblick auf die vollständige Erledigung des Ersuchens um zusätzliche Maßnahmen zu bitten.
V případě částečného či nedostatečného výkonu žádosti o justiční spolupráci jsou národní členové jakožto příslušné vnitrostátní orgány oprávněni požádat příslušný vnitrostátní orgán svého členského státu o dodatečná opatření za účelem úplného výkonu žádosti.
   Korpustyp: EU
Über seine Kontakte kann sich das Europäische Justizielle Netz zweifelsohne - in diesem Punkt haben Sie, Herr Medina Ortega, vollkommen Recht - stärker bei der Übermittlung und Erledigung der Ersuchen um Beweisaufnahme innerhalb der in der Verordnung festgelegten Fristen einbringen.
Evropská soudní síť v občanských a obchodních věcech může nepochybně využít svých kontaktů - v tom máte, pane Medina Ortego, pravdu - a více se angažovat v úsilí o dosahování vyšší míry souladu s požadavky na dokazování ve lhůtách stanovených v nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ich möchte meiner Freude Ausdruck verleihen, dass der Europäische Bürgerbeauftragte seine Funktion sowohl hinsichtlich der rechtlichen Prüfung von Beschwerden im Jahr 2006 waren es 3830 , als auch bezüglich der Führung und Erledigung von Untersuchungen ausgewogen und dynamisch erfüllt.
(PL) Ráda bych vyjádřila spokojenost, že evropský veřejný ochránce práv plní své funkce vyváženě a dynamicky, pokud jde o stížnosti, kterých bylo 3 830 v roce 2006, a též pokud jde o řízení a dokončování vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet zum Beispiel, dass wir vom derzeitigen transaktionsbasierten Verfahren der Erledigung der Zollformalitäten und Kontrollen zu einem systemgestützten Verfahren übergehen müssen, in dessen Mittelpunkt die internen Kontrollsysteme und die Versorgungsketten der Wirtschaftsbeteiligten stehen.
To například znamená, že přejdeme ze stávajícího transakčního přístupu k formalitám a kontrolám na systémový přístup zaměřený na vnitřní kontrolní systémy a dodavatelský řetězec hospodářských subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Zuarbeit bei der Schaffung von nationalem Recht und EU-Recht sollte von Verbraucherorganisationen kommen, die Schwierigkeiten bei der Erledigung ihrer Arbeit erfahren und in manchen Ländern finanzielle Mittel erhalten.
Legislativní činnost členských států a EU by se měla ve větší míře opírat o vstupy od spotřebitelských organizací, které v některých zemích narážejí na obtíže při výkonu svých činností a shánění finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Ausstellung der Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt der Ausstellung der Zeugnisse mit und bestätigt Datum, Ort und Maßnahmen, die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffen wurden .
Před vydáním osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu vydání osvědčení a potvrdit toto datum , místo a opatření přijatá k vyhovění každé zpožděné prohlídce a každému zpožděnému zavedení doporučení a podmínek klasifikační třídy .
   Korpustyp: EU DCEP
(c) wiederholt auftretende Schwierigkeiten oder Weigerungen bezüglich der Erledigung von Ersuchen und Entscheidungen betreffend die justizielle Zusammenarbeit , auch in Bezug auf Rechtsakte , die dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung Wirkung verleihen.
c) opakovaných obtížích či odmítnutích , pokud jde o výkon žádostí a rozhodnutí o soudní spolupráci, včetně nástrojů uvádějících v účinnost zásadu vzájemného uznávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr stehen die erforderlichen Mittel zur angemessenen Erledigung der technischen und administrativen Aufgaben zur Verfügung, die mit der Tätigkeit, für die sie notifiziert wurde, verbunden sind, und sie hat Zugang zu allen benötigten Ausrüstungen oder Einrichtungen.
Musí mít prostředky nezbytné k vhodnému provedení technických a administrativních úkolů spojených s činnostmi, pro něž byl oznámen, a přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr stehen die erforderlichen Mittel zur angemessenen Erledigung der technischen und administrativen Aufgaben zur Verfügung, die mit der Konformitätsbewertung verbunden sind, und sie hat Zugang zu allen benötigten Ausrüstungen oder Einrichtungen.
Subjekt musí mít prostředky nezbytné k vhodnému provedení technických a administrativních úkolů spojených s posuzováním shody a přístup k veškerému potřebnému vybavení nebo zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass das Ausschusssekretariat ab September 2004 in Brüssel angesiedelt ist, nachdem es in letzter Zeit bereits schrittweise dorthin verlagert wurde, wird zweifellos eine effektivere Erledigung der täglichen Aufgaben zur Folge haben.
Sekretariát výboru se v předcházejícím období postupně přesunul a od září 2004 sídlí v Bruselu,což jeho každodenní práci zefektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Beteiligung verschiedener Mitgliedstaaten an dem Vorgang nur darin besteht, dass die Zollstelle für die Überführung in das Verfahren und die Zollstelle für die Erledigung des Verfahrens nicht identisch sind;
jedinou činností, která se týká jiných členských států, je operace, kdy celní úřad propuštění není celním úřadem vyřizujícím režim;
   Korpustyp: EU
Die Beförderung von Waren zu der Ausgangszollstelle im Hinblick auf die Erledigung eines besonderen Verfahrens, mit Ausnahme der Endverwendung und der passiven Veredelung, durch die Verbringung der Waren aus dem Zollgebiet der Union erfolgt im Rahmen der Wiederausfuhranmeldung.
Pohyb zboží na celní úřad výstupu s cílem vyřídit zvláštní režim jiný než konečné užití a pasivní zušlechťovací styk tím, že zboží opustí celní území Unie, se provede na základě prohlášení o zpětném vývozu.
   Korpustyp: EU
Gelangen die in die aktive Veredelung übergeführten Waren jedoch vor Erledigung des Verfahrens in den Wirtschaftskreislauf der Union, so wechselt ihr zollrechtlicher Status im Zeitpunkt dieses Verbringens auf den Markt.
Pokud je však zboží propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku uvedeno na trh před vyřízením režimu, jeho status se změní v okamžiku, kdy je uvedeno na trh.
   Korpustyp: EU
Die JRC sollte auch künftig durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten zusätzliche Ressourcen erwirtschaften, unter anderem durch die Beteiligung an indirekten Maßnahmen von "Horizont 2020", die Erledigung von Aufträgen Dritter und – in geringerem Umfang – die Nutzung geistigen Eigentums.
Společné výzkumné středisko by mělo i nadále vytvářet dodatečné zdroje prostřednictvím konkurenceschopných činností, včetně účasti na nepřímých akcích programu Horizont 2020, práce třetích stran a, v menším rozsahu, využívání duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven Zustrom von Drittstaatsangehörigen gegenübersieht, die versuchen, illegal in sein Hoheitsgebiet einzureisen, oder einer außerordentlichen Situation, die die Erledigung nationaler Aufgaben erheblich beeinträchtigt, kann er die Bereitstellung seiner Grenzschutzbeamten für eine Entsendung ablehnen.
Pokud je členský stát vystaven přílivu velkého počtu příslušníků třetích zemí usilujících o nedovolený vstup na jeho území, nebo za jiných výjimečných okolností, při nichž je podstatně dotčen výkon jeho vnitrostátních úkolů, nemusí členský stát své jednotky pro vyslání uvolnit.
   Korpustyp: EU