Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Erleichterung der notwendigen Kontrollen sollten in nicht ausgestalteten Käfigen produzierte Eier eine besondere Kennzeichnung tragen.
Za účelem usnadnění nezbytných kontrol by vejce pocházející z nezdokonalených klecí měla být označena zvláštní značkou.
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit und insbesondere des Informationsaustauschs benennen die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Richtlinie eine einzige zuständige Behörde als Kontaktstelle.
K usnadnění a urychlení spolupráce, a zejména výměny informací, určí členské státy jediný příslušný orgán jako kontaktní místo pro účely této směrnice.
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung der Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur weiteren Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern.
Cílem této směrnice je stanovit opatření v oblasti spolupráce a koordinace nezbytná pro další usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
Zu ‚Bodengeräten‘ zählen Ausrüstungen zum Druckbetanken und Ausrüstungen zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten.
‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech.
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiná přísada, je třeba vzít v úvahu následující možnosti:
Erleichterung des Vergleichs von THG-Emissionen von Waren und Dienstleistungen.
pro usnadnění srovnávání emisí skleníkových plynů ze zboží a služeb
Zur Erleichterung des Übergangs zu der neuen Regelung sind Übergangsvorschriften hinsichtlich der Verpflichtungen der Kennzeichnung und der Identifizierung der Tiere erforderlich.
Za účelem usnadnění přechodu na nový systém jsou potřebná přechodná ustanovení, které se týkají povinnosti označovat a určovat původ zvířat.
Der IB hat im Zusammenhang mit der Erleichterung des Genehmigungsprozesses unmittelbare Zuständigkeiten.
PI má přímou odpovědnost v rámci usnadnění schvalovacího procesu.
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, so sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiné aditivum, měla by být věnována pozornost jeho následujícím charakteristikám:
Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich ist die Erleichterung des Marktzugangs.
sledovat cíl spolupráce, jímž je v této oblasti usnadnění přístupu na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann allerdings nicht viel unternehmen, um sich Erleichterung zu verschaffen.
Evropa ovšem nemůže udělat mnoho pro svou úlevu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Gegenteil, das ist doch eine große Erleichterung.
Na druhou stranu, je to možná velká úleva.
Als sie Bill wieder ansah, verspürte sie Enttäuschung und Erleichterung zugleich.
Když se opět podívala na Billa, cítila zároveň zklamání i úlevu.
- Was für eine Welt, das ist eine Erleichterung.
Co je to za svět, když je tohle úleva.
Erleichterungen über das Proportionalitätsprinzip müssen aber erst festgelegt und implementiert werden.
Úlevy ve vztahu k zásadě proporcionality je však teprve nutné stanovit a zavést.
Auch wenn Einsamkeit für einige eine Erleichterung ist.
I když pro jiné může být samota úlevou.
Die entsprechenden Erleichterungen werden erst nach einer ordnungsgemäßen Identifizierung dieser Wirtschaftsbeteiligten in den summarischen Eingangsmeldungen gewährt.
Příslušné úlevy se neposkytnou, nebudou-li uvedené hospodářské subjekty řádně určeny ve vstupních souhrnných celních prohlášeních.
Gott, es ist eine Erleichterung, darüber zu reden.
Bože, to je úleva o tom mluvit.
Daten und Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage — Erleichterungen
Údaje a dokumentace o hmotnosti a vyvážení – úlevy
Ähm, diese beiden Männer zeigen Zeichen der Freude und Erleichterung.
Uh, tihle dva vykazují radost a úlevu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHLUSS Nr. …/2015 DES DURCH DAS ABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND DER REPUBLIK ARMENIEN ZUR ERLEICHTERUNG DER VISAERTEILUNG EINGESETZTEN GEMISCHTEN AUSSCHUSSES
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ZŘÍZENÉHO NA ZÁKLADĚ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ARMÉNSKOU REPUBLIKOU O ZJEDNODUŠENÍ VÍZOVÉHO REŽIMU č. …/2015
Die Vertragsparteien treffen alle Maßnahmen, die zur Erleichterung des Straßenverkehrs in das Gebiet oder durch das Gebiet der anderen Vertragspartei erforderlich sind.
Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.
betont die Bedeutung einer Verbesserung des Klimas für europäische Investitionen in Russland, die nur durch Förderung und Erleichterung diskriminierungsfreier und transparenter Bedingungen für die Unternehmen, durch weniger Bürokratie und durch Investitionen in beiden Richtungen erreicht werden kann; erklärt sich besorgt über den Mangel an Berechenbarkeit bei der Anwendung von Vorschriften durch staatliche Behörden;
zdůrazňuje, jak důležité je zlepšit prostředí pro evropské investice v Rusku a že toho lze dosáhnout pouze podporou a zjednodušením nediskriminačních a transparentních podmínek pro podnikání, omezením byrokracie a obousměrným investováním; je znepokojen nepředvídatelností uplatňování pravidel za strany ruských orgánů;
Die Berichterstatterin vertritt ferner die Auffassung, dass der Vorschlag zu einigen sinnvollen Erleichterungen und Präzisierungen der beiden Richtlinien führt.
Zpravodajka se také domnívá, že návrh zavádí určité prvky, které poslouží ke zjednodušení a objasnění obou těchto směrnic.
Je nach Art der Bewilligung sollten zugelassene Wirtschaftsbeteiligte zollrechtliche Vereinfachungen möglichst umfassend nutzen bzw. sicherheitsrelevante Erleichterungen in Anspruch nehmen können.
V závislosti na druhu uděleného povolení by oprávněné hospodářské subjekty měly mít možnost maximálně využívat rozšířeného používání celního zjednodušení nebo mít přístup ke zjednodušením v oblasti bezpečnosti a zabezpečení.
GEMEINSAME LEITLINIEN FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DES ABKOMMENS ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION UND DER REPUBLIK CABO VERDE ZUR ERLEICHTERUNG DER ERTEILUNG VON VISA FÜR EINEN KURZFRISTIGEN AUFENTHALT FÜR BÜRGER DER REPUBLIK CABO VERDE UND DER EUROPÄISCHEN UNION
SPOLEČNÉ POKYNY PRO PROVÁDĚNÍ DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A KAPVERDSKOU REPUBLIKOU O ZJEDNODUŠENÍ VÍZOVÉHO REŽIMU PRO KRÁTKODOBÝ POBYT OBČANŮ KAPVERDSKÉ REPUBLIKY A EVROPSKÉ UNIE
Die in Absatz 1 genannte Erleichterung kann eine oder mehrere Maßnahmen umfassen, beispielsweise:
Zjednodušení uvedené v odstavci 1 může zahrnovat jedno nebo více z těchto opatření:
betont die Bedeutung einer Verbesserung des Klimas für europäische Investitionen in Russland, die nur durch Förderung und Erleichterung diskriminierungsfreier und transparenter Bedingungen für die Unternehmen, durch weniger Bürokratie und durch Investitionen in beiden Richtungen erreicht werden kann; erklärt sich besorgt über den Mangel an Berechenbarkeit bei der Anwendung von Vorschriften durch staatliche Behörden;
zdůrazňuje, že je důležité zlepšit prostředí pro evropské investice v Rusku, čehož lze dosáhnout pouze podporou a zjednodušením nediskriminačních a transparentních podmínek pro podnikání, omezením byrokracie a obousměrným investováním; je znepokojen nepředvídatelností uplatňování pravidel za strany ruských orgánů;
die verschiedenen Arten von Erleichterungen, die gewährt werden können;
typ zjednodušení, která mohou být přiznána,
Die zweite Art von Zulassung gewährt ihrem Inhaber sicherheitsrelevante Erleichterungen.
Podle druhého typu povolení je držitel oprávněn ke zjednodušením týkajícím se bezpečnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertreter der Parteien genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Zástupci účastníků řízení navíc požívají následujících výsad a výhod:
Die in Artikel 43 genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden ausschließlich im Interesse des Verfahrens gewährt.
Výsady, imunity a výhody uvedené v článku 43 se přiznávají výhradně v zájmu řádného průběhu řízení.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte genießen ferner folgende Vorrechte und Erleichterungen:
Zmocněnci, poradci a advokáti navíc požívají následujících výsad a výhod:
Artikel 18 Die Vorrechte , Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaften ausschließlich im Interesse der Gemeinschaften gewährt .
Článek 18 Výsady , imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství výhradně v zájmu Společenství .
Der Antrag auf Gewährung der Erleichterungen nach Absatz 1 ist bei den Aufsichtsbehörden dieser Mitgliedstaaten zu stellen.
Žádost o poskytnutí výhod stanovených v odstavci 1 se podává orgánům dohledu dotyčných členských států.
Die Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ausschließlich im Interesse der Union gewährt.
Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Unie výhradně v zájmu Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
die den Beamten der internationalen Organisationen üblicherweise gewährten Erleichterungen auf dem Gebiet der Vorschriften des Währungs- und Devisenrechts;
požívají v oblasti měnových a devizových předpisů výhod přiznávaných obvykle zaměstnancům mezinárodních organizací;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jede Vertragspartei gewährt den beteiligten bürgenden Verbänden Erleichterungen für die Überweisung der erforderlichen Zahlungsmittel
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdružením výhody týkající se
Um die im vorstehenden Artikel genannten Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, weisen zuvor ihre Eigenschaft nach
Oprávněné osoby mohou požívat výsad, imunit a výhod uvedených v předchozím článku jen tehdy, prokážou-li své postavení:
Solche Erleichterungen sind beispielsweise vereinfachte Aufzeichnungsverpflichtungen, weniger häufige Inspektionen, niedrigere Abfallentsorgungsgebühren und längere Intervalle zwischen der Erneuerung von Genehmigungen.
Tyto výhody mohou například zahrnovat zjednodušení oznamovacích povinností, méně časté kontroly, nižší poplatky za odpad a delší lhůty pro obnovení povolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen bereits, dass zur Erleichterung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit und des kleinen Grenzhandels besondere Vereinbarungen erforderlich sind.
To si vyžaduje, jak jsme vždy tvrdili, specifické dohody na ulehčení mezinárodní spolupráce a místní přeshraniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Kind starb nach der Geburt. Dann ließen wir uns scheiden. Zu unserer Erleichterung.
Dítě mi zemřelo hned po narození a s manželem jsme se k oboustrannému ulehčení dohodli na rozvodu.
Ähnliches geschah auf den Philippinen, wo die finanzielle Liberalisierung großen Familienunternehmen zu Vorteil gereichte und die Monopolstellung eben solcher Unternehmen durch eine Erleichterung des Zugangs zu Bankkrediten noch verstärkte.
Podobně na Filipínách finanční liberalizace víceméně pomohla velkým rodinným podnikům a posílila monopol jejich moci ulehčením přístupu k bankovním úvěrům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die westliche Fortschrittsidee setzt, wenn man sie auf die Medizin überträgt, der Verbesserung der Gesundheit keine Grenzen, soweit man darunter die Herabsetzung der Sterblichkeit und die Erleichterung bei allen medizinischen Beeinträchtigungen versteht.
Západní představa pokroku uplatněná na medicínu nestanovuje žádné hranice zlepšování zdraví definovaného jako snížení úmrtnosti a ulehčení od všech zdravotních útrap.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. weist darauf hin, dass die Stoiber-Gruppe dargelegt hat, dass eine Erleichterung des grenzübergreifenden elektronischen Zugangs zu Geschäftsinformationen mögliche Einsparungen von jährlich mehr als 160 Mio. EUR mit sich bringen kann;
5. poukazuje na to, že Stoiberova pracovní skupina prokázala, že ulehčení přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím by mohlo přinést úsporu více než 160 milionů EUR ročně;
Das notwendige Streben nach einer Erleichterung der Verwaltungs- und Statistikformalitäten für die Unternehmen, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen, sollte mit der Durchführung wirksamer Kontrollmaßnahmen und mit der sowohl aus wirtschaftlichen als steuerlichen Gründen unerlässlichen Wahrung der Qualität der gemeinschaftlichen Statistikinstrumente in Einklang gebracht werden.
Nezbytná snaha o ulehčení administrativních a statistických formalit pro podniky, zejména malé a střední, by neměla být na úkor provádění účinných kontrolních opatření ani potřeby zachovat kvalitu statistických nástrojů Společenství z hospodářských i daňových důvodů.
Inhaltlich ist es zweifellos eine Erleichterung, wenn die Zahl der entlassenen Arbeitnehmer in einer bestimmten Region von ursprünglich 1 000 auf 500 reduziert wird und gleichzeitig der Leistungsbezugszeitraum von 12 auf 24 Monate erhöht wird.
Z hlediska obsahu nepochybně představuje ulehčení, pokud se dolní mez propuštěných pracovníků v daném regionu sníží z 1 000 na 500 a současně je doba platby prodloužena z 12 na 24 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass die Stoiber-Gruppe dargelegt hat, dass eine Erleichterung des grenzübergreifenden elektronischen Zugangs zu Geschäftsinformationen eine mögliche Einsparung von jährlich mehr als 160 Mio. EUR mit sich bringen könnte;
poukazuje na to, že Skupina nezávislých zúčastněných stran na vysoké úrovni pro oblast administrativní zátěže (Stoiberova skupina) prokázala, že ulehčení přeshraničního elektronického přístupu k obchodním informacím by mohlo přinést úsporu více než 160 milionů EUR ročně;
Dadurch ist es möglich, dass zum Beispiel auch Unternehmen, die eben nicht nur zehn, sondern vielleicht elf Mitarbeiter haben, in den Genuss einer Vergünstigung kommen und auch einen Antrag auf Erleichterungen in der Bürokratie stellen können, natürlich nur, wenn sie nachweisen können, dass sie das Risiko kontrollieren oder kein Risiko besteht.
Díky tomu je možné, aby například společnosti, které nemají 10, ale 11 zaměstnanců, využívaly příznivých podmínek a mohly žádat o ulehčení administrativní zátěže: samozřejmě za předpokladu, že mohou dokázat, že neexistují žádná rizika nebo že jsou tato rizika dostatečně a pravidelně kontrolována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich teile den von Herrn Becsey soeben geäußerten Standpunkt, dass die im Kompromiss vorgeschlagenen Bestimmungen für die Arbeitnehmermitbestimmung dem vereinbarten Ziel zuwiderlaufen, mit anderen Worten der Erleichterung und Wirksamkeit dieses Statuts für kleine und mittlere Unternehmen zuwiderlaufen.
Sdílím názor, který před okamžikem vyjádřil pan Becsey. Myslím si, že ustanovení o účasti pracovníků navrhované v kompromisu jdou proti dohodnutému cíli, jinými slovy jdou proti ulehčení a efektivnosti tohoto statutu pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen bin ich ganz klar für die Erleichterung der bürokratischen Last für Unternehmer, besonders für kleine Unternehmer, die mit dieser Belastung schwerer klar kommen als Konzerne.
Proto naprosto souhlasím s odlehčením administrativní zátěže pro společnosti, zejména mikropodniky, které se s touto zátěží vyrovnávají hůře než velké korporace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es ist eine große Erleichterung für mich, wenn sie den Präsidenten an meiner Stelle auf Reisen begleiten kann.
Je pro mě odlehčení, když s prezidentem cestuje místo mě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erleichterung
410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Erleichterung.
Was für eine Erleichterung.
Jo, to mi leželo na srdci.
- Das ist eine Erleichterung.
zu unser aller Erleichterung.
Was für eine Erleichterung!
To víte, jak se mu ulevilo!
Du brauchst die Erleichterung.
Was für eine Erleichterung.
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
Was für eine Erleichterung!
- Was für eine Erleichterung.
Was für eine Erleichterung.
- Das ist eine Erleichterung.
Was immer Ihnen Erleichterung verschafft:
Čehokoli jste byl svědkem.
Nun, das ist eine Erleichterung.
Erleichterung des Binnenschiffsverkehrs mit Drittländern.
usnadňují vnitrozemskou vodní dopravu se třetími zeměmi.
Oh, das ist eine Erleichterung.
Auch für dich eine Erleichterung.
I pro tebe to bude lehčí.
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
Kein unaufrichtiges Wort der erleichterung?
Ani neúpřímné slovo úlevy?
Ist es keine Erleichterung, Casca?
Za lháre, tyrana a zbabělce.
- Wieso ist das eine Erleichterung?
- Nun, das ist eine Erleichterung.
Jaké to uklidnění. Já také ne.
Das ist eine Erleichterung, Lucas.
Lucasi, neuvěřitelně mi to pomohlo.
Es ist eine sehr große Erleichterung.
Především to bude velkou úlevou, spadne z nás velké břemeno.
● Erleichterung der Integration unter den Bevölkerungsgruppen;
● usnadňování integrace mezi komunitami;
Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften
Přeshraniční uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu
Was tun Sie zur Erleichterung des Technologietransfers?
Co děláte pro snadnější převod technologií?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte Ihnen ein wenig Erleichterung liefern.
Tohle by vám mělo pomoci s úlevou.
Es ist fast wie eine Erleichterung.
- Nun, ist das nicht eine positive Erleichterung?
- Tak to je dobře, ne? - Daisy!
Trink das. Es wird dir Erleichterung bringen.
Pij tohle Marco, donesu Ti lepší.
Um ein wenig Erleichterung zu haben.
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
Erleichterung der Teilnahme an externen Fortbildungsmaßnahmen;
usnadní účast na externích vzdělávacích akcích;
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
dohoda o zpětném přebírání osob
Übereinkommen zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs
die Erleichterung der Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten ;
usnadňování vydávání mezi členskými státy ;
Erleichterung des Absatzes der genannten Erzeugnisse;
snadnější nakládání se zmíněnými produkty;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Das ist ja fast eine Erleichterung.
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
A unavený národ vzdychá úlevou.
Obwohl, komm schon, die Erleichterung wäre toll.
I když, no tak, pšstní plácnutí je super.
Erleichterung hält mein Schuldgefühl in Grenzen.
Má vina se mísí s úlevou.
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden
Rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek
Erleichterung einer gemeinsamen Überwachung und Qualitätsbewertung;
Zprostředkování společného monitorování a posouzení kvality.
Erleichterung des bilateralen Wissens- und Informationsaustauschs;
zprostředkování bilaterálního sdílení poznatků a výměny informací;
Die Luft schmeckt beinahe süß vor Erleichterung.
Vzduch tou úlevou skoro sládne.
Mich überkommt eine Welle der Erleichterung.
Es wird außerdem nach Narkosebeendigung zur Erleichterung des Aufwachens verabreicht .
Podává se rovněž po ukončení anestézie k podpoře rekonvalescence .
Am deutlichsten aber verspürte sie ein überwältigendes Gefühl der Erleichterung.
Co ale nejvíc převažovalo, byl uchvacující pocit úlevy.
Ich glaube, für dich wird es eine Erleichterung sein.
Erleichterung der Vernetzung und der territorialen Zusammenarbeit zwischen Regionen;
napomáhání vytváření sítí a územní spolupráce mezi regiony
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
zu iii) Erleichterung der Teilnahme von Kandidatenländern am Programm
iii) Zapojení kandidátských zemí do programu
Und diese schreckliche, schwindelerregende Erleichterung, dass er leben würde.
Že cítil tu hrozivou opojnou úlevu, že on to přežije.
Ähm, diese beiden Männer zeigen Zeichen der Freude und Erleichterung.
Uh, tihle dva vykazují radost a úlevu.
Was für eine Erleichterung, wenn der Sommer vorbei ist.
Vždycky se mi tak uleví, když léto skončí.
Und Erleichterung verschafft ihr nur der Klang meiner Stimme.
Jediné, co jí uleví, je zvuk mého hlasu.
Manchmal ist es eine Erleichterung zuzugeben, wer man wirklich ist.
Někdy je úlevou připustit si to, kým doopravdy jste.
Auf gar keinen Fall Erleichterung. Ich mochte meinen Job.
Ne, úlevu určitě ne, Pracoval jsem rád
Nun, es ist eine Erleichterung dich wieder wohlauf zusehen, Roman.
Jsem rád, že jsi v pořádku, Romane.
Sie werden, um die Erleichterung des Todes betteln.
Budete žadonit o milosrdnou smrt.
Jetzt ist es eine erleichterung, Centauri Prime zu verlassen.
Ale nyní je úlevou opustit Centauri Prime a být kdekoli jinde.
Man spürte den Seufzer der Erleichterung, dass sie weg war.
Pořád můžeš cítit vzdech úlevy, že zmizela.
Das ist eine große, wirklich große, Erleichterung für mich.
- No, to je ale pro mě úžasná novinka.
Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs zu den Dokumenten
Opatření usnadňující přístup k dokumentům
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
usnadňovala inovace a podporovala konkurenceschopnost evropských podniků;
Vorrangiger Bereich III: IVS-Anwendungen zur Erleichterung der Straßenverkehrssicherheit
Prioritní oblast III: Aplikace ITS pro bezpečnost a ochranu před vnějšími hrozbami
der Erleichterung der grenzüberschreitenden und sektorübergreifenden Mobilität von Forschern.
usnadňování přeshraniční a meziodvětvové mobility výzkumných pracovníků.
Diese Zusammenarbeit umfasst Maßnahmen zur Erleichterung des Grenzübertritts.
Tato spolupráce zahrne také opatření, která usnadňují překračování hranic.
bei der Erleichterung einer wirksamen Koordinierung zwischen ihren Zollbehörden;
v usnadňování účinné koordinace mezi svými celními orgány;
Erleichterung der Konsultation von Akteuren zur Arbeit des Netzwerks.
zprostředkovat konzultaci o fungování sítě se zúčastněnými stranami.
die Förderung der Qualität und des Mehrwerts durch Erleichterung
podporovat jakost a přidanou hodnotu tím, že se usnadní:
Erleichterung des Zugangs der Prognosen nach Buchstabe b,
na podporu přístupu k odhadům podle písmene b);
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
akce, které usnadňující organizaci a provádění vnitrostátních programů pro dobrovolný návrat.
Natürlich gibt es Anlass zu einem Seufzer der Erleichterung.
Ovšemže máme důvod si s úlevou oddychnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
Es ist eine Erleichterung ein freundliches Gesicht zu sehen.
- Pomáhá už to, že vidím přátelskou tvář.
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Ale ulehčovaly vám, sňaly z vás břemeno.
Auch wenn Einsamkeit für einige eine Erleichterung ist.
I když pro jiné může být samota úlevou.
Legen Sie die Beine hoch, das verschafft Ihnen Erleichterung.
Pokud si při práci podložíte nohy, bolest by měla ustoupit.
Das ist eine Erleichterung, denn gerade hat jemand angerufen.
To se mi ulevilo, protože zrovna jsem obdržel telefonát.
Mein Tonikum war das einzige, was ihr Erleichterung verschaffte.
Můj přípravek byl to jediné, co jí dokázalo poskytnout úlevu.
Vielleicht erschien ihm das Ende des Schmerzes wie eine Erleichterung.
Možná že vyhlídka na konec trápení pro něj byla vysvobozením.
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden gemäß Absatz 2,
rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek podle odstavce 2;
Zur Erleichterung des Schleusenbetriebsprozesses werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Pro zajištění provozního procesu proplavování plavební komorou jsou požadovány následující dopravní informace:
Zur Erleichterung dieses Prozesses werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Pro zajištění tohoto procesu jsou potřebné následující dopravní informace:
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzepts für jedes Zwischenlager;
Zprostředkování vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro každou jednotku dočasného skladování.
– Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen;
— encouraging an environment favourable to initiative and to the development of undertakings
Verfahren zur Erleichterung der Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen
Postupy usnadňující vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží
Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln,
rozvíjely projekty umožňující přístupnost trhů pro produkty, které jsou výsledky výzkumu,
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
lepší dostupnost domácího a mezinárodního financování;
Wir können nichts tun, was Befriedigung oder Erleichterung bringen würde.
Nemůžeme udělat nic, co by nás uspokojilo nebo osvobodilo.
Glücklicherweise ist die Macht zur Erleichterung genau hier.
Možnost úlevy je naštěstí přímo tady.
Das Stichwort für den kollektiven Seufzer der Erleichterung.
A vnímejme to všeobecné oddechnutí úlevou.
In vielerlei Hinsicht könnte man es als Erleichterung ansehen.
V mnoha ohledech to můžeš brát jako úlevu.
Nun, wir nehmen jede Erleichterung die wir bekommen.
Přijmeme zavděk čímkoliv, co jí uleví.
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Ulehčí to život starším lidem jako jsi ty.
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Untersuchung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Rehabilitierungsprojekte;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování podmínek zadání, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné rehabilitační projekty.
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Erhebung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Bauvorhaben;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování zadávacích podmínek, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné stavební projekty.