Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erleichterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erleichterung usnadnění 1.113 úleva 259 zjednodušení 126 výhoda 27 ulehčení 13 odlehčení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erleichterung usnadnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Erleichterung der notwendigen Kontrollen sollten in nicht ausgestalteten Käfigen produzierte Eier eine besondere Kennzeichnung tragen.
Za účelem usnadnění nezbytných kontrol by vejce pocházející z nezdokonalených klecí měla být označena zvláštní značkou.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Zusammenarbeit und insbesondere des Informationsaustauschs benennen die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Richtlinie eine einzige zuständige Behörde als Kontaktstelle.
K usnadnění a urychlení spolupráce, a zejména výměny informací, určí členské státy jediný příslušný orgán jako kontaktní místo pro účely této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist die Festlegung der Kooperations- und Koordinierungsmaßnahmen zur weiteren Erleichterung des konsularischen Schutzes von nicht vertretenen Unionsbürgern.
Cílem této směrnice je stanovit opatření v oblasti spolupráce a koordinace nezbytná pro další usnadnění konzulární ochrany nezastoupených občanů Unie.
   Korpustyp: EU
Zu ‚Bodengeräten‘ zählen Ausrüstungen zum Druckbetanken und Ausrüstungen zur Erleichterung von Operationen in begrenzten Abschnitten.
‚pozemní vybavení‘ zahrnuje tlakové tankovací zařízení a vybavení určené k usnadnění operací v omezených prostorech.
   Korpustyp: EU
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiná přísada, je třeba vzít v úvahu následující možnosti:
   Korpustyp: EU
Erleichterung des Vergleichs von THG-Emissionen von Waren und Dienstleistungen.
pro usnadnění srovnávání emisí skleníkových plynů ze zboží a služeb
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung des Übergangs zu der neuen Regelung sind Übergangsvorschriften hinsichtlich der Verpflichtungen der Kennzeichnung und der Identifizierung der Tiere erforderlich.
Za účelem usnadnění přechodu na nový systém jsou potřebná přechodná ustanovení, které se týkají povinnosti označovat a určovat původ zvířat.
   Korpustyp: EU
Der IB hat im Zusammenhang mit der Erleichterung des Genehmigungsprozesses unmittelbare Zuständigkeiten.
PI má přímou odpovědnost v rámci usnadnění schvalovacího procesu.
   Korpustyp: EU
Wird ein Vehikel oder ein anderes Additiv zur Erleichterung der Dosierung verwendet, so sollten folgende Aspekte berücksichtigt werden:
Pokud se pro usnadnění dávkování používá vehikulum nebo jiné aditivum, měla by být věnována pozornost jeho následujícím charakteristikám:
   Korpustyp: EU
Ziel der Zusammenarbeit in diesem Bereich ist die Erleichterung des Marktzugangs.
sledovat cíl spolupráce, jímž je v této oblasti usnadnění přístupu na trh.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erleichterung

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Erleichterung.
Tak to se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erleichterung.
Jo, to mi leželo na srdci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Erleichterung.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
zu unser aller Erleichterung.
K naší celkové úlevě.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erleichterung!
To víte, jak se mu ulevilo!
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Erleichterung.
Musíte se toho zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erleichterung.
To se nám ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr
pobídka pro dobrovolně se vracející osoby
   Korpustyp: EU IATE
Was für eine Erleichterung!
To jsem si oddychla.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Erleichterung.
- To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erleichterung.
Tak je to lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Erleichterung.
- To je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer Ihnen Erleichterung verschafft:
Čehokoli jste byl svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine Erleichterung.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung des Binnenschiffsverkehrs mit Drittländern.
usnadňují vnitrozemskou vodní dopravu se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU
Oh, das ist eine Erleichterung.
To se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für dich eine Erleichterung.
I pro tebe to bude lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
   Korpustyp: EU
Kein unaufrichtiges Wort der erleichterung?
Ani neúpřímné slovo úlevy?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es keine Erleichterung, Casca?
Za lháre, tyrana a zbabělce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ist das eine Erleichterung?
- Proč se ti ulevilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist eine Erleichterung.
Jaké to uklidnění. Já také ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Erleichterung, Lucas.
Lucasi, neuvěřitelně mi to pomohlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr große Erleichterung.
Především to bude velkou úlevou, spadne z nás velké břemeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Integration unter den Bevölkerungsgruppen;
● usnadňování integrace mezi komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der grenzübergreifenden Durchsetzung von Verkehrssicherheitsvorschriften
Přeshraniční uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Was tun Sie zur Erleichterung des Technologietransfers?
Co děláte pro snadnější převod technologií?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte Ihnen ein wenig Erleichterung liefern.
Tohle by vám mělo pomoci s úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast wie eine Erleichterung.
Trochu se mi ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, ist das nicht eine positive Erleichterung?
- Tak to je dobře, ne? - Daisy!
   Korpustyp: Untertitel
Trink das. Es wird dir Erleichterung bringen.
Pij tohle Marco, donesu Ti lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein wenig Erleichterung zu haben.
Aby se trochu provětral.
   Korpustyp: Untertitel
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
   Korpustyp: EU
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Teilnahme an externen Fortbildungsmaßnahmen;
usnadní účast na externích vzdělávacích akcích;
   Korpustyp: EU
Abkommen zur Erleichterung der Rückkehr ausreisepflichtiger Ausländer
dohoda o zpětném přebírání osob
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zur Erleichterung des internationalen Seeverkehrs
úmluva FAL
   Korpustyp: EU IATE
die Erleichterung der Auslieferung zwischen den Mitgliedstaaten ;
usnadňování vydávání mezi členskými státy ;
   Korpustyp: Allgemein
Erleichterung des Absatzes der genannten Erzeugnisse;
snadnější nakládání se zmíněnými produkty;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das ist ja fast eine Erleichterung.
To se mi skoro ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine erschöpfte Nation seufzt vor Erleichterung.
A unavený národ vzdychá úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, komm schon, die Erleichterung wäre toll.
I když, no tak, pšstní plácnutí je super.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung hält mein Schuldgefühl in Grenzen.
Má vina se mísí s úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden
Rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek
   Korpustyp: EU
Erleichterung einer gemeinsamen Überwachung und Qualitätsbewertung;
Zprostředkování společného monitorování a posouzení kvality.
   Korpustyp: EU
Erleichterung des bilateralen Wissens- und Informationsaustauschs;
zprostředkování bilaterálního sdílení poznatků a výměny informací;
   Korpustyp: EU
Die Luft schmeckt beinahe süß vor Erleichterung.
Vzduch tou úlevou skoro sládne.
   Korpustyp: Untertitel
Mich überkommt eine Welle der Erleichterung.
Spadl mi kámen ze srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird außerdem nach Narkosebeendigung zur Erleichterung des Aufwachens verabreicht .
Podává se rovněž po ukončení anestézie k podpoře rekonvalescence .
   Korpustyp: Fachtext
Am deutlichsten aber verspürte sie ein überwältigendes Gefühl der Erleichterung.
Co ale nejvíc převažovalo, byl uchvacující pocit úlevy.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, für dich wird es eine Erleichterung sein.
Myslím, že se ti uleví.
   Korpustyp: Literatur
Erleichterung der Vernetzung und der territorialen Zusammenarbeit zwischen Regionen;
napomáhání vytváření sítí a územní spolupráce mezi regiony
   Korpustyp: EU DCEP
· Erleichterung des Zugangs zur Beschäftigung, einschließlich der beruflichen Bildung,
· facilitating access to employment, including vocational training,
   Korpustyp: EU DCEP
zu iii) Erleichterung der Teilnahme von Kandidatenländern am Programm
iii) Zapojení kandidátských zemí do programu
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese schreckliche, schwindelerregende Erleichterung, dass er leben würde.
Že cítil tu hrozivou opojnou úlevu, že on to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, diese beiden Männer zeigen Zeichen der Freude und Erleichterung.
Uh, tihle dva vykazují radost a úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Erleichterung, wenn der Sommer vorbei ist.
Vždycky se mi tak uleví, když léto skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Erleichterung verschafft ihr nur der Klang meiner Stimme.
Jediné, co jí uleví, je zvuk mého hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es eine Erleichterung zuzugeben, wer man wirklich ist.
Někdy je úlevou připustit si to, kým doopravdy jste.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gar keinen Fall Erleichterung. Ich mochte meinen Job.
Ne, úlevu určitě ne, Pracoval jsem rád
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine Erleichterung dich wieder wohlauf zusehen, Roman.
Jsem rád, že jsi v pořádku, Romane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden, um die Erleichterung des Todes betteln.
Budete žadonit o milosrdnou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es eine erleichterung, Centauri Prime zu verlassen.
Ale nyní je úlevou opustit Centauri Prime a být kdekoli jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Man spürte den Seufzer der Erleichterung, dass sie weg war.
Pořád můžeš cítit vzdech úlevy, že zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine große, wirklich große, Erleichterung für mich.
- No, to je ale pro mě úžasná novinka.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs zu den Dokumenten
Opatření usnadňující přístup k dokumentům
   Korpustyp: EU
Erleichterung von Innovationen und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen,
usnadňovala inovace a podporovala konkurenceschopnost evropských podniků;
   Korpustyp: EU
Vorrangiger Bereich III: IVS-Anwendungen zur Erleichterung der Straßenverkehrssicherheit
Prioritní oblast III: Aplikace ITS pro bezpečnost a ochranu před vnějšími hrozbami
   Korpustyp: EU
der Erleichterung der grenzüberschreitenden und sektorübergreifenden Mobilität von Forschern.
usnadňování přeshraniční a meziodvětvové mobility výzkumných pracovníků.
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit umfasst Maßnahmen zur Erleichterung des Grenzübertritts.
Tato spolupráce zahrne také opatření, která usnadňují překračování hranic.
   Korpustyp: EU
bei der Erleichterung einer wirksamen Koordinierung zwischen ihren Zollbehörden;
v usnadňování účinné koordinace mezi svými celními orgány;
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Konsultation von Akteuren zur Arbeit des Netzwerks.
zprostředkovat konzultaci o fungování sítě se zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
die Förderung der Qualität und des Mehrwerts durch Erleichterung
podporovat jakost a přidanou hodnotu tím, že se usnadní:
   Korpustyp: EU
Erleichterung des Zugangs der Prognosen nach Buchstabe b,
na podporu přístupu k odhadům podle písmene b);
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Erleichterung der Organisation und der Durchführung nationaler Rückkehrförderungsprogramme.
akce, které usnadňující organizaci a provádění vnitrostátních programů pro dobrovolný návrat.
   Korpustyp: EU
Natürlich gibt es Anlass zu einem Seufzer der Erleichterung.
Ovšemže máme důvod si s úlevou oddychnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absichtserklärung über Maßnahmen zur Erleichterung der Umstrukturierung der europäischen Rüstungsindustrie
prohlášení o záměru
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine Erleichterung ein freundliches Gesicht zu sehen.
- Pomáhá už to, že vidím přátelskou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagten, die waren eine Art Erleichterung Ihrer Arbeitslast.
Ale ulehčovaly vám, sňaly z vás břemeno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Einsamkeit für einige eine Erleichterung ist.
I když pro jiné může být samota úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Beine hoch, das verschafft Ihnen Erleichterung.
Pokud si při práci podložíte nohy, bolest by měla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Erleichterung, denn gerade hat jemand angerufen.
To se mi ulevilo, protože zrovna jsem obdržel telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tonikum war das einzige, was ihr Erleichterung verschaffte.
Můj přípravek byl to jediné, co jí dokázalo poskytnout úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht erschien ihm das Ende des Schmerzes wie eine Erleichterung.
Možná že vyhlídka na konec trápení pro něj byla vysvobozením.
   Korpustyp: Untertitel
Schiedsverfahren zur Erleichterung der Ausräumung von Einwänden gemäß Absatz 2,
rozhodčí řízení v zájmu snazšího řešení námitek podle odstavce 2;
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung des Schleusenbetriebsprozesses werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Pro zajištění provozního procesu proplavování plavební komorou jsou požadovány následující dopravní informace:
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung dieses Prozesses werden die folgenden Verkehrsinformationen benötigt:
Pro zajištění tohoto procesu jsou potřebné následující dopravní informace:
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzepts für jedes Zwischenlager;
Zprostředkování vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro každou jednotku dočasného skladování.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Anpassung der Industrie an die strukturellen Veränderungen;
— encouraging an environment favourable to initiative and to the development of undertakings
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Erleichterung der Ausstellung oder Ausfertigung von Ursprungsnachweisen
Postupy usnadňující vydávání nebo vystavování dokladů o původu zboží
   Korpustyp: EU
Projekte zur Erleichterung des Marktzugangs von Produkten der Forschung entwickeln,
rozvíjely projekty umožňující přístupnost trhů pro produkty, které jsou výsledky výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung des Zugangs zu in- und ausländischen Finanzmitteln;
lepší dostupnost domácího a mezinárodního financování;
   Korpustyp: EU
Wir können nichts tun, was Befriedigung oder Erleichterung bringen würde.
Nemůžeme udělat nic, co by nás uspokojilo nebo osvobodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist die Macht zur Erleichterung genau hier.
Možnost úlevy je naštěstí přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stichwort für den kollektiven Seufzer der Erleichterung.
A vnímejme to všeobecné oddechnutí úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
In vielerlei Hinsicht könnte man es als Erleichterung ansehen.
V mnoha ohledech to můžeš brát jako úlevu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir nehmen jede Erleichterung die wir bekommen.
Přijmeme zavděk čímkoliv, co jí uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Für alte Leute wie dich wär das 'ne enorme Erleichterung.
Ulehčí to život starším lidem jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Untersuchung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Rehabilitierungsprojekte;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování podmínek zadání, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné rehabilitační projekty.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Auslagerung einer technischen Erhebung und Festlegung von Projektvorgaben sowie Erleichterung des Auftragsvergabeverfahrens für die jeweiligen Bauvorhaben;
Zprostředkování externího zadání technického průzkumu a vypracování zadávacích podmínek, jakož i zprostředkování postupu zadávání zakázek pro příslušné stavební projekty.
   Korpustyp: EU