Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermäßigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermäßigung snížení 390 sleva 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermäßigung snížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BASF und UCB fordern eine Ermäßigung wegen vorzeitiger Beendigung.
BASF a UCB nárokují snížení za krátkou dobu trvání.
   Korpustyp: EU
Ich versuchte, Ermäßigung zu kriegen, aber es reicht nicht mal für die dritte Klasse.
Zkusila jsem ho přimět ke snížení ceny, ale nemám dost ani na třetí třídu.
   Korpustyp: Untertitel
BASF macht geltend, dass wegen der langen Untersuchungsdauer eine Ermäßigung gewährt werden sollte.
BASF tvrdí, že by mělo být poskytnuto snížení kvůli dlouhé době šetření.
   Korpustyp: EU
Bei der Grundsteuer kommen sie in den Genuss einer Ermäßigung in Höhe von 95 % der Steuerschuld.
Pokud jde o daň z nemovitostí, družstva mají nárok na snížení vyměřené daně o 95 %.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf parafiskalische Abgaben stellt die Kommission fest, dass es weder Regeln zu Befreiungen oder Ermäßigungen noch Regeln zu Mindestsätzen gibt.
Ohledně parafiskálních odvodů Komise zjistila, že neexistují ani pravidla osvobození od daní či snížení daní, ani pravidla k minimální úrovni zdanění.
   Korpustyp: EU
Ryanair bestätigt, im September 2009 eine Ermäßigung der Flughafenabgaben verlangt zu haben.
Tvrdí, že v září roku 2009 požádala o snížení letištních poplatků.
   Korpustyp: EU
Kuwait Petroleum erfüllt daher gemäß Randnummer 23 der Kronzeugenregelung die Voraussetzungen für eine Ermäßigung der Geldbuße um 30—50 %.
Podle bodu 23 oznámení o shovívavosti je proto společnost Kuwait Petroleum způsobilá pro snížení pokuty o 30 % až 50 %.
   Korpustyp: EU
Das politische Ziel einer Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze besteht darin, die Schwarzarbeit zurückzudrängen und den potenziellen Verwaltungsaufwand zu reduzieren.
Politickým cílem snížení sazby DPH je snížit neohlášenou práci a potenciální administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Höhe der gewährten Ermäßigung wird in Feld 24 der Lizenz angegeben.
Navíc bude výše uděleného snížení uvedena v kolonce 24 licence.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Menge und die Ermäßigung im Wege einer Ausschreibung festgesetzt werden.
Množství a snížení by tedy měla být založena na nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermäßigung

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kriege ich eine Ermäßigung?
Nedáte slevu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bekommt Ermäßigung.
Jdi do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auftreten, gibt sie uns Ermäßigung.
Zahrajeme a dá nám slevu, rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
Atofina und Lucite wurde eine Ermäßigung zugestanden.
Společnostem Atofina a Lucite byly pokuty sníženy.
   Korpustyp: EU
Atofina wurde eine Ermäßigung der Geldbuße um 40 % zuerkannt.
Společnosti Atofina byla pokuta snížena o 40 %.
   Korpustyp: EU
Lucite wurde eine Ermäßigung der Geldbuße um 30 % zuerkannt.
Společnosti Lucite byla pokuta snížena o 30 %.
   Korpustyp: EU
Ermäßigung der Eintragungs- und Hypothekensteuer und der Katastergebühren,
platbu pevně stanoveného poplatku namísto registračního cla, daně z hypotéky a katastrálních cel;
   Korpustyp: EU
Bei verspäteter Übergabe sollte SJB einen Teil der Ermäßigung zurückzahlen.
V případě prodlení s dodáním mělo SJB doplatit část slevy z ceny.
   Korpustyp: EU
Für Alte und Kinder unter 12 gibt es Ermäßigung.
Slevy pro seniory a děti do 12-ti let.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Členské státy, které uplatňovaly odstupňované daňové úlevy, nesmějí zvýšit horní mez odstupňovaných daňových úlev ani zavést příznivější podmínky pro poskytování těchto úlev.
   Korpustyp: EU
Ohne diese Ermäßigung können die lokalen Brauereien dem Wettbewerbsdruck nicht standhalten.
Pokud místní pivovary přijdou o daňové zvýhodnění, nebudou schopni vyrovnat se konkurenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, wenn ich die Bäume hinter den Stall geschnitten, Eine Ermäßigung ist für Ihr Pferd.
To znamená, že pokud pořežu stromy za stájí, dostanu na tvého koně slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert vielleicht länger, bis er die erwünschten Resultate erzielt, aber wir geben ihm 20% Ermäßigung.
Možná bude na žádaný výsledek čekat trochu déle, ale dáme mu 20% slevu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, es gibt 80 Prozent Ermäßigung im Game Shop!
Slyšel jsem, že mají 80 % slevu na všechny hry.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Ermäßigung oder Befreiung muss die Kommission ihre Zustimmung geben.
Tyto snížené sazby nebo tato osvobození od daně musí schválit Komise.
   Korpustyp: EU
Einheitsbetrag der (Ermäßigung)/Zuschläge in GBP/MWh in Zahlen von 2003
Jednotkové množství (slevy)/příplatky v GBP/MWh, reálné podmínky roku 2003
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung wird damit begründet, dass die Beihilfeempfänger unter eine andere (nicht fiskalische) Regelung fallen.
Důvodem pro úlevu je skutečnost, že se na příjemce vztahuje jiný (nedaňový) režim.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung der Finanzierungskosten stellte ebenfalls eine Ergänzung anderer Maßnahmen dar.
Dodatkem k ostatním přijatým opatřením bylo též opatření finanční úlevy.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Maßnahmen der Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten aller Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Doplňková opatření úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení ve prospěch všech producentů akvakultury a rybářů
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission über den Erlass und die Ermäßigung von Geldbußen in Kartellsachen
oznámení o shovívavosti
   Korpustyp: EU IATE
Das ermöglicht für häufige Nutzer eine Ermäßigung bis zu 13% ihrer "normalen" Mautgebühr.
This allows frequent users to be granted a discount of maximum 13 % of their "normal" toll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne diese Ermäßigung könnte die lokale Produktion dem Wettbewerbsdruck nicht standhalten.
Pokud by místní pivovary přišly o tuto výhodu, nebyly by schopny konkurovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wurde dem Unternehmen im UZ eine erhebliche Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftsteuer gewährt.
Kromě toho bylo shledáno, že společnost během období šetření požívala významných úlev na daních z příjmu.
   Korpustyp: EU
Atofina hat die Bedingungen des Abschnitts D erfüllt und seine Zusammenarbeit wurde durch eine 40 % Ermäßigung der Geldbuße berücksichtigt.
Společnost Atofina splnila podmínky uvedené v oddíle D a díky její spolupráci byla výše pokuty, která by jinak byla uložena, snížena o 40 %.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall wird eine Ermäßigung der CO2-Steuer eingeräumt, die normalerweise von allen Energieverbrauchern bezahlt wird.
V daném případě se však navrhuje poskytnutí úlevy na dani z emisí CO2, kterou běžně platí všichni odběratelé energie.
   Korpustyp: EU
Die Inspektionsgebühren werden gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 mit einer Ermäßigung von 22,5 % [6] erhoben.
poplatky za prohlídku se uplatní podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004 se snížením o 22,5 % [6].
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall stellt die Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs für „Young Innovative Companies“ eine aus staatlichen Mitteln finanzierte steuerliche Maßnahme dar.
V projednávaném případě je osvobození od daně ze mzdy ve prospěch tzv. young innovative companies daňové opatření financované ze státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Mit der landesweiten Ermäßigung der Sozialabgaben zugunsten der Fischereiunternehmen sollte nach Angabe Frankreichs die ungünstige Marktlage bei Fischereierzeugnissen ausgeglichen werden.
Cílem zevšeobecněné úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení ve prospěch rybářů v celé Francii bylo podle Francie nahradit úpadek trhu s produkty rybolovu.
   Korpustyp: EU
Wie unter Erwägungsgrund 20 des vorliegenden Beschlusses ausgeführt, haben Genossenschaften Anspruch auf eine 95 %-ige Ermäßigung bei dieser Steuer [35].
Jak je uvedeno v bodu 20 tohoto rozhodnutí, družstevní společnosti mají u této daně nárok na slevu ve výši 95 % [35].
   Korpustyp: EU
Dies gilt unabhängig davon, ob dem einzelnen Beihilfeempfänger zugleich eine Steuerbefreiung oder -ermäßigung nach Abschnitt 3.7 gewährt wird.
To platí bez ohledu na to, zda jednotliví příjemci využívají současně osvobození od daně nebo úlevy na dani spadající do oddílu 3.7.
   Korpustyp: EU
Jede Ermäßigung des Steuersatzes wird individuell auf Unternehmen angewandt, und zwar auf der Grundlage des Saldos der jeweiligen Zinsbox.
Případná snížená daňová sazba se bude pro společnosti používat jednotlivě na základě salda jejich rámců pro úroky.
   Korpustyp: EU
Die von Italien eingeführte Ermäßigung der Verbrauchsteuer auf Bio-ETBE (0,26508 Euro) entspricht 47 % des normalen Verbrauchsteuersatzes (0,564 Euro).
Snížená spotřební daň u bio-ETBE zavedená Itálií (rovná 0,26508 EUR) odpovídá 47 % normální sazby spotřební daně (0,564 EUR).
   Korpustyp: EU
Derzeit gelten in 11 Mitgliedstaaten ermäßigte Mehrwertsteuersätze für Gaststätten. In sieben dieser Staaten sind alkoholische Getränke von dieser Ermäßigung ausgenommen, ohne dass es zu Problemen kommt.
V současnosti vyřazuje sedm z 11 členských států, v nichž platí snížené sazby na restaurační služby, alkoholické nápoje bez jakýchkoliv problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder Zahlungsdienstleister noch Dritte dürfen es dem Zahlungsdienstnutzer untersagen, ein zusätzliches Entgelt zu verlangen oder eine Ermäßigung anzubieten, wenn ein bestimmtes Zahlungsverifikationsinstrument verwendet wird.
Ani poskytovatelé platebních služeb, ani třetí strany nesmějí zakázat uživateli platebních služeb, aby požadoval příplatek nebo nabízel slevu v případech, kdy se používá konkrétní platební prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Produkte und Unternehmen stellt das zentralisierte Zulassungsverfahren einen großen Verwaltungsaufwand dar, der durch die Ermäßigung der Gebühren leichter zu bewältigen wäre.
Pro tyto přípravky a podniky představuje centralizovaný postup značnou administrativní zátěž, která by měla být ulehčena minimalizací poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Produkte und Unternehmen stellt das zentralisierte Zulassungsverfahren einen großen Verwaltungsaufwand dar, der durch die Ermäßigung der Gebühren leichter zu bewältigen wäre.
Pro tyto přípravky a podniky je centralizovaný postup velkým administrativním zatížením, které by se mělo zmírnit minimalizací poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Antrag wird die Rechtsgrundlage des Steuernachlasses in Shandong genannt, nämlich die Ermäßigung der Einkommensteuer auf Grundlage des geografischen Standortes (Provinzen Zheijang und Shandong):
Podnět uvádí právní základ pro daňovou slevu v provincii Shandong, a to sníženou sazbu daní z příjmu na základě zeměpisné polohy (provincie Zheijang a Shandong):
   Korpustyp: EU
In Fällen wie dem vorliegenden Fall, die die Ermäßigung einer CO2-Steuer betreffen, bedeutet dies in erster Linie die Beachtung der Energiebesteuerungsrichtlinie.
V případech týkajících se osvobození od daně z emisí CO2, jako je tento, to znamená především dodržení směrnice o zdanění energie.
   Korpustyp: EU
100000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 mit einer Ermäßigung des in Artikel 1d der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 der Kommission festgesetzten Zollsatzes um 30,77 %;
100000 tun zlomkové rýže kódu KN 10064000, se snížením cla stanoveného v článku 1d nařízení Komise (ES) č. 1549/2004 o 30,77 %:
   Korpustyp: EU
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
Jelikož emulze mohou sloužit jako náhrada za fosilní paliva, předmětné zvýhodnění může narušit volnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Dritte äußerten des Weiteren, die Beihilfemaßnahme führe nicht zu einer Wettbewerbsverfälschung, da die jährliche Ermäßigung von 600 Mio. EUR nur 17,6 % der zusätzlichen Kosten aufgrund der Infrastrukturnutzungsgebühr ausmachten.
Třetí strany rovněž uvedly, že opatření podpory nenarušuje hospodářskou soutěž, jelikož náhrada ve výši 600 milionů EUR ročně odpovídá 17,6 % dodatečných nákladů spojených s poplatky na infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Das förmliche Prüfverfahren wurde aufgrund der Freistellung von den Sozialabgaben im ersten (zweiten oder dritten) Quartal 2000, der Ermäßigung der Finanzierungskosten und der Freistellung von den Nutzungsgebühren eingeleitet.
Opatřeními, kvůli kterým bylo zahájeno formální vyšetřovací řízení, jsou osvobození od příspěvků na sociální zabezpečení za první čtvrtletí roku 2000 (nebo za průměrné čtvrtletí), finanční úlevy a osvobození od státních poplatků.
   Korpustyp: EU
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Pokud se jedná o možnost nadměrné náhrady vzniklé škody, Francie udává, že účelem postupu stanoveného pro úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení a finančních zatížení bylo právě ji vylučovat.
   Korpustyp: EU
Die verschiedenen unter diese Entscheidung fallenden Maßnahmen (Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten, Freistellung von den Nutzungsgebühren) begünstigen Unternehmen, die bestimmte Tätigkeiten — nämlich Fischerei und Aquakultur — ausüben.
Jednotlivá opatření, která jsou předmětem tohoto rozhodnutí (úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení a finanční úlevy, osvobození od státních poplatků) jsou opatření, která přinášejí výhodu podnikům, provozujícím specifickou činnost, podnikům v oblasti akvakultury a rybolovu.
   Korpustyp: EU
Die Versorgung des Zuckermarkts der Europäischen Union hat sich verbessert, so dass eine weitere Ermäßigung des Zollsatzes nicht erforderlich ist und die Einreichung von Angeboten ausgesetzt werden sollte.
Dostupnost nabídky na trhu Unie s cukrem se zlepšila, není tudíž třeba dále snižovat celní sazbu a podávání nabídek by mělo být pozastaveno.
   Korpustyp: EU
Da die angemeldete Maßnahme durch eine Ermäßigung der normalerweise dem Staatshaushalt geschuldeten Steuern finanziert wird, erfolgt die Finanzierung durch den Staat.
Jelikož oznámené opatření je financováno odpočtem z daní, které jsou běžně splatné do státního rozpočtu, je financováno státem.
   Korpustyp: EU
Die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika hilft, für die Verbraucher auf Korsika und die Verbraucher auf dem Festland gleiche Bedingungen zu schaffen.
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
   Korpustyp: EU
Den dänischen Behörden zufolge gewährt Bornholmstrafikken eine Ermäßigung auf diesen besonderen Fahrschein mit dem Ziel, mehr Kunden von Jütland nach Bornholm zu locken.
Podle dánských orgánů poskytuje společnost Bornholmstrafikken slevu na tento zvláštní druh jízdenky, protože si přeje přilákat na Bornholm více zákazníků z Jutlandu.
   Korpustyp: EU
Durch die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für bleifreies Benzin auf Korsika werden für die Verbraucher auf Korsika ähnliche Bedingungen geschaffen, wie sie für die Verbraucher auf dem Festland gelten.
Snížením daně z bezolovnatého benzínu, kterou nese spotřebitel na Korsice, bude zajištěna větší rovnost mezi těmito obyvateli a obyvateli pevniny.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der niederländischen Behörden sind die Ermäßigung des Preises für das Grundstück am Damplein und die erlassenen Beiträge nach Tabelle 1 zu berechnen.
Podle nizozemských orgánů by slevy za pozemky v Dampleinu a výše prominutých poplatků měly být vypočteny způsobem, jenž vyplývá z tabulky č. 1 níže.
   Korpustyp: EU
Shell stellte ebenfalls einen Antrag gemäß Abschnitt B der Kronzeugenregelung, jedoch wird keine Ermäßigung vorgeschlagen, da die vorgelegten Beweismittel keinen erheblichen Mehrwert darstellen.
Společnost Shell rovněž podala žádost podle oddílu B oznámení o shovívavosti, avšak vzhledem k neexistenci významné přidané hodnoty se nenavrhuje žádná odměna.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass es normaler Marktpraxis entspricht, dass neue Dienste zwecks Aufbaus eines gewissen Kundenstamms anfangs mit einer Ermäßigung angeboten werden.
Komise poznamenává, že je v souladu s obvyklými tržními postupy, když jsou nové služby na začátku nabízeny se slevou, aby bylo možné vybudovat určitou zákaznickou základnu.
   Korpustyp: EU
Die Vergünstigungen in Form einer Ermäßigung des Verbrauchsteuersatzes für den Zeitraum 2003—2005 beliefen sich auf folgende Werte (je Liter Biokraftstoff):
Zvýhodněné sazby spotřební daně pro období let 2003 až 2005 jsou shrnuty v následující tabulce (na litr biopaliva):
   Korpustyp: EU
Bei einer vor dem 1. Oktober erteilten und ab diesem Datum verwendeten Lizenz verringert sich die Ermäßigung um den ebenso bestimmten Unterschied.
Byla-li licence vydána před 1. říjnem a použita po tomto datu, bude udělený odpočet snížen o částku vypočtenou stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Verlangt der Zahlungsempfänger für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments ein Entgelt oder bietet er eine Ermäßigung an, so teilt er das dem Zahler vor Auslösung des Zahlungsvorgangs mit.
Pokud příjemce za použití určitého platebního prostředku požaduje poplatek nebo nabízí slevu, příjemce o tom informuje plátce před iniciováním platební transakce.
   Korpustyp: EU
Dieses Argument wurde zurückgewiesen, da die Ermäßigung der Einkommensteuer/Körperschaftssteuer an die Verwendung von inländischer anstatt eingeführter Ausrüstung geknüpft ist und daher eine spezifische Subvention darstellt.
Tento argument byl odmítnut, protože uplatnění snížené daně z příjmu je podmíněno používáním domácího vybavení na úkor dováženého, a tedy představuje zvláštní subvenci.
   Korpustyp: EU
Energieexperten verweisen daher darauf, dass die mit Janukowitsch ausgehandelte 30% ige Ermäßigung den Preis lediglich auf den gegenwärtigen europäischen Durchschnitt absenkt.
Energetičtí specialisté proto poukazují na to, že 30% úlevou se cena dojednaná s Janukovyčem jen snižuje na současný evropský průměr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Ermäßigung der Steuerbeträge werden die in der Richtlinie 2003/96/EG vorgesehenen Anforderungen und insbesondere die in Artikel 7 genannten Mindestbeträge eingehalten.
Snížené úrovně musejí být v souladu s požadavky směrnice 2003/96/ES, a zejména s minimálními úrovněmi stanovenými v článku 7.
   Korpustyp: EU
Outokumpu wurde daher die höchstmögliche Ermäßigung — eine Reduzierung um 50 % der Geldbuße, die gegen das Unternehmen verhängt worden wäre, wenn es nicht mit der Kommission zusammengearbeitet hätte — gewährt.
Proto byla společnost Outokumpu odměněna největším možným snížením, a to snížením o 50 % z pokuty, která by jinak byla uložena, kdyby s Komisí nespolupracovala.
   Korpustyp: EU
Verlangt der Zahlungsempfänger für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments ein Entgelt oder bietet er eine Ermäßigung an, so teilt er dies dem Zahler vor Auslösung des Zahlungsvorgangs mit.
Pokud za použití určitého platebního prostředku příjemce požaduje poplatek nebo nabízí slevu, příjemce musí plátce o těchto skutečnostech informovat před zahájením platební transakce.
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsempfänger nicht verwehren, vom Zahler für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments ein Entgelt zu verlangen oder ihm eine Ermäßigung anzubieten.
Poskytovatel platebních služeb nesmí příjemci bránit v tom, aby od plátce požadoval poplatek nebo aby plátci nabídl slevu za použití daného platebního prostředku.
   Korpustyp: EU
Daher sei zu betonen, dass das Luftfahrtunternehmen die Ermäßigung nur erhalte, wenn dieser Zielort regelmäßig mit mindestens […] Flügen pro Woche angeflogen wird.
BTS také zdůrazňuje, že dopravce má nárok na slevněnou cenu za podmínky, že jde o pravidelnou destinaci, kam je provozováno alespoň […] letů týdně.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Mechanismus für die Gewährung der vereinbarungsgemäßen Ermäßigung für neue Zielorte betont BTS, dass die Ermäßigung nicht in Bezug auf das erste Gültigkeitsjahr der Vereinbarung berechnet werden könne, sondern in Bezug auf die ersten 12 Monate ab Aufnahme des Flugbetriebs zu entsprechenden Zielorten.
Pokud jde o mechanismus uplatňování slevy na základě dohody u nových destinací, BTS zdůrazňuje, že slevu nelze kalkulovat ve vztahu k prvnímu roku platnosti dohody, ale k prvním dvanácti měsícům od otevření provozu na příslušných destinacích.
   Korpustyp: EU
Aus der Perspektive der sozialen Gerechtigkeit ist die Mehrwertsteuer regressiv. Das heißt, Menschen mit geringerem Einkommen werden stärker belastet, sodass wir bei einer Ermäßigung der Mehrwertsteuer die sozialen Beihilfen erhöhen müssen.
Z pohledu sociální spravedlnosti je daň z přidané hodnoty regresivní, čili osoby s nižšími příjmy čelí větší zátěži, a proto pak musíme zvyšovat sociální dávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Sehr verehrte Damen und Herren, ich freue mich, dass wir zumindest hier in diesem Hause die Frage einer breiteren Ermäßigung der Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahl von Waren und Dienstleistungen in den Mitgliedstaaten erörtern.
písemně. - (FR) Dámy a pánové, mám radost, že se konečně ve sněmovně věnujeme otázce rozšíření rozsahu snížené sazby DPH na celou řadu zboží a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der jeweiligen wirtschaftlichen und sozialen Umstände scheint es klar zu sein, dass eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer in bestimmten Fällen eine wirksame Unterstützung für lokale Dienstleistungen darstellen kann, darunter auch arbeitsintensive Dienstleistungen.
Přece jen se zdá jasné, že opatření pozměňující sazby DPH mohou být v některých případech s ohledem na zvláštní ekonomické a sociální okolnosti každého členského státu schopné zapůsobit pro místně poskytované služby včetně služeb s vysokým podílem lidské práce jako odrazový můstek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nun vorgeschlagenen Änderungen hinsichtlich einer Anhebung der Quoten markieren, gemeinsam mit einer in dem Bericht Goepel erwähnten Ermäßigung der Geldbußen, den Beginn des Abbaus des Systems bereits lange vor 2015.
Navrhované změny týkající se zvyšování kvót spolu se snížením pokut vyplývajícím ze zprávy pana Goepela naznačují, že s odstraněním současného systému se začne o mnoho dříve než v roce 2015.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Milchquoten schließlich bin ich gegen die zweiprozentige Anhebung im Jahr 2008, ebenso wie gegen die Ermäßigung der Geldbußen, da ich der Meinung bin, dass diese Maßnahmen den Abbau des Milchquotensystems vor 2015 zur Folge haben werden.
Na závěr mi dovolte říci, že pokud jde o kvóty na mléko, jsem proti jejich zvýšení o 2 % v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teilt der Rat die Einschätzung, dass die Abschaffung der Ermäßigung letztlich dem Hauptziel der Richtlinie zuwiderlaufen würde, das ja darin besteht, die Steuersätze auf Energieprodukte zu harmonisieren, um die Verzerrungen auf dem Binnenmarkt zu beseitigen.
Souhlasí Rada s názorem, že důsledky ukončení výjimky by v praxi působily proti hlavnímu cíli směrnice, jímž je harmonizace úrovně zdanění energetických produktů s cílem omezit narušování hospodářské soutěže na vnitřním trhu?
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass der lang andauernde Streit über die "ausländische Vertriebsgesellschaft" (FSC) dadurch beendet wurde, dass die im "Jobs Creation Act" der USA enthaltene und mit den WTO-Regeln unvereinbare Körperschaftssteuer-Ermäßigung für US-Unternehmen durch den US-Kongress abgeschafft wurde;
vítá skutečnost, že dlouhotrvající spor týkající se zahraničních společností byl ukončen, když Kongres USA zrušil úlevy z daně ze zisku poskytované americkým společnostem, jež byly obsaženy v zákoně o tvorbě amerických pracovních míst a nebyly slučitelné s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
Během slovinského předsednictví bude také dále rozvíjen dialog s Chorvatskem a Tureckem, a to v souladu s pokrokem, který učiní v plnění kritérií pro přistoupení k EU.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen hat der Verbraucher das Recht auf Ermäßigung der Gesamtkosten des Kredits, die sich nach den Zinsen und den Kosten für die verbleibende Laufzeit des Vertrags richtet.
V této oblasti je třeba podporovat především malé a střední podniky, které vytvářejí nejvíce pracovních příležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleibt auf der Grundlage von Artikel 9 des Erlasses des Regenten vom 18. März 1831 [20] die Befugnis des Ministers der Finanzen oder des von ihm hierzu beauftragten Beamten zur Ermäßigung oder zum Erlass der Geldbuße gewahrt.
Avšak na základě článku 9 výnosu regenta ze dne 18. března 1831 [20] si ministr financí nebo úředník, kterého tím pověřil, zachovává pravomoc snižovat nebo promíjet pokuty.
   Korpustyp: EU
Tabelle 7 zeigt, dass BNFL eine Ermäßigung im Vergleich zu den Verträgen über die Entsorgung abgebrannter Brennelemente vor der Umstrukturierung gewähren würde, wenn der Strompreis niedriger als der Basispreis von 16 GBP/MWh ist.
Tabulka 7 ukazuje, že pokud bude výnosová cena elektrické energie nižší než uplatněná cena 16 GBP/MWh, zaručí BNFL slevu pro BE v porovnání s úmluvami o likvidaci vyhořelého paliva uzavřenými před restrukturalizací.
   Korpustyp: EU
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Vorwürfe ist die Kommission, da keine entscheidenden materiellen Beweise vorgelegt wurden, der Auffassung, dass BPI für eine Ermäßigung der Geldbuße gemäß Abschnitt B in Betracht kommt.
Po bližším přezkoumání těchto tvrzení a vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné přesvědčující věcné důkazy, se Komise domnívá, že by společnost BPI měla být ponechána v oddíle B oznámení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine Ermäßigung der CO2-Steuer für alle dem EU-ETS unterliegende Unternehmen möglicherweise nicht zu rechtfertigen, da eine Steuerermäßigung für Unternehmen, die kostenlose Zertifikate erhielten, dem „Verursacherprinzip“ zuwiderlaufen könnte.
Poskytnutí úlevy s ohledem na daň z emisí CO2 všem společnostem, které se účastní EU ETS, by mimoto mohlo být v rozporu se zásadou „znečišťovatel platí“, jelikož by zahrnovalo společnosti, které obdržely povolenky na emise bezplatně.
   Korpustyp: EU
Berechnet wurde diese Ermäßigung unter der Annahme, dass die Beschauquote bei neuseeländischen Einfuhren nur 10 % der üblicherweise bei anderen Drittländern angesetzten Beschauquote beträgt und die Beschaukosten 25 % der insgesamt anfallenden Gebühren ausmachen.
Tato snížená sazba se vypočítá na základě předpokladu, že míra fyzických kontrol pro dovoz z Nového Zélandu odpovídá pouze 10 % obvyklé míry fyzických kontrol prováděných u jiných třetích zemí, a předpokladu, že náklady na fyzické kontroly představují 25 % celkových nákladů na poplatky.
   Korpustyp: EU
Um in den Genuss der Ermäßigung der auf Biodiesel-Hersteller anwendbaren B&O Tax muss das in Frage kommende Unternehmen nur den Wert des Umsatzes der betreffenden Waren in seiner Steuererklärung angeben.
Pro využití snížené sazby daně z podnikání a činnosti, která se vztahuje na výrobce bionafty, společnost splňující kritéria jednoduše uvede hodnotu prodeje těchto výrobků ve svém daňovém přiznání.
   Korpustyp: EU
Der auf die Biokraftstoff-Hersteller anwendbare ermäßigte B&O-Steuersatz ist spezifisch, da sich die Ermäßigung auf Biokraftstoffhersteller – einschließlich Biodieselhersteller – und auf bestimmte andere Tätigkeitsfelder beschränkt und somit als anfechtbar anzusehen.
Snížená sazba daně z podnikání a činnosti, která platí pro výrobce biopaliv je specifická, neboť je omezena na výrobce biopaliv, včetně bionafty, a některé další specifické činnosti, a je proto považována za napadnutelnou.
   Korpustyp: EU
Die Steuerermäßigung für die Beschäftigung von Forschern mit bestimmten Diplomen (im Folgenden „Maßnahme 2“), sah eine 25 %ige Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs für Unternehmen vor, die die Personalkosten für Forscher mit bestimmten wissenschaftlichen Diplomen tragen [6].
Osvobození od daně v zájmu zaměstnanosti výzkumníků s určitou kvalifikací (dále jen „opatření 2“), kterým se stanovilo osvobození podniků od daně z příjmu ve výši 25 % při odměňování výzkumníků s určitou vědeckou kvalifikací [6].
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 3. März und 1. April 2014 übermittelten die belgischen Behörden eine Aufstellung der Unternehmen, denen zwischen 2006 und 2013 (aktuellste verfügbare Steuerdaten) eine Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs gewährt wurde.
Dopisy ze dne 3. března a 1. dubna 2014 belgické orgány poskytly seznam podniků, kterým bylo přiznáno osvobození od daně ze mzdy v letech 2006 až 2013 (nejnovější dostupné daňové údaje).
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen D39S, ein Forschungs- und Entwicklungszentrum im Bereich Elektronik und Telekommunikation, legte dar, die Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs sei eine wichtige Fördermaßnahme, die es jungen innovativen Unternehmen erlaube, ergänzendes Personal einzustellen.
Společnost D39S, výzkumné a vývojové středisko působící v sektoru elektrotechniky a telekomunikací, uvedla, že osvobození od daně z příjmu je důležitou formou podpory pro moderní inovativní podniky, neboť jim umožňuje přijímat více zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden übermittelten mit Schreiben vom 3. März 2014 ergänzende Angaben zu den beiden Erhöhungen der Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs auf 80 % und gingen insbesondere auf die Einhaltung der in dem Beschluss vorgesehenen Beihilfeintensitäten ein.
Belgické orgány v dopise ze dne 3. března 2014 poskytly další informace o dvou zvýšeních míry osvobození od daně z příjmu až na konečnou úroveň 80 %, zejména pokud jde o intenzitu podpory stanovené rozhodnutím.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben für die 48 Unternehmen, die Gegenstand der eingehenden Prüfung waren, eine Beschreibung der entwickelten Vorhaben und eine Aufstellung der Mitarbeiter (Anzahl und Kategorie), für die eine Ermäßigung gewährt wurde, übermittelt.
U 48 podniků podléhajících hloubkovému přezkumu popsaly belgické orgány projekty vytvořené těmito podniky a uvedly počet a kategorie zaměstnanců, kterým bylo uděleno osvobození.
   Korpustyp: EU
Die von Belgien durchgeführte Maßnahme zur Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs zugunsten von „Young Innovative Companies“ ist bis zum 30. Juni 2014 nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar.
Opatření pro částečné osvobození od daně ze mzdy ve prospěch tzv. young innovative companies, které zavedla Belgie, je do 30. června 2014 slučitelné s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU.
   Korpustyp: EU
Königlicher Erlass vom 23. März 2014 zur Abänderung des Königlichen Erlasses zur Durchführung des Artikels 275 § 2 und 3 des belgischen Einkommensteuergesetzbuches von 1992 in Bezug auf die Ermäßigung des Berufssteuervorabzugs (Belgisches Staatsblatt vom 31.3.2014).
Královská vyhláška ze dne 23. března 2014, kterou se mění, pokud jde o výjimku pro vyplacení mzdy, AR/CIR 92, pokud jde o provedení čl. 275 § 2 a 3 zákona o dani z příjmů z roku 1992.
   Korpustyp: EU
Außerdem weist es die in dem Schreiben über die Einleitung des förmlichen Verfahrens geäußerte Annahme der Kommission zurück, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben eigentlich nur zum Zweck gehabt habe, den seit einigen Monaten festgestellten Anstieg der Treibstoffkosten auszugleichen.
Mimo jiné vyvrací domněnku vyjádřenou Komisí v dopise, kterým informuje o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, domněnku, podle níž bylo skutečným cílem úlevy od příspěvků na sociální zabezpečení nahradit zvýšení ceny za pohonné hmoty, které bylo konstatováno již několik měsíců.
   Korpustyp: EU
Nach gebührender Berücksichtigung des Kooperationsbeitrags von Hoechst im Sinne der Kronzeugenregelung von 1996 gewährt die Kommission dem Unternehmen nach Maßgabe von Abschnitt D Ziffer 2 erster und zweiter Gedankenstrich der Regelung eine Ermäßigung der ansonsten fälligen Geldbuße um 50 %.
Po řádném zvážení spolupráce společnosti Hoechst podle vyhlášky z roku 1996 Komise snižuje o 50 % pokutu, která by byla společnosti uložena, pokud by nespolupracovala s Komisí, a to podle první a druhé odrážky části D odst. 2 uvedené vyhlášky.
   Korpustyp: EU
Nach gebührender Berücksichtigung des Kooperationsbeitrags von Nippon im Sinne der Kronzeugenregelung von 1996 gewährt die Kommission dem Unternehmen nach Maßgabe von Abschnitt D Ziffer 2 erster und zweiter Gedankenstrich der Regelung eine Ermäßigung der ansonsten fälligen Geldbuße um 40 %.
Po řádném zvážení spolupráce společnosti Nippon podle vyhlášky z roku 1996 Komise snižuje o 40 % pokutu, která by byla společnosti uložena, pokud by nespolupracovala s Komisí, a to podle první a druhé odrážky části D odst. 2 uvedené vyhlášky.
   Korpustyp: EU
Laut diesem Bewertungsbericht betrug der Gesamtwert des Unternehmensvermögens rund 100 Mio. EUR. Um die im Falle eines Einzelverkaufs anfallenden zusätzlichen Liquidations- und Instandhaltungskosten zu vermeiden, habe der Liquidator das Vermögen als Gesamtpaket (funktionales Modul) mit einer Ermäßigung von 23 % angeboten.
Podle této zprávy o ocenění činila částka celkových aktiv podniku Tractorul přibližně 100 milionů EUR. Aby se zamezilo dodatečným nákladům na likvidaci a údržbu při jednotlivém prodeji aktiv, nabídl likvidátor aktiva jako celek (funkční modul) a vypočetl slevu ve výši 23 %.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Konsultationen mit Thailand gemäß Artikel XXIII des GATT war vereinbart worden, ein Jahreseinfuhrkontingent von 80000 Tonnen Bruchreis des KN-Codes 10064000 mit einer Ermäßigung des Einfuhrzolls um 28 EUR/t zu eröffnen.
V rámci jednání s Thajskem podle článku XXIII GATT bylo dohodnuto, že se otevře roční dovozní celní kvóta ve výši 80000 tun pro dovoz zlomkové rýže kódu KN 10064000 s dovozním clem sníženým o 28 EUR za tunu.
   Korpustyp: EU
Seit Juli 1981 gilt in Schweden eine Ermäßigung der Energiesteuer auf den Stromverbrauch in den nördlichen Landesteilen, wo der Stromverbrauch für Heizzwecke im Durchschnitt 25 % höher als in anderen Teilen des Landes ist.
Ve Švédsku se od června 1981 uplatňuje snížená sazba energetické daně na elektřinu používanou v severních částech země, kde je oproti ostatním oblastem země spotřeba elektřiny k vytápění v průměru o 25 % vyšší.
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen für die Abgabenfreiheit oder -ermäßigung aufgrund des besonderen Zwecks dieser Waren wären zum Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung für die Überführung der Waren in das Verfahren der aktiven Veredelung erfüllt gewesen.
podmínky pro osvobození od cla nebo pro sníženou sazbu cla na základě konkrétního použití uvedeného zboží by byly splněny v době přijetí celního prohlášení s návrhem na propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku.
   Korpustyp: EU
Denkbar wären Anreize für den Kauf von Haushaltsgeräten der Effizienzklasse A (die den geringsten Energieverbrauch haben), beispielsweise Steuernachlässe auf der Ebene der Mitgliedstaaten oder die Ermäßigung der MwSt auf EU-Ebene.
Mohlo by se tudíž usilovat o to, aby koupě domácích spotřebičů třídy „A“ (které spotřebovávají méně energie) byla pro spotřebitele přitažlivější, například prostřednictvím daňových úlev na úrovni členského státu nebo snížením DPH na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit sollte den Mitgliedstaaten, die dies wünschen, die Möglichkeit eingeräumt werden, zu erproben, wie sich eine Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auswirkt.
Za účelem řešení problému nezaměstnanosti by se měla dát členským státům, které si to přejí, možnost vyzkoušet zavedení úlevy ze sazby DPH pro služby s vysokým podílem lidské práce a zkoumat dopad tohoto opatření na vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Die von der Kommission unter der Nummer N 717/2002 genehmigte Regelung sah die Ermäßigung der Verbrauchsteuer für Bioethanol und Bioethanolderivate (ETBE) sowie für aus Biomasse gewonnene, für Benzin und Diesel verwendete Additive und Reformulate, nicht aber für Biodiesel vor.
Režimem povoleným Komisí pod číslem N 717/2002 se snížila sazba spotřební daně na bioetanol a jeho deriváty (ETBE) a na látky doplňkové a upravené, které se získávají z jiných druhů biomasy pro benzín a motorovou naftu, avšak ne pro bionaftu.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Österreichs könnte Artikel 25 AGVO daher auf die Ermäßigung nicht gemeinschaftsrechtlich geregelter Umweltsteuern angewendet werden, die für mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden könnten, sofern das allgemeine Steuersystem die Mindestenergiesteuerbeträge einhält.
Podle názoru Rakouska by proto bylo možné použít článek 25 obecného nařízení o blokových výjimkách na úlevy na neharmonizovaných ekologických daních, které by mohly být prohlášeny za slučitelné s vnitřním trhem, pokud obecný daňový systém dodrží minimální daň z energie.
   Korpustyp: EU
Am 8. November 2001 entschied der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 [9] (Adria-Wien-Pipeline) betreffend die von Österreich gewährte Ermäßigung der Energiesteuer, dass die Befreiung eines bestimmten Wirtschaftszweigs von der Energiesteuer eine staatliche Beihilfe darstellt.
Dne 8. listopadu 2001 bylo rozhodnutím Soudního dvora ohledně slevy na energetickou daň v Rakousku vyjasněno, že osvobození určitého hospodářského odvětví od energetické daně představuje státní podporu, věc C-143/99, Adria-Wien Pipeline [9].
   Korpustyp: EU
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsempfänger nicht verwehren, vom Zahler für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments ein Entgelt zu verlangen, ihm eine Ermäßigung anzubieten oder ihm anderweitig einen Anreiz zur Nutzung dieses Instruments zu geben.
Poskytovatel platebních služeb nebrání příjemci v tom, aby od plátce požadoval poplatek, nabídl mu slevu nebo jej jiným způsobem motivoval k tomu, aby daný platební prostředek použil.
   Korpustyp: EU
Zugleich ist festzustellen, dass bis heute nur eines der von Ryanair angeflogenen Ziele seit Unterzeichnung der Vereinbarung die Bedingungen für die Gewährung der Ermäßigung erfüllt, nämlich der Zielort Frankfurt-Hahn.
Zároveň je třeba uvést, že od podpisu dohody k dnešnímu dni splnila pouze jedna z destinací společnosti Ryanair podmínky pro poskytnutí slevy, a to destinace Frankfurt–Hahn.
   Korpustyp: EU