Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermächtigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermächtigung povolení 131 zmocnění 107 oprávnění 57
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermächtigung

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermächtigung
Akreditace
   Korpustyp: Wikipedia
Verarbeitung, Zugriff und Ermächtigung
Zpracování, přístup a bezpečnostní prověrky
   Korpustyp: EU
Die Ermächtigung zum Einsatz nuklearer Waffen!
To je příkaz k použití nukleárních zbraní, pane.
   Korpustyp: Untertitel
· Einwilligung/Ermächtigung : Eine Organentnahme ist nur zulässig, wenn eine entsprechende Einwilligung oder Ermächtigung vorliegt.
· Souhlas: Před odběrem orgánů je nutné získat příslušný souhlas s odběrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
Až do úřední prověrky může ředitel udělit prozatímní prověrku.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
kterým se některým členským státům povoluje přezkoumání jejich ročních programů sledování BSE
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Deutschlands, die Erprobung eines neuen önologischen Verfahrens fortzusetzen
kterým se Německu povoluje pokračovat v pokusu týkajícím se nového enologického postupu
   Korpustyp: EU
- aber ich ich kann nicht ohne ihre Ermächtigung.
Bez vašeho svolení to nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE
   Korpustyp: EU
Ich komme mit der Ermächtigung von Prätor Gaius Claudius Glaber.
Já podléhám velení prétora Gaia Claudia Glabera.
   Korpustyp: Untertitel
April 1999 über die Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten während der Übergangszeit ( EZB / 1999 / NP11 )
září 1999 o pravomoci ECB uvalovat sankce ( ECB / 1999/4 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Bestätigung der ablehnenden Stellungnahme darf die Ermächtigung nicht erteilt werden.
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will überprüfen, ob Sie alt genug sind, um uns die Ermächtigung zu erteilen.
Musím ověřit, že jste dospělí, abychom dostali souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
über einen Antrag der Republik Litauen auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Fernwärmelieferungen
o žádosti Litevské republiky uplatňovat sníženou sazbu DPH na dodávky dálkového tepla pro vytápění
   Korpustyp: EU
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes
kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer der Ermächtigung sollte bis zum 31. Dezember 2009 befristet werden.
Proto by měla být odchylka povolena do 31. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu ratifizieren
kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie ratifikovaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi
   Korpustyp: EU
Wesentlich weniger offensichtlich ist, dass eine solche Ermächtigung die Zerstörung des gesellschaftlich unterstützten Wissens erfordert.
Avšak mnohem méně zřejmé je to, že abychom tuto moc získali, je třeba zničit společensky schvalované vědění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beste und immer noch Lebendigste an unserer Orangenen Revolution war die demokratische Ermächtigung unseres Volkes.
Nejlepším a stále živým aspektem naší „oranžové revoluce“ bylo svěření demokratické moci našemu lidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
UN Women
   Korpustyp: EU IATE
Einheit der Vereinten Nationen für die Gleichstellung und Ermächtigung der Frauen
orgán OSN pro rovnost žen a mužů a pro posílení postavení žen
   Korpustyp: EU IATE
In jedem Fall bedürfen die nationalen Behörden einer Ermächtigung durch die Justizbehörden .
In any case, national authorities must be subject to judicial authorisation.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung Belgiens, nur zwei Erhebungen über den Schweinebestand im Jahr durchzuführen
kterým se povoluje Belgii provádět pouze dvě statistická zjišťování chovu prasat ročně
   Korpustyp: EU
über einen Antrag der Republik Ungarn auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Erdgaslieferungen
o žádosti Maďarské republiky uplatňovat sníženou sazbu DPH na dodávky zemního plynu
   Korpustyp: EU
Besuche vor der Ermächtigung oder Kontrollbesuche zur Feststellung, ob alle Anforderungen erfüllt sind;
inspekční návštěva před udělením, nebo inspekční návštěvy za účelem ověření, zda jsou splněny všechny požadavky,
   Korpustyp: EU
über einen Antrag der Republik Malta auf Ermächtigung zur Anwendung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf Elektrizitätslieferungen
o žádosti Maltské republiky uplatňovat sníženou sazbu DHP na dodávky elektřiny
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf dort gebrautes Bier einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
kterým se Portugalsko opravňuje, aby uplatňovalo sníženou sazbu spotřební daně na pivo vyráběné místně v autonomní oblasti Madeira
   Korpustyp: EU
Es ist daher notwendig, der türkisch-zyprischen Handelskammer zu diesem Zweck eine Ermächtigung zu erteilen.
Proto je nutné Obchodní komoru turecké části Kypru k tomuto účelu řádně oprávnit.
   Korpustyp: EU
Die Regierung der Republik Zypern hat der Erteilung dieser Ermächtigung zugestimmt —
Vláda Kyperské republiky vyjádřila s tímto oprávněním souhlas,
   Korpustyp: EU
der Einzelheiten der Einwilligung oder Ermächtigung des Spenders oder seiner Angehörigen;
podrobnosti o souhlasu dárce nebo jeho rodiny;
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen:
opravňující některé členské státy přijmout přísnější předpisy ohledně výskytu Avena fatua v osivu obilovin:
   Korpustyp: EU
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Finanztransaktionssteuer
kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti daně z finančních transakcí
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, im Interesse der Europäischen Union den Vertrag über den Waffenhandel zu unterzeichnen
kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropské unie podepsaly Smlouvu o obchodu se zbraněmi
   Korpustyp: EU
Wir haben also eine Ermächtigung für dieses blonde Kind Dwayne, aber du musst sie hier rausbringen.
Tak už máme zatykač na to blonďatý dítě Dwayne, ale potřebuju jí odsud nějak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ryan Sealey, es geht um Palmer. Ich brauche eine Ermächtigung.
Řekni Sealeymu z obvodu, že jde o Palmera a že potřebuju výjimku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Überlegen wir mal. Wenn Sie 10.000 bieten dann haben Sie die Ermächtigung für 25.000.
Pokud nabízíte 10 000, znamená to, že máte dovoleno jít až na 25.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ermächtigung des Königreichs Belgiens und der Republik Polen, das Budapester Übereinkommen über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) zu ratifizieren, und zur Ermächtigung der Republik Österreich, diesem Übereinkommen beizutreten
kterým se Belgické království a Polská republika zmocňují k ratifikaci Budapešťské úmluvy o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) a Rakouská republika se zmocňuje k přistoupení k uvedené úmluvě
   Korpustyp: EU
Beispiel Militär: Wir freuen uns natürlich über den Erlass, dass das Militär nicht mehr ohne politische Ermächtigung eingreifen darf.
Vezměme si například ozbrojené síly. Máme samozřejmě radost z výnosu, který brání ozbrojeným silám zasahovat bez politického svolení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• dringende Umsetzung und Durchsetzung des neuen Regelungsrahmens für elektronische Kommunikation vor der festgelegten Frist und entsprechende Ermächtigung der nationalen Regelungsbehörden;
• potřeba okamžitého přenesení a plného prosazování nového regulačního rámce pro oblast elektronických komunikací ještě před vypršením stanovené lhůty a poskytnutí stejných pravomocí vnitrostátním regulačním orgánům;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung Dänemarks, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Dánsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor in Ausnahme- und Notfällen einen vorläufigen Zugang zu Verschlusssachen gewähren.
Do oficiálního vydání prověrky může ředitel ve výjimečných případech a při mimořádných událostech dočasně povolit přístup k utajovaným informacím.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Luxemburgs, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
kterým se Lucembursku povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 285 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Irlands, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Irsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Spaniens, bei der Ermittlung der Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bestimmte Gruppen von Umsätzen nicht zu berücksichtigen
kterým se Španělsku povoluje nebrat pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH v úvahu některé kategorie plnění
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Italiens, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Itálii povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
Macht der Präsident des Amts von der in Absatz 1 genannten Ermächtigung Gebrauch, so gilt Artikel 22 Absatz 2 entsprechend.
Pokud prezident využije pravomoci uvedené v odstavci 1, použije se obdobně čl. 22 odst. 2.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Maltas, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Maltě povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
Gesetz Nr. 125/2008 über die Ermächtigung zu Auszahlungen aus der Staatskasse aufgrund außergewöhnlicher Umstände an den Finanzmärkten usw.
Zákon č. 125/2008 o orgánu zmocněném k čerpání ze státní pokladny v důsledku neobvyklých okolností na finančním trhu atd.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Rumäniens, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Rumunsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Ermächtigung des Rates wurde die Gruppe „Energie“ des Rates konsultiert und unterstützte die Kommission bei den Verhandlungen.
V souladu s tímto zmocněním Rady byla v rámci Rady konzultována Pracovní skupina pro energetiku, která byla Komisi v jednáních nápomocna.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Kroatiens, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Chorvatsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Portugals, die Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten Gruppen von Umsätzen anhand von Schätzwerten zu ermitteln
kterým se Portugalsku povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Rumäniens, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Sondermaßnahme einzuführen
kterým se Rumunsku povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Rumäniens auf bestimmte arbeitsintensive Dienstleistungen einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz anzuwenden (Verfahren gemäß Artikel 106 der Richtlinie 2006/112/EG)
kterým se postupem podle článku 106 směrnice 2006/112/ES povoluje Rumunsku uplatňovat sníženou sazbu DPH na některé služby s vysokým podílem lidské práce
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Estlands, Lettlands, Litauens und Maltas, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen
kterým se Estonsku, Lotyšsku, Litvě a Maltě povoluje přijmout přísnější požadavky pro výskyt Avena fatua v osivu obilovin
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Rumäniens, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Sonderregelung einzuführen
kterým se Rumunsku povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
Die UNO-Mitglieder verpflichten sich, außer zur Selbstverteidigung oder im Falle einer Ermächtigung durch den UNO-Sicherheitsrat, keine Gewalt einzusetzen.
Její členové přijímají závazek nepoužít sílu, kromě sebeobrany či případů, kdy ji schválí Rada bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Ermächtigung zur Führung von Handelsverhandlungen (TPA) bewaffnet, ist die Regierung Bush bestrebt, die Amerikanische Freihandelszone (FTAA) voranzutreiben.
Bushova administrativa, vyzbrojená Oprávněním k podpoře obchodu (TPA), má velký zájem prosadit Americkou zónu volného obchodu (FTAA).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tommy Dolan, durch die mir durch den Bezirk San Benito übertragene Ermächtigung, nehme ich Sie hiermit in Arrest.
Tommy Dolan, Z moci jež mi byla svěřena okresem San Benito, tímto vás zatýkám
   Korpustyp: Untertitel
Ermächtigung zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts ***
Posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky ***
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ermächtigung zur Erstattung durch den Zahlungsdienstleister erlischt ein Jahr nach der nicht autorisierten Belastung des Kontos.
Tento nárok na náhradu vůči poskytovateli platebních služeb vyprší rok po nepovoleném zatížení účtu .
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung der Französischen Republik zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES Francouzské republice povoluje uplatňovat odstupňované sazby daně z pohonných hmot
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Spaniens, bei der Berechnung der Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bestimmte Gruppen von Umsätzen nicht zu berücksichtigen
kterým se Španělsku povoluje nebrat v úvahu určité kategorie plnění pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Italiens, bei der Berechnung der Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel bestimmte annähernde Schätzungen zugrunde zu legen
kterým se Itálii povoluje používání určitých přibližných odhadů pro výpočet základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
Die rechtlichen und sachlichen Elemente, die die Ermächtigung zur Anwendung einer Ausnahmeregelung gerechtfertigt haben, sind unverändert und bestehen weiter.
Právní a věcné okolnosti, na jejichž základě bylo povoleno používat odchylku, se nezměnily a mají stále stejný význam.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Seearbeitsübereinkommen 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
kterým se členské státy zmocňují, aby v zájmu Evropského společenství ratifikovaly úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Portugals, Daten für Jahre vor dem vorletzten Jahr zur Ermittlung der Bemessungsgrundlage für die MwSt.-Eigenmittel zu verwenden
kterým se Portugalsku povoluje použít údaje vztahující se k dřívějším rokům, než je rok předposlední k výpočtu základu vlastních zdrojů z DPH
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2009/719/EG zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten
kterým se mění rozhodnutí 2009/719/ES, kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE
   Korpustyp: EU
erteilte Ermächtigung, die diesem die Verantwortung für Standortwahl, Auslegung, Bau, Inbetriebnahme, Betrieb und Stilllegung kerntechnischer Anlagen überträgt;
udělí žadateli a převede tak na něj odpovědnost za výběr umístění, konstrukci, výstavbu, uvedení do provozu, provoz jaderných zařízení nebo jejich vyřazení z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung Frankreichs zur Staffelung der Steuern auf Kraftstoffe gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/96/EG
kterým se v souladu s článkem 19 směrnice 2003/96/ES povoluje Francii použít odstupňované sazby zdanění pro motorová paliva
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Regelung über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem einzuführen
kterým se Dánsku povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 75 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Ungarns, eine von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
kterým se Maďarsku povoluje uplatnit opatření odchylující se od článku 193 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Dänemarks, eine von Artikel 75 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung einzuführen
kterým se Dánsku povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 75 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
Der Versuch, ein Problem mit einseitiger internationaler Ermächtigung zu lösen, hat insbesondere in der Region selbst mehr Probleme verursacht als gelöst.
Pokus vyřešit tento problém jednostranným mezinárodním příkazem způsobil, zejména v tomto regionu, více problémů, než jich vyřešil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, der Rat hat uns einen Vorschlag für einen Beschluss über die Ermächtigung zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes vorgelegt.
(IT) Paní předsedající, Rada nám poslala návrh rozhodnutí, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Prinzip der beschränkten Ermächtigung kann die EZB ihre Rechtsetzungsbefugnisse jedoch nur insoweit ausüben , als dies zur Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems erforderlich ist .
ECB však může v souladu se zásadou omezených pravomocí vykonávat pouze ty regulatorní pravomoci , které jsou nezbytné k provádění úkolů Eurosystému .
   Korpustyp: Allgemein
Man hört nichts über die Workshops zur Ermächtigung von Frauen oder die erfolgreiche Organisation von Kommunalwahlen im kleinen Rahmen überall im Land.
Neslyšíme o workshopech za lepší postavení žen ani o úspěšném organizování malých místních voleb po celé zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Ermächtigung zu einer verstärkten Zusammenarbeit im Bereich der Schaffung eines einheitlichen Patentschutzes (05538/2011 - C7-0044/2011 - 2010/0384(NLE) )
- Návrh rozhodnutí Rady, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany (05538/2011 - C7-0044/2011 - 2010/0384(NLE) )
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts erlassen.
, kterým se schvaluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts erlassen.
, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hält diese Umschichtung für unangemessen und schlägt daher eine Umschichtung unter der umgesetzten Ermächtigung aus dem Europäischen Konjunkturprogramm - Energienetzwerke vor, um:
Zpravodajka se domnívá, že tento přesun není vhodný a navrhuje, aby byl přesun proveden v rámci čerpaných prostředků z plánu evropské hospodářské obnovy – energetické sítě:
   Korpustyp: EU DCEP
oder gleichwertigen Rechtsvorschriften festgelegten Elemente enthält; dazu kann die Mustervereinbarung für die Ermächtigung anerkannter Organisationen, die im Auftrag der Verwaltung tätig werden MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
nebo podobné právní úpravy a která se může zakládat na vzorové dohodě ohledně zplnomocnění uznaných subjektů jednajících jménem správy MSC/Circ.710 – MEPC/Circ.307.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Beschluss der Kommission zur Änderung der Entscheidung 2009/719/EG zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, ihr jährliches BSE-Überwachungsprogramm zu überarbeiten,
– s ohledem na rozhodnutí Komise, kterým se mění rozhodnutí 2009/719/ES, kterým se některým členským státům povoluje přezkoumat jejich roční programy sledování BSE,
   Korpustyp: EU DCEP
Der im Besitz einer Ermächtigung befindliche Großhändler hält die Unterlagen den zuständigen Behörden während eines Zeitraums von fünf Jahren zu Prüfungszwecken zur Verfügung;
Schválený velkoobchodník uchovává tyto záznamy tak, aby byly k dispozici příslušným orgánům pro účely inspekce po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 207 sind einzelstaatliche Maßnahmen, einschließlich des Abschlusses internationaler Abkommen, nur dann zulässig, wenn die Union dazu eine besondere Ermächtigung erteilt.
V důsledku ustanovení článku 207 jsou vnitrostátní opatření včetně uzavírání mezinárodních dohod přípustná pouze s výslovným souhlasem Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, das Konsolidierte Seearbeitsübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation aus dem Jahr 2006 im Interesse der Europäischen Gemeinschaft zu ratifizieren
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se členské státy zmocňují ratifikovat v zájmu Evropského společenství konsolidovanou úmluvu Mezinárodní organizace práce o práci na moři z roku 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Ermächtigung Portugals, in der autonomen Region Madeira auf dort gebrautes Bier einen ermäßigten Verbrauchsteuersatz anzuwenden
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se Portugalsko opravňuje, aby uplatňovalo sníženou sazbu spotřební daně na pivo vyráběné místně v autonomní oblasti Madeira
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann nach Maßgabe einer spezifischen Ermächtigung andere Aufgaben für die Kommission oder die nationalen Regulierungsbehörden durchführen, sofern ihr diese Aufgaben übertragen werden dürfen.
Jménem Komise nebo vnitrostátních regulačních orgánů může agentura provádět i jiné úkoly za podmínky, že může být těmito úkoly pověřena, a činí tak v souladu s podmínkami stanovenými v dokumentu, kterým se jí tyto úkoly svěřují k provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
k návrhu rozhodnutí Rady, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
o návrhu rozhodnutí Rady, kterým se povoluje posílená spolupráce v oblasti rozhodného práva ve věcech rozvodu a rozluky
   Korpustyp: EU DCEP
Diese „ Überprüfungs”-Klausel sieht eine bessere Berichterstattung sowie die Möglichkeit vor, zu einem späteren Zeitpunkt die notwendigen Änderungen zu dieser „ Ermächtigungs“verordnung einzuführen.
Ustanovení o přezkoumání umožňuje lepší podávání zpráv a možnost v pozdější etapě zavádět nezbytné úpravy tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermächtigung der Republik Slowenien, eine von Artikel 287 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Sondermaßnahme einzuführen
kterým se Republice Slovinsko povoluje zavést zvláštní opatření odchylující se od článku 287 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Italienischen Republik, eine von Artikel 285 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
kterým se Italské republice povoluje použít opatření odchylující se od článku 285 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
Entscheidung 98/109/EG der Kommission vom 2. Februar 1998 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorübergehend Sofortmaßnahmen gegen die Verbreitung von Thrips palmi Karny hinsichtlich Thailands zu treffen
rozhodnutí Komise 98/109/ES ze dne 2. února 1998, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření třásněnky Thrips palmi Karny vůči Thajsku
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Republik Lettland, eine von Artikel 287 der Richtlinie 2006/112/EG über das gemeinsame Mehrwertsteuersystem abweichende Regelung anzuwenden
kterým se Lotyšské republice povoluje uplatňovat opatření odchylující se od článku 287 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
   Korpustyp: EU
zur Änderung des Beschlusses vom 27. März 2000 zur Ermächtigung des Direktors von Europol, Verhandlungen über den Abschluss von Vereinbarungen mit Drittstaaten und Nicht-EU-Stellen aufzunehmen
kterým se mění rozhodnutí ze dne 27. března 2000, kterým se zmocňuje ředitel Europolu k zahájení jednání o dohodách s třetími státy a subjekty mimo rámec EU
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, Daten aus anderen Quellen als statistischen Erhebungen für die Erhebung 2007 über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe zu verwenden
kterým se povoluje některým členským státům používat pro zjišťování o struktuře zemědělských podniků za rok 2007 informace z jiných zdrojů, než jsou statistická zjišťování
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Republik Litauen, eine von Artikel 21 der Sechsten Richtlinie 77/388/EWG zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern abweichende Regelung anzuwenden
kterým se Litevské republice povoluje uplatňovat opatření odchylující se od článku 21 šesté směrnice Rady 77/388/EHS o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu
   Korpustyp: EU
Personen, die nicht die für den jeweiligen Geheimhaltungsgrad erforderliche Ermächtigung besitzen, haben keinen Zugriff auf die in einen Geheimhaltungsgrad eingestuften Informationen.
K informacím podléhajícím stupni utajení nemají v žádném případě přístup osoby, jimž nebyla udělena bezpečnostní prověrka příslušného stupně.
   Korpustyp: EU
Es sollte durch Ermächtigung der Agentur zur Gebührenerhebung bei Inhabern von Genehmigungen für das Inverkehrbringen sichergestellt werden, dass eine angemessene Finanzierung von Pharmakovigilanz-Tätigkeiten möglich ist.
K zajištění náležitého financování farmakovigilančních činností by mělo být agentuře umožněno, aby od držitelů rozhodnutí o registraci vybírala poplatky.
   Korpustyp: EU