Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (SV) Diese Entschließung enthält viele verdienstvolle Ermahnungen.
písemně. - (SV) Toto usnesení obsahuje mnoho záslužných napomenutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinas Bevölkerung ist derartigen Ermahnungen offensichtlich mehr als gefolgt.
Je zřejmé, že obyvatelstvo Číny si takových napomenutí více než jen povšimlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun zu einer aktuellen Frage: Herr Präsident, was wird passieren, wenn der Beitrittskandidat Türkei die Ermahnungen der EU ignoriert und im Nordirak einmarschiert?
A nyní aktuální problém: co se stane, pane předsedajícím, pokud bude Turecko, tedy kandidátská země, ignorovat napomenutí EU a napadne severní Irák?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles, worauf man sich einigen konnte, war eine Ermahnung Chinas, seine Währung aufzuwerten.
Jediné, na čem se shodli, bylo napomenutí Číně, aby revalvovala svou měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das jüngste Treffen der G7-Finanzminister im Oktober war ein einziger Fehlschlag. Alles, worauf man sich einigen konnte, war eine Ermahnung Chinas, seine Währung aufzuwerten.
Jediné, na čem se shodli, bylo napomenutí Číně, aby revalvovala svou měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermahnung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eure Ermahnung schmerzt meine Ohren.
Křivdíte nám, když nás tak káráte.
Die werden hier rausgehen, ohne die kleinste Ermahnung.
Ta už byla ve vězení, její máma a táta sou na drogách.
"Miss Whitcomb" hört sich wie eine Ermahnung an.
Nechte si "slečnu Whitcombovou". Nezní to dobře.
Die richtige Form "rule" lässt das Gemeinte zu einer Ermahnung und Warnung werden.
Správné slovo "vládni" je pobídkou a varováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz mehrfacher Ermahnung hat Irland die Informationen bisher nur für einige der Anträge bereitgestellt.
Navzdory opakovaným výzvám zaslalo Irsko požadované informace jen k některým žádostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nanny bin übrigens ich, und meine Ermahnung des Teddybären ist das Thema dieses Studientagebuchs.
Ta chůva jsem já. A proč plísním plyšového medvídka, je předmětem mého terénního deníku.
Der Senator gab Karl gerade eine Ermahnung zu vorsichtigem Hinuntersteigen, als Karl noch auf der obersten Stufe in heftiges Weinen ausbrach.
Senátor zrovna Karla nabádal, aby sestupoval opatrně, když vtom se Karel ještě na nejhořejším schodu prudce rozplakal.
Unser Besuch war eine eindringliche Ermahnung daran, dass für die ärmsten Bauern der Welt das Leben ein Drahtseilakt ohne Sicherheitsnetz ist.
Tato návštěva nám posloužila jako silná připomínka, že pro nejchudší farmáře světa je život balancováním na nataženém laně – bez záchranných sítí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ermahnung schließt sich die Berichterstatterin an, nach deren Ansicht die Europäische Union im Bereich Gesundheit und Umwelt mehr und Besseres leisten muss!
Zpravodajka se k tomuto varování připojuje a domnívá se, že v oblasti environmentálního zdraví by se Evropská unie měla angažovat lépe a více.
Beachte diese wohlmeinende Ermahnung denn wenn du weiterhin unsere Hilfe ablehnst haben wir keine Wahl, als dich den weltlichen Kräften zu uberlassen.
Dbej na toto vlídné pokárání, a pokud budeš i nadále odmítat naši pomoc, nebudeme mít jinou možnost, než tě zanechat světským silám.
Während meiner Ausbildung zum Vernehmungsbeamten begleitete die Ermahnung, sich an die Genfer Konvention zu halten praktisch jede Diskussion zum Thema „Druck ausüben".
Během výcviku vyšetřovatelů, jímž jsem prošel, doprovázelo upozornění na nutnost dodržovat Ženevské konvence prakticky každou diskusi o „použití nátlaku".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Moral von der Geschichte läuft nicht auf die Ermahnung des Polonius an seinen Sohn Laertes – „Kein Borger sei und auch Verleiher nicht“ – hinaus.
Morálním ponaučením tohoto příběhu není nabádání: „Nedluž si peněz, jiným nepůjčuj,“ jak Polonius kladl na srdce svému synovi Lertovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
beschließen, obwohl eine Dienstpflichtverletzung vorliegt oder offensichtlich vorgelegen hat, gegen den Bediensteten keine Strafe zu verhängen und gegebenenfalls eine Ermahnung aussprechen, oder
rozhodnout, že ačkoliv nastal případ neplnění povinností nebo se zdá, že tento případ nastal, neuloží se žádná disciplinární opatření a daný zaměstnanec je případně napomenut, nebo
Unzählige E-Mail-Signaturen sind mit der Ermahnung versehen: „Bitte prüfen Sie der Umwelt zuliebe, ob der Ausdruck dieser E-Mail erforderlich ist.“ Die Umweltbewegung ist aus dem Appell geboren worden, die Wälder zu erhalten.
V emailech dostáváme nespočet upozornění: „Před vytištěním prosím zvažte dopad na životní prostředí.“ Ostatně environmentalismus se zrodil právě z výzvy k ochraně lesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus der Sicht Gorbatschows wird Putin durch diesen Druck nur gestärkt, denn im Wesentlichen deckt sich seine Position mit den Erwartungen der Menschen. Bush hat diese Sicht der Dinge bestätigt, als er in einem CNN-Interview vor seiner Reise zum Gipfel meinte, dass eine offizielle Ermahnung des russischen Präsidenten in Sachen Demokratie und Menschenrechte kontraproduktiv wäre.
Podle Gorbačova tlak Západu pouze Putina posiluje, protože v jádru je jeho postoj velice blízký aspiracím lidu. Bush toto smýšlení také evokoval, když CNN už v předstihu před odjezdem na summit řekl, že kárání ruského prezidenta na veřejnosti ve věcech jako demokracie a lidská práva by bylo kontraproduktivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar