Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermangelung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermangelung neexistence 131 nedostatek 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermangelung neexistence
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ermangelung einer engen, breit angelegten internationalen Zusammenarbeit müssen die USA bei diesem Wettlauf mitmachen und ihren Körperschaftssteuersatz senken.
Za neexistence těsné a široké mezinárodní spolupráce se Spojené státy budou muset ke sprintu přidat a sazbu firemní daně snížit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jährliche und außerordentliche Aktualisierung von in Ermangelung gemeinsamer Entscheidungen getroffener Entscheidungen
Roční a mimořádná aktualizace rozhodnutí přijatých v případě neexistence společného rozhodnutí
   Korpustyp: EU
In Ermangelung derselben haben sich Persönlichkeit und Stil, nicht politische Programme, als maßgeblich erwiesen.
Za jejich neexistence se jako rozhodující ukázaly osobnost a styl, nikoliv politické programy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung einer Vereinbarung im Sinne von Artikel 3, und wenn in dieser Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, ist
Při neexistenci dohody ve smyslu článku 3 a není-li v tomto nařízení uvedeno jinak
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer anderen angemesseneren Grundlage wurde ein Normalwert für die betroffene Ware als Ganzes ermittelt.
Při neexistenci žádné další vhodné základny byla běžná hodnota pro dotčený výrobek vypočtena jako celek.
   Korpustyp: EU
Always behauptete, die Normalwerte müssten in Ermangelung von Inlandsverkäufen anhand von Informationen über Ausfuhrverkäufe in Drittländer ermittelt werden.
Společnost Always tvrdila, že při neexistenci prodeje na domácím trhu by měly být běžné hodnoty určeny na základě informací o vývozních prodejích do třetích zemí.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung zulässiger Rückerstattungssysteme oder Rückerstattungssysteme für Ersatz gilt die Befreiung von den gesamten normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Einfuhrabgaben als anfechtbarer Vorteil.
Při neexistenci povoleného systému navracení nebo systému navracení u náhradních vstupů má napadnutelná výhoda podobu prominutí celkových dovozních cel obvykle splatných při dovozu vstupů.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung jeglicher Mitarbeit wurden bei der Ermittlung der Mengen und Preise der chinesischen Ausfuhren in andere Länder US-amerikanische und chinesische Statistiken zugrunde gelegt.
Při neexistenci jakékoliv spolupráce byly ke zjištění objemů a cen čínského vývozu do dalších zemí použity statistiky USA a čínské statistiky.
   Korpustyp: EU
Diese Fälle erforderten Zusammenarbeit und Unterstützung, die in Ermangelung eines bilateralen Abkommens jedoch nur schwer zu verwirklichen waren.
Tyto případy vyžadovaly spolupráci a pomoc, kterou bylo při neexistenci dvoustranné smlouvy obtížné získat.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer internationalen Steuerbehörde ist der IWF die Organisation, die dem am nächsten kommt.
Za neexistence mezinárodního fiskálního orgánu je MMF organizací, která se takovému orgánu blíží nejvíc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Ermangelung pro nedostatek 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermangelung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ermangelung weiterer Entwicklungen befürchte ich das.
Při absenci dalšího vývoje se obávám, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
in Ermangelung solcher vertraglichen Rechte wie folgt:
pokud takováto smluvní práva neexistují:
   Korpustyp: EU
Nur in Ermangelung eines anderen Kandidaten.
/Jen v nepřítomnosti!
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung eines internationalen Abkommens ist die Gefahr durchaus gegeben.
Vzhledem k tomu, že v této otázce neexistuje mezinárodní shoda, je nebezpečí reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Recht wird in Ermangelung guten Einverständnisses wie folgt ausgeübt:
Kromě toho, že by se rodiče dohodli i jinak, tak návštěvy budou následující:
   Korpustyp: Untertitel
Furcht, in Ermangelung eines besseren Begriffs, ist gut.
Ciťte strach, ale překonejte ho.
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Nebyla-li k dispozici jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung neuer Informationen wird diese Beschreibung bestätigt.
Vzhledem k tomu že neexistují žádné nové informace, se tento popis tímto potvrzuje.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung zuverlässigerer Informationen wurde das Vorbringen daher zurückgewiesen.
Z tohoto důvodu a jelikož nebyly k dispozici žádné spolehlivější informace, bylo uvedené tvrzení odmítnuto.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung spezifischer Gemeinschaftsbestimmungen über nährwertbezogene Angaben zu
Neexistují-li konkrétní pravidla Společenství pro výživová tvrzení týkající se
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung anderer vertretbarer Methoden wurde der Normalwert rechnerisch ermittelt.
Vzhledem k tomu, že nebyla k dispozici žádná jiná přiměřená metoda, použila se početně zjištěná běžná hodnota.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung klinischer Daten ist Vorsicht geboten bei folgenden klinisch relevanten Wechselwirkungen mit Stiripentol :
Při absenci dostupných klinických údajů je třeba zvýšenou pozornost věnovat následujícím klinicky významným interakcím se stiripentolem :
   Korpustyp: Fachtext
Zahlreiche Studien zeigen jedoch, dass in Ermangelung dieser Dienstleistungen alle Beteiligten Nachteile erleiden.
Nicméně četné studie ukázaly, že pokud takové služby nejsou k dispozici, všichni na to doplácejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Vzhledem k tomu, že agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung eines autonomen Budgets ist die Agentur de facto in die Kommission eingegliedert.
Protože agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würde aber in Ermangelung eines verbindlichen Abkommens unsere weitere Vorgehensweise aussehen?
Nicméně jak bychom mohli dále postupovat v případě, že závazná dohoda nebude k dispozici?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die von den Rechtsvorschriften des Versandstaats bestimmte Person oder in Ermangelung einer solchen Bestimmung
osobou určenou podle práva země odeslání; nebo pokud není takto určena,
   Korpustyp: EU DCEP
entweder auf Antrag der betreffenden Person oder in Ermangelung eines solchen Antrags
buď v případě žádosti dotyčné osoby nebo v případě, kdy není tato žádost podána,
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann unter bestimmten Bedingungen in Ermangelung einer geeigneteren Alternative eine Ausnahme erteilt werden.
Je třeba podotknout, že za určitých podmínek, nebude-li vhodnější alternativa, bude možné udělit výjimku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist es gleichermaßen wichtig, dass das System auch in Ermangelung einer internationalen Vereinbarung funktionsfähig ist.
Stejně důležité je však i to, aby byl systém schopen fungovat samostatně, jestliže žádná mezinárodní dohoda uzavřena nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parameter ( CL und V ) konnten in Ermangelung intravenöser Untersuchungen nicht bestimmt werden .
Bazální parametry ( CL a V ) není možné odhadnout vzhledem k nedostupnosti údajů ze studií intravenózního podání .
   Korpustyp: Fachtext
In Ermangelung eines stärkeren Bindeglieds zu den Patienten wäre das nur ein Schuss ins Blaue.
Chybí nějaké silnější propojení mezi zločinem a seznamem pacientů, chcete jen zkusit štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung europäischer Ausbildungsanforderungen können die Mitgliedstaaten solche ICAO-Richtlinien heranziehen.
V případě, že nejsou evropské požadavky na výcvik stanoveny, mohou členské státy využít norem ICAO.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann die Ernennung zweier Richter in Ermangelung eines Vorschlags erst zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
Jelikož však na dvě místa nebyl podán žádný návrh, budou dva soudci jmenováni později,
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer Koordinierung der einzelstaatlichen Vorschriften über das Konzernrecht können die Mitgliedstaaten
Nedojde-li ke koordinaci vnitrostátních předpisů v oblasti práva koncernů, mohou členské státy:
   Korpustyp: EU
In Ermangelung zuverlässigerer verfügbarer Informationen wurde die Methode auch bei der Ermittlung der endgültigen Dumpingspanne angewandt.
Protože nejsou k dispozici spolehlivější údaje, byla tato metodika použita pro určení konečného dumpingového rozpětí.
   Korpustyp: EU
Daher wurden, auch in Ermangelung anderer zuverlässigerer Informationen, diese Statistiken zugrunde gelegt.
Na tomto základě a vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné spolehlivější informace, byly použity tyto statistiky.
   Korpustyp: EU
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen des Wertpapiers.
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení cenného papíru.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung europäischer Ausbildungsanforderungen können die Mitgliedstaaten weiterhin von der ICAO ausgearbeitete Ausbildungsrichtlinien heranziehen.
V případě, že nejsou evropské požadavky na výcvik stanoveny, mohou členské státy i nadále využívat výcvikových norem ICAO.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne daný oznámený subjekt, jaké zkoušky se mají provést.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann die Ernennung eines Richters in Ermangelung eines Vorschlags erst zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen —
Jelikož však pro jedno místo nebyl podán žádný návrh, bude jeden ze soudců jmenován až později,
   Korpustyp: EU
Daher ist in Ermangelung gegenteiliger Beweise anzunehmen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Proto je v případě, že neexistují náznaky svědčící o opaku, vhodné usuzovat, že by dumping pravděpodobně pokračoval i v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Außerdem seien die Gemeinschaftshersteller dann in Ermangelung nennenswerter Konkurrenz in der Lage, den Markt zu kontrollieren.
Kromě toho by poté výrobci ve Společenství mohli volně kontrolovat trh bez jakékoli významné konkurence.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer zuverlässigerer Daten wurden hierzu die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft übermittelten Kostenangaben verwendet.
Potřebné informace o těchto nákladech byly vzhledem k nedostatku jakýchkoliv jiných spolehlivějších informací dodány dotčeným výrobním odvětvím Společenství a použity při výpočtech.
   Korpustyp: EU
das Ablaufdatum des Rechts oder in Ermangelung dessen die voraussichtliche Geltungsdauer;
datum ukončení platnosti uvedeného práva nebo případně očekávanou dobu trvání;
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der angemessenen Gewinnspanne wurde, in Ermangelung weiterer verfügbarer Informationen, eine geschätzte Gewinnspanne von 5 % angesetzt.
Pokud jde o přiměřené ziskové rozpětí, bylo vzhledem k absenci jakýchkoli dalších informací použito odhadované ziskové rozpětí ve výši 5 %.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer Informationen wurde daher der im vorangegangenen Verfahren verwendete Prozentsatz zugrunde gelegt.
Jelikož nebyly k dispozici žádné jiné informace, byla použita stejná sazba jako v předchozích řízeních.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung genauer Zahlen kann es sich im letzteren Fall auch um Schätzwerte handeln.
Nejsou-li k dispozici přesná čísla, mohou se takové ztráty odhadnout.
   Korpustyp: EU
Demnach gewähren sie den Gefangenen in Guantanamo in Ermangelung anwendbarer Gesetze keine Rechte.
To znamená, že při absenci prováděcí legislativy z nich zajatcům na Guantánamu neplynou žádná práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Situation ist nicht auf einen vorsätzlichen Plan zurückzuführen, sondern auf die Ermangelung eines solchen.
Současná situace není důsledkem promyšleného plánu, nýbrž jeho absence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung einer solchen Bestimmung beginnt die Amtszeit mit dem Ausstellungstag der Urkunde.
Nestanoví-li jmenovací listina takový den, začíná toto období dnem vystavení listiny.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer Informationen wurde daher der in vorangegangenen Verfahren verwendete Prozentsatz zugrunde gelegt.
Jelikož nebyly k dispozici žádné jiné údaje, byla použita stejná sazba jako v předchozím řízení.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung zuverlässigerer Informationen basierten die Berichtigungen auf den überprüften Kosten der kooperierenden chinesischen Ausführer.
Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici žádné spolehlivější informace, vycházely tyto úpravy z ověřených nákladů čínského spolupracujícího vývozce.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung weiterer Informationen über diese Faktoren wurden die im Antrag enthaltenen Daten zugrunde gelegt.
Při nepřítomnosti dalších údajů týkajících se těchto faktorů byly použity údaje, které byly použity v předchozím šetření.
   Korpustyp: EU
Dies träfe zu, wenn in Ermangelung von Priorisierungskriterien eine Risikopositionsklasse eine Teilmenge anderer Risikopositionsklassen wäre.
Taková situace by nastala, pokud by při absenci kritérií pro stanovení priorit byla jedna kategorie expozic podskupinou ostatních kategorií.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund und in Ermangelung von Beweisen musste dieses Argument zurückgewiesen werden.
Proto, a též protože tvrzení nebylo dále zdůvodněno, byl tento argument zamítnut.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die notifizierte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.
   Korpustyp: EU
die von den Rechtsvorschriften des Empfängerstaats bestimmte Person oder in Ermangelung einer solchen Bestimmung
osobou určenou podle práva země odeslání, nebo pokud není takto určena,
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen der TMK-Gruppe wurde als unbegründet betrachtet und daher in Ermangelung zuverlässiger Informationen zurückgewiesen.
Tvrzení skupiny TMK se považuje za nepodložené a jelikož pro ně neexistují žádné důkazy, bylo zamítnuto.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die notifizierte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne daný oznámený subjekt, jaké zkoušky se mají provést.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer, zuverlässigerer Informationen wurde davon ausgegangen, dass eine Gewinnspanne von 5 % vertretbar war.
Jelikož nebyly k dispozici žádné další spolehlivé informace, bylo přiměřené ziskové rozpětí stanoveno odhadem ve výši 5 %.
   Korpustyp: EU
Konzentrieren wir uns daher, in Ermangelung verlässlicher Statistiken, auf zwei Schlüsselfiguren der chinesischen Demokratiebewegung:
Zkusme se vzhledem k absenci spolehlivé statistiky zaměřit na dvě symbolické postavy čínského prodemokratického hnutí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die notifizierte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud tato harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne dotčený oznámený subjekt, jaké vhodné zkoušky se mají provést.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung entsprechender Kapazitätsreserven stand den Wettbewerbern diese Möglichkeit nicht zur Verfügung.
Konkurence stejnou možnost neměla, protože neměla v oblasti kapacit k dispozici stejné rezervy.
   Korpustyp: EU
einer Ad-hoc-Verwaltungsvereinbarung in Ermangelung eines der beiden vorgenannten Abkommen.
neexistují-li výše uvedené dohody, ad hoc správním ujednáním.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung von Bestandslisten war es ferner nicht möglich, den entsprechenden Betrag genau zu quantifizieren.
Společnost navíc nevedla soupis zásob, a proto nebylo možné řádně vyčíslit odpovídající dotyčnou částku.
   Korpustyp: EU
Dieser Anteil wurde in Ermangelung sonstiger Informationsquellen nach der Methode im Antrag geschätzt.
Tento podíl vychází z metodiky, kterou se řídí podnět, nejsou-li k dispozici jiné prameny informací.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung eines besseren Ausdruckes: Er hat einen Genie-Level-Verstand.
Neznám pro to přesný termín, ale má inteligenci génia.
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung eines homogeneren Rechtsrahmens muss mit Hilfe des Austauschs bewährter Praktiken mittelfristig ein immer kohärenterer Ansatz sichergestellt werden.
Protože neexistuje jednotnější právní rámec, mělo by být prostřednictvím výměny osvědčených postupů zajištěno, aby různé orgány přijaly soudržnější střednědobý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte lehrt, dass die globale Wirtschaftsordnung in Ermangelung einer dominanten Wirtschaftsmacht nur schwer herzustellen und aufrechtzuerhalten ist.
Dějiny ukazují, že zavést ekonomický řád bez přítomnosti dominantní ekonomické mocnosti je těžké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung internationaler Wettbewerbsregeln sind Handelsschutzmaßnahmen zur Verhinderung von Kampfpreisen und anderer wettbewerbsfeindlicher Aktivitäten die zweitbeste Wahl.
Při absenci pravidel mezinárodní konkurence, jež by zabránila predátorským cenám a dalším antikonkurenčním aktivitám, je obrana obchodu druhou nejlepší možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ermangelung einer Wechselkursabwertung wird der Anpassungsprozess Löhne und Preise drücken, was das Schreckgespenst der Deflation heraufbeschwört.
Vzhledem k nemožnosti znehodnotit měnu prostřednictvím kurzu stlačí nápravný proces mzdy i ceny a probudí strašidlo deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die Gefahr, dass das Abfallrecht in Ermangelung gezielter, auf Nanotechnologie bezogener Vorschriften, möglicherweise nicht korrekt angewandt wird,
vzhledem k tomu, že právní předpisy v oblasti nakládání s odpady neobsahují ustanovení týkající se nanomateriálů, a existuje tudíž nebezpečí, že nebudou správně uplatňovány,
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer solchen Vertragsänderung könnte eine föderal gesinnte Kerngruppe von Staaten sogar versuchen, eine verstärkte Zusammenarbeit beim Wahlrecht herbeizuführen.
Pokud nedojde k takové změně Smlouvy, může federativně orientované jádro členských států usilovat o užší spolupráci na právních předpisech upravujících volby.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines Abkommens werden die Drittstaaten fortfahren, Fluggastdatensätze von EU-Bürgern zu erheben und zu speichern.
Pokud by dohoda nebyla uzavřena, třetí země budou nadále shromažďovat a uchovávat údaje PNR týkající se evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines Kündigungsrechts der Anleger ist auch keine regelmäßige Unterrichtung über schwer realisierbare Aktiva und die Liquidität notwendig.
Pokud investoři nemají právo vyplatit, jeví se jako nezbytné stanovit pravidelné poskytování informací ve vztahu k nelikvidním aktivům či nelikvidnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer Einigung über die Einberufung einer weiteren Sitzung wird diese vom Vorsitz der Konferenz der Ausschussvorsitze einberufen.
Není-li dosaženo dohody ohledně svolání následující schůze, je tato schůze svolána předsedou Konference předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer Einigung über die Einberufung einer weiteren Sitzung wird diese vom Vorsitzenden der Konferenz der Ausschussvorsitze einberufen.
Není-li dosaženo dohody ohledně svolání následující schůze, je tato schůze svolána předsedou Konference předsedů výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde er nicht zustimmen, dass die Partei, die er vertritt, in Ermangelung eines Mandats weder liberal noch demokratisch ist?
Nesouhlasil by řečník s tím, že pokud mandát chybí, pak strana, kterou zastupuje, není ani liberální, ani demokratická?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung solcher Vorschriften ist das Rechtssystem oder das Regelwerk anzuwenden, zu dem der Erblasser die engste Verbindung hatte.
Neexistují-li taková pravidla, použije se právní systém nebo soubor pravidel, k němuž měl zůstavitel nejužší vztah.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines geeigneten Rechtsrahmens sollte der Verwaltungs- und Rechnungsführungsaufwand in einem angemessenen Verhältnis zur Höhe des Zuschusses stehen.
Chybí-li odpovídající právní rámec, měly by být požadavky týkající se administrativních a účetních náležitostí úměrné výši grantu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung eines klaren Rahmens ist es, wie Frau Flautre bereits ganz richtig anmerkte, schwer, wirksame Sanktionen zu verhängen.
Konečně, jak už paní Flautreová správně poznamenala, je velmi těžké zavést účinné sankce, když neexistuje jasný rámec.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ermangelung anderer Daten wurde davon ausgegangen, dass sich der Cashflow ähnlich entwickelt hat wie die Rentabilität.
Vzhledem k tomu, že nebyly poskytnuty žádné další údaje, se má za to, že se peněžní tok vyvíjel podobně jako ziskovost.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung anderer Daten wurde davon ausgegangen, dass die Produktion im Jahr 2010 und im UZÜ konstant geblieben war.
Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici jiné údaje, předpokládalo se, že výroba zůstala stálá v roce 2010 a období přezkumného šetření.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung genauerer Angaben über die Art der zuschussfähigen Ausgaben könnte es sich bei bestimmten Beihilfen um Betriebsbeihilfen handeln;
kvůli chybějícím podrobnostem o druhu způsobilých výdajů mohly některé podpory představovat podpory na provoz;
   Korpustyp: EU
In Ermangelung weiterer Informationen für die Bewertung dieses Vorteils stützt die Kommission ihre Feststellungen auf die im Antrag enthaltenen Angaben.
Vzhledem k nedostatku jiných informací pro posouzení této výhody, vycházela Komise ve svých zjištěních z informací obsažených v podnětu.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der chinesischen Regierung kann die Kommission in Ermangelung von Informationen über diese Unternehmen keine Feststellung treffen;
Čínská vláda tvrdí, že nemá-li Komise informace o těchto subjektech, nemůže určení provést;
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen Bestätigung wird die Aussetzung der Zahlung aufrechterhalten und die Auszahlungsanordnung gegebenenfalls an den verantwortlichen BAB zurückgeschickt.
Pokud takovéto potvrzení neexistuje, platba je i nadále pozastavena a platební příkaz je popřípadě zaslán zpět odpovědné pověřené schvalující osobě.
   Korpustyp: EU
Grundlage für solche Höchstmengen sind die vorhergehenden Handelsströme oder in Ermangelung dessen gebührend begründete Schätzungen entsprechender Handelsströme.
Každý takový množstevní limit vychází z předchozích obchodních toků, nebo pokud tento údaj není k dispozici, z řádně odůvodněných odhadů takových obchodních toků.
   Korpustyp: EU
die Kontonummer des Nutzungsberechtigten oder, in Ermangelung einer solchen, die Bezeichnung der Forderung, aus der die Zinsen stammen; und
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne, a
   Korpustyp: EU
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Bezeichnung der Forderung, aus der die Zinsen stammen;
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne a
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm verständigen sich der Antragsteller und die betreffende benannte Stelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
Pokud taková harmonizovaná norma neexistuje, rozhodne žadatel spolu s daným oznámeným subjektem o příslušných zkouškách, které se mají provést.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der so genannten Lichtverschmutzung konnte in Ermangelung international anerkannter wissenschaftlicher Methoden zur Messung ihrer Umweltauswirkung nicht bestimmt werden.
Bez mezinárodně schválených vědeckých metod měření dopadu tzv. „světelného znečištění“ na životní prostředí nelze posoudit jeho význam.
   Korpustyp: EU
Kontonummer des Nutzungsberechtigten oder, in Ermangelung einer solchen, Bezeichnung der Forderung, aus der die Zinsen stammen, und
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení pohledávky, z níž úrok plyne, a
   Korpustyp: EU
Grundlage für solche Höchstmengen sind die vorhergehenden Handelsströme oder in Ermangelung dessen gebührend begründete Schätzungen entsprechender Handelsströme.
Každý takový množstevní limit vychází z předchozích obchodních toků, nebo pokud tento údaj není k dispozici, z řádně odůvodněných odhadů těchto obchodních toků.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Proto vzhledem k absenci jakýchkoliv relevantních informací nemohla být provedena žádná úprava částky dotace z hlediska takovýchto nákladů, jak je stanoveno v bodě (18) výše.
   Korpustyp: EU
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Z těchto důvodů a bez jakýchkoli informací v opačném smyslu se došlo k závěru, že pokračování opatření by bylo v souladu se zájmy dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Die franzöisch-deutsche Allianz wird also wieder eine führende Rolle übernehmen, wenn auch nur in Ermangelung anderer Alternativen.
Vůdčí roli si tedy udrží francouzsko-německá aliance, i kdyby jen setrvačně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und in Ermangelung eines zwingenden Gegenbildes ist es möglicherweise unser Schicksal, herauszufinden, wie viel Schmerzen die Opfer noch ertragen können.
A při absenci přesvědčivé kontrainterpretace jsme možná odsouzeni k tomu, abychom na vlastní kůži zjistili, kolik bolesti dokážou oběti snést.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzentrieren wir uns daher, in Ermangelung verlässlicher Statistiken, auf zwei Schlüsselfiguren der chinesischen Demokratiebewegung: Hu Jia und Chen Guancheng.
Zkusme se vzhledem k absenci spolehlivé statistiky zaměřit na dvě symbolické postavy čínského prodemokratického hnutí: Chu Ťiu a Čchena Kuang-čchenga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2. stellt daher fest, dass die Agentur in Ermangelung eines autonomen Budgets de facto in die Kommission eingegliedert ist;
2. konstatuje tedy, že pokud agentura nemá samostatný rozpočet, je v podstatě součástí Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Als jemand, der dir in Ermangelung von echten Freunden relativ nahe steht, möchte ich dir einen Rat geben:
Jako někdo, kdo je tvý kamarádce nejblíž, jak jen kdo bude.. Dám ti radu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ermangelung weiterer Informationen über diese Faktoren wurden die in der vorausgegangenen Untersuchung zugrunde gelegten Daten herangezogen.
Při nepřítomnosti dalších údajů týkajících se těchto faktorů byly použity údaje, které byly použity v předchozím šetření.
   Korpustyp: EU
Die einstweilige Anordnung kann befristet werden. In Ermangelung einer ausdrücklichen Befristung tritt sie mit der Verkündung des Endurteils außer Kraft.
V usnesení může být označen den, jímž předběžné opatření pozbývá účinků. Není-li takový den označen, pozbývá předběžné opatření účinků vyhlášením rozsudku, jímž se končí řízení.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung entsprechender Angaben konnte die unter Randnummer 18 ermittelte Höhe der Subvention nicht für solche Kosten berichtigt werden.
Proto vzhledem k absenci jakýchkoliv relevantních informací nemohla být provedena žádná úprava částky dotace z hlediska takovýchto nákladů, jak je stanoveno v 18. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung einer Überprüfung kann die Notwendigkeit bestehen, verfügbare Informationen heranzuziehen, um Lücken bei der Informationsbeschaffung zu schließen.
Jestliže ověření není možné, mohou být k zaplnění mezer při shromažďování fakt použita fakta, která jsou dostupná.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 berührt nicht die einzelstaatlichen Bestimmungen, die in Ermangelung von aufgrund dieser Richtlinie erlassenen Richtlinien gelten.
Odstavcem 1 nejsou dotčeny použitelné vnitrostátní předpisy, neexistují-li směrnice, které provádějí tuto směrnici.
   Korpustyp: EU
In Ermangelung solcher Maßnahmen sei der Schutz der Einleger nicht gewährleistet und die Stabilität des lettischen Finanzsystems ernsthaft bedroht gewesen.
Pokud by taková opatření nebyla přijata, byli by vkladatelé ponecháni bez ochrany a stabilita lotyšského finančního systému by byla značně ohrožena.
   Korpustyp: EU
Daher wird, auch in Ermangelung gegenteiliger Informationen, der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Zulieferer läge.
Jelikož neexistují žádné informace v opačném smyslu, je učiněn závěr, že uložení antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů.
   Korpustyp: EU