Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermessen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ermessen změřit 1 posoudit 1 odhadnout 1
[NOMEN]
Ermessen úsudek 97 možnost 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach eigenem Ermessen podle vlastního uvážení 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermessen

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Liegt in seinem Ermessen.
- Ne, to je na soudci.
   Korpustyp: Untertitel
Zauber, wirke nach deinem Ermessen!
Kouzlo, kouzlo staň se to co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Zauber, wirke nach deinem Ermessen!
Myslím, že se něco stane.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in meinem Ermessen.
Je to pouze na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das liegt im Ermessen des Staatsanwaltes.
To záleží na návladním.
   Korpustyp: Untertitel
'Verfahren Sie weiter nach eigenem Ermessen!
Další volání o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Greifen Sie nach eigenem Ermessen an.
Rozumím, Thunder 1, 2. Zaútočíme na váš povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich diene dem Ermessen meiner Vorgesetzten.
Já pracuji pro své nadřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, wir werden nach Ihrem Ermessen vorgehen.
Doktorko, budeme postupovat pod vaším vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht im Ermessen der Polizei.
Je to v rámci policejního statutu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Aspekt liegt nunmehr im Ermessen der Mitgliedstaaten.
I to je nyní ponecháno na členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das liegt natürlich im alleinigen Ermessen der Haushaltsbehörde.
To je samozřejmě plně v pravomoci rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies bleibt es dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Ten kromě toho zůstává v pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
Ale rozhodně to není v pravomoci Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat mehr Ermessen, als Euch meine Tochter anzuvertrauen.
Takovou rozvahu nesvěřím ani své dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gestanden, nach allgemeinem Ermessen ist es unmöglich.
Upřímně řečeno, panuje shoda názorů, že to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hatten gezeigt, einige Ermessen, - Es hätte anders.
- Kdybys byla diskrétní, mohlo to být jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst kann ermessen, wie das ist, so zu sein.
Nikdo jiný neví, jaké to je být někým takovým.
   Korpustyp: Untertitel
Nach menschlichem Ermessen wartete auf sie nur noch der Tod.
Z lidského hlediska na ně čekala jen smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
Při výběru formy opatření má Komise širokou volbu.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann VFAB ihre Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen.
Společnost VFAB proto může o poplatcích rozhodovat sama.
   Korpustyp: EU
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
   Korpustyp: EU
Handle ich nach eigenem Ermessen, fühlen sich viele verurteilt.
Lidi si myslí, že poldové jsou často nespravedliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "Wirke nach deinem Ermessen" und es klappte!
Řekl jsem staň se to, co chceš a stalo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie nicht ermessen, wie romantisch diese Reise ist.
Tak to nemůžete rozumět, jak moc je ta cesta do Řecka romantická.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahmen Sie, was Ihrem Ermessen nach rechtmäßig Ihnen gehörte.
Poté jste si vzala to, o čem jste si myslela, že vám zákonně patří.
   Korpustyp: Untertitel
"Und man versucht, die Bedeutung ihres Charakters zu ermessen.
…naží se dostát své povaze a svému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie die Liebe einer Famile zueinander ermessen?
Jak můžete určit lásku jednoho k druhému?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Energieversorgungssystems liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Výběr napájecí soustavy je v pravomoci členského státu.
   Korpustyp: EU
die Ähnlichkeiten nach bestem fachlichem Ermessen festgestellt wurden.
jejich podobnost je stanovena na základě osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
GSA 117, hier Northeast Three. Sinken Sie nach eigenem Ermessen.
GSA-117, severovýchodní 3, zahajte sestup k JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ihr Ermessen auszuüben, scheint die Kommission vollkommen willkürlich vorgegangen zu sein.
Zda se, že Komise místo aby uplatňovala diskreční právo, konala naprosto svévolně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr häufig wurde erwartet, daß man sie nach eigenem Ermessen zurechtstutzte.
Většinou se předpokládalo, že si i tak všechny cifry vymýšlíte.
   Korpustyp: Literatur
1 Ein unerwünschtes Ereignis , das nach Ermessen des Prüfarztes in Zusammenhang mit der Therapie steht .
V každé skupině četností jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Pozměňovací návrhy mají přednost před textem, k němuž se vztahují, a hlasuje se o nich před ním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten organisieren und finanzieren die öffentlichen Rundfunkanstalten nach eigenem Ermessen.
Členské státy zakládají a financují veřejnoprávní stanice tak, jak to považují za vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner hat er das Ermessen der Kommission bei der Genehmigung des Abschlusses eines Abkommens gestrichen.
Odstranil rovněž volnost, kterou má Komise při vydávání povolení k uzavření dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können die Vorschriften der Rahmenrichtlinie in der Praxis nach eigenem Ermessen anwenden.
Je na členských státech, jak budou aplikovány požadavky rámcové směrnice v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
Musí být stanoveny postupy pro všechny rozumě předvídatelné nouzové situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Rozhodne-li se skupina nezasednout ve výboru, zůstanou dotčená křesla neobsazena a velikost výboru se o příslušný počet sníží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der Gebühren für die Vignetten liegt im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Stanovení poplatků za známky je plně v pravomoci jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům slovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt allerdings vollständig im Ermessen der Mitgliedstaaten, welche Strategie sie entsprechend ihrer spezifischen Umstände wählen.
Je však zcela na členských státech, aby rozhodly o strategii, již zvolí podle své konkrétní situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können nicht ermessen, wie viel bei Versagen auf dem Spiel steht.
- Nechápou, kolik je toho možné ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie können noch immer nicht das Ausmaß des Versagens ermessen.
A pořád tvrdí, že se nemůžou dopátrat příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie auf Rekag-Seronia sind, handeln Sie nach eigenem Ermessen.
Až tam budete, můžete vyjednávat jak uznáte za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in Ihrem Ermessen, wie viel Zapfen vonnöten ist, James.
Je jen na vás, jaký kontakt zvolíte, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, wer die Hilfe am meisten verdient.
Nechám na jejím úsudku, aby rozhodla, kdo si pomoc zaslouží nejvíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis ich zum Vizepräsidenten ernannt werde, ist die Sicherheit nach eigenem Ermessen, ist das korrekt?
Dokud nejsem viceprezident, o svém bezpečí rozhoduji sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir kaum vorstellen, dass das in Ihrem Ermessen liegt, auch nicht als amtierender Polizeipräsident.
Chcete po mně, abych cenzurovala zprávy. Pane Lee, nemyslím si, že tohle spadá do pravomocí komisaře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat mich zum Direktor bestimmt und ich soll eine Säuberungsaktion nach meinem Ermessen durchführen.
Prezident mě požádal abych se stal ředitelem a udělal tady pořádnej úklid dle vlastní úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist, oder
podle osvědčeného technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního mapování; nebo
   Korpustyp: EU
Zur Vorkonditionierung muss der Motor nach den Empfehlungen des Herstellers und bestem fachlichen Ermessen warmlaufen.
K přípravné stabilizaci se motor zahřeje podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Wenn vom Hersteller empfohlen oder nach bestem fachlichen Ermessen erforderlich, sind Linearitätsprüfungen häufiger durchzuführen;
Ověření linearity se provádí častěji, je-li to doporučeno výrobcem nebo vyplývá-li to z osvědčeného technického úsudku;
   Korpustyp: EU
Abwendung oder Verminderung der Gefahren, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist;
v přiměřeně dosažitelné míře vyloučit nebo omezit nebezpečí,
   Korpustyp: EU
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der EFTA-Staaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů států ESVO.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der Verordnung auf den Binnenschiffspersonenverkehr liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Jeho použití na odvětví dopravy cestujících po vnitrozemských vodních cestách je v kompetenci členských států.
   Korpustyp: EU
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
Musí být stanoveny postupy pro všechny přiměřeně předvídatelné nouzové situace.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Rat kann nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada může nezávisle zvolit generálního tajemníka, který bude jednat na základě jejího oprávnění.
   Korpustyp: EU
Das Panel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné.
   Korpustyp: EU
Das Schiedsgericht hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Rozhodčí tribunál má také právo požádat o stanovisko znalců, považuje-li to za vhodné.
   Korpustyp: EU
Anhand des Repräsentativitätsgrades lässt sich ermessen, „wie typisch“ ein Lebensraumtyp ist.
Stupeň reprezentativnosti udává, do jaké míry je daný typ stanoviště typický.
   Korpustyp: EU
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů členských států.
   Korpustyp: EU
Offensichtliche Mängel des Fahrzeugaufbaus (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel) Nach Ermessen des Prüfers
Jasné nedostatky týkající se nástavby vozidla (jiný nedostatek než nedostatky uvedené pod bodem 10).
   Korpustyp: EU
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Evaluierung gefährlicher Vorsprünge unterliegt dem Ermessen der für die Tests verantwortlichen Behörde.
Vyhodnocení nebezpečných výčnělků je věcí úvahy orgánu odpovědného za provedení zkoušek.
   Korpustyp: EU
Die Vergleichsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčené technické praxe, nejméně však jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Rat sollte nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada by měla nezávisle zvolit generálního tajemníka, který podléhá její pravomoci.
   Korpustyp: EU
Der wissenschaftliche Rat wählt nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär aus, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada volí nezávisle generálního tajemníka, který podléhá její pravomoci.
   Korpustyp: EU
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního zmapování,
   Korpustyp: EU
Das Volumen des Ladeluftkühlers muss auf bestem fachlichen Ermessen und typischen Fahrzeugen/Maschinen und Geräten basieren.
Objem chladiče přeplňovacího vzduchu musí odpovídat správné technické praxi a typickému použití vozidla/stroje.
   Korpustyp: EU
Kalibrierungen und Überprüfungen häufiger und gemäß Herstelleranweisung sowie nach bestem fachlichen Ermessen durchführen.
Provádět kalibrace a ověřování častěji, podle instrukcí výrobce měřicího systému a osvědčeného technického úsudku.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčeného technického úsudku, nejméně však jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich steht es jedem frei, Ereignisse nach eigenem Ermessen zu kommentieren und zu bewerten.
Každý pochopitelně může události komentovat a hodnotit, jak se mu zlíbí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Summe liegt in Ihrem Ermessen, angesichts der Beweislage.
Nejste omezeni ničím jiným, než svým dobrým úsudkem, vycházejícím z důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Recht würde den Grundsatz der Transparenz verwässern und vollkommen dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Takové právo by rozmělnilo zásadu transparentnosti a nechalo by ji zcela na úvaze členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere weigerte sich jedoch, dies zu tun, und verwies dabei auf ihr Ermessen (WE-CONF 16).
FSA to však odmítl s odvoláním na své pravomoci (WE-CONF 16).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umstände, unter denen dieses Ermessen ausgeübt werden kann, sind in DISP 3.3.1R niedergelegt.
Okolnosti, za kterých lze toto právo uplatnit, jsou stanoveny v pravidlech DISP 3.3.1R.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer .
Konzultace se zúčastněnými stranami by měla usnadnit včasné a náležitě zaměřené změny požadavků na poskytování informací o potravinách.
   Korpustyp: EU DCEP
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer.
V celém Společenství však neexistuje důkaz, jak průměrný spotřebitel chápe a používá alternativní vyjádření těchto informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführungsbestimmungen dieses Wettbewerbs werden in das Ermessen der Agentur gestellt.
Podmínky organizace této soutěže jsou ponechány na agentuře.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollte es dem Ermessen des Wirtschaftsakteurs überlassen bleiben, wie er dieser Verpflichtung nachzukommen gedenkt.
Způsob plnění této povinnosti by však měl být ponechán na úvaze hospodářského subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen .
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rederecht wird den Petenten nach dem Ermessen des Vorsitzenden gewährt .
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausweitung dieses Zeitraums auf 12 Monate würde dazu dienen, diese Folgen angemessener ermessen zu können.
Pokud by tato lhůta byla prodloužena na 12 měsíců, mohly by být zhodnoceny přiměřeněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand kann ermessen, was es heißt, diese Menschen zum Arbeiten zu bewegen.
Nikdo neví, co to obnáší přinutit tyhle lidi pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang des Nutzers zu den nach vernünftigem Ermessen erforderlichen elektronischen Mitteln zum Zeitpunkt der Verwendung;
přístup uživatele k rozumně předvídatelným elektronickým zdrojům potřebným v době použití;
   Korpustyp: EU
Das Schiedspanel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné.
   Korpustyp: EU
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Artikel 338 ohne Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 bez zohlednění možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
Artikel 338 unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
   Korpustyp: EU
„Risikoprävention“ alle Sicherheitsmaßnahmen, die nach vernünftigem Ermessen ein Sicherheitsrisiko ausräumen, verzögern oder beenden werden;
„prevencí rizik“ bezpečnostní opatření, u nichž lze důvodně očekávat, že zabrání určitému bezpečnostnímu riziku nebo jej oddálí či zastaví;
   Korpustyp: EU
Beim Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen gewährleistet die Kommission, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist, dass
Je-li to rozumně možné, Komise při přijímání bezpečnostních opatření zejména zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
   Korpustyp: EU
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Komise může navrhované správce převodu schválit nebo odmítnout.
   Korpustyp: EU
liegt im Ermessen des betreffenden Mitgliedstaats, wenn folgende Vorgänge in demselben Mitgliedstaat stattfinden:
pokud jsou v dotyčném členském státě provedeny následující operace, je ponechán na volbě členského státu, ve kterém:
   Korpustyp: EU