Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hoffen, dass der nächste Gipfel Gelegenheit bieten wird, die Wirksamkeit dieser neuen Strategie rascher und unverzüglich zu ermessen, um überprüfen zu können, inwieweit die Ziele und die Ergebnisse übereinstimmen.
Doufáme, že příští summit poskytne příležitost změřit efektivitu této nové strategie rychleji a bez přílišného odkladu, aby se potvrdila udržitelnost cílů a dosažených úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der sehr ungewissen Höhe der zu gewährenden Beihilfen konnte die Kommission zu jenem Zeitpunkt jedoch nicht ermessen, ob sich die Beihilfe auf das Mindestmaß beschränkt.
Avšak zejména vzhledem k velké nejistotě o objemu poskytované podpory nebyla Komise schopna posoudit, zda tato podpora byla omezena na minimum.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich streckte meinen Arm aus und fand mit Schaudern, daß ich gerade auf den Rand eines runden Brunnens gefallen sei, dessen Ausdehnung ich in diesem Augenblick natürlich noch nicht ermessen konnte.
Natáhl jsem ruku a zachvěl jsem se děsem, neboť jsem zjistil, že jsem upadl těsně na okraj kruhové jámy, jejíž rozměryjsem ovšem zatímnemohl odhadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
Die Höhe der Summe liegt in Ihrem Ermessen, angesichts der Beweislage.
Nejste omezeni ničím jiným, než svým dobrým úsudkem, vycházejícím z důkazů.
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, wer die Hilfe am meisten verdient.
Nechám na jejím úsudku, aby rozhodla, kdo si pomoc zaslouží nejvíce.
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
Das liegt in eurem Ermessen.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů členských států.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der EFTA-Staaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů států ESVO.
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního zmapování,
seit der letzten Abbildung ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum vergangen ist, oder wenn oder
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního mapování nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1 wird dieses Ermessen erheblich eingeschränkt.
1 je tato možnost výrazně omezena.
Die zuständigen Behörden, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Angaben:
Příslušný orgán, který využívá možnosti stanovené v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, zveřejní:
Artikel 338 ohne Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 bez zohlednění možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Herr Diamandouros schlägt auch eine Änderung von Artikel 4 des Statuts des Bürgerbeauftragten vor, um dem Bürgerbeauftragten ein gewisses Ermessen bei der Entscheidung darüber einzuräumen, welche Stellen er unterrichten soll, wenn er im Zuge der von ihm durchgeführten Untersuchungen Kenntnis von Sachverhalten erhält, die seiner Ansicht nach mit strafbaren Handlungen in Zusammenhang stehen könnten.
Pan Diamandouros navrhl rovněž změnu článku 4 statutu veřejného obránce práv tak, aby poskytl veřejnému ochránci práv jistou možnost zvolit si orgány, jež hodlá informovat v průběhu šetření, která vede, pokud zjistí skutečnosti, jež by podle jeho názoru mohly souviset s trestnou činností.
Die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats, die von ihrem Ermessen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 Gebrauch machen, veröffentlichen folgende Informationen:
Příslušný orgán členského státu využívající možnosti stanovené v čl. 7 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 zveřejní tyto informace:
Artikel 338 unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Diese Ausnahme sollte keinen Einfluss auf das den Mitgliedstaaten zugestandene Ermessen haben, den Verpflichteten zu gestatten, bei anderen E-Geld-Produkten, die mit einem geringeren Risiko behaftet sind, gemäß Artikel 15 vereinfachte Maßnahmen zur Erfüllung ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden anzuwenden.
Tímto osvobozením by neměla být dotčena možnost členských států umožnit povinným osobám uplatňovat opatření zjednodušené hloubkové kontroly klienta u jiných produktů elektronických peněz, které představují nižší riziko, v souladu s článkem 15.
den prozentualen Anteil der Eigenmittel, die in Tochterunternehmen in Drittländern gehalten werden, an den Gesamteigenmitteln der Mutterkreditinstitute, zu deren Gunsten das Ermessen gemäß Absatz 3 ausgeübt wird, und
procentuální podíl na celkovém kapitálu mateřských úvěrových institucí využívajících možnosti stanovené v odstavci 1, který je držen v dceřiných podnicích ve třetí zemi;
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 uvedeného nařízení.
1 wird dieses Ermessen erheblich eingeschränkt und im Bereich der Benennung für die Flugverkehrsdienste ein wettbewerbliches Element hineingebracht, das nach Erwägungsgrund (5) der Verordnung gerade nicht anwendbar sein soll.
1 je tato možnost výrazně omezena, a pokud jde o jmenování poskytovatele letových provozních služeb, vnáší se do něj prvek hospodářské soutěže, který konkrétně podle bodu 5 odůvodnění uvedeného nařízení není možný.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach eigenem Ermessen
podle vlastního uvážení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zentrum kann nach eigenem Ermessen ein ärztliches Gutachten einholen.
Středisko si podle vlastního uvážení může vyžádat lékařský posudek.
Das können Sie nach eigenem Ermessen ausgeben.
Rozdělte to podle vlastního uvážení.
Da sie in den oben genannten Gemeinde- und Bezirksräten die Mehrheit haben, können sie die Gemeindebudgets nach eigenem Ermessen verwalten.
Vzhledem k tomu, že mají většinu v místních a krajských radách, spravují místní rozpočty podle vlastního uvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Luftfahrtunternehmen beider Vertragsparteien können nach eigenem Ermessen auf bestimmten oder allen Flügen
Letečtí dopravci obou smluvních stran mohou u jakéhokoli letu nebo u všech letů podle vlastního uvážení:
Sie überlässt weitere Übertragungen weitgehend den Mitgliedstaaten, die dann das Recht zwischen Gemeinschaften und/oder Einzelpersonen in diesen nach eigenem Ermessen aufteilen.
Další převádění Společenství zpravidla ponechává na členských státech, které toto právo delegují na komunity anebo příslušníky komunit podle vlastního uvážení.
Wir haben uns nun von der Rechtsstaatlichkeit verabschiedet und dem Vorsitzenden die willkürliche Macht eingeräumt, unsere Geschäftsordnung mit Füßen zu treten und nach eigenem Ermessen zu verfahren.
Odchýlili jsme se nyní od právního řádu a udělili jsme předsedajícímu pravomoc podle vlastního uvážení roztrhat náš jednací řád a postupovat tak, jak to považuje za vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Satzung gestattet es der EZB ferner , die Beschäftigungsbedingungen für ihre Mitarbeiter eigenständig festzulegen und ihre interne Struktur nach eigenem Ermessen zu gestalten .
Statut ESCB jí také umožňuje mít vlastní pracovní řád pro zaměstnance a podle vlastního uvážení upravovat svou vnitřní strukturu .
Das würde den Verdächtigungen ein Ende setzen, dass die Bank nach wie vor nach eigenem Ermessen handelt und nicht im gemeinsamen Interesse der Bürgerinnen und Bürger sowie der Steuerzahler der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
To by zahnalo dohady, že ECB jednala a jedná podle vlastního uvážení a nikoliv ve společném zájmu občanů a daňových poplatníků členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird 2004 nicht, wie im vorangegangenen Absatz festlegt, mit der Erweiterung der Anlagen des Verkäufers begonnen, so kann der Käufer nach eigenem Ermessen das vereinbarte Geschäft widerrufen.
Jestliže rozšiřování zařízení prodávajícího nebude zahájeno v roce 2004, jak se uvádí v odstavci výše, má kupující právo podle vlastního uvážení zrušit transakci.
Die Mitgliedstaaten können diese Genehmigung nach eigenem Ermessen widerrufen und müssen sie vor allem sofort entziehen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass der Ausführer den Auflagen der jeweiligen Genehmigung nicht nachkommt.
Členské státy mohou povolení podle vlastního uvážení zrušit a musí je okamžitě odebrat, zejména pokud mají důvodné podezření, že vývozce nedodržel podmínky specifického povolení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermessen
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Liegt in seinem Ermessen.
Zauber, wirke nach deinem Ermessen!
Kouzlo, kouzlo staň se to co chceš.
Zauber, wirke nach deinem Ermessen!
Myslím, že se něco stane.
Es liegt in meinem Ermessen.
Nun, das liegt im Ermessen des Staatsanwaltes.
'Verfahren Sie weiter nach eigenem Ermessen!
Greifen Sie nach eigenem Ermessen an.
Rozumím, Thunder 1, 2. Zaútočíme na váš povel.
Ich diene dem Ermessen meiner Vorgesetzten.
Já pracuji pro své nadřízené.
Doktor, wir werden nach Ihrem Ermessen vorgehen.
Doktorko, budeme postupovat pod vaším vedením.
Es steht im Ermessen der Polizei.
Je to v rámci policejního statutu.
Auch dieser Aspekt liegt nunmehr im Ermessen der Mitgliedstaaten.
I to je nyní ponecháno na členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt natürlich im alleinigen Ermessen der Haushaltsbehörde.
To je samozřejmě plně v pravomoci rozpočtového orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies bleibt es dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Ten kromě toho zůstává v pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber dies liegt eindeutig nicht im Ermessen der Kommission.
Ale rozhodně to není v pravomoci Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
Was hat mehr Ermessen, als Euch meine Tochter anzuvertrauen.
Takovou rozvahu nesvěřím ani své dceři.
Offen gestanden, nach allgemeinem Ermessen ist es unmöglich.
Upřímně řečeno, panuje shoda názorů, že to není možné.
Wenn Sie hatten gezeigt, einige Ermessen, - Es hätte anders.
- Kdybys byla diskrétní, mohlo to být jinak.
Niemand sonst kann ermessen, wie das ist, so zu sein.
Nikdo jiný neví, jaké to je být někým takovým.
Nach menschlichem Ermessen wartete auf sie nur noch der Tod.
Z lidského hlediska na ně čekala jen smrt.
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
Při výběru formy opatření má Komise širokou volbu.
Deshalb kann VFAB ihre Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen.
Společnost VFAB proto může o poplatcích rozhodovat sama.
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
Handle ich nach eigenem Ermessen, fühlen sich viele verurteilt.
Lidi si myslí, že poldové jsou často nespravedliví.
Ich sagte: "Wirke nach deinem Ermessen" und es klappte!
Řekl jsem staň se to, co chceš a stalo se to.
Dann können Sie nicht ermessen, wie romantisch diese Reise ist.
Tak to nemůžete rozumět, jak moc je ta cesta do Řecka romantická.
Dann nahmen Sie, was Ihrem Ermessen nach rechtmäßig Ihnen gehörte.
Poté jste si vzala to, o čem jste si myslela, že vám zákonně patří.
"Und man versucht, die Bedeutung ihres Charakters zu ermessen.
…naží se dostát své povaze a svému životu.
Wie können Sie die Liebe einer Famile zueinander ermessen?
Jak můžete určit lásku jednoho k druhému?
Die Wahl des Energieversorgungssystems liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Výběr napájecí soustavy je v pravomoci členského státu.
die Ähnlichkeiten nach bestem fachlichem Ermessen festgestellt wurden.
jejich podobnost je stanovena na základě osvědčeného technického úsudku.
GSA 117, hier Northeast Three. Sinken Sie nach eigenem Ermessen.
GSA-117, severovýchodní 3, zahajte sestup k JFK.
Anstatt ihr Ermessen auszuüben, scheint die Kommission vollkommen willkürlich vorgegangen zu sein.
Zda se, že Komise místo aby uplatňovala diskreční právo, konala naprosto svévolně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr häufig wurde erwartet, daß man sie nach eigenem Ermessen zurechtstutzte.
Většinou se předpokládalo, že si i tak všechny cifry vymýšlíte.
1 Ein unerwünschtes Ereignis , das nach Ermessen des Prüfarztes in Zusammenhang mit der Therapie steht .
V každé skupině četností jsou nežádoucí účinky seřazeny podle klesající závažnosti .
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Pozměňovací návrhy mají přednost před textem, k němuž se vztahují, a hlasuje se o nich před ním.
Die Mitgliedstaaten organisieren und finanzieren die öffentlichen Rundfunkanstalten nach eigenem Ermessen.
Členské státy zakládají a financují veřejnoprávní stanice tak, jak to považují za vhodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner hat er das Ermessen der Kommission bei der Genehmigung des Abschlusses eines Abkommens gestrichen.
Odstranil rovněž volnost, kterou má Komise při vydávání povolení k uzavření dohody.
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Při sčítání odevzdaných hlasů se berou v úvahu jen hlasovací lístky se jmény poslanců, kteří jsou kandidáty.
Die Mitgliedstaaten können die Vorschriften der Rahmenrichtlinie in der Praxis nach eigenem Ermessen anwenden.
Je na členských státech, jak budou aplikovány požadavky rámcové směrnice v praxi.
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
Musí být stanoveny postupy pro všechny rozumě předvídatelné nouzové situace.
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Rozhodne-li se skupina nezasednout ve výboru, zůstanou dotčená křesla neobsazena a velikost výboru se o příslušný počet sníží.
Die Festlegung der Gebühren für die Vignetten liegt im Ermessen jedes einzelnen Mitgliedstaats.
Stanovení poplatků za známky je plně v pravomoci jednotlivých členských států.
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen.
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům slovo.
Es liegt allerdings vollständig im Ermessen der Mitgliedstaaten, welche Strategie sie entsprechend ihrer spezifischen Umstände wählen.
Je však zcela na členských státech, aby rozhodly o strategii, již zvolí podle své konkrétní situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können nicht ermessen, wie viel bei Versagen auf dem Spiel steht.
- Nechápou, kolik je toho možné ztratit.
Und sie können noch immer nicht das Ausmaß des Versagens ermessen.
A pořád tvrdí, že se nemůžou dopátrat příčiny.
Sobald Sie auf Rekag-Seronia sind, handeln Sie nach eigenem Ermessen.
Až tam budete, můžete vyjednávat jak uznáte za vhodné.
Es liegt in Ihrem Ermessen, wie viel Zapfen vonnöten ist, James.
Je jen na vás, jaký kontakt zvolíte, Jamesi.
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, wer die Hilfe am meisten verdient.
Nechám na jejím úsudku, aby rozhodla, kdo si pomoc zaslouží nejvíce.
- Bis ich zum Vizepräsidenten ernannt werde, ist die Sicherheit nach eigenem Ermessen, ist das korrekt?
Dokud nejsem viceprezident, o svém bezpečí rozhoduji sám.
Ich kann mir kaum vorstellen, dass das in Ihrem Ermessen liegt, auch nicht als amtierender Polizeipräsident.
Chcete po mně, abych cenzurovala zprávy. Pane Lee, nemyslím si, že tohle spadá do pravomocí komisaře.
Der Präsident hat mich zum Direktor bestimmt und ich soll eine Säuberungsaktion nach meinem Ermessen durchführen.
Prezident mě požádal abych se stal ředitelem a udělal tady pořádnej úklid dle vlastní úvahy.
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist, oder
podle osvědčeného technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního mapování; nebo
Zur Vorkonditionierung muss der Motor nach den Empfehlungen des Herstellers und bestem fachlichen Ermessen warmlaufen.
K přípravné stabilizaci se motor zahřeje podle doporučení výrobce a osvědčeného technického úsudku.
Wenn vom Hersteller empfohlen oder nach bestem fachlichen Ermessen erforderlich, sind Linearitätsprüfungen häufiger durchzuführen;
Ověření linearity se provádí častěji, je-li to doporučeno výrobcem nebo vyplývá-li to z osvědčeného technického úsudku;
Abwendung oder Verminderung der Gefahren, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist;
v přiměřeně dosažitelné míře vyloučit nebo omezit nebezpečí,
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der EFTA-Staaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů států ESVO.
Die Anwendung der Verordnung auf den Binnenschiffspersonenverkehr liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten.
Jeho použití na odvětví dopravy cestujících po vnitrozemských vodních cestách je v kompetenci členských států.
Für alle nach vernünftigem Ermessen vorhersehbaren Notfälle müssen Verfahren festgelegt werden.
Musí být stanoveny postupy pro všechny přiměřeně předvídatelné nouzové situace.
Der wissenschaftliche Rat kann nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada může nezávisle zvolit generálního tajemníka, který bude jednat na základě jejího oprávnění.
Das Panel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné.
Das Schiedsgericht hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Rozhodčí tribunál má také právo požádat o stanovisko znalců, považuje-li to za vhodné.
Anhand des Repräsentativitätsgrades lässt sich ermessen, „wie typisch“ ein Lebensraumtyp ist.
Stupeň reprezentativnosti udává, do jaké míry je daný typ stanoviště typický.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů členských států.
Offensichtliche Mängel des Fahrzeugaufbaus (nicht unter Position 10 aufgeführter Mangel) Nach Ermessen des Prüfers
Jasné nedostatky týkající se nástavby vozidla (jiný nedostatek než nedostatky uvedené pod bodem 10).
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 uvedeného nařízení.
Die Evaluierung gefährlicher Vorsprünge unterliegt dem Ermessen der für die Tests verantwortlichen Behörde.
Vyhodnocení nebezpečných výčnělků je věcí úvahy orgánu odpovědného za provedení zkoušek.
Die Vergleichsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčené technické praxe, nejméně však jednou ročně.
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Der wissenschaftliche Rat sollte nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär auswählen, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada by měla nezávisle zvolit generálního tajemníka, který podléhá její pravomoci.
Der wissenschaftliche Rat wählt nach eigenem Ermessen einen Generalsekretär aus, der unter seiner Aufsicht tätig ist.
Vědecká rada volí nezávisle generálního tajemníka, který podléhá její pravomoci.
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního zmapování,
Das Volumen des Ladeluftkühlers muss auf bestem fachlichen Ermessen und typischen Fahrzeugen/Maschinen und Geräten basieren.
Objem chladiče přeplňovacího vzduchu musí odpovídat správné technické praxi a typickému použití vozidla/stroje.
Kalibrierungen und Überprüfungen häufiger und gemäß Herstelleranweisung sowie nach bestem fachlichen Ermessen durchführen.
Provádět kalibrace a ověřování častěji, podle instrukcí výrobce měřicího systému a osvědčeného technického úsudku.
Die Bezugsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčeného technického úsudku, nejméně však jednou ročně.
Selbstverständlich steht es jedem frei, Ereignisse nach eigenem Ermessen zu kommentieren und zu bewerten.
Každý pochopitelně může události komentovat a hodnotit, jak se mu zlíbí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Höhe der Summe liegt in Ihrem Ermessen, angesichts der Beweislage.
Nejste omezeni ničím jiným, než svým dobrým úsudkem, vycházejícím z důkazů.
Ein solches Recht würde den Grundsatz der Transparenz verwässern und vollkommen dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Takové právo by rozmělnilo zásadu transparentnosti a nechalo by ji zcela na úvaze členských států.
Letztere weigerte sich jedoch, dies zu tun, und verwies dabei auf ihr Ermessen (WE-CONF 16).
FSA to však odmítl s odvoláním na své pravomoci (WE-CONF 16).
Die Umstände, unter denen dieses Ermessen ausgeübt werden kann, sind in DISP 3.3.1R niedergelegt.
Okolnosti, za kterých lze toto právo uplatnit, jsou stanoveny v pravidlech DISP 3.3.1R.
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer .
Konzultace se zúčastněnými stranami by měla usnadnit včasné a náležitě zaměřené změny požadavků na poskytování informací o potravinách.
In anderen Fällen steht die Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts im Ermessen der Lebensmittelunternehmer.
V celém Společenství však neexistuje důkaz, jak průměrný spotřebitel chápe a používá alternativní vyjádření těchto informací.
Die Durchführungsbestimmungen dieses Wettbewerbs werden in das Ermessen der Agentur gestellt.
Podmínky organizace této soutěže jsou ponechány na agentuře.
Allerdings sollte es dem Ermessen des Wirtschaftsakteurs überlassen bleiben, wie er dieser Verpflichtung nachzukommen gedenkt.
Způsob plnění této povinnosti by však měl být ponechán na úvaze hospodářského subjektu.
Es ist in das Ermessen des Vorsitzes gestellt, den Petenten das Wort zu erteilen .
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
Das Rederecht wird den Petenten nach dem Ermessen des Vorsitzenden gewährt .
Je na úvaze předsedy, zda udělí předkladatelům právo ujmout se slova.
Die Ausweitung dieses Zeitraums auf 12 Monate würde dazu dienen, diese Folgen angemessener ermessen zu können.
Pokud by tato lhůta byla prodloužena na 12 měsíců, mohly by být zhodnoceny přiměřeněji.
Niemand kann ermessen, was es heißt, diese Menschen zum Arbeiten zu bewegen.
Nikdo neví, co to obnáší přinutit tyhle lidi pracovat.
Zugang des Nutzers zu den nach vernünftigem Ermessen erforderlichen elektronischen Mitteln zum Zeitpunkt der Verwendung;
přístup uživatele k rozumně předvídatelným elektronickým zdrojům potřebným v době použití;
Das Schiedspanel hat auch das Recht, nach eigenem Ermessen Sachverständigengutachten einzuholen.
Rozhodčí tribunál má také právo si vyžádat znalecké posudky, považuje-li to za vhodné.
Artikel 337 der CRR unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 337 nařízení o kapitálových požadavcích se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Artikel 338 ohne Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 bez zohlednění možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
Artikel 338 unter Berücksichtigung des in Artikel 335 der CRR eingeräumten Ermessens.
Článek 338 se zohledněním možnosti uvedené v článku 335 nařízení o kapitálových požadavcích.
„Risikoprävention“ alle Sicherheitsmaßnahmen, die nach vernünftigem Ermessen ein Sicherheitsrisiko ausräumen, verzögern oder beenden werden;
„prevencí rizik“ bezpečnostní opatření, u nichž lze důvodně očekávat, že zabrání určitému bezpečnostnímu riziku nebo jej oddálí či zastaví;
Beim Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen gewährleistet die Kommission, soweit dies nach vernünftigem Ermessen möglich ist, dass
Je-li to rozumně možné, Komise při přijímání bezpečnostních opatření zejména zajistí, aby:
Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Komise může navrhované správce převodu schválit nebo odmítnout.
liegt im Ermessen des betreffenden Mitgliedstaats, wenn folgende Vorgänge in demselben Mitgliedstaat stattfinden:
pokud jsou v dotyčném členském státě provedeny následující operace, je ponechán na volbě členského státu, ve kterém: