Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermittlung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermittlung vyšetřování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mal sehen, vielleicht schließen sie jetzt die Ermittlungen ab.
Teda, uvidí se, ale možná ukončí to vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
   Korpustyp: EU
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Erlich Kelso ist ein Zeuge meiner laufenden Ermittlung.
Erlich Kelso je svědek v mém probíhajícím vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die israelische Regierung hat diesbezüglich zu Recht die Initiative ergriffen und strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet.
Izraelská vláda se v tomto ohledu správně ujala iniciativy a zahájila vyšetřování trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnerische Ermittlung početní zjištění 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlung

462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- " Ermittlung wegen Drogendiebstahl?"?
No tak, můžu vám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ermittlung läuft.
Už to řeší vnitřní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verbrechen, keine Ermittlung.
Není zločin, není co vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der prioritären Bereiche;
stanoví své prioritní oblasti;
   Korpustyp: EU
- Eine Ermittlung der Staatsanwaltschaft.
- Vyšetřuje to státní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ermittlung ist abgeschlossen.
- Abyste mi už dali pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern die Ermittlung.
Nezajímámé se už jenom o Seana.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung gegen Alan Hayes.
Alan Hayes je vyšetřován.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das Ermittlungs Arbeit.
Říkáme tomu detektivní práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei einer offiziellen Ermittlung.
- Ty neplatí, když jde o stíhání zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
stanovením jednotlivých ztrát, které se následně sečtou.
   Korpustyp: EU
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Kdo to bude vyšetřovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ermittlung verlangt.
Požádal jsem je, aby to prošetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ermittlung voraus.
Držíme se krok před vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Glück bei der Ermittlung.
Hodně štěstí s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diese Ermittlung geleitet.
Tenhle případ jsem vedla.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung und Aktualisierung des Schulungsbedarfs
Analýza a aktualizace vzdělávacích potřeb
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Briefing- und Anweisungsbedarfs;
určují potřeby ohledně instruktáže a pokynů;
   Korpustyp: EU
- Das gibt eine Ermittlung, oder?
Bude se to vyšetřovat, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlung. Du musst aufhören.
S tím vyšetřováním, musíš s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlung hat erst begonnen.
Je to úplně čerstvý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei Ihrer Ermittlung.
Hodně štěstí s vaším vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei einer laufenden Ermittlung.
Ne s tím, který se vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
- schließen wir die Ermittlung ab.
- odvoláme tu operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Befragungen zur Ermittlung der Impfcompliance ) untersuchen .
Rovněž je třeba zvážit vyhodnocení cílů pro distribuci vzdělávacích materiálů .
   Korpustyp: Fachtext
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Evropská strategie pro ochranu kritické infrastruktury před teroristickými útoky
   Korpustyp: EU DCEP
Beweise von der Ice-Truck-Killer Ermittlung.
Důkazy z případu Vraha s chlaďákem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine erste verdeckte Ermittlung.
Tohle je můj první úkol v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Sache der Internen Ermittlung.
- O to už se postará vnitřní.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Povolali tě, protože se na to nejvíc hodíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das isthier keine verhandlung, das ist'ne Ermittlung!
-To nic nedokazuje. Tohle není proces.
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennst du eine Ermittlung?
K čemu tady vlastně vůbec jste?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es eine verdeckte Ermittlung ist.
Protože tohle je operace v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, ich stehe unter FBI Ermittlung.
Takže on teď s těma prachama nebude nic dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Způsobu lokalizace vozidla nebo motoru.
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Hähnchengehalts mit Hilfe des Stickstofffaktors
Obsah kuřete s použitím faktoru dusíku
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
identifikuje systémová rizika a stanoví pořadí jejich důležitosti;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen einer individuellen Ermittlung untersuchtes Unternehmen:
Společnost s individuálním zjišťováním:
   Korpustyp: EU
Ermittlung interdependenter Prozesse nach folgenden Grundsätzen:
o identifikaci vzájemně propojených procesů podle těchto zásad:
   Korpustyp: EU
ERMITTLUNG EINES KOSTENOPTIMALEN ENERGIEEFFIZIENZNIVEAUS FÜR JEDES REFERENZGEBÄUDE
ODVOZENÍ NÁKLADOVĚ OPTIMÁLNÍ ÚROVNĚ ENERGETICKÉ NÁROČNOSTI PRO KAŽDOU REFERENČNÍ BUDOVU
   Korpustyp: EU
Ist auch nötig bei der Art Ermittlung.
Teď je nutné dokonalé přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um die Ermittlung.
Dìlám na jednom vyšetøování.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Agent Paul Carter, interne Ermittlung.
Jsem agent Paul Carter, z vnitřního.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Leiter der Ermittlung.
Je to hlavní vyšetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Ermittlung der State Police.
Vyšetřovala to státní policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe deinem Vater bei einer Ermittlung.
Pomáhám tvému otci s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber meine Ermittlungs Ressourcen sind begrenzt.
Ano, ale moje zdroje jsou omezené.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine vorläufige Ermittlung, ja.
No, je to jen dočasně.
   Korpustyp: Untertitel
die zu ihrer Ermittlung erforderlichen technischen Bestimmungen,
technická ustanovení nezbytná pro jejich identifikaci;
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Způsob lokalizace vozidla nebo motoru
   Korpustyp: EU
Ermittlung der optimalen Betriebsbedingungen für Kapillarsäulen
Výběr optimálních pracovních podmínek u kapilárních kolon
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
   Korpustyp: EU
Sie müssen uns bei einer Ermittlung helfen.
Potřebujeme pomoci s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld ist Teil meiner Ermittlung.
Ty peníze jsou součást mého případu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will uns bei der Ermittlung unterstützen.
Chce pomoct s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, wir sollten die Ermittlung einstellen?
Neměli bychom to nechat uležet?
   Korpustyp: Untertitel
"- die Flucht nicht aus ermittlungs-taktischen Gründen."
- Přece jsem tam byl. Ale sám. A venku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wonach Cops bei einer Ermittlung suchen.
- Jak policisté vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen
Rasa Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
   Korpustyp: Fachtext
die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer
systematické označování rizika a provádění souboru
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen
určením nejlepších postupů a vypracováním pokynů a doporučení
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung und Analyse von Informationen zur Ermittlung, ob
shromáždit a analyzovat informace, aby zjistil, zda:
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Augenmerk sollte auf der Ermittlung von Sicherheitslücken liegen.
Svou pozornost bychom měli upřít tam, kde existují bezpečnostní nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet.
a) bude zlepšena transparentnost postupů při výpočtu celkových úlovků;
   Korpustyp: EU DCEP
der Ermittlung der Verschmutzungsquellen und neuer bzw. sich abzeichnender Umweltstressoren
identifikaci zdrojů znečištění či nových a vznikajících environmentálních podnětů způsobujících stres
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
získávání a šíření významných inovací a správných postupů;
   Korpustyp: EU DCEP
Würdest du das anziehen zu einer Undercover-Ermittlung?
Vzala by sis na tu operaci stejné oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe den Fall an die interne Ermittlungs-abteilung ab.
Tenhle případ převezmou vnitřní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch auch Teil einer laufenden Drogenfahndung-Ermittlung?
Nebo tu teď taky vyšetřuje protidrogové?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das Koks für 'ne Undercover-Ermittlung verwenden.
Chtěli jsme ty drogy použít pro utajenou razii.
   Korpustyp: Untertitel
Leider war Murphys Ermittlung gegen VaHon gar nicht autorisiert.
Bohužel, Murphy vyšetřoval Vallona bez povolení úřadů.
   Korpustyp: Untertitel
Henry hilft seinem Chef bei einer Ermittlung gegen Gavin.
Henry pomáhá svému šéfovi s vyšetřováním Gavina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die interne Ermittlung an der Akademie interessiert?
Proč se Vnitřní zajímá o akademii?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hätte Sie gerne bei meiner Selbstjustizler-Ermittlung dabei.
Rád bych, abys se mnou pracovala na Strážcově případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Ihrer Ermittlung zu tun.
To vážně nemá s vaším vyšetřováním co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, außer jeden, der in die Ermittlung involviert ist.
Správně, s výjimkou těch, co ten případ vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube die Interne Ermittlung sollten eine Untersuchung vornehmen.
-lnspekce by to měla vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sagen, dass dieser Fall gründlicher Ermittlung bedarf.
Podle mého názoru záleží především na řádném provedení věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich sollte gehen bevor die interne Ermittlung kommt.
Tak to bych měl jít, než dorazí vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Castle bot seine Hilfe bei der Ermittlung an.
Pan Castle se nabídl, že nám pomůže s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, diese Varianteder Ermittlung ist mir am liebsten.
Tak kde chcete, abych začal?
   Korpustyp: Untertitel
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
Federálního soudce, který povede můj případ a vyslechne vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das blöde Gefühl, das ist eine verdeckte Ermittlung.
No, mám takový legrační pocit že jsme právě vlezly do prostřed špionážní akce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der, der die ganze Undercover-Ermittlung leitet.
Já jsem ten, co řídí celou tu operaci v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berichten dir, wie die Ermittlung ausgegangen ist.
Dáme ti vědět, jak skončila velká klíčová akce.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Name kam während der Safwani Ermittlung auf.
Na to jméno jsme narazili, když jsme vyšetřovali Safwaniho.
   Korpustyp: Untertitel
L, hier ist ein Report von unserem Ermittlungs-Team.
L, tady je zpráva vyšetřovacího týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei führt eine Ermittlung unter dem Namen Cold War.
U policie probíhala operace nazvaná Studená válka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Arsch, ich bin mitten in einer Ermittlung!
Ty zasraný kreténe. Právě vyšetřuji vraždu!
   Korpustyp: Untertitel
Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Ermittlung der Schallabsorption;
místa na zkušební ploše, na kterých byly měřeny vzorky pro pohltivost zvuku,
   Korpustyp: EU
Wildvögel oder Geflügel zur Ermittlung möglicher symptomfreier Träger;
volně žijící ptáky nebo drůbež, aby mohli být případně identifikováni asymptomatičtí nosiči;
   Korpustyp: EU
Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte"
Předseda „Komise pro vymezení případů zločinného obsahu“
   Korpustyp: EU
Ermittlung von Risikoschwankungen, z. B. durch jahreszeitlich bedingte Gegebenheiten;
určí rizikové varianty, např. ty, které jsou sezónního charakteru,
   Korpustyp: EU
Ermittlung des Kommunikationsbedarfs für die Durchführung der Maßnahmen und Verfahren;
určí komunikační požadavky pro provádění opatření a postupů,
   Korpustyp: EU
Von dem Sachverständigen angewandte Methode zur Ermittlung der Vergleichsprodukte
Metodika použitá v studii odborníka za účelem vymezení srovnávacích produktů
   Korpustyp: EU