Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mal sehen, vielleicht schließen sie jetzt die Ermittlungen ab.
Teda, uvidí se, ale možná ukončí to vyšetřování.
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
Erlich Kelso ist ein Zeuge meiner laufenden Ermittlung.
Erlich Kelso je svědek v mém probíhajícím vyšetřování.
Die israelische Regierung hat diesbezüglich zu Recht die Initiative ergriffen und strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet.
Izraelská vláda se v tomto ohledu správně ujala iniciativy a zahájila vyšetřování trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trombley, Sie sollten sich auf die Möglichkeit einer formalen Ermittlung wegen dieser Schüsse vorbereiten.
Trombley, musíš se připravit, že tu může být formální vyšetřování okolo toho střílení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
In der letzten Untersuchung wurde die Türkei als Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
V posledním šetření bylo za účelem stanovení běžné hodnoty použito jako srovnatelná země Turecko.
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Ermittlung der Betriebsleermasse folgende Massen zu verwenden:
Provozovatel použije ke stanovení provozní hmotnosti bez paliva níže uvedených hodnot hmotnosti:
In der Ausgangsuntersuchung war Kanada als Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen worden.
Při původním šetření byla pro účely stanovení běžné hodnoty zvolena jako srovnatelná země Kanada.
In der Ausgangsuntersuchung war Kanada als Vergleichsland für die Ermittlung eines Normalwerts herangezogen worden.
Při původním šetření byla pro účely stanovení běžné hodnoty zvolena jako srovnatelná země Kanada.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
in denen eine Risikoanalyse gemäß Kapitel B zur Ermittlung der früheren und derzeitigen Risikofaktoren durchgeführt wurde;
byla provedena analýza rizik podle kapitoly B v zájmu stanovení rizikových faktorů v minulosti a současnosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Ermittlung der Standardmethode-Risikopositionen behandeln die Institute Sicherheiten wie folgt:
Pro účely určení rizikových pozic zachází instituce s kolaterálem takto:
Der Bericht von Metal Expert diente zur Ermittlung der Produktionskapazitäten anderer russischer Hersteller.
Zpráva společnosti Metal Expert byla použita pro určení výrobní kapacity dalších ruských výrobců.
In einem solchen Fall ist die Zollanmeldung in Bezug auf die Ermittlung des Zollwertes endgültig.
V takovém případě je celní prohlášení, pokud jde o určení celní hodnoty, konečné.
Ermittlung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde
Určení běžné hodnoty pro vyvážející výrobce, jimž nebyl přiznán status tržního hospodářství
In Ermangelung zuverlässigerer verfügbarer Informationen wurde die Methode auch bei der Ermittlung der endgültigen Dumpingspanne angewandt.
Protože nejsou k dispozici spolehlivější údaje, byla tato metodika použita pro určení konečného dumpingového rozpětí.
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel 29 anzuwenden.
Pro určení celkového jmenovitého tepelného příkonu spalovacích zařízení platí agregační pravidla vymezená v článku 29.
Für die überwiegende Mehrheit der Warentypen konnten zur Ermittlung des Normalwerts die Inlandspreise herangezogen werden.
Pro velkou většinu typů výrobku bylo možno použít k určení běžné hodnoty ceny na domácím trhu.
In den „Rekapitalisierungsleitlinien“ [14], beschreibt die Kommission die Methoden zur Ermittlung der Einstiegsvergütungen für Rekapitalisierungen.
Ve „sdělení o rekapitalizaci“ [14] Komise popisuje metody pro určení výše vstupní ceny v případě rekapitalizace.
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Generalstaatsanwaltschaft der Ukraine hat gegen ihn Ermittlungen wegen Hochverrats eingeleitet.
Úřad nejvyššího státního zástupce Ukrajiny proti němu zahájil šetření pro velezradu.
Eine Aufnahme ist notwendig für diese Ermittlung.
Video záznam je zásadní pro tohle šetření.
Festgelegt werden sollen die Verfahren für Überprüfungen vor Ort und Ermittlungen.
Jejich účelem je stanovit postupy pro ověřování na místě a šetření.
Bis auf Weiteres sind Sie vom Dienst suspendiert. Wir warten erst das Ergebnis der offiziellen Ermittlung ab.
Do doby, než bude zahájeno šetření, jste postaven mimo službu.
Die Kommission und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten können an solchen Ermittlungen mitwirken.
Komise a celní orgány členských států se mohou na těchto šetřeních podílet.
Du sagtest Ruslan, das Außenministerium sei offen für die Idee, eine Ermittlung zu beginnen.
Řekl jsi Ruslanovi, že ministerstvo chce provést šetření.
Die ESMA kann die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten dazu auffordern, spezielle Ermittlungen und Prüfungen vor Ort durchzuführen.
Orgán ESMA může požadovat, aby konkrétní úkony šetření a kontroly na místě prováděly příslušné orgány členských států.
Nun, die Ermittlungen laufen noch, Doug.
No, toto šetření je stále čeká, Dougu.
sie gestattet der antragstellenden zuständigen Behörde, die Überprüfung oder Ermittlung vor Ort selbst durchzuführen;
umožnit příslušnému orgánu, který podal žádost, provést kontrolu nebo šetření na místě sám;
Ich würde gerne eine Ermittlung gegen die Familien mit den Namen von Tallmadge und Brewster einleiten.
Rád bych provedl šetření, začnu příjmeními Tallmadge a Brewster.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
Na základě zjištění dlouhodobých trendů vznikne informační základna pro oznamování strategických opatření na ochranu veřejného zdraví.
Mr. Jaeger, die Ergebnisse Ihrer geophysikalischen Ermittlungen.
Jaegere, k jakým geologickým zjištěním o povrchu jste dospěl?
die Ermittlung der Frequenzbänder zu erlauben, bei denen die Effizienz der bestehenden Frequenznutzung verbessert werden könnte;
umožnit zjištění kmitočtových pásem, ve kterých by mohlo dojít ke zlepšení účinnosti stávajícího využití rádiového spektra;
Nach den ersten Ermittlungen ist der Offizier von einer Kugel getötet worden.
Podle prvních zjištění policie byl důstojník zastřelen.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Das hat wahrscheinlich etwas mit meinen eigenen Ermittlungen zu tun.
To by odpovídalo i některým mým zjištěním, pane.
Unabhängig davon sei auch die Ermittlung der Rendite von Stammkapitalinvestitionen durch den BdB fehlerhaft.
Nezávisle na tom je chybné i zjištění výnosnosti investic do kmenového kapitálu prostřednictvím BdB.
Ferner setzte sich Deutschland kritisch mit dem vom BdB herangezogenen CAPM zur Ermittlung der Mindestrendite für Stammkapitalinvestitionen in die Landesbanken auseinander.
Německo se dále kriticky zabývalo modelem CAPM používaným BdB pro zjištění minimální rendity pro investice do základního kapitálu do zemských bank.
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.
V těchto případech se použije stupňovitý přístup pro zjištění průkaznosti důkazů popsaný v bodě 3.3.2.5.
In diesen Fällen ist das mehrstufige Verfahren zur Ermittlung der Beweiskraft gemäß Abschnitt 3.2.2.5 anzuwenden.“
V těchto případech se použije stupňovitý přístup pro zjištění průkaznosti důkazů stanovený v bodě 3.2.2.5.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergänzungskapital ist bei der Ermittlung der Eigenkapitalquote nur bis zur Höhe des vorhandenen Kernkapitals zu berücksichtigen.
Doplňkový kapitál je při zjišťování kvóty vlastního kapitálu nutno zohlednit jen do výše existujícího základního kapitálu.
Diese Phase unserer Untersuchung ist eine Ermittlung des Sachverhalts.
Tahle část vyšetřování je pouze zjišťování faktů.
Darüber hinaus gingen, wie in Erwägungsgrund 8 erwähnt, ursprünglich 7 Anträge auf individuelle Ermittlung ein.
Jak bylo mimoto uvedeno v 8. bodě odůvodnění, bylo původně obdrženo sedm žádostí o individuální zjišťování.
Ziel ist die Überwachung der Fortschritte, die Ermittlung von Lücken und Hindernissen bei den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen und die Stärkung ihrer Auswirkungen.
K cílům patří sledování pokroku, zjišťování mezer a překážek v akcích „Marie Curie-Skłodowska“, a zvyšování jejich dopadu.
Informationen über Ereignisse sollten innerhalb der Union ausgetauscht werden, um die Ermittlung tatsächlicher oder potenzieller Gefahren zu verbessern.
Informace o událostech by měly být v rámci Unie vyměňovány s cílem zlepšit zjišťování skutečných nebo potenciálních hrozeb.
Förderung einer kostenwirksamen und effizienten Beschaffung durch Ermittlung und Verbreitung bewährter Verfahren.
podpory nákladově efektivních a výkonných výběrových řízení zjišťováním a šířením osvědčených postupů.
Instrumente zur Ermittlung und Verfolgung von Bedrohungen.
nástroje užívané pro zjišťování a sledování ohrožení.
Auch sei die CAPM-Methode zur Ermittlung einer Marktrendite nicht geeignet.
Ani metoda CAPM není vhodná pro zjišťování tržní výnosnosti.
Daher wurde vorläufig beschlossen, keinem der Anträge auf individuelle Ermittlung stattzugeben.
Proto bylo prozatím rozhodnuto, že žádné žádosti o individuální zjišťování nebudou přijaty.
Die CAPM-Methode sei zur Ermittlung einer Marktrendite aus mehreren Gründen nicht geeignet.
Metoda CAPM není z několika důvodů vhodná ke zjišťování tržní výnosnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zhejiang Huadong wies auf einen Rechenfehler bei der Ermittlung der Inflationsraten hin, die zur Inflationsbereinigung der Bemessungsgrundlage verwendet worden waren.
Společnost Zhejiang Huadong poukázala na aritmetickou chybu ve výpočtu měr inflace, které byly použity k úpravě srovnávacího základu podle inflace.
Zur Ermittlung des Gegenwartswerts der jährlichen Provisionen wurde der Abzinsungssatz für Staatsanleihen mit vergleichbarer Laufzeit herangezogen.
Diskontní sazbou při výpočtu současné hodnoty ročních poplatků byla sazba pro státní obligace s podobnou splatností.
Daher kann der Normalwert einer Zelle nicht als Grundlage für die rechnerische Ermittlung eines Normalwerts für einen Wafer herangezogen werden.
Běžnou hodnotu článku proto nelze použít jako základ pro výpočet běžné hodnoty destičky.
Daten zur Ermittlung struktureller Indikatoren über Kreditinstitute werden jährlich benötigt .
Údaje pro výpočet strukturálních ukazatelů o úvěrových institucích se vyžadují s roční periodicitou .
Der historische Beobachtungszeitraum (Erhebungszeitraum) für die Ermittlung der Volatilitätsanpassungen beträgt mindestens ein Jahr.
Historické časové řady (období vzorku) pro výpočet koeficientů volatility musí být přinejmenším jeden rok.
Der wichtigste Aspekt bleibt somit die Ermittlung der Höhe der Beihilfe.
Nejdůležitějším aspektem tedy zůstává výpočet výše státní podpory.
a) Die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet.
a) bude zlepšena transparentnost postupů při výpočtu celkových úlovků;
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotyčného výrobku ve Společenství a obdobného výrobku Komise sečetla:
Zur Ermittlung des sichtbaren Gemeinschaftsverbrauchs der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware addierte die Kommission
Při výpočtu zřejmé spotřeby dotčeného výrobku a obdobného výrobku ve Společenství Komise sečetla:
Deshalb wurde für diese Warentypen nach der allgemeinen Methodik der tatsächliche Inlandsverkaufspreis zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
U těchto typů výrobku proto byla pro výpočet běžné hodnoty v souladu s obecnou metodikou použita skutečná prodejní cena na domácím trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WICHTIGSTE GRUNDSÄTZE FÜR TRANSPARENTE VERFAHREN ZUR ERMITTLUNG RELEVANTER PARTNER
HLAVNÍ ZÁSADY TÝKAJÍCÍ SE TRANSPARENTNÍCH POSTUPŮ PRO IDENTIFIKACI PŘÍSLUŠNÝCH PARTNERŮ
ERMITTLUNG UND UMKEHRUNG SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÉHO A TRVALÉHO VZESTUPNÉHO TRENDU
CAR hat zudem sieben nationalen Regierungen regelmäßig technische Unterstützung bei der Ermittlung und Rückverfolgung von Waffen geleistet.
Rovněž poskytovala pravidelnou technickou podporu v oblasti identifikace a sledování zbraní sedmi vnitrostátním vládám.
Ermittlung und Bewertung wichtiger Vermögenswerte und Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist,
identifikaci a vyhodnocení důležitého majetku a infrastruktury, které je třeba chránit,
Ermittlung und Nutzung neuer Datenquellen für europäische Statistiken;
identifikací a využitím nových zdrojů údajů pro evropskou statistiku,
ERMITTLUNG UND UMKEHR SIGNIFIKANTER UND ANHALTENDER STEIGENDER TRENDS
IDENTIFIKACE A ZMĚNA VÝZNAMNÝCH A TRVALE VZESTUPNÝCH TRENDŮ
Ermittlung schädlicher Wirkungen, die von einem Biozidprodukt ausgehen können.
Identifikace nepříznivých účinků, které může biocidní přípravek vyvolat.
Ermittlung schädlicher Wirkungen, die von einem Biozidprodukt ausgehen können.
Jedná se o identifikaci nepříznivých účinků, které může biocidní přípravek vyvolat.
Ermittlung und Bewertung der schädlichen Wirkung — dies entspricht der Bestimmung des Schweregrads der Verletzung, wie oben beschrieben;
identifikace a posouzení nebezpečnosti – to odpovídá výše popsanému stanovení závažnosti poškození zdraví;
ein System zur Verfolgung und Verwaltung von Änderungen der Vertragsbedingungen und somit zur Ermittlung und Behebung von Abweichungen bei den Kosten ist nicht vorhanden;
společný podnik nemá systém pro sledování a řízení změn ve smluvních požadavcích, tzn. ani pro identifikaci a nápravu změn nákladů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Veröffentlichung eines Verzeichnisses der Finanzinstitute, die anerkennungsfähige Steller von Absicherungen ohne Sicherheitsleistung sind, oder der Kriterien zur Ermittlung dieser Finanzinstitute
Zveřejnění seznamu finančních institucí, které jsou způsobilými poskytovateli osobního zajištění úvěrového rizika, nebo hlavních kritérií pro určování těchto finančních institucí
durch Ermittlung und Verbreitung bewährter Verfahren eine kostenwirksame und effiziente Beschaffung fördert;
podporou nákladově efektivních a účinných výběrových řízení určováním a šířením osvědčených postupů,
Zur Ermittlung und Analyse der in Absatz 1 genannten Aspekte zieht die Prüfstelle mindestens Folgendes heran:
Při určování a analýze prvků uvedených v odstavci 1 vezme ověřovatel v úvahu alespoň:
Förderung von Netzarbeit und wechselseitigem Lernen sowie Ermittlung und Verbreitung bewährter Verfahren und innovativer Konzepte auf europäischer Ebene;
podporovat vytváření sítí, vzájemné učení, určování a šíření osvědčených postupů a inovativních přístupů na evropské úrovni;
Durch diese Richtlinie wird ein Verfahren zur Ermittlung und Ausweisung
Touto směrnicí se zavádí postup pro určování a označování
Entwicklung und Ermittlung statistischer Daten und Indikatoren, die für die Politikgestaltung und -umsetzung von wesentlicher Bedeutung sind, und
rozpracovávání a určování statistických údajů a ukazatelů jakožto zásadních nástrojů pro tvorbu a provádění politiky a
– elektronische Etikettierung und andere neue Technologien und die Verwendung sprachunabhängiger Symbole oder Codes zur Ermittlung von Fasern.
elektronické označování a jiné nové technologie a používání symbolů nebo kódů k určování vláken, které by byly jazykově nezávislé.
Die zur Ermittlung derartiger Finanzinstitute herangezogenen Kriterien sind mit den vom FSB, vom IWF und von der BIZ aufgestellten Kriterien vereinbar.
Kritéria pro určování těchto finančních institucí jsou v souladu s kritérii Rady pro finanční stabilitu, Mezinárodního měnového fondu a Banky pro mezinárodní platby (BIS).
Neben dem Verzeichnis der anerkennungsfähigen Finanzinstitute oder den Kriterien zur Ermittlung dieser Finanzinstitute veröffentlichen die zuständigen Behörden eine Beschreibung der maßgebenden Aufsichtsanforderungen.
Příslušné orgány zveřejní popis použitelných obezřetnostních požadavků spolu se seznamem způsobilých finančních institucí či hlavních kritérií pro určování těchto finančních institucí.
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen
Určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ermittlung, ob die Beihilfe im Widerspruch zu allgemeinen Grundsätzen des EG-Rechts steht
Posouzení, zda je poskytovaná podpora v rozporu s obecnými zásadami práva ES
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich derjenigen des Wirtschaftszweigs der Union sowie der Biodieseleinführer und -verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů bionafty.
Im Falle des ausführenden Herstellers, dem eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, wurde ein Fehler in den Berechnungen berichtigt.
V případě vyvážejícího výrobce, jemuž bylo přiznáno individuální posouzení, byla opravena administrativní chyba ve výpočtech.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, auch die Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Einführer und der Verwender.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmu výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.
Ermittlung, ob die Beihilfe auf der Grundlage der BSE-Regelung genehmigt werden könnte
Posouzení, zda je možno podporu schválit na základě programu BSE
Leitlinien der Überwachungsbehörde zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste.
Pokyny úřadu k analýze trhu a posouzení významné tržní síly podle předpisového rámce pro sítě a služby elektronických komunikací.
Die Genauigkeit dieser Ermittlung hängt dabei von der Qualität der dem Hersteller oder Händler zur Verfügung stehenden Informationen ab.
Přesnost tohoto posouzení bude záviset na kvalitě informací, které má výrobce nebo distributor k dispozici.
Dieser Höchstbetrag sollte anhand einer Methode zur Ermittlung des Beihilfebetrags in Garantieregelungen für Darlehen zugunsten rentabler Unternehmen berechnet werden.
Tento zvláštní strop by měl být vypočítán za použití metodiky k posouzení částky státní podpory zahrnuté do systémů záruk k jištění půjček životaschopným podnikům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen montiert wird;
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro měření rozměrů.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro měření rozměrů.
Kommen keine harmonisierten Normen zur Anwendung, so ist zur Ermittlung der Vibrationsdaten nach der dafür am besten geeigneten Messmethode zu verfahren.
Jestliže nejsou použity harmonizované normy, musí být údaje o vibracích měřeny podle předpisu pro měření, který je pro dané strojní zařízení nejvhodnější.
Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Ermittlung der Schallabsorption;
místa na zkušební ploše, ze kterých byly odebrány vzorky pro měření zvukové pohltivosti;
Das geschieht durch Ermittlung der Leistungskurve des Motors.
Zkouší se měřením křivky výkonu motoru.
So stand beispielsweise in vielen Studien nichts über die Methoden zur Ermittlung der statistischen Relevanz, sie nannten sich einfach „randomisierte Kontrollstudien“.
Řada testů například nedefinovala metodu měření statistické relevance a označovala se pouze za „nahodilé kontrolované testy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Berechnung des durchschnittlichen Anteils und der Ermittlung der im Konglomerat am schwächsten und am stärksten vertretenen Finanzbranche werden die Banken- und die Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt.
Pro účely výpočtu průměru a pro měření nejmenších a nejvýznamnějších finančních sektorů se sektor bankovnictví a sektor investičních služeb posuzují společně.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen aufzuziehen ist;
„měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který je třeba pneumatiku namontovat pro účely měření rozměrů;
Zur Ermittlung des Reflexionsgrads von nicht planen (konvexen) Spiegeln sind Messgeräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet ist (Abbildung 2).
Měření odrazivosti nerovinných (vypuklých) zrcátek vyžaduje použití přístrojů s Ulbrichtovou koulí v přijímači (viz obrázek 2).
Zur Ermittlung des Reflexionsgrades von nichtplanen (konvexen) Spiegeln sind Geräte erforderlich, deren Empfänger mit einer Ulbricht-Kugel ausgestattet sind (siehe Abbildung 2).
Měření odrazivosti nerovinných (vypuklých) zrcátek vyžaduje použití přístrojů s Ulbrichtovou koulí v přijímači (viz obrázek 2).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hatte mit den Ermittlungen zur Bank of Michigan zu tun.
Chápu, že toto pátrání bylo o incidentu Bank of Michigan.
Der Austausch von DNA-Profilen und unbedingt notwendigen Daten wie Fingerabdrücken oder Fahrzeugregisterdaten zwischen den einzelnen nationalen Systemen hat bereits die erfolgreiche Durchführung von zahlreichen Ermittlungen ermöglicht.
Výměna profilů DNA a cenných informací, jako jsou otisky prstů a údaje o registraci vozidel mezi jednotlivými vnitrostátními systémy již pomohlo při řadě pátrání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie diese Ermittlungen noch langweiliger sein könnten.
Znám způsob, jak udělat pátrání kolem starosty ještě nudnější.
Wichtig ist fernerhin die weitere Verbreitung von Software zur Unterstützung der Recherchen der Polizei bei der Ermittlung des Ortes, an dem sich das missbrauchte Kind befindet.
Je také důležité pokračovat v rozšiřování softwarových aplikací, které by napomáhaly policejnímu vyšetřování při pátrání po místu, na němž se nachází zneužívané dítě.
Bei so einer großen Ermittlung läuft das so.
- U těchhle rozsáhlých pátrání se to dělá.
Eine solche Hilfsmaßnahme muss durch ausreichende (und erhebliche) finanzielle Mittel und gut ausgebildete Ärzte, Krankenschwestern und Gemeindegesundheitshelfer gewährleistet sein und durch die Verbesserung der Kapazitäten vor Ort für die Diagnose, Behandlung, Ermittlung von Kontaktpersonen und die Isolierung infizierter Personen untermauert werden.
Taková reakce musí být podpořena adekvátním (a to značným) financováním, zajištěním specializovaných lékařů, sester a místních zdravotníků a v neposlední řadě také lokálním zlepšením diagnostických možností, samotné léčby, pátrání po zdroji a izolace nakažených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur als Konzept, nicht als polizeiliche Ermittlung.
Je to jen domněnka, ne policejní pátrání.
- Die Behörden fuhren heute mit ihren Ermittlungen nach den Verdächtigen in dem Middlesex Ridge School Vandalismus-Fall fort.
Policie dnes pokračuje v pátrání po podezřelých z vandalizmu, na střední škole Ridge.
Aber in der Zwischenzeit haben wir eine Ermittlung durchzuführen.
Ale prozatím tady musíme vést pátrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass dem Antrag auf individuelle Ermittlung nicht stattgegeben werden konnte.
Proto byl přijat předběžný závěr, že žádost o individuální prošetření nemůže být přijata.
Als Sie uns aus Schottland anriefen, leiteten wir Ermittlungen ein.
Když jste nám ráno volala ze Skotska měli jsme dost času na prošetření.
Zur Ermittlung eines Anspruchs auf Soldaten-Hinterbliebenenrente muss die antragstellende Person folgende Angaben machen:
Za účelem prošetření žádosti o pozůstalostní důchod po příslušníkovi armády žadatel prohlašuje, že:
Individuelle Ermittlung bei Unternehmen, die nicht in die Stichprobe einbezogen wurden
Individuální prošetření společností, které nebyly zařazeny do vzorku
zur Ermittlung bei ernsthaften Beanstandungen in Bezug auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit;
za účelem prošetření závažných stížností vztahujících se k životnímu prostředí nebo lidskému zdraví;
Konkrete Schritte in Richtung Transparenz und Verantwortlichkeit der Regierung, wie Offenlegung des Ölreichtums und der Staatsausgaben oder ernsthafte Ermittlungen gegen Menschenrechtsverletzungen, lagen allerdings jenseits seiner Absichten und Vorstellungen.
Ke konkrétním krokům směřujícím k transparentnosti a zodpovědnosti vládnutí, kupříkladu prověrkám ropného bohatství a státních výdajů či serióznímu prošetření zločinů proti lidskosti, mu však scházela vůle i představivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollte sich auf eine detaillierte Ermittlung einer breiten Palette wirtschaftlicher Variablen stützen und die nationalen Besonderheiten in Bezug auf die Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern und den sozialen Dialog anerkennen.
Měl by být založen na důkladném prošetření široké škály hospodářských proměnných a brát na vědomí konkrétní situaci v jednotlivých státech, co se týče pracovních vztahů a sociálního dialogu.
Es handelt sich hier um Ermittlungen, die durchgeführt werden mussten, und es mussten Haftbefehle gegen diejenigen erlassen werden, bei denen die größte Verantwortung für die Kriegsverbrechen festgestellt wurde.
Jeho prošetření se tedy muselo provést a lidé, u kterých se shledalo, že nesou největší zodpovědnost za zločiny, museli být obžalováni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Antworten erhielt die Kommission von der indischen Regierung, den in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern, dem ausführenden Hersteller, der einen Antrag auf individuelle Ermittlung gestellt hatte, den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern sowie einem Einführer.
Odpovědi přišly od indické vlády, vyvážejících výrobců zařazených do příslušného vzorku, vyvážejícího výrobce, který žádal o individuální prošetření, výrobců v Unii zařazených do příslušného vzorku a jednoho dovozce.
fordert ein Ende jeglicher Formen von Folter und Misshandlung und fordert Ermittlungen, wenn ein begründeter Verdacht vorliegt, dass Folterakte vorgefallen sind; fordert die ägyptische Regierung auf, einen Besuch des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen über Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe zuzulassen;
žádá ukončení jakékoli formy mučení a špatného zacházení a žádá o prošetření, existuje-li odůvodněné podezření, že došlo k mučení; vyzývá egyptskou vládu, aby povolila návštěvu zvláštního zpravodaje OSN pro otázky mučení a jiného krutého, nelidského či ponižujícího zacházení nebo trestů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
umgehende Ermittlungen in Bezug auf jüngste Behauptungen über Verstöße gegen Waffenembargos;
zajištění bezodkladného vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní,
Der Polzielchef von Cincinnati hat umfassende Ermittlungen angeordnet, die toxikologische Analyse kann bis zu zwei Wochen dauern.
Šéf místní policie Darryl Matthews žádá podrobné vyšetření, zatímco se čeká na toxikologickou zprávu.
c) umgehende Ermittlungen in Bezug auf jüngste Behauptungen über Verstöße gegen Waffenembargos;
c) zajištění bezodkladného vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní,
Transparent geführte internationale Ermittlungen zum Attentat auf Frau Bhutto, die vollständige Wiederherstellung der Pressefreiheit sowie freie und gerechte Wahlen in Pakistan sind auch für die EU Fragen von großer Wichtigkeit.
Další zásadní věcí pro Evropskou unii je transparentní mezinárodní vyšetření zavraždění paní Bhuttové, plné znovunastolení svobody tisku a svobodné a spravedlivé volby v Pákistánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass Vorwürfen wegen kriminellen Verhaltens, die in der Öffentlichkeit gegen bestimmte Personen erhoben werden, in ordnungsgemäßer Weise nachgegangen wird (Ermittlungen und gegebenenfalls strafrechtliche Verfolgung).
Zajistit řádné vyvození důsledků (vyšetření a případné trestní stíhání) z veřejných obvinění z trestního chování proti určitým osobám.
umgehende Ermittlungen in Bezug auf jüngste Behauptungen über Verstöße gegen Waffenembargos;
c) zajištění bezodkladného vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní,
es bestehen berechtigte Gründe zu der Annahme, dass die Abfrage von VIS-Daten zur Verhütung, Aufdeckung oder Ermittlung einer der genannten Straftaten erheblich beitragen wird.
existují rozumné důvody domnívat se, že nahlédnutí do údajů VIS podstatně přispěje k prevenci, odhalení nebo vyšetření jakéhokoli daného trestného činu.
die Staaten müssen ein Überwachungs- und Durchsetzungsverfahren vereinbaren, das rasche, unparteiische und transparente Ermittlungen bei mutmaßlichen Verstößen gegen den Vertrag über den Waffenhandel ermöglicht und angemessene Strafen bei Verstößen vorsieht;
státy se musí dohodnout na mechanismu monitorování a vymáhání, který zajistí rychlé, nezávislé a průhledné vyšetření údajných porušování smlouvy ATT a uplatnění přiměřených sankcí vůči pachatelům;
Die Behörden der Republik Moldau gewährleisten, dass in bei nationalen Kontrollen oder EU-Kontrollen aufgedeckten Fällen, in denen Betrug, Korruption oder andere Unregelmäßigkeiten einschließlich Interessenkonflikten vorliegen oder ein entsprechender Verdacht besteht, entsprechende Ermittlungen und Strafverfahren eingeleitet werden.
Orgány Moldavské republiky v návaznosti na vnitrostátní kontroly nebo kontroly provedené EU zajistí vyšetření a trestní stíhání domnělých a skutečných případů podvodů, korupce či všech dalších nesrovnalostí, včetně střetu zájmů.
(iii) die Staaten müssen ein Überwachungs- und Durchsetzungsverfahren vereinbaren, das rasche, unparteiische und transparente Ermittlungen bei mutmaßlichen Verstößen gegen den Vertrag über den Waffenhandel ermöglicht und angemessene Strafen bei Verstößen vorsieht;
iii) státy se musí dohodnout na mechanismu monitorování a vymáhání, který zajistí rychlé, nezávislé a transparentní vyšetření údajných porušování smlouvy ATT a uplatnění přiměřených sankcí vůči pachatelům;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Ermittlung dieses Werts wurde im Gutachten eine Analyse von Transaktionen bezüglich vergleichbarer Grundstücke am Ort vorgenommen.
Pro vypočtení uvedené hodnoty byla ve zprávě provedena analýza transakcí se srovnatelnými pozemky v dané oblasti.
Dazu prüfte die Kommission die Zuverlässigkeit der Angaben über die VVG-Kosten und den erzielten Gewinn des ausführenden Herstellers auf dem Inlandsmarkt und entschied, dass in diesem Fall die Angaben zur rechnerischen Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden konnten.
Za tímto účelem Komise prověřila, zda vzniklé prodejní správní a režijní náklady a zisk dosažený vyvážejícím výrobcem na domácím trhu představují spolehlivé údaje, a v kladném případě určila, že jsou vhodné pro vypočtení běžné hodnoty.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Ermittlung einer gewogenen durchschnittlichen Dumpingspanne und eines gewogenen Durchschnittszolls für ausführende Hersteller, die im UZ verbunden sind, notwendig ist, weil sonst der ausführende Hersteller mit dem höheren Zoll die Möglichkeit hätte, den Zoll zu umgehen.
V tomto ohledu by mělo být poznamenáno, že pro vyvážející výrobce, kteří byli během období šetření ve spojení, by nevypočtení jednoho váženého průměru dumpingových rozpětí a cla pro tyto společnosti ponechalo prostor pro obcházení cel ze strany vyvážejícího výrobce, na něhož se vztahuje vyšší clo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rechnerische Ermittlung
početní zjištění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde die Auffassung vertreten, dass die rechnerische Ermittlung des Normalwerts für jeden einzelnen ausführenden Hersteller eine angemessenere Methode darstellte.
Proto se mělo za to, že početní zjištění běžné hodnoty pro každého z vyvážejících výrobců bude vhodnější metoda.
Hierzu ist zu bemerken, dass die rechnerische Ermittlung von Normalwerten auf der Grundlage der Produktionskosten im Ursprungsland in Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung an erster Stelle der für diesen Fall genannten Alternativen steht.
V tomto ohledu je třeba konstatovat, že první možností, kterou čl. 2 odst. 3 základního nařízení uvádí pro případy neexistence domácích prodejů, je početní zjištění běžných hodnot na základě výrobních nákladů v zemi původu.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung erfolgte die rechnerische Ermittlung der Normalwerte für die kooperierenden ausführenden Hersteller anhand ihrer durchschnittlichen Fertigungskosten im UZ zuzüglich der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und der gewogenen durchschnittlichen Gewinne, die sie bei ihren Inlandsverkäufen der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr während des UZ verzeichneten.
Pro početní zjištění běžné hodnoty podle čl. 2 odst. 6 základního nařízení byly k vlastním průměrným výrobním nákladům během období šetření připočteny vynaložené prodejní, správní a režijní náklady a vážený průměrný zisk z tuzemského prodeje obdobného výrobku realizovaný dotčenými spolupracujícími vyvážejícími výrobci v běžném obchodním styku.
Gemäß Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung erfolgte die rechnerische Ermittlung der Normalwerte für die betroffenen kooperierenden ausführenden Hersteller anhand ihrer durchschnittlichen Fertigungskosten im UZ zuzüglich der Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG-Kosten) und der gewogenen durchschnittlichen Gewinne, die sie bei ihren Inlandsverkäufen der gleichartigen Ware im normalen Handelsverkehr während des UZ verzeichneten.
Pro početní zjištění běžné hodnoty v souladu s čl. 2 odst. 6 základního nařízení byly k průměrným výrobním nákladům spolupracujících dotčených vyvážejících výrobců během období šetření přičteny prodejní, správní a režijní náklady, které jim vznikly, a vážený průměrný zisk, kterého během období šetření dosáhli z domácího prodeje obdobného výrobku v běžném obchodním styku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlung
462 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- " Ermittlung wegen Drogendiebstahl?"?
Už to řeší vnitřní záležitosti.
Kein Verbrechen, keine Ermittlung.
Není zločin, není co vyšetřovat.
Ermittlung der prioritären Bereiche;
stanoví své prioritní oblasti;
- Eine Ermittlung der Staatsanwaltschaft.
- Vyšetřuje to státní zástupce.
- Die Ermittlung ist abgeschlossen.
- Abyste mi už dali pokoj.
Wir erweitern die Ermittlung.
Nezajímámé se už jenom o Seana.
Ermittlung gegen Alan Hayes.
Alan Hayes je vyšetřován.
Wir nennen das Ermittlungs Arbeit.
Říkáme tomu detektivní práce.
- Nicht bei einer offiziellen Ermittlung.
- Ty neplatí, když jde o stíhání zločince.
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
stanovením jednotlivých ztrát, které se následně sečtou.
Welche Behörde übernimmt die Ermittlung?
Ich habe eine Ermittlung verlangt.
Požádal jsem je, aby to prošetřili.
Wir sind der Ermittlung voraus.
Držíme se krok před vyšetřováním.
- Viel Glück bei der Ermittlung.
Hodně štěstí s vyšetřováním.
- Ich habe diese Ermittlung geleitet.
Tenhle případ jsem vedla.
Ermittlung und Aktualisierung des Schulungsbedarfs
Analýza a aktualizace vzdělávacích potřeb
Ermittlung des Briefing- und Anweisungsbedarfs;
určují potřeby ohledně instruktáže a pokynů;
- Das gibt eine Ermittlung, oder?
Bude se to vyšetřovat, že jo?
Diese Ermittlung. Du musst aufhören.
S tím vyšetřováním, musíš s tím přestat.
Die Ermittlung hat erst begonnen.
Je to úplně čerstvý případ.
Viel Glück bei Ihrer Ermittlung.
Hodně štěstí s vaším vyšetřováním.
- Nicht bei einer laufenden Ermittlung.
Ne s tím, který se vyšetřuje.
- schließen wir die Ermittlung ab.
Befragungen zur Ermittlung der Impfcompliance ) untersuchen .
Rovněž je třeba zvážit vyhodnocení cílů pro distribuci vzdělávacích materiálů .
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Evropská strategie pro ochranu kritické infrastruktury před teroristickými útoky
Beweise von der Ice-Truck-Killer Ermittlung.
Důkazy z případu Vraha s chlaďákem.
Das ist meine erste verdeckte Ermittlung.
Tohle je můj první úkol v utajení.
- Das ist Sache der Internen Ermittlung.
- O to už se postará vnitřní.
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Povolali tě, protože se na to nejvíc hodíš.
- Das isthier keine verhandlung, das ist'ne Ermittlung!
-To nic nedokazuje. Tohle není proces.
Und das nennst du eine Ermittlung?
K čemu tady vlastně vůbec jste?
Weil es eine verdeckte Ermittlung ist.
Protože tohle je operace v utajení.
Er denkt, ich stehe unter FBI Ermittlung.
Takže on teď s těma prachama nebude nic dělat?
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Způsobu lokalizace vozidla nebo motoru.
Ermittlung des Hähnchengehalts mit Hilfe des Stickstofffaktors
Obsah kuřete s použitím faktoru dusíku
Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
identifikuje systémová rizika a stanoví pořadí jejich důležitosti;
Im Rahmen einer individuellen Ermittlung untersuchtes Unternehmen:
Společnost s individuálním zjišťováním:
Ermittlung interdependenter Prozesse nach folgenden Grundsätzen:
o identifikaci vzájemně propojených procesů podle těchto zásad:
ERMITTLUNG EINES KOSTENOPTIMALEN ENERGIEEFFIZIENZNIVEAUS FÜR JEDES REFERENZGEBÄUDE
ODVOZENÍ NÁKLADOVĚ OPTIMÁLNÍ ÚROVNĚ ENERGETICKÉ NÁROČNOSTI PRO KAŽDOU REFERENČNÍ BUDOVU
Ist auch nötig bei der Art Ermittlung.
Teď je nutné dokonalé přestrojení.
Ich kümmere mich um die Ermittlung.
Dìlám na jednom vyšetøování.
- Ich bin Agent Paul Carter, interne Ermittlung.
Jsem agent Paul Carter, z vnitřního.
Er ist der Leiter der Ermittlung.
Je to hlavní vyšetřovatel.
Es war eine Ermittlung der State Police.
Vyšetřovala to státní policie.
Ich helfe deinem Vater bei einer Ermittlung.
Pomáhám tvému otci s vyšetřováním.
Ja, aber meine Ermittlungs Ressourcen sind begrenzt.
Ano, ale moje zdroje jsou omezené.
Das ist nur eine vorläufige Ermittlung, ja.
die zu ihrer Ermittlung erforderlichen technischen Bestimmungen,
technická ustanovení nezbytná pro jejich identifikaci;
Verfahren zur Ermittlung der Fahrzeuge oder Motoren
Způsob lokalizace vozidla nebo motoru
Ermittlung der optimalen Betriebsbedingungen für Kapillarsäulen
Výběr optimálních pracovních podmínek u kapilárních kolon
Ermittlung des Sachverhalts von Amts wegen
Zkoumání skutečností úřadem z úřední moci
Sie müssen uns bei einer Ermittlung helfen.
Potřebujeme pomoci s vyšetřováním.
Das Geld ist Teil meiner Ermittlung.
Ty peníze jsou součást mého případu.
Sie will uns bei der Ermittlung unterstützen.
Chce pomoct s vyšetřováním.
Glaubst du, wir sollten die Ermittlung einstellen?
Neměli bychom to nechat uležet?
"- die Flucht nicht aus ermittlungs-taktischen Gründen."
- Přece jsem tam byl. Ale sám. A venku.
- Wonach Cops bei einer Ermittlung suchen.
- Jak policisté vyšetřují.
Klinische Studien zur Ermittlung pharmakokinetischer Unterschiede in verschiedenen
Rasa Prospektivně nebyly prováděny žádné studie farmakokinetických rozdílů mezi rasami.
die systematische Ermittlung von Risiken und die Anwendung einer
systematické označování rizika a provádění souboru
Ermittlung vorbildlicher Verfahren und Entwicklung von Leitlinien und Empfehlungen
určením nejlepších postupů a vypracováním pokynů a doporučení
Sammlung und Analyse von Informationen zur Ermittlung, ob
shromáždit a analyzovat informace, aby zjistil, zda:
Unser Augenmerk sollte auf der Ermittlung von Sicherheitslücken liegen.
Svou pozornost bychom měli upřít tam, kde existují bezpečnostní nedostatky.
a) Die Verfahren zur Ermittlung der Gesamtfangmengen werden transparenter gestaltet.
a) bude zlepšena transparentnost postupů při výpočtu celkových úlovků;
der Ermittlung der Verschmutzungsquellen und neuer bzw. sich abzeichnender Umweltstressoren
identifikaci zdrojů znečištění či nových a vznikajících environmentálních podnětů způsobujících stres
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
získávání a šíření významných inovací a správných postupů;
Würdest du das anziehen zu einer Undercover-Ermittlung?
Vzala by sis na tu operaci stejné oblečení?
- Ich gebe den Fall an die interne Ermittlungs-abteilung ab.
Tenhle případ převezmou vnitřní záležitosti.
Ist das auch auch Teil einer laufenden Drogenfahndung-Ermittlung?
Nebo tu teď taky vyšetřuje protidrogové?
Wir wollten das Koks für 'ne Undercover-Ermittlung verwenden.
Chtěli jsme ty drogy použít pro utajenou razii.
Leider war Murphys Ermittlung gegen VaHon gar nicht autorisiert.
Bohužel, Murphy vyšetřoval Vallona bez povolení úřadů.
Henry hilft seinem Chef bei einer Ermittlung gegen Gavin.
Henry pomáhá svému šéfovi s vyšetřováním Gavina.
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Wieso ist die interne Ermittlung an der Akademie interessiert?
Proč se Vnitřní zajímá o akademii?
Ja, ich hätte Sie gerne bei meiner Selbstjustizler-Ermittlung dabei.
Rád bych, abys se mnou pracovala na Strážcově případu.
Das hat nichts mit Ihrer Ermittlung zu tun.
To vážně nemá s vaším vyšetřováním co dělat.
Richtig, außer jeden, der in die Ermittlung involviert ist.
Správně, s výjimkou těch, co ten případ vyšetřují.
Ich glaube die Interne Ermittlung sollten eine Untersuchung vornehmen.
-lnspekce by to měla vyšetřit.
Ich will sagen, dass dieser Fall gründlicher Ermittlung bedarf.
Podle mého názoru záleží především na řádném provedení věci.
Nun, ich sollte gehen bevor die interne Ermittlung kommt.
Tak to bych měl jít, než dorazí vedení.
Mr. Castle bot seine Hilfe bei der Ermittlung an.
Pan Castle se nabídl, že nám pomůže s vyšetřováním.
- Ah, diese Varianteder Ermittlung ist mir am liebsten.
Tak kde chcete, abych začal?
- Bundesrichter davon überzeugen, dass meine Ermittlung Ihren Fall überwiegt.
Federálního soudce, který povede můj případ a vyslechne vás?
Ich hab das blöde Gefühl, das ist eine verdeckte Ermittlung.
No, mám takový legrační pocit že jsme právě vlezly do prostřed špionážní akce.
Ich bin der, der die ganze Undercover-Ermittlung leitet.
Já jsem ten, co řídí celou tu operaci v utajení.
Wir berichten dir, wie die Ermittlung ausgegangen ist.
Dáme ti vědět, jak skončila velká klíčová akce.
Es würde ihn während der Ermittlung vor einer Veröffentlichung abhalten.
To by ho mohlo zastavit vydávání zatímco oni vyšetřují.
Dieser Name kam während der Safwani Ermittlung auf.
Na to jméno jsme narazili, když jsme vyšetřovali Safwaniho.
L, hier ist ein Report von unserem Ermittlungs-Team.
L, tady je zpráva vyšetřovacího týmu.
Die Polizei führt eine Ermittlung unter dem Namen Cold War.
U policie probíhala operace nazvaná Studená válka.
Sie Arsch, ich bin mitten in einer Ermittlung!
Ty zasraný kreténe. Právě vyšetřuji vraždu!
Entnahmestelle der Bohrkerne in der Prüfzone zur Ermittlung der Schallabsorption;
místa na zkušební ploše, na kterých byly měřeny vzorky pro pohltivost zvuku,
Wildvögel oder Geflügel zur Ermittlung möglicher symptomfreier Träger;
volně žijící ptáky nebo drůbež, aby mohli být případně identifikováni asymptomatičtí nosiči;
Leiter der "Kommission für die Ermittlung krimineller Inhalte"
Předseda „Komise pro vymezení případů zločinného obsahu“
Ermittlung von Risikoschwankungen, z. B. durch jahreszeitlich bedingte Gegebenheiten;
určí rizikové varianty, např. ty, které jsou sezónního charakteru,
Ermittlung des Kommunikationsbedarfs für die Durchführung der Maßnahmen und Verfahren;
určí komunikační požadavky pro provádění opatření a postupů,
Von dem Sachverständigen angewandte Methode zur Ermittlung der Vergleichsprodukte
Metodika použitá v studii odborníka za účelem vymezení srovnávacích produktů