Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermittlungen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittlungen vyšetřování 1.005
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermittlungen vyšetřování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Booth wusste, wenn ihm etwas zustoßen würde, würde es Ermittlungen geben.
Booth věděl, že pokud se mu něco stane, bude probíhat vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Mechanismen für gemeinsame Ermittlungen müssen verbessert werden.
Musí dojít ke zlepšení evropských mechanismů pro společné vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Besitzer ist im Urlaub, seit die Börsenaufsicht mit ihren Ermittlungen angefangen hat.
Vlastník je na dovolené od chvíle, kdy Komise pro cenné papíry začala vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
   Korpustyp: EU
Mal sehen, vielleicht schließen sie jetzt die Ermittlungen ab.
Teda, uvidí se, ale možná ukončí to vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfungen oder Ermittlungen durch Wirtschaftsprüfer oder Sachverständige vornehmen zu lassen.
požadovat, aby auditoři nebo odborníci provedli ověřování či vyšetřování.
   Korpustyp: EU
Solange die Ermittlungen laufen werden die anderen Teams untersucht und aus dem Einsatz genommen.
Jak bude vyšetřování pokračovat, ostatní týmy budou vyšetřeny a očištěné pro další službu.
   Korpustyp: Untertitel
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Ermittlungen noch laufen, sind keine Fragen erlaubt.
Protože se jedná o probíhající vyšetřování, otázky dnes nebudou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


weitere Ermittlungen další vyšetřování 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermittlungen

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
na provádění kontrol na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlungen sind immer langweilig.
Detektivní práce je nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
provádět kontroly na místě;
   Korpustyp: EU
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
Expertka na tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Danach beginnen intensive Ermittlungen.
Potom se rozjede plné všetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wer leitet die Ermittlungen?
- Kdo by to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führt die Ermittlungen.
- Je to vyšetřovatelka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur für die Ermittlungen.
-Využívám ji kvůli práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen.
Bráníte v práci vyšetřovatelům.
   Korpustyp: Untertitel
(c) Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
c) provádět kontroly na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Ermittlungen geben.
Nic se vyšetřovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zu den Ermittlungen.
- Je to důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen sind im Gange.
Policie uzavřela místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen sind im Gange.
Proti Danielovi byla vznesena závažná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück mit den Ermittlungen.
Hodně štěstí s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Einsicht in die Ermittlungen, ok?
Říká se....říká se tomu předložení důkazů. Chápete?
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer führt die Ermittlungen?
Kdo to vyšetřuje?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ermittlungen veränderten sich radikal.
Tohle vyšetřováni se otočilo o 90 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Richard Castle Ermittlungen.
Vítej u Vyšetřovacích služeb Richarda Castla.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt verdeckte Ermittlungen durch.
Pracoval na tajném úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel verdeckte Ermittlungen, gute Zuschüsse.
Akce v utajení, dobré příplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei ihren Ermittlungen.
Hodně štěstí s vaším vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine polizeilichen Ermittlungen.
Ne, policie to nevyšetřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer leitet die Ermittlungen?
Kdo je zodpovědný za chytání podezřelých?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermittlungen laufen noch, Sir.
-Stále to vyšetřujeme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie über alle Ermittlungen?
- Píšete o každým, koho vyšetřujou?
   Korpustyp: Untertitel
- Auflagen beschlossen, vorbereitende Ermittlungen und Beweiserhebungen durchgeführt,
- přijímat dočasná, přípravná a předběžná opatření
   Korpustyp: EU DCEP
DOPPELMORD in DEN MUREAUX ERMITTLUNGEN STOCKEN
"Dvě vraždy v Mureaux. Policie prešlapuje na místě"
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro stellt Ermittlungen über mich an.
Váš úřad mě vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vestorbene ist Detective Howard, Interne Ermittlungen.
Byl to detektiv Howard, z Vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behörde ist für die Ermittlungen zuständig?
- Kdo tomu šéfuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus den internen Ermittlungen.
Už nepracuju pro Vnitřní.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen fange ich mit den Ermittlungen an.
Zítra odjedu na venkov vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir müssen die polizeilichen Ermittlungen abwarten."
Musíme si počkat na to, co vyšetří policie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich assistiere hier bei den Ermittlungen.
Pomáhám vám zde s vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Behinderung polizeilicher Ermittlungen.
Zatýkám vás za maření úředního výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir bei den Ermittlungen helfen?
Měl byste se vrátit zpět na místo činu.
   Korpustyp: Untertitel
Die verdeckten Ermittlungen laufen schon seit Wochen.
Tahle operace probíhá už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird interne Ermittlungen geben.
Také bude provedena interní revize.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jaeger, die Ergebnisse Ihrer geophysikalischen Ermittlungen.
Jaegere, k jakým geologickým zjištěním o povrchu jste dospěl?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen wir jetzt im Rahmen der Ermittlungen?
Znamená to, že nás vyšetřujete?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Frank Calderon bin, Interne Ermittlungen.
Protože já jsem Frank Calderone. Vnitřní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ermittlungen haben einen Durchbruch erfahren.
V tomto případě nastal zlom.
   Korpustyp: Untertitel
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez předchozího ohlášení;
   Korpustyp: EU
Statistische Angaben zu den Prüfungen und Ermittlungen
Statistické údaje o kontrolách a šetřeních
   Korpustyp: EU
Wir führen lediglich unsere Ermittlungen durch.
Jen jsme se snažili potvrdit nějaké důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen und private Gründe, würde ich sagen.
Policejní věci a pár osobních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bentley, die Ermittlungen laufen noch.
Bentley, v tomto případě probíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol übernimmt von nun an die Ermittlungen.
Od teď to převezme Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Neuigkeiten bei den Ermittlungen.
Ale máme nové informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine neuen Ermittlungen starten können.
Nepovede to ke zvýšenému úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekt, bis zum Ende der Ermittlungen.
Ano, dokud nebude znám výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
provádět ohlášené nebo neohlášené kontroly na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
die erforderlichen Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
provádět nezbytné kontroly na místě;
   Korpustyp: EU
Er leitete die Ermittlungen im sogenannten Alphabetfall.
Byl hlavním vyšetřovatelem v sérii zločinů podle abecedy.
   Korpustyp: Untertitel
Rankin hätte Ermittlungen gegen mich angestellt.
Rankin mě chtěl žalovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Grund für unsere Ermittlungen.
To je proč to vyšetřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg. Sie stören meine Ermittlungen.
Nesahejte na mne, vy čuně!
   Korpustyp: Untertitel
Tess ist nicht bei den internen Ermittlungen.
Tess ale není z vnitřních záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie Hilfe bei Ihren Ermittlungen?
Nepotřebuje nějak pomoci s vaším vyšetřováním?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind das alles nur Ermittlungen.
Samozřejmě. Jenom přemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie laufen Ihre Ermittlungen, Monsieur Porridge?
Jak pokračujete s vyšetřováním té tragické záležitosti, monsieure Porridgei?
   Korpustyp: Untertitel
Im Zusammenhang mit den Ermittlungen wurden zwei Workshops durchgeführt:
V souvislosti s vyšetřováním byly uspořádány dva semináře:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit bei der Überwachung, Überprüfung vor Ort oder bei Ermittlungen
upřesňující, jaké údaje si vyměňují příslušné orgány v rámci své spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
bei behördlichen Ermittlungen gemäß Unterabsatz 1 zugegen, können sie
přítomni při správních šetřeních podle prvního pododstavce, mohou
   Korpustyp: EU DCEP
c) angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen;
c) provádět ohlášené nebo neohlášené kontroly na místě;
   Korpustyp: EU DCEP
c) das Recht, angekündigte und unangekündigte Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
c) provádět kontroly na místě s předchozím ohlášením nebo bez předchozího ohlášení;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können nicht Ihre eigenen Ermittlungen durchführen, Frank.
Nemůžeš vyšetřovat na vlastní pěst, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne Sie! Keine Ermittlungen à la Dick Tracy.
Ale varuji tě, nedělej z toho detektivku.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann befragt der Chef der Internen Ermittlungen selbst?
Od kdy dělá výslechy šéf vnitřních záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie mir bei meinen Ermittlungen helfen.
Jsem zde, abych tu vyšetřoval. Možná byste mi mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Ermittlungen durch Ihre Leute natürlich gern überprüfen.
Můžete si to nechat ověřit vlastními lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde vor 24 Stunden ermordet, was unsere Ermittlungen beendet."
Josiane Kerbelová byla nyní zavražděna, a tím naše vyšetrování končí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ermittlungen in einem Mordfall wurden zwei Polizeibeamte schwer verletzt.
Během incidentu byli zraněni dva strážníci O hodinu později, došlo k útoku na místní policejní stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe die Ermittlungen im Mordfall Ihrer Freundin.
Jsem pověřen vyšetřováním smrti vaší přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst weiß, dass Sie von den internen Ermittlungen sind?
Nikdo další neví, že jsi z Vnitřního?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange, dass er sofort aus diesen Ermittlungen ausgeschlossen wird.
Mám chuť Vás okamžitě odvolat z tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb beauftragte mich Dukat mit der Durchführung der Ermittlungen.
Zřejmě proto si mě Dukat vybral jako vyšetřovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiße Haus meinte, er stellte Ermittlungen an.
V Bílém domě říkali, že něco vyšetřuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Witwe verhören und Ermittlungen einleiten.
Nejdřív musím vyslechnout vdovu a exhumovat mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlungen gegen Mann der Vize-Premierministerin wegen Bestechung.
Manžel místopředsedkyně vlády obviněn z úplatkářství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war knietief in den Ermittlungen von Flass.
Tvrdě jsem na Flassově případě dřel.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte davon etwas durchsickern, würde das die Ermittlungen erschweren.
Určitě taky víte, že podezřelý utekl dnes ráno z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ermittlungen nach fehlen die Arztkontrollen und die Schutzimpfungen.
Zjistili jsme, že vaše děti nikdy nebyly na lékařské prohlídce či očkování.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt die Leitung der Ermittlungen denn in den richtigen Händen?
Jste si jistý, že na tom dělají správní lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Zu laufenden Ermittlungen äußere ich mich nie, ok, Ken?
Nějakým podivným způsobem, lovený se stal lovícím.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Calvini darf in Ihre Ermittlungen nicht hineingezogen werden.
Pan Calvini nesmí být spojován s vaším vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Marie Becker, sie führt mit dir die Ermittlungen.
Poručík Marie Beckerová, tvůj nový partner.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt gab es keine Ermittlungen in der Sache.
Tohoto případu se doposud nikdo neujal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Auskünfte über laufende Ermittlungen geben.
Nemůžu se k tomu vyjadřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendeine Ahnung, was das bei unseren Ermittlungen anrichtet?
Máš představu, co to udělá s vyšetřováním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollten nur sehen, wo wir mit den Ermittlungen stehen.
Chtěl jsem vědět, jak jste pohnul s případem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle gerade Ermittlungen in einem Vermisstenfall an.
Pracuju na případu pohřešování.
   Korpustyp: Untertitel
Unser alter Kumpel US Attorney John Nokes leitet die Ermittlungen.
Vede to náš starý známý, generální prokurátor John Nokes.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Foto taucht in einer Menge offener HPD-Ermittlungen auf.
Její fotka se objevila v několika otevřených policejních vyšetřováních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nur erkundigt, ob Sie Ermittlungen anstellen.
Jen se ptám, jestli nějaké existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Büro für verdeckte Ermittlungen ist nicht mal informiert.
Dochází nám čas a zpravodajská služba o tom ještě ani neví.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte folgen Sie uns, um die Ermittlungen zu unterstützen.
Pojďte, prosím, s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antikorruptionsbehörde muss mich keineswegs über ihrer geplanten Ermittlungen informieren.
ICAC mě před akcí nemusí informovat.
   Korpustyp: Untertitel