Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermittlungsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermittlungsverfahren vyšetřování 18 přípravné řízení 1 přípravná řízení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermittlungsverfahren vyšetřování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden ein Ermittlungsverfahren gegen die Medien wegen Verrats von Staatsgeheimnissen ein .
Dne 3. června zahájily polské orgány vyšetřování sdělovacích prostředků za úniky státních tajemství .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können kein Ermittlungsverfahren gegen jemand einleiten, weil er nicht telefoniert hat.
Nemůžeme založit vyšetřování na tom, že někdo nezatelefonoval.
   Korpustyp: Untertitel
Am 3. Juni leiteten die polnischen Behörden ein Ermittlungsverfahren gegen die Medien wegen Verrats von Staatsgeheimnissen ein .
Dne 3. června zahájily polské orgány vyšetřování proti sdělovacím prostředkům za prozrazení státního tajemství .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es läuft ein Ermittlungsverfahren.
V tom případu zatím probíhá předběžné vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die jeweiligen Verantwortungen der diversen Akteure, angefangen vom Hersteller der Brotkrumen bis hin zum Kraftstoffanbieter, usw. werden in den laufenden Ermittlungsverfahren festgestellt werden.
Osoby zodpovědné za jednotlivé části tohoto procesu, od výrobce strouhanky až po dodavatele pohonné hmoty, odhalí probíhající soudní vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Agent von Homeland, sind Sie sich sicher im klaren darüber, dass jeder, der ein Ermittlungsverfahren wegen Terrorismus behindert, so gut wie keinen Schutz durch das Gesetz hat.
Jako agent Národní bezpečnosti, víte o tom, to vím, že každý, kdo brání vyšetřování teroristického činu nemá fakticky žádnou ochranu zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können auch beschließen, die Bestimmungen dieses Artikels auf Ermittlungsverfahren anzuwenden.
Členské státy se také mohou rozhodnout, že použijí ustanovení tohoto článku na vyšetřování před zahájením soudního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein gerichtliches und ein polizeiliches Ermittlungsverfahren.
Probíhá právní a policejní vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die laufenden Ermittlungsverfahren in mehreren Mitgliedstaaten, insbesondere die in Italien im Rahmen der Untersuchung des stellvertretenden Staatsanwalts von Mailand
- soudní vyšetřování probíhající v několika členských státech, zejména závěry, ke kterým v Itálii dospěl zástupce milánského prokurátora
   Korpustyp: EU DCEP
Als verantwortlicher Herausgeber konnte Herr Frank Vanhecke ermittelt werden, der zunächst jedoch keine Bereitschaft erkennen ließ, im Rahmen des Ermittlungsverfahrens eine Erklärung abzugeben.
Jako odpovědný vydavatel či distributor byl nakonec identifikován pan Frank Vanhecke, který nejprve nebyl ochoten v souvislosti s vyšetřováním poskytnout výpověď.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ermittlungsverfahrens přípravného řízení 1

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermittlungsverfahren"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union *
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy *
   Korpustyp: EU DCEP
Läuft ein Ermittlungsverfahren gegen den Mann?
Vyšetřuje se jeho připad?
   Korpustyp: Untertitel
Stand der Verfahren (anhängig, Berufung oder Ermittlungsverfahren);
podrobnosti o pokroku v řízení zejména s uvedením toho, zda jsou případy neukončené, v odvolání nebo v šetření;
   Korpustyp: EU
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
7. Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte unabhängig von irgendeinem Ermittlungsverfahren durchgeführt werden.
Mělo by být provedeno nezávisle na jakémkoli soudním dokazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
Evropský příkaz k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy EU
   Korpustyp: EU DCEP
* gegenseitige Anerkennung während des Ermittlungsverfahrens vor dem Prozess,
*vzájemného uznávání ve fázi předběžného řízení,
   Korpustyp: EU DCEP
- Rahmenbeschluss über Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ( 2006/0158(CNS) )
- rámcové rozhodnutí o příkazech k výkonu dohledu v přípravných řízeních ( 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Roger wusste, dass ein Ermittlungsverfahren wegen Insidergeschäften auf ihn zukam.
Roger měl být vyšetřován pro vynášení informací.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist auffallend oft der Fall bei Ermittlungsverfahren, die gegen höhere staatliche Bedienstete eingeleitet wurden.
Pozoruhodně často je to tehdy, kdy jsou vyšetřováni vyšší úředníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Soudní kontrola v případě přípravných řízení mezi členskými státy * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge sollte im Ermittlungsverfahren so weit wie möglich auf Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug zurückgegriffen werden.
Proto by se měla v přípravném řízení co nejvíce používat opatření nevazebního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicora ist unterwegs, um bei einem Ermittlungsverfahren auszusagen. Wollt ihr ihm dabei Gesellschaft leisten?
Hele troubo, Cicora si to pěkně odsere.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls wird die Notwendigkeit der Durchführung der Projekte im Rahmen der späteren PCI-Ermittlungsverfahren überprüft.
Potřeba jednotlivých projektů bude případně znovu posouzena v rámci následného procesu identifikace projektů společného zájmu.
   Korpustyp: EU
- Ich meldete es natürlich der Polizei. Sie leiteten ein Ermittlungsverfahren ein, stellten es aber wieder ein.
Tak jsem řekl polici, aby zahájili úkony v trestním řízení na základě důkazů, které jsem nashromáždil.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Genannten wurde das bisherige Ermittlungsverfahren auf die Aufnahme von Aussagen Dritter beschränkt.
In view of the above, the criminal investigation conducted so far has been confined to taking depositions from third persons.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden wir ein Ermittlungsverfahren einleiten, müsste er für sechs Monate aus dem aktiven Dienst ausscheiden.
Začneme s soudními materiály, až bude pryč z linie po dobu 6ti měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Aufgabe besteht in der Förderung und Verbesserung der Koordinierung und Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Ermittlungsverfahren und grenzübergreifender Strafverfolgung.
Jejím úkolem je podporovat a zlepšovat koordinaci a spolupráci v přeshraničních vyšetřováních a soudních stíháních.
   Korpustyp: EU DCEP
Pläne zur Entwicklung spezieller Ermittlungsverfahren für die Polizei und im Gesundheitswesen zur Sicherung von Beweisen für geschlechtsbezogene Gewalt,
plány na vytvoření zvláštních vyšetřovacích postupů pro policii a odborný zdravotnický personál k dokazování násilí na základě pohlaví,
   Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union
k návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Einleitung des Ermittlungsverfahrens hatte die Kommission vorläufige Zweifel bezüglich einer ganzen Reihe von Aspekten geäußert.
Při zahájení vyšetřovacího řízení Komise předběžně vyjádřila své pochybnosti ohledně některých skutečností.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Ermittlungsverfahrens wird der Gerichtshof ein Strafverfahren gegen ihn einleiten, sofern die Beweislage dies rechtfertigt.
Following completion of the criminal investigation, the Court will initiate criminal proceedings against him if justified by the evidence.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheitsentzug kann im Ermittlungsverfahren grundsätzlich nur als letztes Mittel eingesetzt werden, um drei klassische Gefahrensituationen auszuschließen: Fluchtgefahr, Verdunkelungsgefahr und Wiederholungsgefahr.
Zbavení svobody v přípravném řízení může být v zásadě uplatňováno pouze v mimořádných případech s cílem zabránit třem klasickým situacím: nebezpečí útěku, nebezpečí maření důkazů a nebezpečí opakování trestné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fakten im Zusammenhang mit dem vor dem Zivilgericht von Padua anhängigen Ermittlungsverfahren fanden 1998 bzw. im Februar 1999 statt.
The facts in connection with the legal proceedings pending before the Padua Civil District Court took place on 1998 and on February1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher glaube ich, wie in diesem Bericht dargelegt, dass eine gründliche Analyse sowie die Schaffung besserer Ermittlungsverfahren für dieses Problem notwendig sind, um es international besser zu bekämpfen.
Proto se v souhlasu s touto zprávou domnívám, že je třeba provést důkladnou analýzu a vytvořit lepší vyšetřovací postupy, aby bylo možno proti tomuto fenoménu lépe bojovat na mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden .
Článek 9 Členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni , zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Luigi de Magistris dürfen auch alle anderen Abgeordneten wegen einer Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen werden.
Stejně jako pan Luigi de Magistris, i všichni ostatní poslanci EP požívají imunity a nemohou být vyšetřováni nebo zadrženi pro své názory či hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Ziel dieses Vorschlags ist die besondere Behandlung der schutzlosen Opfer, der Kinder, bei strafrechtlichen Ermittlungsverfahren, um der sogenannten sekundären Viktimisierung vorzubeugen.
Jedním z cílů návrhu je zabezpečit zvláštní zacházení se zranitelnými oběťmi - dětmi - v trestním řízení s ohledem na zabránění tzv. druhotnému poškození.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als verantwortlicher Herausgeber konnte Herr Frank Vanhecke ermittelt werden, der zunächst jedoch keine Bereitschaft erkennen ließ, im Rahmen des Ermittlungsverfahrens eine Erklärung abzugeben.
Jako odpovědný vydavatel či distributor byl nakonec identifikován pan Frank Vanhecke, který nejprve nebyl ochoten v souvislosti s vyšetřováním poskytnout výpověď.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) )
– Návrh rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie ( KOM(2006)0468 – C6-0328/2006 – 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen einer in Ausübung ihres Mandats unternommenen Handlung, erfolgten Abstimmung oder abgegebenen Erklärung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments niemals in ein Ermittlungsverfahren verwickelt oder festgenommen oder verfolgt werden.
Členové Evropského parlamentu nemohou být nikdy vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro svou činnost , hlasování či prohlášení při výkonu svého mandátu .
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Vorschlag vom 29. August 2006 für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (KOM(2006) 468 endgültig),
– s ohledem na návrh rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie (KOM(2006)468 v konečném znění),
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Rahmenbeschluss werden eine Europäische Überwachungsanordnung und ein Verfahren zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens innerhalb der Europäischen Union eingeführt.
Tímto rámcovým rozhodnutím se zavádí evropský příkaz k výkonu dohledu a postup při předávání osoby v přípravném řízení mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Schaffung eines Verfahrens zur Überstellung von Personen während des Ermittlungsverfahrens droht das System der Übergabe zu kompliziert zu werden.
Zřízení zvláštních postupů předávání v přípravném řízení by mohlo zkomplikovat předávání osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Vorstehenden unterstützt der Berichterstatter nachdrücklich die Auffassung, dass dieser Vorschlag, der eine gegenseitige Anerkennung von Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ermöglichen wird, notwendig ist.
S ohledem na výše zmíněné skutečnosti je zpravodaj přesvědčen, že tento návrh, který umožní vzájemné uznávání příkazů k výkonu dohledu v přípravném řízení, je velmi potřebný.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien können daher die nach diesem Protokoll erhaltenen Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in Protokollen, in Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Gerichts- und Ermittlungsverfahren verwenden.
Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Durchführung der Projekte wird im Rahmen der späteren PCI-Ermittlungsverfahren überprüft, unter anderem im Hinblick auf den Kapazitätsbedarf.
Potřeba jednotlivých projektů bude znovu posouzena v rámci následného procesu identifikace projektů společného zájmu, včetně zohlednění potřeb v oblasti kapacity.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können daher die nach diesem Protokoll erlangten Auskünfte und eingesehenen Schriftstücke als Beweismittel in ihren Protokollen, Berichten und für Zeugenvernehmungen sowie in Gerichts- und Ermittlungsverfahren verwenden.
Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem.
   Korpustyp: EU
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.
Členové Shromáždění nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Vorschlag vom 29. August 2006 für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 ),
s ohledem na návrh rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie ( KOM(2006)0468 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS) )
- Návrh rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie (17002/2008 - C6-0009/2009 - 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss des Ermittlungsverfahrens, einschließlich der Untersuchung sämtlicher Aussagen, die Herr Matsakis machen könnte, ist es notwendig, dass seine parlamentarische Immunität aufgehoben wird.
In order to complete the investigation, including the investigation of any statements which Mr Matsakis may make, it is necessary for his parliamentary immunity to be waived.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ist es gemäß Artikel 83 Absatz 2 der Verfassung Zyperns notwendig, Herrn Matsakis' parlamentarische Immunität aufzuheben, um das Ermittlungsverfahren abzuschließen.
Accordingly, under Article 83(2) of the Cyprus Constitution, it is necessary to waive the parliamentary immunity of Mr Matsakis in order to complete the investigation.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Vorstehenden unterstützt der Berichterstatter nachdrücklich die Auffassung, dass dieser Vorschlag, der die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsanordnungen im Ermittlungsverfahren ermöglichen wird, angenommen werden muss.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je zpravodaj pevně přesvědčen, že by tento legislativní akt, který umožní vzájemné uznávání příkazů k výkonu dohledu v přípravném řízení, měl být přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Mitglieder des Europäischen Parlaments dürfen wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden‘.
'Members of the European Parliament shall not be subject to any form of inquiry, detention or legal proceedings in respect of opinions expressed or votes cast by them in the performance of their duties' .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fristen würden indessen nicht für PNR-Daten gelten, die mit einem speziellen Ermittlungsverfahren verknüpft sind (der Zugriff auf solche Daten wäre bis zum Schließen der Akte möglich).
Uvedený časový rozvrh však neplatí pro údaje PNR, které se vztahují k určitému protokolu pořízenému v rámci prosazování práva (k těmto údajům bude přístup možný do té doby, dokud nebude protokol pořízený v rámci prosazování práva archivován).
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig verurteilen wir nach wie vor die Tatsache, dass den politischen Gefangenen, welche in den letzten Jahren freigelassen wurden, noch immer nicht ihre vollen Rechte zuerkannt wurden, und dass ein protestierender Student während des Ermittlungsverfahrens unrechtmäßig festgehalten wurde.
Přitom však odsuzujeme skutečnost, že práva politických vězňů propuštěných během posledních let nebyla dosud plně obnovena a jeden protestující student byl nezákonně zatčen v průběhu přípravného řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 8 des Kapitels über Rechts- und Verfahrensvorschriften zur Immunität von Mitgliedern des Europäischen Parlaments besagt, dass diese wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen.
Článek 8 v kapitole o právních předpisech a postupu v oblasti imunity poslanců Evropského parlamentu stanoví, že členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die Ergebnisse der Ermittlungsverfahren bis zum endgültigen Urteil warten müssen, werde ich das tun, aber ich möchte, dass meine Landwirte währenddessen geschützt werden, damit sie ihre Höfe nicht aufgeben müssen.
Pokud se musíme řídit právním vyšetřováním až k jeho konečnému závěru, chci ho vidět - ale také chci vidět své zemědělce ochráněné, a ne zrazené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 besagt Folgendes: „Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.“
Článek 9 uvádí, že „Poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Kenntnis der Kommission haben die bulgarischen Behörden die notwendigen Schritte eingeleitet, um die Rechtmäßigkeit des Einsatzes besonderer Ermittlungsmaßnahmen zu prüfen und festzustellen, ob die in der Presse veröffentlichten Informationen auf missbräuchlich verwendete besondere Ermittlungsverfahren zurückzuführen sind.
Komise bere na vědomí, že bulharské orgány podnikly nezbytné kroky, aby prověřily zákonnost používání zvláštních vyšetřovacích prostředků a zjistily, zda informace zveřejněné v tisku byly získány zneužíváním zvláštních vyšetřovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 8 des Protokolls heißt es, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen.
Článek 8 tohoto protokolu stanoví, že poslanci Evropského parlamentu nesmějí být vyšetřováni, zadrženi ani nijak stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- * Bericht über den Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) ) - LIBE-Ausschuss - Berichterstatter: Ioannis Varvitsiotis ( A6-0428/2007 )
- * Zpráva o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie ( KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) ) - výbor LIBE - Zpravodaj: Ioannis Varvitsiotis ( A6-0428/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union [ KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie [ KOM(2006)0468 - C6-0328/2006 - 2006/0158(CNS) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Da zahlreiche Abänderungen des Europäischen Parlaments aus zweiter Lesung akzeptiert und zufrieden stellende Kompromisse zu anderen Abänderungen gefunden wurden, kann das Ergebnis des Ermittlungsverfahrens als sehr erfolgreich für das Europäische Parlament angesehen werden.
Vzhledem k tomu, že mnoho z pozměňovacích návrhů Evropského parlamentu z druhého čtení bylo přijato a u ostatních bylo dosaženo uspokojivých kompromisů, lze považovat výsledek dohodovacího řízení z hlediska Evropského parlamentu za úspěšný.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 29. November 2007 zu dem Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates über die Europäische Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union ( KOM(2006)0468 – C6-0328/2006 – 2006/0158(CNS) )
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 29. listopadu 2007 o návrhu rámcového rozhodnutí Rady o evropském příkazu k výkonu dohledu v přípravném řízení mezi členskými státy Evropské unie ( KOM(2006)0468 – C6-0328/2006 – 2006/0158(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Am 7. März 2007 beschloss das italienische Repräsentantenhaus, dass für diejenigen seiner Mitglieder, die in dieselben Ermittlungsverfahren verwickelt waren, absolute Immunität gelte, und betrachtete ihr Verhalten somit als legitime Ausübung ihres parlamentarischen Mandats.
Dne 7. března 2007 italská sněmovna rozhodla, že na poslance, proti nimž bylo vedeno toto řízení, se plně vztahuje bezvýhradná imunita a jejich činy byly klasifikovány jako legitimní výkon poslaneckého mandátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 besagt Folgendes: „Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden“.
Article 9 states that 'Members of the European Parliament shall not be subject to any form of inquiry, detention or legal proceedings in respect of opinions expressed or votes cast by them in the performance of their duties'.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufhebung seiner Immunität sei gemäß Artikel 10 Buchstabe a des PVB und Artikel 83 Absatz 2 der Verfassung Zyperns erforderlich, um ein umfassendes Ermittlungsverfahren in zwei getrennten Strafsachen zu ermöglichen, in deren Zusammenhang gegen Herrn Matsakis ermittelt werde.
The waiver of his immunity is indispensable, under Article 10 (a) of the PPI and Article 83(2) of the Constitution of Cyprus, in order to to enable a full criminal investigation to be undertaken into two separate cases, in connection with which Mr Matsakis is being investigated.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass aufgrund der Tatsache, dass die Vorwürfe nicht mit Herrn Matsakis' politischem Handeln zusammenhängen, ein umfassendes Ermittlungsverfahren im Einklang mit dem anzuwendenden nationalen Recht durchgeführt werden kann.
It follows that, as the charges are not related the political activity of Mr Matsakis, a full criminal investigation can be held in accordance with the applicable national legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates auf seinem Treffen in Tampere vom 15./16. Oktober 1999, insbesondere nach Nummer 36 dieser Schlussfolgerungen, sollte der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung auch für im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ergangene Anordnungen gelten.
Podle závěrů zasedání Evropské rady v Tampere konaném ve dnech 15. a 16. října 1999, zejména bodu 36 těchto závěrů, je třeba zásadu vzájemného uznávání uplatňovat na příkazy vydané v přípravném řízení.
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlamentes wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen
B. vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen
B. vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu nesmí být vystaveni jakékoli formě výslechu, zadržení nebo soudnímu řízení v souvislosti se stanovisky, která zaujímají, a udělováním hlasů při plnění svých povinností
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlüsselfrage, die sich daher stellt ist, ob die Äußerungen , die Gegenstand des Ermittlungsverfahrens sind, von Herrn Bossi in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments getätigt wurden.
The key point is therefore to determine whether the statements, which are the subject of the legal proceedings, were made by Mr Bossi in the performance of his duties as Member of the European Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen
B. vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schlüsselfrage, die sich daher stellt ist, ob die Erklärungen, die Gegenstand des Ermittlungsverfahrens sind, von Herrn Bossi in Ausübung seines Amtes als Mitglied des Europäischen Parlaments abgegeben wurden.
The key point is therefore to determine whether the statements, which are the subject of the legal proceedings, were made by Mr Bossi in the performance of his duties as Member of the European Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen;
vzhledem k tomu, že podle článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nesmějí být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen,
E. vzhledem k tomu, že podle článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nemohou být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den nigerianischen Behörden fachliche Unterstützung zu gewähren, damit diese die Rechtsvorschriften, laut denen die Todesstrafe vorgesehen ist, mit Blick darauf revidieren, dass die Todesstrafe abgeschafft wird, und die Ermittlungsverfahren der nigerianischen Polizei verbessern;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby nigerijským orgánům poskytly technickou podporu s cílem přezkoumat právní předpisy stanovující trest smrti, zrušit trest smrti a zdokonalit vyšetřovací postupy nigerijské policie;
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe auch Artikel 9 dieses Protokolls: „Wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung dürfen Mitglieder des Europäischen Parlaments weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden.“ , das dem Vertrag zur Einsetzung eines gemeinsamen Rates und einer gemeinsamen Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Viz také článek 9 tohoto protokolu: „Po členech Evropského parlamentu nemůže být pátráno, nemohou být zadržováni nebo pronásledováni v návaznosti na názory či hlasování, které vyjádří při výkonu své funkce.“ , přiloženého ke Smlouvě o vytvoření jediné Rady a jediné Komise Evropských společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Kommission kein Gericht darstellt und deshalb nicht davon die Rede sein kann, dass gegen Herrn Valdemar Tomaševski ein Ermittlungsverfahren im Sinne von Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union eingeleitet wurde, handelt es sich hier nicht um einen Fall der parlamentarischen Immunität.
Vzhledem k tomu, že uvedená komise není soudem, a tudíž nelze mít za to, že pan Tomaševski je soudně stíhán ve smyslu článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie, nepředstavují tyto skutečnosti případ poslanecké imunity.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die italienische Regierung, falls sich die Bedingungen geändert hätten, die die vorangegangene Entscheidung bestimmten, auf, die Auslieferung der 22 CIA-Agenten zu verlangen, die in die Entführung von Abu Omar verwickelt waren, um das laufende Ermittlungsverfahren zu unterstützen und die Feststellung der Wahrheit zu begünstigen;
protože předpokládá, že podmínky, které ji vedly k původnímu rozhodnutí již neplatí, vyzývá italskou vládu, aby hledala možnosti, jak vydat 22 agentů CIA zapojených do únosu Abu Omara, aby se tito agenti mohli zúčastnit probíhajícího soudního řízení a pomohli nalézt pravdu o této události;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Ermittlungsverfahrens beabsichtigt die Staatsanwaltschaft Wien die Anordnung der Durchsuchung von Orten und Gegenständen, insbesondere der durch die Mitarbeiter der „Liste Martin" genutzten Räumlichkeiten, des weiteren die Anordnung von Auskünften über Bankkonten und Bankgeschäfte sowohl in Österreich als auch in Deutschland.
V rámci předběžného šetření hodlá státní zastupitelství ve Vídni nařídit prohlídky, zejména v prostorách užívaných zaměstnanci strany „Liste Martin“, a vyžádat si informace týkající se bankovních účtů a převodů v Rakousku i v Německu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce Článek 9 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den nigerianischen Behörden fachliche Unterstützung zu leisten, damit diese die Rechtsvorschriften, laut denen die Todesstrafe vorgesehen ist, mit Blick darauf revidieren, dass die Todesstrafe abgeschafft wird, und die Ermittlungsverfahren der nigerianischen Polizei verbessern;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby nigerijským orgánům poskytly technickou podporu s cílem přezkoumat právní předpisy stanovující trest smrti, zrušit trest smrti a zdokonalit vyšetřovací postupy nigerijské policie;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instrument wird es den zuständigen nationalen Behörden leichter machen, davon abzusehen, gebietsfremde EU-Bürger in Ermittlungsverfahren wegen Verdunkelungsgefahr in Untersuchungshaft zu nehmen, und sie in den Mitgliedstaat zurückkehren zu lassen, in dem sie zur fraglichen Zeit ihren rechtmäßigen und gewöhnlichen Aufenthalt haben.
Tento nástroj by podněcoval příslušné vnitrostátní orgány k tomu, aby občany EU, kteří nemají bydliště v příslušném státě, v rámci přípravného řízení nezadržoval (kvůli nebezpečí útěku), ale umožnil jim návrat do členského státu, kde mají své současné zákonné a obvyklé bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen,
vzhledem k tomu, že podle článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nemohou být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce,
   Korpustyp: EU DCEP
Am 31. Oktober 2003 informierten die belgischen Behörden die Kommission von der Beschlagnahme der Umicore-Steuerakte sowie sämtlicher die Vereinbarung betreffenden Unterlagen durch die Brüsseler Staatsanwaltschaft, da der zuständige Untersuchungsrichter Lugentz ein Ermittlungsverfahren gegen X in Zusammenhang mit der zwischen der ISI und Umicore geschlossenen Vereinbarung eingeleitet hatte.
Dopisem ze dne 31. října 2003 informovaly belgické orgány Komisi, že daňový záznam společnosti Umicore a všechny doklady týkající se dotčené dohody byly zabaveny bruselským vyšetřujícím soudcem panem Lugentzem, který byl pověřen trestním řízením proti neznámému pachateli ve věci okolností, za jakých byla dohoda mezi ISI a Umicore uzavřena.
   Korpustyp: EU
Die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen sowie ihr leitendes Personal und ihre Angestellten dürfen weder den betroffenen Kunden noch Dritte davon in Kenntnis setzen, dass gemäß den Artikeln 22 und 23 Informationen übermittelt wurden oder dass Ermittlungsverfahren wegen Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung durchgeführt werden oder werden könnten.
Instituce a osoby, na které se vztahuje tato směrnice, a jejich ředitelé a zaměstnanci nesmí sdělit dotyčnému klientovi ani jiným třetím osobám informace o skutečnosti, že byly v souladu s články 22 a 23 předány informace finanční zpravodajské jednotce, ani že je nebo může být vedeno šetření týkající se praní peněz nebo financování terorismu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen die nachstehenden Dokumente und Informationen im Hinblick auf die Verwendung in Ermittlungsverfahren wegen möglicher Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung oder im Hinblick auf die Durchführung entsprechender Analysen durch die zentrale Meldestelle oder andere zuständige Behörden gemäß dem nationalen Recht aufbewahren:
Členské státy vyžadují od institucí a osob, na které se vztahuje tato směrnice, aby uchovávaly následující dokumenty a informace, použitelné při jakémkoliv šetření nebo analýze možného praní peněz nebo financování terorismu prováděných finanční zpravodajskou jednotkou nebo jiným příslušným orgánem podle vnitrostátních právních předpisů:
   Korpustyp: EU
F. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen;
F. vzhledem k tomu, že podle článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nesmějí být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlamentes wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften.
vzhledem k tomu, že poslanci Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce Článek 9 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Instruments wird es den zuständigen nationalen Behörden leichter machen, davon abzusehen, gebietsfremde EU-Bürger in Ermittlungsverfahren wegen Verdunkelungsgefahr in Untersuchungshaft zu nehmen, und sie in den Mitgliedstaat zurückkehren zu lassen, in dem sie zur fraglichen Zeit ihren rechtmäßigen und gewöhnlichen Aufenthalt haben.
Tento nástroj by podněcoval příslušné vnitrostátní orgány k tomu, aby občany, kteří nemají bydliště v EU, v rámci přípravného řízení nezadržoval (kvůli nebezpečí útěku), ale umožnil jim návrat do členského státu, kde mají své současné zákonné a obvyklé bydliště.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben einige der beschwerdeführenden Unternehmen, insbesondere einige private Betreiber, die im Golf von Neapel in Konkurrenz zur Regionalgesellschaft Caremar tätig sind, im Januar, Februar und September 2003 der Kommission ergänzende Informationen übermittelt, die neue, beim Ermittlungsverfahren zu berücksichtigende Elemente enthalten.
Dále, někteří podavatelé stížností, zvláště někteří soukromí provozovatelé působící v Neapolském zálivu v konkurenčním postavení s regionální společností Caremar zaslali Komisi v měsících lednu, únoru a září 2003 doplňující informace obsahující nové skutečnosti, které je třeba zohlednit v rámci dotčeného řízení.
   Korpustyp: EU
Dr. Železný räumte ein, dass während seiner Amtszeit als Senator von der Polizei ein Antrag auf Aufhebung seiner parlamentarischen Immunität vorgelegt worden sei und dass er den Senat um Aufhebung seiner Immunität in der Hoffnung gebeten habe, dass dies das Ermittlungsverfahren beschleunigen würde.
Dr. Železný has acknowledged that, when he was Senator, a request to waive his parliamentary immunity had been presented by the police and that he asked the Senate to waive his immunity in the hope that it would accelerate the investigation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Železný räumte ein, dass während seiner Amtszeit als Senator von der Polizei ein Ersuchen um Aufhebung seiner parlamentarischen Immunität vorgelegt worden sei und dass er den Senat um Aufhebung seiner Immunität in der Hoffnung gebeten habe, dass dies das Ermittlungsverfahren beschleunigen würde.
Dr Železný has acknowledged that when he was Senator, a request to waive his parliamentary immunity was presented by the police and that he asked the Senate to waive his immunity on the hope that it would accelerate the investigation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden dürfen;
C. vzhledem k tomu, že podle článku 8 Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie nemohou být členové Evropského parlamentu vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem PVB dürfen die Mitglieder des Parlaments wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung oder Abstimmung weder in ein Ermittlungsverfahren verwickelt noch festgenommen oder verfolgt werden (Artikel 9) und steht ihnen während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments gemäß den Bestimmungen von Artikel 10 die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu.
Under the PPI, Members of Parliament are protected from any legal proceedings in respect of opinions expressed or cast in the performance of their duties (Article 9) and they enjoy immunity during the sessions of the European Parliament under the conditions laid down in Article 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann allein aufgrund eines Ermittlungsverfahrens, dessen Gegenstand nicht die gleichwertige Ware ist, oder von Ermittlungen, die in der Vergangenheit gegen ein Unternehmen des Konzerns, dem das betreffende Unternehmen angehört, eingeleitet wurden, nicht davon ausgegangen werden, dass der Gemeinschaftshersteller eine möglicherweise marktbeherrschende Stellung missbrauchte.
Ze samotné skutečnosti, že proti určité společnosti nebo skupině, jejíž je členem, je vedeno šetření nezahrnující obdobný výrobek, nebo že proti ní bylo v minulosti vedeno šetření, nelze dovozovat, že výrobní odvětví Společenství zneužívá svého možného dominantního postavení.
   Korpustyp: EU