Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermordung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermordung vražda 439 zavraždění 115 zabití 50 atentát 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermordung vražda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Megrahi wurde der Ermordung von 270 Menschen für schuldig befunden und zu lebenslanger Haft verurteilt.
Midžrahí byl usvědčen z vraždy 270 lidí a odsouzen k doživotnímu žaláři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es geht immer um endlose Bürgerkriege, um Ermordungen, um die Verletzung der grundlegenden Menschenrechte.
Vždy se však jedná o ustavičné občanské války, o vraždy, o porušování základních lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
30. verurteilt entschieden die Ermordung des italienischen Priesters und Missionars Andrea Santoro;
30. ostře odsuzuje vraždu otce Andrey Santora, italského duchovního a misionáře;
   Korpustyp: EU DCEP
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament verurteilt die versuchte Ermordung von Präsident Ramos-Horta aufs Schärfste.
Evropský parlament se veškerým důrazem odsuzuje pokus o vraždu prezidenta Ramose Horty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Carroll byl v roce 2004 zatčen za vraždy 14ti mladých dívek.
   Korpustyp: Untertitel
Fast jeden Tag können wir in der Presse über die Ermordung von Frauen lesen, sogenannte "Ehrenmorde".
Téměř denně nás tisk informuje o dalších vraždách žen, které jsou známé jako "vraždy ze cti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate erzählte von der Ermordung ihres Bruders.
Kate mi řekla o vraždě vašeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermordung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was Erics Ermordung erklärt.
To by vysvětlovalo Erikovu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
kurz vor ihrer Ermordung.
- To je zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen ihrer Ermordung.
Myslíte kolem její vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht deine Ermordung.
Ne to, že jsem tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland
Vraždy obránců lidských práv v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland
Vraždy ochránců lidských práv v Rusku
   Korpustyp: EU DCEP
Sieben Monate vor ihrer Ermordung.
Sedm měsíců před její vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschichten über seine Ermordung?
- Ty články o jeho vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Ist abgetaucht nach Glens Ermordung.
Po Glenově vraždě není k nalezení.
   Korpustyp: Untertitel
vor Leahs Ermordung und danach.
Měl svůj život rozdělený na dvě poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige Umstände umgaben ihre Ermordung.
Její vraždu obklopovaly podezřelé okolnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nach Renlys Ermordung.
Bylo to po Renlyho vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Tag vor Monas Ermordung.
Den před Moninou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ermordung des Menschenrechtsaktivisten Munir Said Thalib
o vraždě aktivisty za dodržování lidských práv Munira Saida Thaliba
   Korpustyp: EU DCEP
Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland (Abstimmung)
Vraždy ochránců lidských práv v Rusku (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ermordung von Menschenrechtsaktivisten in Russland (
o vraždách obránců lidských práv v Rusku (
   Korpustyp: EU DCEP
Und von seiner Ermordung am meisten profitiert.
Jo, a většinu získá jeho atentátem.
   Korpustyp: Untertitel
Kate erzählte von der Ermordung ihres Bruders.
Kate mi řekla o vraždě vašeho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
PLAN ZUR ERMORDUNG VON MIGUEL PRADO
PLÁN NA VRAŽDU MIGUELA PRADY
   Korpustyp: Untertitel
Die Versklavung und Ermordung mehrerer millionen Telepathen.
Zotročení nebo smrti několika miliónů telepatů.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter '95 die Ermordung des Bürgermeisters Orgemont."
Například do vraždy poslance a starosty Angeneaua v '95.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts rechtfertigt die Ermordung des Präsidenten.
Nic neospravedlňuje vraždu prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Befürworten Sie die Ermordung öffentlicher Amtsträger?
Jste zastánce atentátů na veřejné činitele?
   Korpustyp: Untertitel
Und das rechtfertigt die Ermordung von Milliarden?
A takhle ospravedlňujete vraždu miliard lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen also von seiner Ermordung.
Takže víte o jeho vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Vervollständigt mit gefälschten Artikeln über ihre Ermordung.
Spolu s falešnými články o její vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Erklärung zur Ermordung von Piotr Stańczak
Na úvod učinil čtyři prohlášení o aktuálních událostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Um genau zu sein, über seine Ermordung.
Vlastně o jeho vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zwischen seiner Ermordung und Miguel.
Spojuje jeho vraždu s Miguelem.
   Korpustyp: Untertitel
Cassetti war verantwortlich für ihre Ermordung.
Casetti byl odpovědný za její vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung zwischen Freebo's Ermordung und Miguel --
Propojení mezi Freebovou smrtí a Miguelem--
   Korpustyp: Untertitel
Ich male ein Bild von Lincolns Ermordung.
Kreslím obrázek atentátu na Lincolna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab den Befehl für seine Ermordung.
Dal jsem rozkaz k jeho vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Brief ist nach der Ermordung von Gouverneur Taseer angekommen.
Tento dopis dorazil až po vraždě guvernéra Salmána Tasíra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Ermordung der russischen Journalistin Anna Politkowskaja ( B6-0531/2006 ) ;
o vraždě ruské novinářky Anny Politkovské ( B6-0531/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater kam für ihre Ermordung ins Gefängnis.
Můj otec šel za její vraždu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Samuel Mudd wurde als Mitverschwörer bei Lincolns Ermordung verurteilt.
Doktor Samuel Mudd byl obviněn, ze spoluúčasti na Lincolnově vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gerade einen Durchbruch bezüglich Mikes Ermordung.
Právě máme průlom v Mikově případu..
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat also an einer Pressemitteilung nach Moiras Ermordung gearbeitet.
Takže pracoval na prohlášení poté, co byla Moira zabita. Nepracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das am Tag vor Moiras Ermordung geschrieben.
Napsal to den předtím, než Moira zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ermordung des Chiefs hat sich alles geändert.
Po vraždě velitele se všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter war kurz vor seiner Ermordung bei Hammersten.
Jeho matka byla u Hammerstena ještě předtím, než ho někdo zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Olympias" Beteiligung an der Ermordung seines Vaters war wahrscheinlich.
Zásluha Olympie na smrti Filipa, je podle mně možná.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmys Ermordung schafft uns den Zugang zu viel besseren Waren.
Sejmeme Jimmyho, a budem mít přístup k mnohem lepšímu zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam für ihre Ermordung ins Gefängnis.
Můj táta šel za její vraždu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ermordung seines Bruders hat auf uns alle Druck ausgeübt.
Od atentátu na jeho bratra jsme pod velkým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht ihrer Ermordung wollte ich bei ihnen vorbeifahren.
Tu noc kdy byly zavražděny, Jsem přemýšlel, že se tam zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war da. Ich wollte ihre Ermordung mit ansehen.
Vrátil jsem se, a měl jsem být svědkem její vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er hätte Informationen über Sids Ermordung.
Prý má informace ohledně Sidovy vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Also welche Informationen hatte er bezüglich Sids Ermordung?
Co vám teda řekl o té vraždě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zähne und Finger wurden Jahre nach ihrer Ermordung entfernt.
- Zuby a prsty byly odstraněny, ale až roky po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute sah ich nie ein Motiv für seine Ermordung.
Stále jsem neměl motiv pro jeho vraždu, až teď.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug für die Ermordung von Lamar Archer.
Výměnou za popravu Lemara Archera.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben es ihm mit seiner Ermordung gedankt.
A Vy jste mu to splatil jeho zabitím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Carol war während Tarlows Ermordung in der Hotel-Suite.
Carol Hunnicutová byla v apartmá, když Tarlow dostal ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ermordung meiner Familie, tue ich das vermutlich.
Po tom, co byla zavražděna moje rodina, asi beru.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hat sicher nichts mit Carries Ermordung zu tun.
A tohle nemá co dělat s Carriinou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat durch eine Ermordung am meisten zu gewinnen.
On by z atentátu získal nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit seiner Ermordung nichts zu tun.
S jeho smrtí nemám nic společného, jestli myslíte tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fingerabdruck verbindet ihn mit Kim Foster's Ermordung.
Otisk ho váže k vraždě Kim Fosterové.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige feste Beweis ist der von Kim Foster's Ermordung.
Jediný přímý důkaz proti němu máme k vraždě Kim Fosterové.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mir Freitags vor Mark Morans Ermordung gestohlen.
Ukradli mi ho v pátek, předtím než byl Mark Moran zabit.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hellers letzte OP in der Woche vor seiner Ermordung.
Poslední operace doktora Hellera, kterou vykonal týden před svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt springt nach der Ermordung seiner Freundin von der Brücke?
Prokurátor skočí z mostu poté, co zabil svou přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
an der Ermordung des Vaters Douglas McKinney kochen über.
Ve vraždě Douglase McKinneyho dále probíhají.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube, dieselbe Person ist für Davis' Ermordung verantwortlich.
A myslím, že ten někdo je za Davisovou vraždou.
   Korpustyp: Untertitel
David wollte Greta an dem Abend vor seiner Ermordung sehen.
David chtěl Gretu, tu noc, co byl zabit, vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Grayson, Sie werden wegen der Ermordung Tyler Barrols verhaftet.
Danieli Graysone, jste zatčen za vraždu Tylera Barrola.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ermordung zwang die Reichen und Mächtigen, etwas zu unternehmen.
Omezil aktivity bohatých a vlivných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Trasks Ermordung hatte nicht die erwartete Wirkung.
Ale zabitím Traska nedosáhla svého cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater kam für ihre Ermordung ins Gefängnis.
Za její vraždu zavřeli mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die 3. Ermordung eines Terroristenführers in 3 Wochen.
Jedná se již o třetího teroristu zabitého v posledních týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das durch die Ermordung eines Mannes erreicht?
Dá se toho dosáhnout zabitím jednoho muže?
   Korpustyp: Untertitel
lm Keller. Nach Doris' Ermordung verschloss sie ihn.
- Je dole ve sklepě skrytá spolu s Doris -
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen der Ermordung des Gouverneurs an.
Poslyš, volám kvůli vraždě guvernéra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen Vergewaltigung und Ermordung von Gemma Parker festgenommen.
Jste zatčen za znásilnění a vraždu Gemmy Parkerové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Geheimorganisation, die sich unserer Ermordung widmet.
Je to tajná organizace, která má za úkol nás zabíjet. Myslíš Grimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestellt, der Kerl hat seine eigene Ermordung vorgetäuscht.
Bylo to jen číslo, nafilmovat vlastní vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Beziehung steht das zur Ermordung meiner Tochter?
Co to má společného s vraždou mé dcery?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geld abgehoben.
Ale po jeho vraždě je všechny někdo rychle někam převedl.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst Miguel hat etwas mit ihrer Ermordung zu tun?
Myslíte si, že Miguel měl něco společného s její vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst Miguel hat etwas mit ihrer Ermordung zu tun?
Myslíte, že má Miguel něco společného s její vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Miguel Prado's Ermordung ist er jetzt offiziell riesig.
S vraždou Miguela Prady, je oficiálně obrovský.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Invasion, der Ermordung unserer Leute.
On vyhrožuje ivazí do vašeho světa, zničením našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befindenden den Beklagten der Ermordung von Terrence Steadman, schuldig.
Shledali jsme obžalovaného za vraždu Terrence Steadman, viným.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend ihrer Ermordung hatte sie einen Streit.
Tu noc, co zemřela, se s někým hádala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil ich versuche, seine Ermordung aufzuklären.
Jsem tu, protože chci vyřešit jeho vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird sie wegen der Ermordung eines zweiten Bundesagenten gesucht.
Takže teď je hledaná za vraždu druhého federálního agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt immer noch für ihre Ermordung in Iron Heights.
Trest za její vraždu si v Iron Heights odpykává ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdammte Stativ. Warum die eigene Ermordung fingieren?
Proč, Bitsey, proč předstírat svou vlastní vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Er war an der Ermordung von David Palmer beteiligt.
Byl zapletený ve vraždě Davida Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
(Radio-Moderator) "Wie ist Ihre Reaktion auf Verneuils Ermordung?"
/Co si myslíte o vrahovi /Louisi Verneuili?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders da herum, wo er von der Ermordung Priams spricht.
To místo, kde mluví o vraždě Priama.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen EU/Russland nach der Ermordung der Journalistin Anna Politkowskaja
Vztahy mezi Evropskou unií a Ruskem po vraždě novinářky Anny Politkovské
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, Lodge übte Vergeltung durch die Ermordung von Jeremy?
Myslíte, že se Lodge pomstil vraždou Jeremyho?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt über die Ermordung eines hochrangigen Funktionärs nach.
Zapomeňme na chvíli, že uvažuje o vraždě vysoce postaveného činitele.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Familie Eure Glückwünsche anlässlich ihrer Ermordung zu entkommen auszudrücken?
Mé rodině vaši gratulaci k úniku před úkladnou vraždou?
   Korpustyp: Untertitel
All die Gefühle, die du seit ihrer Ermordung unterdrückt hast.
Všechny pocity, které si od té vraždy potlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortlich für die Folterung und Ermordung inhaftierter Regimegegner.
Odpovědný za mučení a vraždy členů opozice držených ve vazbě.
   Korpustyp: EU
Hideyoshi Toyotomi war an der Ermordung Nobunaga Ôdas beteiligt.
Byl to Taiko Hideyoshi sám.., kdo naplánoval Nobunagovu vraždu.
   Korpustyp: Untertitel