Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermunterung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermunterung povzbuzení 3 pobídka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermunterung povzbuzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vereinigten Staaten sehen in der Aufhebung des Embargos jedoch, nicht ganz ohne Grund, eine mögliche Ermunterung der Volksrepublik China in ihrem Konflikt mit Taiwan.
Z pohledu USA se však tento krok jeví - nikoliv bezdůvodně - jako povzbuzení Číny v jejím konfliktu s Tchaj-wanem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, jetzt braucht er keine Ermunterung mehr.
Myslím, že už dostal všechno povzbuzení, co potřeboval.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, ich habe nur ein bisschen Ermunterung geboten.
Ale prosímtě, to bylo jen malé povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ermunterung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die Brandstiftung Nicht als Ermunterung anzusehen.
To kvůli tomu požáru, ale neber to jako další výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass ist deine Ermunterungs Feier.
Chápu to tak, že tohle je oslava na zlepšení tvé nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
   Korpustyp: EU DCEP
und Ermunterung zur Förderung der Gründung von neuen Unternehmen
a podporou zakládání nových podniků
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Personen zu langfristig Aufenthaltsberechtigten werden können, so wäre das eine neue Ermunterung zur Zuwanderung.
Pokud umožníme, aby se poživatelé této ochrany mohli stát osobami s dlouhodobým pobytem, podpoříme tím ještě více přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Witzig, wie die Stadt nur ein bisschen Ermunterung brauchte, um zu schwächeln.
Legrační, jak málo stačilo, aby se město rozpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ermunterung der Bürger zur Teilhabe an der Wissenschaft durch formelle und informelle Wissensvermittlung;
podporu občanů, aby se zapojili do vědy prostřednictvím formálního i neformálního vědeckého vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Ermunterung zur Meldung von Unfällen und Beinaheunfällen und Belohnung solcher Meldungen;
podpory a odměňování zpráv o nehodách a případech, kdy k nehodě téměř došlo,
   Korpustyp: EU
Ermunterung der Akteure zur Entwicklung und Einführung geeigneter Selbst- und Ko-Regulierungssysteme.
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a spoluregulace.
   Korpustyp: EU
Ich werde Ihre letzte Ermunterung, den Dialog mit dem Parlament noch weiter zu auszubauen an Herrn Almunia herantragen.
Zajistím, aby byla panu Almuniovi předána vaše poslední výzva k dalšímu dialogu s Parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Artikel 49 des Vertrags von Rom ist meiner Meinung nach keine romantische Ermunterung der Mitgliedstaaten, sich an der Erweiterung eines vereinten Europas zu beteiligen.
Pane předsedající, článek 49 Římské smlouvy není podle mého názoru jakousi romantickou výzvou členským státům, aby se zapojily do rozšíření sjednocené Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niedrigere Zinssätze halfen (ein wenig), aber größtenteils nur durch die Ermunterung der privaten Haushalte ihre Hypotheken zu refinanzieren und nicht durch Anreize für Investitionen.
Nižší úrokové sazby zafungovaly (trochu), ale to bylo dáno převážně stimulací domácností, aby přefinancovaly hypotéky, nikoliv stimulací investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich könnte sich dies ändern, sollte Taiwan auf seine formelle Unabhängigkeit drängen; dies aber könnte es ohne entsprechende Ermunterung aus Washington kaum tun.
To by se samozřejmě změnilo, pokud by Tchaj-wan začal usilovat o nezávislost, avšak něco takového by jen stěží učinil bez souhlasného přikývnutí z Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Maßnahmen wären die Überwachung bestimmter Marketingkampagnen und die Ermunterung von Mobilfunkbetreibern und Elektrizitätsunternehmen zur gemeinschaftlichen Nutzung von Basisstationen und Sendemasten.
Mobilní operátoři a energetické společnosti by měli využívat základny a stožáry společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermunterung der Zivilgesellschaft, die transparente und regelmäßige Befassung mit dem Thema Grundrechte zu fördern, um sicherzustellen, dass diese möglichst umfassend geschützt werden,
– podpora občanské společnosti s cílem podpořit transparentní a pravidelnou diskusi o základních právech a zajistit tak jejich co nejširší ochranu,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Förderung des Unternehmergeistes durch Erleichterung der wirtschaftlichen Nutzung von neuen Ideen und Ermunterung zur Förderung der Gründung von neuen , aus Hochschulen und bestehenden Unternehmen hervorgegangenen Unternehmen;
c) podpora podnikavosti usnadněním ekonomického využívání nových myšlenek a podporou zakládání nových podniků univerzitami a stávajícími podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermunterung der Zielgruppe zur Entwicklung neuer Wirtschaftstätigkeiten auf der Grundlage von Forschungs- und Entwicklungsergebnissen sowie zur rascheren Markteinführung neuer Produkte, Verfahren und Dienstleistungen als dies sonst möglich wäre;
podporou při vytváření nových hospodářských činností založených na výsledcích výzkumu a vývoje a uváděním nových výrobků, postupů a služeb na trh rychleji, než by bylo jinak možné;
   Korpustyp: EU
Ermunterung der kulturellen Institutionen sowie der Verlage und anderer Rechteinhaber, ihr digitalisiertes Material in der europäischen digitalen Bibliothek auffindbar zu machen,
podněcování kulturních institucí, vydavatelů a dalších nositelů práv, aby učinili své digitalizované materiály prohledávatelné prostřednictvím evropské digitální knihovny,
   Korpustyp: EU
Statt dass die Demokratie gefördert wurde, wurde sie mit aktiver amerikanischer Ermunterung entstellt, um zu gewährleisten, dass die Rechten an der Macht und die Linken außen vor blieben.
Demokracie nebyla hýčkána, nýbrž pokřivena, a to za aktivního podněcování Spojených států, které chtěly mít jistotu, že u moci setrvá pravice, zatímco levice zůstane v ústraní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat diesen Film als eine Anti-Selbstmord Dokumentation verkauft, obwohl er in Wahrheit zur Herbeiführung und Ermunterung des Selbstmordes dienen sollte.
A on prodal tento film jako antisebevražedný dokument, když je ve skutečnosti určen, aby vyvolával a podporoval sebevraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Bereitstellung von Fondsmitteln zur Unterstützung des Wohnungsbaus in Großbritannien sowie die Ermunterung einer noch größeren Anzahl von Immigranten, auf unsere Insel zu kommen, wird einer bereits instabile Situation zusehends verschärft.
Zdroje na podporu výstavby domů v Británii a podpora ještě většího počtu přistěhovalců, aby dorazili k našim břehům, jen zjitřuje již tak výbušnou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union wirklich daran interessiert ist, das Palästinenserproblem zu lösen, dann sollte sie damit anfangen, diese Verbrechen nicht mehr länger zu tolerieren, da Toleranz zu Ermunterung und Komplizenschaft führt.
Pokud má Evropská unie skutečně zájem o řešení palestinského problému, měla by přestat tyto zločiny tolerovat, protože taková tolerance může znamenat podporu a spoluúčast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport ist ein wunderbares Instrument zur Integration, sei es nun gesellschaftliche Integration auf lokaler oder auf europäischer Ebene, und das bedeutet nicht Assimilation oder Aufnahme anderer Gruppen, sondern Ermunterung zur Teilnahme unter Einhaltung vereinbarter Regeln.
A proto je sport významným nástrojem pro integraci, ať již sociální integraci, začleňování do místní společnosti nebo na evropské úrovni, tedy integraci, která neznamená ani asimilaci ani absorbování jiných skupin, nýbrž podporu zapojení v rámci dohodnutých pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermunterung der Kultureinrichtungen, Verleger und anderen Rechteinhaber, ihr digitales Material über Europeana zugänglich zu machen, damit die Plattform bis 2015 den direkten Zugriff auf 30 Mio. digitalisierte Objekte, darunter zwei Millionen Tonaufnahmen und audiovisuelle Objekte, ermöglicht,
tím, že budou povzbuzovat kulturní instituce a také vydavatele a jiné nositele práv k tomu, aby svůj digitalizovaný materiál zpřístupnili prostřednictvím Europeany, což platformě pomůže umožnit přímý přístup k 30 milionům digitalizovaných objektů do roku 2015, a to včetně dvou milionů zvukových nebo audiovizuálních objektů;
   Korpustyp: EU
Wir bedauern jedoch, dass das Programm in seiner derzeitigen Form aufgrund der vorherrschenden Managementphilosophie und der derzeit dafür bereitgestellten Mittel in vielen Fällen eher eine Ermunterung zum Verzicht auf Milch darstellt, da die angebotenen Produkte in qualitativer Hinsicht und ihrem Wesen nach kaum den Geschmack der Schüler in der Sekundarstufe I treffen.
Je nám však líto, že ve své současné podobě, s přijatou filozofií řízení a s vyčleněnými zdroji podporoval tento program v mnoha případech spíše nepití mléka, vzhledem k nízké kvalitě a neuspokojivé povaze nabízených výrobků, neodpovídající chuťovým preferencím žáků prvního stupně základních škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere haben wir die Bedeutung eines voll funktionsfähigen Binnenmarktes für Waren und Dienstleistungen hervorgehoben, da mit ihm das wirtschaftliche Umfeld verbessert wird (insbesondere für KMU), Innovationen stimuliert und Arbeitsmarktreformen einführt werden, deren besonderes Augenmerk auf Fähigkeiten, Flexibilität und der Ermunterung zur Schaffung neuer Arbeitsplätze liegt.
Vyzdvihujeme zejména důležitost plně funkčního jednotného trhu zboží a služeb, vytvoření lepšího podnikatelského prostředí (zvláště pro malé a střední podniky), podporu inovací a zavedení reforem trhu práce zaměřených na dovednosti, pružnost a podporu vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermunterung der Diensteanbieter zur Ausarbeitung von Verhaltenkodizes, zu Fragen des transparenten und gewissenhaften Umgangs mit den Verfahren zur Erkennung und zum Löschen von Inhalten sowie die Information der Nutzer über die sichere Nutzung des Internets und die Existenz von Meldestellen zur Meldung illegaler Inhalte.
Vybízet poskytovatele služeb k vypracování kodexů chování, které by se zabývaly otázkami, jako je průhledné a svědomité uplatňování postupu pro stažení obsahu, informování uživatelů o bezpečném užívání internetu a o existenci horkých linek pro hlášení výskytu nedovoleného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermunterung der Diensteanbieter zur Ausarbeitung von Verhaltenkodizes zu Fragen wie dem transparenten und gewissenhaften Umgang mit Verfahren zur Meldung und Entfernung von Inhalten ("Notice and Take down"-Verfahren) sowie die Unterrichtung der Nutzer über die sicherere Nutzung des Internet und das Bestehen von Stellen zur Meldung illegaler Inhalte,
Vybízet poskytovatele služeb k vypracování kodexů chování, které by se zabývaly otázkami, jako je průhledné a svědomité uplatňování postupu pro stažení obsahu, informování uživatelů o bezpečnějším užívání internetu a o existenci servisních linek pro hlášení výskytu nedovoleného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Land deshalb in eine strategische Partnerschaft einzubinden, liegt im Interesse des Westens, aber eine solche Politik setzt eine langfristig angelegte und auf machtpolitischem Selbstbewusstsein und Stärke beruhende westliche Politik voraus. Denn jedes Signal der Gespaltenheit und der Schwäche des westlichen Lagers wird von Moskau als Ermunterung zur Rückkehr zu einer großrussischen Machtpolitik verstanden.
Začlenění této země do strategického partnerství je tudíž v zájmu Západu. To ovšem předpokládá existenci západní politiky založené na dlouhodobých úvahách a sebevědomou a silnou mocenskou pozici, poněvadž Moskva bude jakoukoliv známku rozkolu a slabosti chápat jako pobídku k návratu k velkoruské mocenské politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar