Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ermutigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ermutigung povzbuzení 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ermutigung povzbuzení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Pitella, vielen Dank für Ihre Ermutigung.
Pane Pittelo, děkuji vám za vaše povzbuzení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie immer wird eure Ermutigung und Rat geschätzt und zu Herzen genommen.
A jako vždy vaše povzbuzení a rady jsou ceněny a brány k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Tunesien braucht unsere Unterstützung, unsere Ermutigung und den Dialog und keinen ständigen Strom sinnloser Schmähungen.
Tunisko potřebuje naši podporu, povzbuzení a dialog, a nikoli neustálý příval nesmyslných urážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte Ermutigung gebrauchen.
Potřebuju jen trošičku povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Gelegenheiten und Ermutigungen, um Unternehmungsgeist zu entwickeln.
Potřebují příležitost a povzbuzení, aby něco podnikali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre mir gar nicht aufgefallen, aber danke für die Ermutigung.
- Žádných jsem si nevšimla. Ale, díky za povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine unmissverständliche Nachricht der Unterstützung und der Ermutigung aussenden, dass Europa hinter Griechenland steht.
Rozhodující je, abychom zcela jasně dali svojí podporou a povzbuzením najevo, že Evropa stojí za Řeckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Eltern nennen das "Ermutigungen".
Naši tomu říkají "Povzbuzení".
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötigen sie unbedingt die Unterstützung und Ermutigung durch das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission.
Podpora a povzbuzení ze strany Evropského parlamentu, Rady a Komise budou pro tyto země vysoce důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ermutigung, den Klaps auf die Schulter.
To povzbuzení, poklepání na rameno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ermutigung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Ermutigung.
Děkuji vám za doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für ihre Ermutigung.
Děkuji za tvou podporu, Francisi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Ermutigung.
Díky, žes mě podržela.
   Korpustyp: Untertitel
Ermutigung zur Entwicklung gesamteuropäischer Finanzprodukte
O život při následných útocích přišly desítky lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Männer brauchen Reorganisation, Ermutigung.
Máme težké ztráty na životech, nemáme zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehört unsere Solidarität und Ermutigung.
Mají naši solidaritu a přízeň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht brauchst du erst noch eine Ermutigung.
No dobře, dám ti důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur eine kleine Ermutigung.
Jen potřebuje dodat trochu odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist sexuelle Ermutigung.
Já to spíš beru jako sexuální podporování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es keine Ermutigung nennen.
Neřekla bych přímo, že povzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb benötigen die Freiwilligentätigkeit und die Freiwilligenorganisationen Ermutigung und Unterstützung.
To je důvod, proč dobrovolnictví a dobrovolnické organizace potřebují podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich kriege keine Ermutigung von der Jury?
A já si nezasloužím pochvalu od poroty?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Ermutigung und Wärme hätte er gebraucht.
- Ale nedals najevo, že v něj věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bot in einem kritischen Moment positive Ermutigung an.
Nabídl jsem pozitivní motivaci v krizové chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
die Ermutigung zur Verwendung kostengünstiger Kommunikationsmittel und -systeme.
podporu využité nákladově efektivních komunikačních nástrojů a systémů.
   Korpustyp: EU
Ich brauche jede Ermutigung, die ich bekommen kann.
Potřebuju na to jakkoliv navýšit kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
Also noch einmal Gratulation und Ermutigung für weitere Fortschritte auf dem Weg in die Europäische Union.
Proto ještě jednou blahopřeji a vyjadřuji svou podporu dalšímu pokroku na cestě k členství v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Ermutigung, die Einbeziehung von Vätern in die Kinderbetreuung zu erweitern.
Jde také o pozitivní pobídku ke zvýšení účasti otců na péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bans eigene Lebensgeschichte ist mit einer großen persönlichen Genugtuung verbunden, die allen als Ermutigung dienen kann.
V Panově vlastním příběhu je velké osobní zadostiučinění, které přináší naději všem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass der Motivierung und Ermutigung junger Landwirte besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Domnívám se, že zvláštní pozornost je třeba věnovat pobídkám a podpoře mladých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Whitley braucht ein wenig Ermutigung. Aber er hat meinen Männern alles gesagt.
Whitley potřeboval trošku postrčit, ale řekl jim všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Und schließlich brauchen Produzenten und Großhändler Unterstützung und Ermutigung, um ihre bestehenden Systeme zu ändern.
A konečně potřebují producenti a distributoři podporu a pobídky k tomu, aby transformovali své současné systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestärkt wurde Dodik bei seinen Aktionen durch die Ermutigung und die Petrodollars aus Russland.
Dodikovo počínání přiživují ruské pobídky a petrodolary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Erfahrung ist, dass die Leute nur glauben, was sie glauben wollen, ungeachtet deiner Ermutigung.
- Podle mých zkušeností, lidé věří tomu, čemu chtějí, bez ohledu na tvá doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun komme ich zu der Frage der Ermutigung der Mitgliedstaaten zur Kooperation bei gleichzeitiger Zulassung von externen Anbietern.
Nyní se dostávám k otázce nabádání členských států k vzájemné spolupráci při umožnění dohod s externími poskytovateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherstellung der Marktvielfalt und Ermutigung von Instituten mit langfristigen Finanzierungen oder Verbindlichkeiten, die Markt- und Liquiditätsrisiken zu diversifizieren.
diverzifikovat trh a podněcovat instituce s dlouhodobým způsobem financování nebo dlouhodobými finančními závazky, aby diverzifikovaly rizika trhu a rizika snížení likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass die Anwesenheit einer rechtsextremen Fraktion in diesem Parlament eine Ermutigung für Extremisten überall in Europa darstellt.
Dovolte mi zdůraznit, že přítomnost krajně pravicové politické skupiny na půdě tohoto Parlamentu dodává podporu extremistům v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU brauche aktuell „Ermutigung, Energie, Dialog und so viele Freunde und Partner wie möglich”, so Außenminister Rupel.
Souhrnným tématem všech aktivit je evropské kulturní dědictví, které všechny občany Evropské unie spojuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was mir am deutlichsten auffiel, war, dass erneut die Angst vor einer Ermutigung zum Medizintourismus betont wurde.
Co mě zaujalo, je skutečnost, že byl opět kladen důraz na obavy z podpory lékařské turistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Mechanismen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, einzuführen;
členské státy by měly zvážit zavedení mechanismů stimulace, podpory a ochrany informátorů, kteří mohou být vystaveni odvetným krokům;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Förderung von Jugendseminaren soll eine Ermutigung zu Diskussionen über Europa als politische, staatliche und kulturelle Gemeinschaft erfolgen.
The aim of promoting youth seminars is to encourage discussion of Europe as a community with political, government and cultural dimensions.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Sicherstellung der Marktvielfalt und Ermutigung von Instituten mit langfristigen Finanzierungen oder Verbindlichkeiten, die Markt- und Liquiditätsrisiken zu diversifizieren.
e) diverzifikovat trh a podněcovat instituce s dlouhodobým způsobem financování nebo dlouhodobými finančními závazky, aby diverzifikovaly rizika trhu a rizika snížení likvidity.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen noch sagen, dass der Präsident eine ständige Quelle der Ermutigung für uns alle in diesem Programm war.
Chci říct, že prezident nás vždy podporoval ve všech fázích programu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich liebe dich, aber deine Worte der Ermutigung, ermutigen die anderen Kinder sich über mich lustig zu machen.
Mami, mám tě rád, ale tvá povzbuzující slova povzbuzují ostatní kluky k tomu, aby si ze mě utahovali.
   Korpustyp: Untertitel
zudem hat sich gezeigt, dass die internationale Justiz die nationale weniger ersetzt, als vielmehr ihrer Ermutigung dient.
že je méně pravděpodobné, že tu národní nahradí, než že ji pouze podepře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt ferner, dass wir besonders auf die Rechte von Verfassern und Urhebern achten müssen, sodass die Verbreitung ihrer Arbeit über das Internet für sie eine Ermutigung darstellt.
Také platí, že bychom měli zaměřit zvláštní pozornost na práva autorů a tvůrců, aby šíření jejich děl po internetu pro ně bylo povzbuzením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir versuchen alle uns zur Verfügung stehenden Mittel dafür einzusetzen, u. a. Meinungsaustausch und die Ermutigung der Mitgliedstaaten, die unzureichende Umsetzung europäischer Rechtsvorschriften zu verbessern.
Tlačíme na ně všemi možnými prostředky, mimo jiné prostřednictvím výměny názorů a vyzýváním členských států k tomu, aby napravily nesprávné provedení evropských právních předpisů do vnitrostátního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist die Schaffung geeigneter Bedingungen für Bankoperationen und die Ermutigung der Banken, Darlehen auszureichen, die mit hohen Risiken verbunden sind, denn Innovation bedeutet stets Risiko.
Druhou záležitostí je vytvoření vhodných podmínek pro bankové operace a podporování bank, aby poskytovaly úvěry s vysokou mírou rizika, protože inovace v sebe riziko zahrnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass die Regierung in Skopje unsere Empfehlungen berechtigterweise als Ermutigung erkannt hat, den Namenskonflikt mit Griechenland endgültig zu klären.
Mám dojem, že vláda ve Skopje správně hodnotí naše doporučení jako pobídku, aby konečně vyřešila otázku názvu s Řeckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ihrer Ziffer 3 heißt es, dass die Unwirksamkeit der Sanktionen eine Ermutigung für das usbekische Regime darstellt, was weder intellektuell noch politisch frei von jeder Logik ist.
Podle jejich odstavce 3 je neúčinnost sankcí povzbuzením pro uzbecký režim, což nemá z rozumového ani politického hlediska smysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Botschaft, von der dieser Bericht insgesamt getragen wird, nämlich Ermutigung zu wirtschaftlicher Wettbewerbstätigkeit bei gleichzeitiger Erhaltung des europäischen Sozialmodells ist meines Erachtens sowohl logisch als auch begründet.
Obecné poselství spočívající v podpoře hospodářské konkurenceschopnosti při zachování evropského sociálního modelu je podle mě logické i odůvodněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Präsident des Europäischen Rates! Ich habe zwei Botschaften: eine voller Sorgen und eine, die Ansporn und Ermutigung für die vor uns liegende Arbeit einfordert.
(ES) Pane předsedo, pane předsedo Evropské rady, mám dvě sdělení - jedno znepokojivé a jedno vyzývající k práci, kterou máme před sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etwas Ermutigung hat mir allerdings die Erkenntnis verschafft, dass Frauen aus der Generation meiner Mutter seit fünf Jahren in einer Fußball-Liga spielen.
Na doporučení jsem si ale zjistila, že v Jižní Africe už pět let hrají fotbalovou ligu ženy z generace mojí matky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chuas Schwerpunkt liegt unerbittlich auf heimischen Einzelaktivitäten, ohne Ermutigung zu Gruppenaktivitäten oder Interesse für andere, weder in der Schule noch im weiteren Umfeld.
Chuaová se nelítostně zaměřuje na osamělé činnosti doma a nepodněcuje žádné skupinové aktivity ani starost o druhé, a to ve škole ani v širší komunitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freilich muss eine derartige Ermutigung auf eine Weise erfolgen, die die Ängste des Nordens, auf indirektem Weg vernichtet zu werden, nicht weiter anheizt.
Povzbuzování však nesmí mít takovou podobu, aby u Severu vyvolalo obavy, že ho ostatní chtějí zničit nepřímými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das "Kriegsziel" Indiens, wenn es zum Krieg kommen sollte, ist es, die Kosten zu erhöhen, die Pakistan durch seine Politik der Ermutigung und Unterstützung des grenzüberschreitenden Terrorismus entstehen.
,,Cílem války" pro Indii - tedy pokud k válce dojde -je zvýšit náklady pákistánské politiky podporování a podněcování k přeshraničnímu terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielen Dank, Herr Papastamkos, für die Ermutigung, ich bitte Sie aber auch, sich an die Zeit zu halten, denn für diese Stimmerklärung ist eine Minute vorgesehen.
Pane Papastamkosi, děkuji za Vaše slova podpory, avšak musím Vás rovněž požádat o dodržování časového limitu jedné minuty, který je stanoven pro vysvětlení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Schaffung von Anreizen den Forscherberuf zu ergreifen, und Ermutigung der europäischen Forscher zum Verbleib in Europa, u.a. durch die Gewährung von Wiedereingliederungsbeihilfen;
– podnítí občany k tomu, aby se rozhodli pro povolání výzkumných pracovníků, a povzbudí evropské výzkumné pracovníky k tomu, aby zůstali v Evropě, a to prostřednictvím mj. grantů určených ke znovuzačleňování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass das Parlament den Änderungsantrag, wenn auch nur mit knapper Mehrheit, angenommen hat, ist eine empörende Ermutigung für diesen Tyrannen.
Skutečnost, že Parlament velmi nízkou většinou zprávu přijal, znamená pro tohoto tyrana šokující podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(i) die Mitgliedstaaten sollten erwägen, Maßnahmen zur Ermutigung und Unterstützung und zum Schutz von Informanten, die Vergeltungsmaßnahmen befürchten müssen, zu ergreifen;
(i) členské státy by měly zvážit zavedení mechanismů stimulace, podpory a ochrany informátorů, kteří mohou být vystaveni odvetným krokům;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung der mit der breiten Gesellschaft kommunizierenden Forscher, offen zu sein gegenüber zu Grunde liegenden Prämissen und Werten, Ungewissheiten und möglichen wirtschaftlichen Interessen in Bezug auf ihre Forschung.
- pobídky pro výzkumné pracovníky, kteří komunikují se společností, aby byli ve svém výzkumu otevření vůči základním předpokladům a hodnotám, obavám a případným hospodářským zájmům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das, was die Fraktionsvorsitzenden heute gesagt haben, ist für mich eine Ermutigung, den gemeinsamen europäischen Weg auch in Zukunft zu gehen.
To, co zde dnes zaznělo z úst předsedů politických skupin, mě povzbudilo, abych pokračoval v úsilí o jednotnou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hören von den Betroffenen oft, dass sie eine große Ermutigung aus der externen Anerkennung der Gefahr ziehen, der sie ausgesetzt sind.
Lidé nám často říkají, že hlasy z venčí, které uznávají, v jakém ohrožení žijí, jim dodávají velkou odvahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich möchte einen bestimmten Punkt betonen, der die Ermutigung für das ganze Verfahren darstellt: die Tatsache, dass sich die Partnerländer verpflichtet fühlen.
Chtěl bych však zdůraznit jednu věc, která je motorem celého procesu - skutečnost, že partnerské země se cítí zapojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermutigung der Vertreter aus zu den Unterzeichner- sowie zu den Nichtunterzeichnerstaaten zählenden Entwicklungsländern zur Teilnahme an den HCoC-Jahrestagungen und den Outreach-Seminaren;
vyzývat zástupce signatářských i nesignatářských rozvojových zemí, aby se účastnili výročních zasedání kodexu a příslušných informačních seminářů;
   Korpustyp: EU
Ermutigung der Kinobetreiber in europäischen Ländern und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land
Podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění výhradních premiér audiovizuálních děl.
   Korpustyp: EU
Die Äußerung „Du solltest das Kind nicht schlagen.“ sei letztlich nichts anderes als Ausdruck unserer Missbilligung darüber, dass jemand ein Kind schlägt, oder eine Ermutigung, damit aufzuhören.
„Neměl byste bít to dítě,“ ve skutečnosti tím jen vyjadřujeme svou nelibost nad bitím dítěte nebo daného člověka vybízíme, aby dítě bít přestal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein gutes konkretes Beispiel für die Nutzung dieser Fazilität zur Ermutigung des Privatsektors, mehr Risiken beim Betrieb einer Autobahn einzugehen.
To je dobrý konkrétní příklad využití tohoto zvláštního nástroje na podporu toho, aby přijímal soukromý sektor více rizik při provozování dálnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtige Punkte sind für die Abgeordneten unter anderem die Beschäftigungsförderung, die Bedürfnisse von Familien, die Vereinbarkeit von Familie und Beruf, sowie die Ermutigung älterer Menschen, länger zu arbeiten.
Za klíčové aspekty europoslanci označují podporu zaměstnanosti i starších občanů, větší zohlednění potřeb rodin, sladění práce se soukromým a rodinným životem a vyváženou přistěhovaleckou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Kreativität und Innovationsfähigkeit in privaten und öffentlichen Organisationen durch Ausbildung sowie Ermutigung dieser Organisationen, das kreative Potenzial sowohl von Mitarbeitern als auch von Kunden besser auszuschöpfen.
rozvoj tvořivosti a schopnosti inovovat v soukromých a veřejných organizacích prostřednictvím odborné přípravy a jejich podněcování k lepšímu využívání tvůrčích schopností zaměstnanců i klientů.
   Korpustyp: EU
die Ermutigung von Nutzern und Bereitstellern genetischer Ressourcen, in einvernehmlich festgelegte Bedingungen auch Bestimmungen zum Austausch von Informationen über die Durchführung dieser Bedingungen einschließlich Berichtspflichten aufzunehmen, und
doporučení uživatelům a poskytovatelům genetických zdrojů, aby do vzájemně dohodnutých podmínek zahrnuli ustanovení upravující sdílení informací o provádění těchto podmínek, a to i prostřednictvím požadavků na podávání zpráv, a
   Korpustyp: EU
Ø Ermutigung der Länder, einen „Fahrplan” zur Schaffung menschenwürdiger Arbeit für alle zu formulieren, bei dem die Belange und Besonderheiten der Partnerländer berücksichtigt werden.
Ø podněcování zemí k vypracování plánu na vytvoření slušných pracovních podmínek pro všechny při zohlednění potřeb a konkrétní situace partnerských zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters würden selbst die Förderung der freiwilligen Anwendung der IFRS oder die Ermutigung dazu den demokratischen Prozess aushebeln und die Gesetzgeber außen vor lassen.
Zpravodaj se domnívá, že i prosazování nepovinného používání IFRS pro MSP nebo podněty k jejich používání lze považovat za obcházení demokratického procesu a opominutí zákonodárců.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung international anerkannter Grundsätze und Leitlinien im Bereich der sozialen Verantwortung von Unternehmen und Ermutigung der in den ÜLG tätigen Unternehmen zu deren Umsetzung,
podpory mezinárodně uznávaných zásad a pokynů v oblasti sociální odpovědnosti podniků a prosazování těchto zásad a pokynů u společností působících v ZZÚ;
   Korpustyp: EU
Ermutigung ausgewählter Staaten oder Subregionen, Strategien für das Management biologischer Risiken (BRM-Strategien) in Laboratorien im Hinblick auf die biologische Sicherheit und die Laborsicherheit umzusetzen.
Podpořit vybrané jednotlivé země nebo subregion(y), aby prováděly strategie řízení biologických rizik v laboratořích týkající se biologické bezpečnosti a biologické ochrany.
   Korpustyp: EU
Einrichtung des Atlantischen Forums, Ermutigung zentraler Akteure zur Zusammenarbeit im Rahmen von Workshops und durch Sicherstellung einer angemessen Publizität und einer breiten Beteiligung;
vytvoření Atlantického fóra vybízením klíčových zúčastněných subjektů, aby spolupracovaly v rámci pracovních seminářů, a zajištěním dostatečné publicity a široké účasti,
   Korpustyp: EU
Einrichtung des Atlantischen Forums durch Ermutigung zentraler Akteure zur Zusammenarbeit im Rahmen von Workshops und durch Sicherstellung einer angemessen Publizität und einer breiten Beteiligung;
vytvoření Atlantického fóra vybízením klíčových zúčastněných subjektů, aby spolupracovaly v rámci pracovních seminářů, a zajištěním dostatečné publicity a široké účasti,
   Korpustyp: EU
Es gab vier offene Fragen: das Mindestalter für die Abnahme von Fingerabdrücken, die Ermutigung der Mitgliedstaaten zur Kooperation bei gleichzeitiger Zulassung von Verträgen mit externen Anbietern als letzten Ausweg, Datenschutz und Datensicherheit und Servicegebühren für externe Anbieter.
Měli jsme čtyři nevyřešené otázky: věková hranice pro snímání otisků prstů; nabádání členských států k vzájemné spolupráci při umožnění dohod s externími poskytovateli jako krajní možnost; ochrana a bezpečnost údajů; a poplatky za služby pro externí poskytovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Angelegenheit mit offenen Augen betrachten, kann das Propagieren von Homosexualität gegenüber Jugendlichen ziemlich oft deutlich mehr beinhalten, von der Ermutigung, es auszuprobieren, bis zu der Verführung von Jugendlichen, sogar für die homosexuelle Prostitution.
Propagace homosexuality zaměřená na nezletilé osoby, když otevřeme oči, může znamenat o dost více - od povzbuzování, aby to zkusili, ke svádění nezletilých osob k homosexuální prostituci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein neuer Punkt meines Jahresberichts, den ich unter dem Gesichtspunkt der Förderung und Ermutigung guter Verwaltung hervorheben möchte, betrifft herausragende Beispiele guter Verwaltungspraxis in Institutionen, auf die ich während meiner Untersuchungen gestoßen bin.
S ohledem na podporu a posílení řádné správy bych rád zdůraznil nový prvek ve výroční zprávě, který se týká tzv. vzorových případů osvědčených postupů institucí zjištěných při vyšetřování jednotlivých otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Kontext sind auch die Beziehungen zwischen der EU und Usbekistan zu sehen, bei denen die Ermutigung zu positiven Schritten zur Verbesserung der Menschenrechte und zur Demokratisierung die Grundlage für den Dialog und die Zusammenarbeit bilden.
Vztahy mezi EU a Uzbekistánem by měly získat nový kontext, v němž budou základem dialogu a spolupráce podněty k přijímání pozitivních kroků ke zlepšování lidských práv a demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Signale sind eine starke Ermutigung, vor allem in Krisenzeiten, insbesondere weil wir der Auffassung sind, dass KMU ein sehr hohes Potenzial haben und besondere Beachtung verdienen - wie beispielsweise der wichtige Zusammenhang zwischen der Aus- und Weiterbildung und den KMU.
Tyto signály jsou skvělým povzbuzením, zejména v době krize, obzvláště pokud jsme přesvědčeni o tom, že malé a střední podniky mají značný potenciál a zaslouží si zvláštní pozornost - například začleňování vazeb mezi vzděláváním, odbornou přípravou a malými a středními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Berichterstatterin Roberta Angelilli und den anderen Berichterstattern für ihre Arbeit an diesem wichtigen Dossier danken. Mein Dank gilt ferner Kommissar Frattini für seine Ermutigung sowie die Mitteilung und die Arbeit der Kommission in diesem Bereich.
Pane předsedající, rád bych poděkoval paní zpravodajce Robertě Angelilliové a ostatním zpravodajům za jejich práci v této důležité věci a pochopitelně panu komisaři Frattinimu za jeho podnět k tomuto sdělení a za práci, kterou Komise v této oblasti vykonala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wünschte sich, dass der Papst hierzu etwas gesagt und den Männern und Frauen in Indien, die von sexueller Gewalt – die nicht von modernen Libertins, sondern von zutiefst gehemmten Männern ausgeht – genug haben, ein paar Worte der Ermutigung angeboten hätte.
Člověk by si přál, aby k tomu papež něco řekl a adresoval pár povzbudivých slov mužům a ženám v Indii, kteří už mají dost sexuálního násilí, jehož pachateli jsou nikoliv moderní prostopášníci, nýbrž hluboce potlačovaní muži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRÜSSEL – Bei meinem derzeitigen Besuch in Europa habe ich ein Gefühl der Ermutigung empfunden angesichts der Hoffnung und des zunehmenden Gefühls wirtschaftlicher und finanzieller Ruhe, das sich in diesem Frühjahr eingestellt hat.
BRUSEL – Během mé současné cesty po Evropě mě povzbudily naděje a hlubší pocit hospodářského a finančního klidu, které se letos na jaře dostavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung zeigt, dass die internationale Gerichtsbarkeit für die nationale Justiz statt einer Bedrohung eher eine Rückenstärkung darstellt; zudem hat sich gezeigt, dass die internationale Justiz die nationale weniger ersetzt, als vielmehr ihrer Ermutigung dient.
Zkušenosti ukazují, že je mezinárodní spravedlnost menší hrozbou pro spravedlnost národní, než nárazník; že je méně pravděpodobné, že tu národní nahradí, než že ji pouze podepře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze diesen Bericht, der die Tatsache unterstreicht, dass die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften den Beitrag von Freiwilligentätigkeiten zur Förderung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts anerkennen und Strategien zur Ermutigung von Freiwilligentätigkeiten entwickeln sollten.
Podporuji tuto zprávu, která zdůrazňuje skutečnost, že by členské státy a regionální a místní orgány měly uznat hodnotu dobrovolnictví při posilování hospodářské a sociální soudržnosti a měly by vytvářet strategie na podporu dobrovolnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist eine Flugverbotszone - oder was auch immer das sein mag - notwendig, um hier Schutz und Ermutigung zu geben, damit diejenigen, die für die Freiheit kämpfen, nicht entmutigt werden.
To znamená, že bezletová zóna - nebo cokoli jiného - je nezbytná za účelem poskytnutí ochrany a podpory, aby ti, kdo bojují za svoji svobodu, nebyli demoralizováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Haltung des Berichterstatters bezüglich der Ermutigung osteuropäischer Länder durch Schaffung eines Raumes, der auf gemeinsamen Politiken, insbesondere in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Energie, Verkehr, Umwelt, Rechtsstaatlichkeit, Justiz und Sicherheit, aufbaut.
Podporuji názor zpravodaje ohledně podpory východních zemí tím, že vytvoříme oblast založenou na společných politikách, jež bude zaměřena na záležitosti hospodářské, tržní, energetické, dopravní a záležitosti životního prostředí, právního státu, soudnictví a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen Innovation und Industrie, die durch ständige Beziehungen zwischen Unternehmen und Universitäten gewährleistet wird, ist ebenfalls von entscheidender Bedeutung und umfasst den Verkauf von Ergebnissen und die Ermutigung, diese zu nutzen.
Vysoce důležité je také propojení inovací s průmyslovým světem prostřednictvím trvalých vazeb mezi podniky a vysokými školami, což zahrnuje prodej výsledků a podporu jejich využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Herr Präsident, ich möchte einige Worte der Ermutigung und Unterstützung an den ungarischen Ratsvorsitz und an Ungarn richten, ein Land, mit dem uns eine gute Nachbarschaft verbindet und mit dem wir vieles gemein haben.
(SL) Pane předsedo, chtěl bych říci několik povzbudivých slov a vyjádřit podporu maďarskému předsednictví a Maďarsku, zemi, která je Slovinsku dobrým sousedem a s kterou máme mnoho věcí společných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren habe ich die Abgeordneten des Parlaments bereits mehrmals auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die die Ermutigung von Drittländern birgt, große Investitionen in Afrika zu tätigen, damit sie beispielswiese ihre eigene Ernährungssicherheit gewährleisten können.
Rovněž jsem už při mnoha příležitostech upozorňoval tuto sněmovnu např. na nebezpečí podporování investic třetích zemích do Afriky s cílem zajistit si vlastní potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lohnenswert ist auch die Ermutigung der einzelnen Regierungen, die vom Haushalt jedes Jahr für Forschungszwecke bereitgestellten Gelder aufzustocken, und ferner einen Mindestanteil vom Haushalt festzulegen, der für Projekte dieser Art aufzuwenden ist.
Je také třeba podpořit jednotlivé vlády, aby zvýšily částky každý rok přidělované z rozpočtu na výzkum, a také stanovit minimální procento z rozpočtu, které musí být použito na projekty tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syrien als Teil des Menschenrechtsrats wäre eine Beleidigung für die Opfer und ihre Familien und eine Ermutigung für dieses Regime, rohe Gewalt gegen das eigene Volk einzusetzen, wobei die Werte, die der Menschenrechtsrat aufrecht zu erhalten versucht, völlig missachtet würden.
Pokud by Sýrie měla zasednout v Radě pro lidská práva, byla by to urážka obětí a jejich rodin a dobrozdání pro tento režim, aby proti svému vlastnímu lidu používal brutální násilí, a znevážení hodnot, které by Rada pro lidská práva měla hájit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, zum Dialog mit den Sozialpartnern zu ermutigen, um Themen wie Lohntransparenz, Bedingungen von Teilzeit- oder befristeten Arbeitsverträgen für Frauen, Ermutigung zur Teilhabe von Frauen in „grünen“ und innovativen Sektoren zu untersuchen;
vyzývá Komisi, aby podpořila dialog sociálních partnerů o tématech, jako je transparentnost odměňování, práce na částečný úvazek, smluv na dobu určitou v případě žen, který by podpořil účast žen v „zelených“ a inovativních odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP
18. stellt fest, dass die Ermutigung der Bürger, in jüngeren Jahren mit dem Sparen zu beginnen, die Rentenlücke des Einzelnen erheblich verkleinern kann, und begrüßt den Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten z. B. in Bezug auf Rentenportale;
18. poznamenává, že vedení občanů k tomu, aby začali spořit již v mladším věku, může výrazně omezit rozdíly ve výši příjmů v důchodu u jednotlivců, a vítá sdílení osvědčených postupů mezi všemi členskými státy, pokud jde například o portály věnované problematice důchodů;
   Korpustyp: EU DCEP
30. fordert die Kommission auf, zum Dialog mit den Sozialpartnern zu ermutigen, um Themen wie Lohntransparenz, Bedingungen von Teilzeit- oder befristeten Arbeitsverträgen für Frauen, Ermutigung zur Teilhabe von Frauen in „grünen“ und innovativen Sektoren zu untersuchen;
30. vyzývá Komisi, aby podpořila dialog sociálních partnerů, jehož cílem je zabývat se problematikou transparentnosti odměňování, práce na částečný úvazek, smluv na dobu určitou v případě žen a zároveň podpořit účast žen v „zelených“ a inovativních odvětvích;
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung an Maßnahmen zur Unterstützung und Ermutigung von KMU bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen und anderen Innovationsakteuren, u. a. zur Mitwirkung von KMU an der europäischen und internationalen Normung;
příspěvek k opatřením napomáhajícím a povzbuzujícím malé a střední podniky k přeshraniční spolupráci s jinými podniky a aktéry v oblasti inovace, včetně zapojení malých a středních podniků v oblasti evropské a mezinárodní normalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Beteiligung an Maßnahmen zur Unterstützung und Ermutigung von KMU bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen und anderen Innovationsakteuren , u. a. zur Mitwirkung von KMU an der europäischen und internationalen Normung;
b) přispívání k opatřením napomáhajícím malým a středním podnikům při spolupráci a povzbuzujícím je ke spolupráci s jinými podniky v zahraničí , včetně zapojení MSP v oblasti evropské a mezinárodní normalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
m) Entwicklung von Kreativität und Innovationsfähigkeit in privaten und öffentlichen Organisationen durch Ausbildung sowie Ermutigung dieser Organisationen, das kreative Potenzial sowohl von Mitarbeitern als auch von Kunden besser auszuschöpfen.
(m) rozvoj tvořivosti a inovační schopnosti v soukromých a veřejných organizacích prostřednictvím odborné přípravy a jejich podněcování k lepšímu využívání tvůrčích schopností jak zaměstnanců, tak klientů .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen ist auch ein Fortschritt und eine Ermutigung für die Republik Moldau, die Zusammenarbeit mit ihren Nachbarn und mit der EU zu vertiefen und Reformen umzusetzen , die in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht erforderlich sind.
Pro Moldavskou republiku je tato dohoda rovněž povzbuzením i krokem vpřed k prohloubení spolupráce s jejími sousedy i s EU , stejně jako k provedení potřebných reforem v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung und Unterstützung der irakischen Regierung, als äußerst vordringliche Maßnahme Gesetze zu erlassen, mit denen finanzielle Unterstützung für mehr als eine Million Not leidender, auf sich gestellter Frauen und ihre Angehörigen bereitgestellt werden kann;
vyzvala iráckou vládu, aby jako věc mimořádné naléhavosti zavedla právní předpisy týkající se stavu nouze s cílem poskytnout finanční podporu více než milionu strádajících žen samoživitelek a osobám, jež jsou na nich závislé, a irácké vládě v této činnosti pomohla;
   Korpustyp: EU DCEP
Ermutigung europäischer Firmen, in den Wiederaufbau des Irak zu investieren, im Rahmen von Ausschreibungen, die sowohl von den Regierungen der Mitgliedstaaten als auch von der irakischen Regierung finanziert werden und/oder auf der Grundlage einer engen Zusammenarbeit zwischen ihnen;
podporovala evropské firmy, aby v souvislosti s veřejnými zakázkami financovanými vládami členských států a iráckou vládou nebo na základě úzké spolupráce mezi nimi investovaly do obnovy Iráku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Grund für meine Zustimmung ist außerdem die Ermutigung der neuen Mitgliedstaaten in Osteuropa, damit sie einen Zugang zu den jeweiligen Fonds haben, der so einfach wie möglich ist, und das Forschungsniveau an die westlichen Standards angeglichen wird.
K dalším důvodům, které mě vedly k podpoře této zprávy, patří skutečnost, že se zasazuje o to, aby členské státy ve východní Evropě měly co nejsnadnější přístup k příslušným finančním prostředkům, které jim umožní přiblížit úroveň výzkumu k západním standardům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Vor zwei Wochen hat die internationale Presse Ihre Erklärungen zu der Möglichkeit analysiert, dass Portugal die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) in Anspruch nimmt, und sie so interpretiert, dass sie eine Ermutigung darstellen oder dargestellt haben.
(PT) Paní předsedající, před dvěma týdny mezinárodní tisk analyzoval vaše prohlášení o možnosti, že by se Portugalsko obrátilo na evropský nástroj finanční stability (EFSF), přičemž tato prohlášení interpretoval v tom smyslu, že představují či představovaly vybídnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, werden aufgrund ihres Alters diskriminiert, daher begrüße ich den Inhalt des Berichts und die Ermutigung junger Menschen hinsichtlich ihres Zugangs zum Arbeitsmarkt.
Mladí lidé vstupující na trh práce jsou diskriminováni na základě věku a já vítám to, co se ve zprávě říká v souvislosti s tím, že mladým lidem by se mělo se vstupem na pracovní trh pomáhat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich keine Angst davor hätte, politisch unkorrekt zu sein, würde ich hinzufügen, dass die an die Automobilindustrie gestellten Anforderungen und die Ermutigung dazu, keine Fahrzeuge zu verwenden, ebenfalls zu dieser Lage beitragen.
Kdybych se nebál toho, že budu politicky nekorektní, dodal bych, že požadavky kladené na automobilový průmysl a výzvy k neužívání vozidel této situaci rovněž přispívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen — unter aktiver Beteiligung aller relevanten betroffenen Akteure — zur Anregung von Debatten, zur Sensibilisierung und zur Ermutigung, sich auf spezifische Ziele festzulegen, die zu langfristigen und dauerhaften Lösungen beitragen;
konference, akce a iniciativy, s aktivním zapojením všech příslušných zúčastněných subjektů, s cílem podpořit diskuzi, zvyšovat povědomí a podněcovat závazky ke konkrétním cílům přispívajícím k udržitelným a trvalým dopadům;
   Korpustyp: EU
Beteiligung an Maßnahmen zur Unterstützung und Ermutigung von KMU bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit mit anderen Unternehmen und anderen Innovationsakteuren, u. a. zur Mitwirkung von KMU an der europäischen und internationalen Normung;
příspěvek k opatřením napomáhajícím a povzbuzujícím malé a střední podniky k přeshraniční spolupráci s jinými podniky a aktéry v oblasti inovací, včetně zapojení malých a středních podniků v oblasti evropské a mezinárodní normalizace;
   Korpustyp: EU