Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ernährung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernährung výživa 631 strava 339 stravování 51 obživa 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ernährung výživa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ernährung
Výživa
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn du für meine Ernährung während der gesamten Schwangerschaft verantwortlich sein willst, hast du den Job.
Pokud budeš chtít mít na starost mou výživu během celého mého těhotenství, tak máš práci jistou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Verwendung als die eines Lebensmittels oder im Rahmen einer normalen Ernährung sollte dabei keine Berücksichtigung finden.
Historie bezpečného používání potraviny by neměla zahrnovat nepotravinářské používání a používání, které nesouvisí s běžným způsobem výživy.
   Korpustyp: EU DCEP
Campell war bereits einer der angesehensten Biochemiker für Ernährung der Welt.
V té době byl doktor Campbell již jedním z nejrespektovanějších světových odborníků na výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind auch Ernährung, Ausbildung, Gesundheit und Umwelt wichtige Bestandteile der nächsten Entwicklungsagenda.
Výživa, vzdělání, zdraví a životní prostředí jsou samozřejmě důležitými součástmi příští rozvojové agendy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhe und Ernährung passen nicht zu unserem Leben, wissen Sie.
Odpočinek a výživa nepatří k našemu životnímu stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Ernährung ist im ganzen Leben ein Schlüsselfaktor für Gesundheit.
Výživa ovlivňuje po celý život zásadním způsobem zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernährung, psychische Gesundheit und das Fitnessprogramm.
Výživa, duševní zdraví a fyzická kondice.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören Krankheiten wie Diarrhöe, Malaria oder Stoffwechselerkrankungen durch mangelhafte Ernährung.
Patří sem průjmová onemocnění, malárie a poruchy metabolismu způsobené nedostatečnou výživou.
   Korpustyp: EU DCEP
Bessere Ernährung hat zum deutlichen Rückgang der Rachitisfälle geführt.
Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


menschliche Ernährung lidská výživa 1
Ausgabe für Ernährung výdaje na potraviny
Getreide für die menschliche Ernährung potravinářské obiloviny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernährung

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Ernährungs - und Stoffwechselprodukte .
Jiné výživné a metabolické přípravky .
   Korpustyp: Fachtext
Oder Zuneigung oder Ernährung.
Nebo lásku nebo péči.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrheiten zur gesunden Ernährung.
Pravdy o zdravých potravinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize o zdravotních otázkách souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit — Ernährung, Landwirtschaft und Biotechnologie
Spolupráce — Potraviny, zemědělství a biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist Ernährung durch Meditation.
Tomu se říká mít nápad. Nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beginne mit der Ernährung.
- Já začínám s výživou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine faserreichere Ernährung.
Potřebují víc vláknin ve stravě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper braucht die Ernährung.
Vaše tělo potřebuje výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Junk food ruiniert die Ernährung.
Nekvalitní potraviny ničí žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommt jetzt genug Ernährung.
Teď už má dostatečnou výživu.
   Korpustyp: Untertitel
Tagesrationen für eine gewichtskontrollierende Ernährung.
náhrada celodenní stravy pro regulaci hmotnosti.
   Korpustyp: EU
„FAO“ die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation.
„FAO“ rozumí Organizace pro výživu a zemědělství.
   Korpustyp: EU
die Ernährung ungenießbar gemachte Erzeugnisse,
zboží nevhodnému ke spotřebě,
   Korpustyp: EU
Lebensmittelqualität, Lebensmittelsicherheit und gesunde Ernährung;
jakosti a bezpečnosti potravin a zdravého životního stylu,
   Korpustyp: EU
Du weißt viel über Ernährung?
Nemůžu jíst to zasraný žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Ernährungs-Sperrvermerk:
U nás nemáme slaninu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen von unzureichender Ernährung.
Málo jídla a ještě špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meine Ernährung.
Hlídám si, co jím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ernährung können wir nicht spielen.
Potraviny jsou něco, s čím si hrát nesmíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Organizace pro výživu a zemědělství
   Korpustyp: Wikipedia
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Tiertransporte, Ernährung
Čtvrtek v plénu: přeprava zvířat, zdraví a lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Ernährung war und auch weiterhin ist.
výživy velké části obyvatelstva dané země a zůstává jí i nadále;
   Korpustyp: EU DCEP
19. Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) (
19. Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, sie musste muslimischer Ernährung gerecht werden.
- No, musely odpovídat muslimským stravovacím návykům.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf die Ernährung nicht vernachlässigen.
Nesmíš zapomínat na živiny.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anstrengung. Gesunde Ernährung. Nicht aufregen.
Řádné cvičení, dodržovat dietu, žádný stres nebo vzrušení, či podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich achte auf meine Ernährung.
Nesmím tučná jídla, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit parenteraler Ernährung an.
Od příjezdu nesnědla ani sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wozu diese Ernährung führt?
Víte, co jim to dělá se střevy?
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsreduktion
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
   Korpustyp: EU
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsüberwachung
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
   Korpustyp: EU
FAO (Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen)
FAO – Food and Agriculture Organisation (Organizace pro výživu a zemědělství)
   Korpustyp: EU
Lebensmittel für kalorienarme Ernährung zur Gewichtsverringerung
Potraviny určené pro nízkoenergetickou výživu ke snižování hmotnosti
   Korpustyp: EU
Nationales Institut für Ernährungs- und Meeresfrüchteforschung
Národní ústav pro výzkum potravin a mořských plodů
   Korpustyp: EU
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
FAO
   Korpustyp: EU IATE
Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen
Organizace OSN pro výživu a zemědělství
   Korpustyp: EU IATE
Gremium für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien
vědecká komise pro dietetické výrobky, výživu a alergie
   Korpustyp: EU IATE
Zusammenarbeit Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei sowie Biotechnologie
Spolupráce – Potraviny, zemědělství a rybářství a biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Fortgeschritten genug, aber keine intravenöse Ernährung.
Dost pokročilý, ale nedostává výživu nitrožilně.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ein Wort zur Ernährung.
A teď něco o životosprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Zubereitungen zur Ernährung von Kindern
Ostatní přípravky pro dětskou výživu
   Korpustyp: EU
über das Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Weißbuch zu Ernährung, Übergewicht, Adipositas:
o bílé knize týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou
   Korpustyp: EU DCEP
Für die menschliche Ernährung ungeeignete Waren
Produkty nevhodné k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
türkisches Ministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Tierhaltung;
Ministerstvo potravinářství, zemědělství a živočišné výroby Turecké republiky;
   Korpustyp: EU
Euer Problem ist nicht die Ernährung.
Váš problém není v nedostatku jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag es an seiner Ernährung.
- Jestli to nesouvisí s tou dietou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachten Sie auch an deren Ernährung?
- A čím je budeme krmit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles 'ne Frage der Ernährung.
Sarah, říkám ti je to všechno jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst vor schlechter Ernährung?
Bojíš se snad o výživové hodnoty?
   Korpustyp: Untertitel
gute Ernährung nur eine Schüssel entfernt ist.
Od dobré výživy nás dělí jen jedna miska.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffwechsel - und Ernährungs -störungen Hypoglykämie * Sehr häufig Sehr häufig Häufig
Poruchy metabolismu a výživy hypoglykémie * Velmi časté Velmi časté Časté
   Korpustyp: Fachtext
Die Verbindung zwischen Ernährung und Landwirtschaft muss klar herausgestellt werden.
Je nutné jasně stanovit propojení mezi potravinami a zemědělstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Menschen haben Anspruch auf eine gesunde Ernährung.
Všichni lidé mají právo na zdravou stravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine kalorienverminderte Ernährung einhalten und die körperliche Bewegung steigern.
měli pacienti dodržovat dietu se sníženým příjmem kalorií a také zvýšit svou tělesnou aktivitu.
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer fettreduzierten Ernährung können Sie diese Effekte vermeiden.
Jezte stravu se nízkým obsahem tuku, abyste snížili pravděpodobnost vzniku těchto účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Mit einer fettreduzierten Ernährung können Sie diese Effekte vermeiden.
Jezte stravu s nízkýme sníženým obsahem tuku, abyste snížili pravděpodobnost vzniku těchto účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung muss die übliche cholesterinbewusste Ernährung fortgeführt werden .
Ve standardní nízkocholesterolové dietě by se mělo pokračovat i během léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament naléhá na prevenci nadváhy, obezity a chronických onemocnění
   Korpustyp: EU DCEP
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (kodifizierte
BOBOŠÍKOVÁ zároveň kritizovala Ústavu pro Evropu, kterou označila za nespravedlivou.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel für eine besondere Ernährung (Neufassung) ***I (Abstimmung)
Potraviny určené pro zvláštní výživu (přepracované znění) ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
- sie gewährleistet ihre gesamte oder einen großen Teil ihrer Ernährung.
– zajišťovat plně nebo z podstatné části jejich výživu;
   Korpustyp: EU DCEP
Aromen gehören zur geschichtlichen Entwicklung der menschlichen Ernährung.
Látky určené k aromatizaci jsou součástí historického vývoje lidské stravy.
   Korpustyp: EU DCEP
dieses Lebensmittel kein wichtiger Bestandteil einer normalen Ernährung ist; oder
potravina netvoří významnou složku běžné stravy; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
und keinen wichtigen Bestandteil der Ernährung von relevanten Untergruppen
a netvoří významnou složku stravy žádné významné podskupiny
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung der Ernährung und körperlichen Bewegung in andere Gemeinschaftspolitiken
Začlenění výživy a fyzické aktivity do ostatních politik Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind ***I
Potraviny určené pro zvláštní výživu ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
Potraviny určené pro zvláštní výživu
   Korpustyp: EU DCEP
Fruchtsäfte und bestimmte gleichartige Erzeugnisse für die menschliche Ernährung ***I
Ovocné šťávy a některé podobné produkty určené k lidské spotřebě ***I
   Korpustyp: EU DCEP
die Untersuchung der Wechselwirkungen zwischen Ernährung, physiologischen und psychologischen Funktionen.
studium interakcí mezi výživou, fyziologií a psychologickými funkcemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast die künstliche Ernährung bei ihr abgesetzt.
-Nedáváš jí pevnou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Stellenwert hat Ziegenmilch in unserer täglichen Ernährung.
Význam kozího mléka v každodenní dietě.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, er hat die Bio-Ernährung gepredigt.
No, on byl jen pro bio-potraviny, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Mit richtiger Ernährung und Sport hätte er lange leben können.
Se správným jídelníčkem a cvičením měl žít ještě dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Super, i tak jsem si ji plánoval dát.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (diätetische Lebensmittel)
Potraviny pro zvláštní výživu (dietní potraviny)
   Korpustyp: EU
Aber wir lernen auch etwas über Ernährung, Selbstachtung und Kunst.
Ale naučíme také se mnoho o správné výživě, chování a sebedůvěře. - a stejně tak o umění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das geht nur mit einer weitgehend pflanzlichen Ernährung.
A to je cesta rostlinně orientované stravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine normale Ernährung für 'nen Eisbären?
Je to normální, aby lední medvěd žral croissanty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kontrollierbar bei richtiger Ernährung und Bewegung.
Ano, pečlivou dietou a cvičením.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitungen zur Ernährung von Kindern, in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Gesundheitsfragen im Zusammenhang mit Ernährung, Übergewicht und Adipositas:
Zdravotní problémy související s výživou, nadváhou a obezitou:
   Korpustyp: EU
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind
o potravinách určených pro zvláštní výživu
   Korpustyp: EU
Ministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Tierhaltung, Ankara, Türkei
Ministerstvo potravinářství, zemědělství a živočišné výroby, Ankara, Turecko
   Korpustyp: EU
für die menschliche Ernährung ungenießbar gemacht [64]95 €/t
Denaturovaná [64]95 €/t
   Korpustyp: EU
Entwicklung von Zertifizierungsverfahren, auch in den Bereichen Ernährung und Qualität;
rozvoj procesů osvědčování, a to i v oblastech výživy a jakosti,
   Korpustyp: EU
Die Ernährung kann durch natürliche Futterpflanzen und Kräuter ergänzt werden.
Dodatečné přikrmování na pastvinách a volně rostoucími rostlinami je povoleno.
   Korpustyp: EU
Internationaler Vertrag über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Mezinárodní smlouva o rostlinných genetických zdrojích pro výživu a zemědělství
   Korpustyp: EU IATE
Wissenschaftliches Gremium für diätetische Produkte, Ernährung und Allergien
vědecká komise pro dietetické výrobky, výživu a alergie
   Korpustyp: EU IATE
Weißbuch Ernährung, Übergewicht, Adipositas : Eine Strategie für Europa
bílá kniha „Strategie pro Evropu týkající se zdravotních problémů souvisejících s výživou, nadváhou a obezitou“
   Korpustyp: EU IATE
Vier Schalen pro Tag und du hast eine ausgewogene Ernährung.
Čtyři misky denně a máš dobře vyváženou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
"Sogar Insekten können ihnen eine reichhaltige Ernährung liefern.
"I různý hmyz může mít výživnou hodnotu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich konzentriere mich auf Ernährung, Körperarbeit, spirituelle Beratung.
- Soustředím se na výživu, na práci s tělem a duševní poradenství.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (Neufassung)
Potraviny určené pro zvláštní výživu (Přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
von Fachleuten der Bereiche Medizin, Ernährung oder Diätetik
vnitrostátními sdruženími odborníků v oblasti medicíny, výživy nebo dietologie
   Korpustyp: EU DCEP
zur Förderung einer gesunden Ernährung von Kindern in der Schule
o podpoře zdravé výživy dětí ve školách
   Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis der EU-Kampagne für gesunde Ernährung „Die Geschmacksbande“,
– s ohledem na kampaň EU zaměřenou na zdravou výživu nazvanou „Parta k nakousnutí“,
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
Parlament proti diskriminaci mladých žen a dívek ve vzdělání
   Korpustyp: EU DCEP