Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ernennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernennung jmenování 2.725 ustanovení 7 jmenování pracovníků
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ernennung jmenování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ernennungen von Botschaftern sollten nie als politische Schaunummern genutzt werden.
Jmenování velvyslanců by se nikdy nemělo zneužívat jako politický výstup.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack, das ist deine Ernennung. Die Southern Cross.
Jacku, to je tvé jmenování na Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU
Die Direktoren machten meine Ernennung einstimmig dauerhaft.
Ředitelé jednomyslně odsouhlasily mé jmenování za trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich schätze, ich finde Ernennungen durch den Präsidenten sehr sexy.
A taky protože shledávám jmenování od prezidenta velice sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies eine direkte Ernennung wäre, wäre das eine Sache, aber in diesem Fall kann der Präsident nur nominieren.
Jedna věc by byla, kdyby šlo o přímé jmenování, ale v tomto případě může prezident pouze nominovat.
   Korpustyp: Untertitel
d) Ernennungen für Mitglieder der Aufsichtsbehörde von langer und festgelegter Dauer sind;
d) jmenování členů dozorčího orgánu je na dlouhou a pevně stanovenou dobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Kommodore Devereaux gab Ihnen diese Ernennung für Jack.
Komodor Devereaux chtěl, abyste to jmenování dal Jackovi.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernennung der Mitglieder jmenování poslanců
vor seiner Ernennung před svým jmenováním 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernennung

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzlichen Glückwunsch zur Ernennung.
Gratuluji vám k vítězství ve volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Ernennung nicht.
Měla jsi mu přesunout ten jeho termín.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Ernennung zum General.
Na cestě k tomu stát se generálem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Ernennung ihrer königlichen Hoheit.
Dvorních interiérů Jejího Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung ist nächste Woche.
Schůzka se koná příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
auswärtige Delegation der Kommission (Ernennung eines Leiters)
Příslušný člen Komise stanoví odpovídající lhůtu a udá náležité důvody.
   Korpustyp: EU DCEP
1982 Ernennung zur Staatsministerin für Bildung.
V roce 1982 jmenována náměstkyní ministra školství.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die wichtigste Ernennung aller Zeiten.
Je to nejskvelejší volba všech dob.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des Evin-Gefängnisses (Ernennung Mitte 2012).
Velitel věznice Evín jmenovaný v polovině roku 2012.
   Korpustyp: EU
- Er ist bei seiner Ernennung zum Seniorpartner.
Je na slavnostním přijetí mezi starší společníky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass heute die Ernennung ist.
Věděl jsi, že dnes je slavnostní přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident nimmt die Ernennung von
Předseda vzal na vědomí, že
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von zehn Mitgliedern des Rechnungshofs
Zpráva o návrhu deseti kandidátů na členství
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion begrüße einstimmig die Ernennung.
Volá tedy po skutečné informační kampani zaměřené na občany.
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission
jímž se uděluje souhlas se jmenováním Komise
   Korpustyp: EU DCEP
V — Ernennung des Überwachungstreuhänders durch die Kommission
V – Kontrolní správce navržený Komisí
   Korpustyp: EU
Vor Dr. Kruegers Ernennung sagte niemand:
Před zvolením Krugerové nikdo neřekl:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer Ernennung gemäß Artikel 45a oder
jmenováním v souladu s článkem 45a, nebo
   Korpustyp: EU
Ernennung der Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs aus Bulgarien und Rumänien
Parlament schválil členy Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Jürgen Stark zum Mitglied des EZB-Direktoriums
Parlament jmenoval Jürgena Sterka do výkonné rady ECB
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung eines Leiters würde dem ein Ende bereiten.
Jmenováním vedoucího delegace byste tomu zabránila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Ernennung von Kikis Kazamias zum Mitglied des Rechnungshofs
o nominaci Kikise Kazamiase na funkci člena Účetního dvora
   Korpustyp: EU DCEP
Er erteilt seine Zustimmung zur Ernennung des Hohen Vertreters.
Musí dát svůj souhlas se jmenováním vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Máire Geoghegan-Quinn als Mitglied des Europäischen Rechungshofes
Nomination of Máire Geoghegan-Quinn as a Member of the Court of Auditors
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung der neuen Kommissare aus Bulgarien und Rumänien
Parlament schválil bulharského a rumunského eurokomisaře
   Korpustyp: EU DCEP
mit der Zustimmung zur Ernennung der Kommission ( B7-0090/2010 )
o volbě Komise ( B7-0090/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Seine/Ihre Stellungnahme/Stellennahmen werden bei der Ernennung gegebenenfalls berücksichtigt.
Jejich názor, pokud jej vysloví, bude před jmenováním vzat v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine eventuelle Stellungnahme wird bei der offiziellen Ernennung berücksichtigt.
Jejich stanovisko, pokud je vysloví, bude před formálním jmenováním vzato v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin empfahl der Ausschuss die Ernennung von Herrn Draghi.
Výbor následně doporučil, aby byl pan Draghi jmenován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis, du kannst nicht bei deiner eigenen Ernennung abwesend sein.
Francis, nemůžeš se zdržet na vlastních volbách.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
Podle jeho názoru Nemerov nevděčí za své povýšení armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Deep Space 9, zur Ernennung meines Nachfolgers.
Přiletím na DS9, abych jmenoval svýho nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts über die Ernennung des Vizepräsidenten?
Vůbec se nezmínil o nominaci na viceprezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
220 Morde zwischen Innozenz' Tod und unserer Ernennung?
220 vražd mezi Inocentovou smrtí a naším zvolením?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ernennung war ein Schlag ins Gesicht des Senats.
- Jejím jmenováním jsi dal facku Senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich, Sie haben meiner Ernennung zugestimmt.
Jsem detektiv, vzpomínáte? Sám jste odsouhlasil mé povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
die Ernennung des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutivausschusses,
jmenuje účetního a členy výkonného výboru;
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof berichtet am Morgen von Nixons Ernennung.
Zpráva kontrolního úřadu se zveřejní při Nixonově nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernennung Barrosos sei hinter verschlossenen Türen ausgehandelt worden.
Je přesvědčen, že Evropská unie více než kdy předtím potřebuje silnou a nezávislou Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung von Richtern und Generalanwälten des Gerichtshofs der Europäischen Union
Konzultace s Parlamentem a jeho informování v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden Finnlands haben die Ernennung von
Příslušné finské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten mir, dass ich keine Ernennung mehr erhalten würde.
Řekli mi, že už mi nikdy nepřidělí žádnou funkci.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn wir die Ernennung verkünden. lm rechten Moment.
Nesmí to vědět nikdo, ani Cesare dokud to sami ostatním neodhalíme, až bude správná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du die Ernennung diese Woche bekannt gibst.
Chci, abys mou nominaci oznámil tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind sehr erstaunt über Ihre neue Ernennung gewesen.
Myslím, že vaše nová dohoda byla pro některé lidi velkým překvapením,
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab bereits meinen funkelnden Arschbackenanzug gereinigt für die Ernennung.
Už jsem si dal na inauguraci vyčistit svůj třpytivý smoking s obnaženým zadečkem.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang erfolgte die Ernennung eines Überwachungstreuhänders.
V této souvislosti se počítalo se jmenováním kontrolního správce, což bylo provedeno.
   Korpustyp: EU
im Dreijahreszeitraum vor der Ernennung qualifizierter SAFA-Inspektor war und
byl během posledních tří let před jmenováním kvalifikován jako inspektor SAFA,
   Korpustyp: EU
Die Ernennung kann höchstens um zwei weitere Amtszeiten verlängert werden.
Opakovaně mohou být členové EGE jmenováni nejvýše na dvě následující období.
   Korpustyp: EU
1977 (März): Ernennung zum Berichterstatter am französischen Rechnungshof
1977 (březen): Jmenován úředníkem se soudní pravomocí (conseiller réferendaire) na francouzském účetním dvoře
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsausschuss ist für die Ernennung des Personals zuständig.
Řídící výbor odpovídá za přijímání zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen litauischen Behörden haben die Ernennung von
Příslušné litevské orgány oznámily, že
   Korpustyp: EU DCEP
die Ernennung oder Entlassung von Mitgliedern des Wissenschaftlichen Beirats;
jmenuje nebo odvolává členy vědecké rady;
   Korpustyp: EU
Was halten Sie von einer Ernennung zum Föderationsbotschafter auf Kronos?
Co byste řekl, kdybyste byl jmenován velvyslancem Federace na Kronosu?
   Korpustyp: Untertitel
Leichtfertig diese Ernennung hinnehmen der Rat wird nicht.
Rada nesmiřuje se snadno s tímto jmenováním.
   Korpustyp: Untertitel
Warte noch ein, zwei Wochen bis zu meiner offiziellen Ernennung.
Byl bych raději, kdybys počkal, dokud se neusadím do své nové pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, Michael, ich weiß, er hat Ihre Ernennung aufgehoben.
Michaele, vím, že zrušil tvoji nominaci.
   Korpustyp: Untertitel
(i) die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors, die Ernennung des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutiv- und des Prüfungsausschusses;
i) jmenuje, příp. propouští ředitele, jmenuje účetního a členy výkonného výboru a kontrolního výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors, die Ernennung des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutivausschusses;
(i) jmenuje, a je-li to nutné, i propouští ředitele, jmenuje účetního a členy výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ernennung und gegebenenfalls Entlassung des Direktors, die Ernennung des Rechnungsführers des EIT und der Mitglieder des Exekutivausschusses, sowie gegebenenfalls der Mitglieder der internen Prüfstelle;
jmenuje, a je-li to nutné, i propouští ředitele, jmenuje účetního EITI, členy výkonného výboru a případně členy útvaru vnitřního auditu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernennung von Herman Van Rompuy war eine übereinstimmende Entscheidung der Staats- und Regierungschefs.
Herman Van Rompuy byl vybrán rozhodnutím na základě všeobecné shody hlav států a vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher muss unsere Union alles tun, um die Ernennung von Christine Lagarde zu gewährleisten.
Naše Unie tudíž musí učinit maximum, aby zajistila, že Christine Lagardeová bude zvolena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gibt es bei der Ernennung von Richtern für das Verfassungsgericht bislang kaum nennenswerte Fortschritte.
Bohužel nastal jen malý skutečný pokrok v souvislosti se jmenováním soudců ústavního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frei werdende Sitze im Direktorium sind durch Ernennung eines neuen Mitglieds nach Artikel 11.2 zu besetzen .
Jakékoli uvolněné místo ve Výkonné radě se obsazuje jmenováním nového člena podle článku 11.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Sie führen die laufenden Geschäfte bis zur Ernennung ihrer Nachfolger gemäß Artikel 214 weiter .
Vyřizují však nadále běžné záležitosti , dokud nebudou nahrazeni v souladu s článkem 214 .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne freie und dynamische Medien hätte die Öffentlichkeit die Ernennung der EU-Spitze überhaupt nicht bemerkt.
Kdybychom neměli svobodné a bdělé sdělovací prostředky, veřejnost by neměla vůbec žádné informace o volbě vedoucích představitelů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernennung von Jorge Mario Begoglio zum Papst macht das Rätsel nur noch komplexer.
Nástup Jorgeho Maria Bergoglia na papežský stolec hádanku ještě umocňuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Frau Sandolowa stimmten 561 Abgeordnete, 321 stimmten gegen ihre Ernennung, 38 enthielten sich.
Pro SANDOLOVOU hlasovalo 561 europoslanců, proti 32 a 38 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise blockierte Arafat jedoch auch die Ernennung eines Nachfolgers zu seinen Lebzeiten.
Obranou své pozice však Arafat také znemožnil, aby byl ještě za jeho života zvolen jeho nástupce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Nadezhda Sandolova zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Nadeždy Sandolovové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Ovidiu Ispir zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Ovidia Ispira členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament billigt oder lehnt den Vorschlag zur Ernennung mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen ab.
Výjimečně, na žádost Komise nebo Rady, může výbor rozhodnout o konání neveřejného jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
359 Abgeordnete stimmten für seine Ernennung, 110 dagegen, 35 enthielten sich.
Pro hlasovalo 359 europoslanců, proti bylo 110 a 35 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich das Europäische Parlament gegen meine Ernennung aussprechen sollte, würde ich daher meine Bewerbung zurückziehen.
Svou kandidaturu bych proto v případě nesouhlasného stanoviska Evropského parlamentu stáhla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für die vorgeschlagene Ernennung von Frau Rasa Budbergytzum Mitglied des Europäischen Rechnungshofs gestimmt.
Podporovala jsem nominaci paní Rasy Budbergytėové jako členky Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofes ab;
1. souhlasí se jmenováním Karla Pinxtena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung durch die irische Regierung, in Zusammenarbeit mit der nordirischen Regierung und dem Nord-Süd-Ministerrat.
Byl jmenován irskou vládou ve spolupráci s vládou Severního Irska a Ministerskou radou severního a jižního Irska.
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht eine Diskussion über die Ernennung von Tourismusexperten in den Generaldirektionen "Entwicklung" und "Handel";
vyzývá k diskusi o přijetí odborníků zabývajících se cestovním ruchem na generální ředitelství pro rozvoj a na generální ředitelství pro obchod;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Ernennung des Direktors, des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutiv- und des Prüfungsausschusses ;
i) jmenuje ředitele, účetního a členy výkonného výboru a kontrolního výboru ;
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Ernennung des Direktors, des Rechnungsführers und der Mitglieder des Exekutivausschusses ;
i) jmenuje ředitele, účetního a členy výkonného výboru;
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche und pädagogische Qualifikationen sind bei der Ernennung des Direktors die entscheidenden fachlichen Voraussetzungen.
Za základní odborný předpoklad pro ředitele ETI považujeme vědeckou a pedagogickou hodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
1. gibt eine befürwortende Stellungnahme zur Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
1. souhlasí se jmenováním Olaviho Ala-Nissiläho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ernennung hängt nicht zuletzt von der Zustimmung des Parlaments ab.
Parlament může říct ano, a nebo také ne.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Olavi Ala-Nissilä zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Olaviho Ala-Nissiläho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Máire Geoghegan-Quinn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Máire Geogheganové-Quinnové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Lars Heikensten zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Larse Heikenstena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Morten Louis Levysohn zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Mortena Louise Levysohna členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Karel Pinxten zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Karla Pinxtena členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Juan Ramallo Massanet zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Juana Ramalla Massaneta členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
gibt eine befürwortende Stellungnahme zu der Ernennung von Massimo Vari zum Mitglied des Rechnungshofs ab;
souhlasí se jmenováním Massima Variho členem Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung zum Gerichtsreferendar mit Wirkung vom 30. Dezember nach erfolgreicher Teilnahme am entsprechenden Auswahlverfahren
Po vítězství příslušného konkurzu jmenován soudním auditorem s platností od 30. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernennung zum Ersten Referendar mit Wirkung vom 1.10.1987 und zum Richter mit Wirkung vom 1.10.1989
S platností od 1. října 1987 jmenován prvním zpravodajem a s platností od 1. října 1989 poradcem.
   Korpustyp: EU DCEP
1. billigt den Vorschlag zur Ernennung von Máiré Geoghegan-Quinn zum Mitglied des Europäischen Rechnungshofes;
1. souhlasí se jmenováním Máire Geogheganové-Quinnové členkou Účetního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
1977 Ernennung zur Parlamentarischen Staatssekretärin im Ministerium für Industrie, Handel und Energie.
V roce 1977 jmenována parlamentní tajemnicí ministra průmyslu, obchodu a energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Ernennung als Ministerin für Gaeltacht 1979 erstes weibliches Mitglied des Kabinetts seit der Staatsgründung.
V roce 1979 se stala ministryní pro Gaeltacht (irské jazykové oblasti), a byla tak první ženou ve vládním kabinetu od založení Irské republiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Maria Berger hat ihre Ernennung zur Justizministerin in der österreichischen Regierung mitgeteilt.
Maria Berger oznámila, že byla jmenována ministryní spravedlnosti v rakouské vládě.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Frau Kuneva stimmten 583 Abgeordnete, 21 stimmten gegen ihre Ernennung, 28 enthielten sich.
Pro KUNEVU hlasovalo 583 europoslanců, proti 21 a 28 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Herrn Orban stimmten 595 Abgeordnete, 16 stimmten gegen seine Ernennung, 29 enthielten sich.
Pro ORBANA hlasovalo 595 poslanců, proti 16 a 21 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss stimmt über jede einzelne Ernennung geheim und gesondert ab.
Výbor hlasuje tajně o každé nominaci zvlášť.
   Korpustyp: EU DCEP