Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erneuerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erneuerung obnova 574 obnovení 559 renovace 25 obroda 16 výměna 10 inovace 10 regenerace 6 vylepšení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erneuerung obnova
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
   Korpustyp: Untertitel
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
se zavádí obnova nebo modernizace stávajících provozních systémů železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury,
   Korpustyp: EU
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
   Korpustyp: EU
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Tento rejstřík je doplněn o podrobnosti o výdajích na obnovu a modernizaci infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erneuerung

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ausstellung, Gültigkeit und Erneuerung
Vydávání, platnost a prodlužování platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bauarbeiten zur Erneuerung von Brücken
Stavební úpravy při rekonstrukci mostů
   Korpustyp: EU
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
prodlužování platnosti a obnovu doložek;
   Korpustyp: EU
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
Společný trh pro náhradní díly
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erneuerung der europäischen Finanzmärkte
Jak obrodit evropské finanční trhy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
obnovu či výměnu vozovky,
   Korpustyp: EU
Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
Přenosnost a nové vydávání v rámci členských států
   Korpustyp: EU
Eine Erneuerung in diese Richtung ist überfällig.
Reforma tohoto typu měla již dávno přijít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
Vůle lidu konečně zvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit der Erneuerungs-Therapie verschwinden.
Měly by odeznít po léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
Dítě je symbol změny a obrody.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Rekonstruované nebo modernizované silnice TEN-T
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
Jednání o obnově protokolu probíhají.
   Korpustyp: EU
BEIHILFEN ZUR ANSCHAFFUNG UND ERNEUERUNG VON FAHRZEUGEN
PODPORY NA NÁKUP A OBNOVU KOLEJOVÝCH VOZIDEL
   Korpustyp: EU
Inbetriebnahme bestehender Teilsysteme nach Erneuerung oder Umrüstung
Uvádění stávajících subsystémů do provozu po obnově či modernizaci
   Korpustyp: EU
wir verstanden, dass er von Erneuerung sprach.
Rozuměli jsme tomu tak, že mluví o reformě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
   Korpustyp: Untertitel
Erneuerung der Beziehungen - Handels- und Kooperationsabkommen
Vývoj Parlamentu od ustavujícího zasedání v roce 1958 odráží integrační proces Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
A.179 Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
A.179 Přenosnost a nové vydávání v rámci členských států
   Korpustyp: EU
bei Erneuerung oder Umrüstung existierender Fahrzeuge.
při obnově nebo modernizaci stávajících kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
Jednání o obnově probíhají.
   Korpustyp: EU
Joe, dasselbe gilt für deine Motor-Erneuerung.
Joe, to samé s výměnou tvého motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nur an Erneuerung denken.
Za každou cenu zkusit znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
Odkdy pochybuješ o Posledním Dnu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erforderlich, den Begriff der territorialen Erneuerung von dem der Erneuerung der Unternehmen zu unterscheiden.
Territorial innovation and enterprise innovation are separate concepts and it is necessary to distinguish between the two.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens müssen wir einen Plan für wirtschaftliche Erneuerung annehmen.
Za druhé, musíme přijmout plán hospodářské obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die wir bewältigen müssen, ist unsere wirtschaftliche Erneuerung.
Výzvou, jíž se musíme postavit, je zotavení našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Wiederaufbau sollte genauer als wirtschaftliche Erneuerung betrachtet werden .
Hospodářskou rekonstrukci je přesnější promýšlet jako hospodářskou obnovu .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mut und Kraft zur politischen Erneuerung sind gefordert.
Obě strany musí ukázat odvahu a odhodlání zapojit se do politické obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Angeordnete forderten eine Erneuerung der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Velice zásadní bylo únorové plenární zasedání i pro firmy obchodující s Jižní Koreou.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch umweltfreundliche Schiffe
Pilotní projekt na podporu nahrazení lodí evropského obchodního loďstva za lodě s malým dopadem na životní prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Eine natürliche Erneuerung der Bestände ist höchst unwahrscheinlich.
Tuňák patří k nejvíce ohroženým druhům ryb Rybolov je v krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadní údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sahen diese Schule als eine Art Erneuerung.
Mysleli jsme, že to může tahle škola napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Gouverneur wird die Erneuerung der Wahlbezirke überwachen.
Guvernér dohlíží na vymezování okresků.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
   Korpustyp: Untertitel
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadňuje údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
   Korpustyp: EU
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Tyto parametry musejí být splněny při každé modernizaci a renovaci.
   Korpustyp: EU
Erneuerung der Anlegestellen für die Schiffe der Hafenbehörde,
přestavba mol pro kotvení plavidel přístavního orgánu;
   Korpustyp: EU
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje se na běžnou obnovu starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti.
   Korpustyp: EU
innerhalb eines Jahres vor dem Antrag auf Erneuerung.
v roce předcházejícím podání žádosti o obnovu.
   Korpustyp: EU
Sie brauchen einen Europäischen Frühling wirtschaftlicher und politischer Erneuerung.
Potřebují Evropské jaro ekonomické a politické obrody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eine wichtige Chance für Reformen und Erneuerung.
Je to významná příležitost k reformě a obnově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy scheint die Erneuerung der Fünften Republik zu bevorzugen.
Sarkozy je, zdá se, nakloněn renovaci páté republiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Nevztahuje se na běžnou obnovu starých vysloužilých vinic.
   Korpustyp: EU DCEP
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Utěsnění nebo částečné či úplné nahrazení cihel komor pecí
   Korpustyp: EU
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
udělování, obnovu a registraci povolení uvedených v oddíle II tohoto protokolu;
   Korpustyp: EU
Kapitalzuschüsse für die Erneuerung der Busflotte (Mio. EUR)
Kapitálové příspěvky na obnovu vozového parku (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Anwendbar bei der Erneuerung von Beschichtungen zum Ende ihrer Lebensdauer.
Použitelné v případě obnovy povlaků na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
   Korpustyp: Untertitel
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
Snaž se o znovuzrození. Máš stejnou šanci, jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem vorgeschlagenen Text erfolgt die Erneuerung der Zulassung durch die Mitgliedstaaten nach der Erneuerung des Wirkstoffes (Artikel 43 Absatz 6).
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou prováděna na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem versprach der neue Präsident Xi Jinping bei einem Besuch der Ausstellung “Weg zur Erneuerung” im chinesischen Nationalmuseum, die “große Erneuerung der chinesischen Nation” fortzuführen.
Nejnověji se i nastupující prezident Si Ťin-pching během prohlídky výstavy s názvem „Cesta k obnově“ v Čínském národním muzeu zavázal, že bude ve „velké obnově čínského národa“ pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen seiner Aktivitäten zur Erneuerung und Entwicklung der Informationssysteme im Bereich Viehzucht unterstützt der FNE die Erneuerung des genetischen Informationssystems (Système d’information génétique, SIG).
V rámci své činnosti v oblasti obnovy a rozvoje informačních systémů v odvětví chovatelství se FNE podílí na obnově systému genetických informací (système d’information génétique – SIG).
   Korpustyp: EU
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Nyní je tu za účelem zmírnění této strašné situace potřeba rozsáhlé obnovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Investitionen in Qualifizierung, in Ausbildung, in Forschung, in technische Erneuerung.
Samozřejmě, investice do vzdělání, odborné přípravy, výzkumu a inovací jsou potřebné, o tom není pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine Erneuerung der Vorschriften zu Informationen über verordnete Medikamente erforderlich.
Ustanovení týkající se informací o předepisovaných lécích je proto potřeba aktualizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist keine Erneuerung der sozialen Agenda erforderlich, sondern eine tiefgreifende Änderung Ihres perversen Systems.
Nepotřebujeme obnovu sociální agendy, ale naprostou změnu vašeho zvráceného systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Panelové domy představují hlavní problém při rekonstrukci měst v nových členských zemích Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa hat die Gelegenheit, die momentane Flüchtlingskrise zu einem Katalysator für Erneuerung und Fortschritt zu machen.
Evropa má příležitost proměnit dnešní uprchlickou krizi v katalyzátor obnovy a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt haben sie die Gelegenheit, zur Erneuerung des europäischen Modells beizutragen.
Mají teď ale příležitost přispět k obrození evropského modelu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozawas Abgang bietet nicht nur der DPJ Gelegenheit zur Erneuerung, sondern auch der LDP.
Teď když je Ozawa pryč, příležitost k obrodě se naskytla nejen DSJ, ale i LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aller Wahrscheinlichkeit nach fortdauernde Instabilität der DPJ macht eine ernsthafte Erneuerung der LDP umso wichtiger.
Vzhledem k pravděpodobné trvalé nestabilitě uvnitř DSJ je tím důležitější, aby se seriózně reformovala LDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Bericht gibt grünes Licht für die Erneuerung der Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR).
Tato zpráva dává zelenou obnově dohod o Evropském hospodářském prostoru (EHP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind wir gezwungen, heute wiederum über die Erneuerung der Lissabonner Strategie zu sprechen.
Proto musíme i dnes hovořit o revizi Lisabonské strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Erneuerung muss jedoch auch eine Bewertung der Ergebnisse des vorangegangenen Zeitraums berücksichtigt werden.
Právě tak musí být při revizi zohledněno hodnocení výsledků předchozího období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch umweltfreundliche Schiffe (11 09 03)
Podpora nahrazení lodí evropského obchodního loďstva za lodě s malým dopadem na životní prostředí (11 09 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung der Krise liegt stattdessen in einer gesunden Erneuerung der politischen und verfahrenstechnischen Situation.
Řešení této kritické situace namísto toho spočívá ve zdravé obnově politické a akceschopné situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftqualität müssen mit der allmählichen Erneuerung der Fahrzeugflotte verringert werden.
Vliv silniční dopravy na kvalitu ovzduší se musí snižovat postupně, s obnovou vozového parku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine strukturelle Erneuerung des Risikomanagements sowie mehr Transparenz und verbesserte Vorschriften für die Finanzaufsicht.
To se týká strukturálních reforem v oblasti řízení rizik, větší transparentnosti a lepších pravidel pro finanční dohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Beihilfen zur Erneuerung und Modernisierung der Flotte in den Regionen in äußerster Randlage
Veřejná podpora na obnovu a modernizaci loďstva v nejvzdálenějších regionech
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der Fischereiflotte, die keine Kapazitätssteigerung bewirken
Podpora na obnovu a modernizaci rybářských loďstev, v jejímž důsledku nedochází ke zvýšení kapacity
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Erneuerung öffentlicher Räume kann beispielsweise der Kriminalität vorgebeugt und eine bessere Sicherheit gewährleistet werden.
The renovation of public areas can, for example, prevent delinquency and provide greater security.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derartige Verringerung der Gültigkeitsdauer darf nur bei der Erneuerung eines Führerscheins vorgenommen werden.
Ty mohou jako součást průkazu zavést datový čip (mikročip).
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schnelle Erneuerung von Gütern und Dienstleistungen erfordert eine schnellere und sicherere Beförderung von gefährlichen Gütern.
Urychlení pohybu zboží a služeb vyžaduje rychlejší a bezpečnou přepravu nebezpečných věcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungen über die Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin laufen.
The negotiations on the renewed Inter-institutional Agreement on budgetary discipline are under going.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Hans BLOKLAND (IND/DEM, NL) steht der Ratsvorsitz im Zeichen der Erneuerung.
Pro Cristianu MUSCARDINI (UEN, IT) byly červnové volby do EP historickou událostí, ale historická volební neúčast v ní vyvolává vážné obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss die Erneuerung der Fahrzeuge auf der Straße beschleunigt werden.
Za třetí, musíme zrychlit obnovu vozidel na silnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nicht ergriffenen Möglichkeiten zur Erneuerung Lettlands sind ein Verbrechen gegen die kommenden Generationen.
Příležitosti umožňující obnovu Lotyšska, které byly promarněny, jsou trestným činem na budoucích generacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind heute hier um die Erneuerung des Ehegelübdes von Phil und Claire zu feiern.
Dnes jsme se tu sešli u příležitosti znovuobnovení manželského sňatku mezi Philem a Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie einen Bluttest zur Bestätigung und starten Sie mit einer Hormon-Erneuerung.
Udělejte krevní testy na potvrzení a začneme podávat hormony.
   Korpustyp: Untertitel
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere liebe Mutter Evelyn hatte eine kleine Operation. Ihr geheimer Garten brauchte eine Erneuerung.
A naše skvělá máma Evelyn podstoupila malou operaci, její tajná zahrada potřebovala regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Planfeststellungsbeschluss für die Erneuerung der Südbahn erging am 4. November 2004.
Rozhodnutí o schválení plánu na modernizaci jižní dráhy bylo vydáno dne 4. listopadu 2004.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
V této souvislosti je třeba rozlišovat mezi modernizací, obnovou a výměnou při údržbě.
   Korpustyp: EU
Sie dienten vor allem der Erneuerung vorhandener Anlagen und Maschinen, weniger dem Aufbau neuer Produktionsanlagen.
Jednalo se o investice na obnovu strojů a strojního vybavení spíše než o investice do nových výrobních zařízení.
   Korpustyp: EU
entweder mittels der Erneuerung von Basisangaben entsprechend den Ausführungen unter Buchstabe a,
buď obměnou základních údajů podobným způsobem jako podle písmene a),
   Korpustyp: EU
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Ostatní rekonstruované nebo modernizované silnice (dálnice, vnitrostátní, regionální či místní silnice)
   Korpustyp: EU
Verlängerung, Erneuerung und Einschränkung von ärztlichen Zeugnissen nach Verweisung durch den AME oder das AeMC;
prodlužování platnosti, obnovu a omezení osvědčení zdravotní způsobilosti poté, co jim je leteckým lékařem nebo leteckým zdravotním střediskem postoupeno posouzení způsobilosti;
   Korpustyp: EU
die Erneuerung eines Teils des mindestens 15 Jahre alten Mobiliars und des nicht mehr instandsetzbaren Mobiliars,
obnovy části nábytku starého nejméně 15 let a neopravitelného nábytku,
   Korpustyp: EU
über die Erneuerung der Gemeinschaftsbestände an attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest
o obnově zásob Společenství živé oslabené očkovací látky proti klasickému moru prasat
   Korpustyp: EU