Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere 1,6 Milliarden Euro stammen aus dem Fonds für ländliche Entwicklung zur Erneuerung der Waldressourcen und zur Durchführung von Präventivmaßnahmen.
Dalších 1,6 mld. EUR bude dostupných z fondů pro rozvoj venkova na obnovu lesních zdrojů a na zavedení preventivních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das zu widerlegen, widmet sich die Kirche dieses Jahr der Erneuerung des Glaubens und des Stils.
Proto církev vyhlásila letošní rok časem obnovy víry i stylu.
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
se zavádí obnova nebo modernizace stávajících provozních systémů železničního podniku nebo provozovatele infrastruktury,
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
Weiter unten werden Anhaltspunkte dafür gegeben, welche Veränderungen als Aufrüstung oder Erneuerung betrachtet werden.
Vodítko ke změnám, které jsou považovány za modernizaci nebo obnovu, je uvedeno níže.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
Zusätzlich werden Einzelheiten zu Aufwendungen für die Erneuerung und Umrüstung der Fahrwege angegeben.
Tento rejstřík je doplněn o podrobnosti o výdajích na obnovu a modernizaci infrastruktury.
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Erneuerung sind rechtzeitig zu stellen, wobei die für Sicherheitsüberprüfungen erforderliche Zeitspanne zu berücksichtigen ist.
Žádosti o obnovení platnosti bezpečnostní prověrky je třeba předkládat včas a zohlednit dobu nezbytnou pro bezpečnostní šetření.
Eine Erneuerung Eures Gelübdes über das Königtum, vor dem Papst von Rom.
Obnovení vašeho královského slibu před papežem římským.
Eine derartige Erneuerung der Zulassung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle
Nach der ersten Erneuerung sollten die Stoffe regelmäßig überprüft werden.
Po prvním obnovení by měl být prováděn pravidelný přezkum látek.
Sofern keine neuen Daten zu bewerten sind, sind für die Erneuerung einer Zulassung keine 18 Monate erforderlich.
Pokud nebudou pro hodnocení k dispozici nové údaje, není pro obnovení povolení přípravku nezbytná doba 18 měsíců.
Diese Erneuerung der Genehmigung kann Bedingungen und Einschränkungen gemäß Artikel 6 unterliegen.
Součástí tohoto obnovení schválení mohou být podmínky a omezení podle článku 6.
Vergleichende Bewertungen sollten nur bei Anträgen auf Erneuerung einer Zulassung vorgenommen werden.
Srovnávací posouzení by se mělo vztahovat pouze na žádosti o obnovení povolení.
Hierdurch gilt für Erneuerungen ein sehr viel niedrigeres Schutzniveau als bei der ursprünglichen Zulassung.
iv. to ponechává obnovení zařazení látky na mnohem nižší úrovni ochrany než původní povolení.
Die Genehmigungen dieser Wirkstoffe laufen daher voraussichtlich vor einem Beschluss über ihre Erneuerung aus.
Platnost schválení uvedených účinných látek tak pravděpodobně skončí před přijetím rozhodnutí o jeho obnovení.
Die Erneuerung solcher Vereinbarungen muss möglich sein, jedoch nur im Interesse einer durchgehenden Arbeitsgestaltung und nur, wenn keine Alternativlösung vorhanden ist.
Obnovení těchto dohod bude možné, ale pouze v zájmu pokračování v pracovních dohodách a pouze tehdy, pokud neexistují žádná jiná řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sarkozy scheint die Erneuerung der Fünften Republik zu bevorzugen.
Sarkozy je, zdá se, nakloněn renovaci páté republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Tyto parametry musejí být splněny při každé modernizaci a renovaci.
Die Wiederverwendung kann die Reparatur, Erneuerung oder Aufrüstung umfassen, jedoch nicht größeren Zusammenbau.
Opětovné použití může zahrnovat opravu, renovaci nebo inovaci, ale ne celkovou opětovnou remontáž.
Zweck dieser Ausnahmeregelung ist die Vereinfachung des Verfahrens zur Erhebung der MwSt. auf den Bau, die Instandsetzung und die Erneuerung der Brücke.
Účelem této odchylky je zjednodušit postup vyměřování daně z výstavby, oprav a renovace daného mostu.
Erfasst werden jedoch alle aktivierten Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer dieses Anlagevermögens verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Zahrnují se také veškerá tvorba, rekonstrukce, modernizace a renovace, které prodlužují dobu životnosti nebo zvyšují výrobní kapacitu těchto dlouhodobých aktiv.
Daher soll mit der Regelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf die Erneuerung und Erhaltung der betreffenden Brücke vereinfacht werden.
Účelem tohoto opatření je proto zjednodušit postup vyměřování daně z přidané hodnoty z renovace a údržby dotyčného mostu.
Anwendung der TSI bei der Umrüstung/Erneuerung von Strecken, die bereits in Betrieb sind
Uplatňování této TSI při modernizaci / renovaci tratí, které jsou již v provozu
Dieses globale Rahmenwerk würde die nationalen und globalen Ziele der Emissionssteuerung und der Überwachung der Fortschritte der technologischen Erneuerung untermauern.
Tento celosvětový rámec by byl oporou národních i globálních cílů potlačování emisí a dohledu nad pokrokem technologické renovace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Streichung der Verweise auf die Bestimmungen der regionalen Spezifikation über die Erneuerung der Obstplantagen.
Zrušení odkazů na ustanovení regionální specifikace pro renovaci sadů.
Dekontaminierung oder Erneuerung der Abwassersammelsysteme in oder um die Anlage herum;
dekontaminace nebo renovace sběrných systémů odpadních vod v provozu nebo jeho okolí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neoliberale Erneuerung der 1980er wird immer als die Reagan-Thatcher-Revolution in Erinnerung bleiben.
Neoliberální obroda z 80. let minulého století bude navždy známá jako reaganovsko-thatcherovská revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
Dítě je symbol změny a obrody.
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses insulare Programm nationaler Erneuerung entfremdete sie dem stärker dirigistischen Ansatz Kontinentaleuropas zunehmend.
Tento úzkoprsý program národní obrody ji stále více odcizoval dirigističtějšímu přístupu kontinentální Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie brauchen einen Europäischen Frühling wirtschaftlicher und politischer Erneuerung.
Potřebují Evropské jaro ekonomické a politické obrody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Meßdiener klagen solche Leute über die Rücksichtslosigkeit und den Relativismus in der Politik und sondern hohle Appelle zur moralischen Erneuerung ab.
Její přívrženci u politiků odsuzují pevnou vůli a relativismus a marně volají po morální obrodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozawas Abgang bietet nicht nur der DPJ Gelegenheit zur Erneuerung, sondern auch der LDP.
Teď když je Ozawa pryč, příležitost k obrodě se naskytla nejen DSJ, ale i LDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn sich die Führer dieser Welt ihrer Verantwortung stellen, steht der Wiedergeburt und Erneuerung der UNO nichts im Weg.
Jestliže světoví lídři dostojí svým zodpovědnostem, znovuzrození a obroda OSN budou nablízku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es den Eliten gelingt, eine nationale Erneuerung herbeizuführen, ist Bhutto, eine imposante politische Persönlichkeit in der pakistanischen Geschichte, nicht umsonst gestorben.
Podaří-li se jim dosáhnout národní obrody, pak Bhuttová – tato monumentální postava pákistánských politických dějin – nezemřela nadarmo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings sah er sich mit seiner Vision einem westlichen Europa gegenüber, das er als zunehmend heidnisch, hedonistisch und taub gegenüber seinem Aufruf zur Erneuerung empfand.
Papežova vize se ovsem ocitá tváří v tvář západní Evropě, kterou vnímá jako čím dál pohanstějsí, hédonističtějsí a pasivnějsí vůči volání po náboženské obrodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese dienten jedoch den Untersuchungsergebnissen zufolge hauptsächlich der Erneuerung des Maschinenparks.
Jak však bylo zjištěno, tyto investice byly ve většině případů zaměřeny na výměnu strojního zařízení.
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
náklady na pořízení, výměny, úpravy a údržby zařízení zdravotnické povahy instalované při delegacích,
Für die letzten Jahre des Plans war ein Anstieg der Verschuldung zur Erneuerung von ein bis zwei Schiffen, die sich im Besitz des Unternehmens befanden, eingeplant.
V posledních letech plánu společnost předpokládala zvýšení zadlužení kvůli výměně jednoho nebo dvou plavidel v plném vlastnictví.
Für die letzten Jahre des Plans wurde ein Anstieg der Verschuldung zur Erneuerung von ein bis zwei Schiffen, die sich im Besitz des Unternehmens befanden, geplant.
V posledních létech plánu společnost předpokládala zvýšení zadlužení kvůli výměně, v plném vlastnictví, jednoho nebo dvou plavidel.
Allein in Europa werden in den nächsten 20 Jahren Investitionen in Höhe von rund einer Billion Euro zur Deckung des erwarteten Energiebedarfs und zur Erneuerung veralteter Infrastrukturen benötigt.
Pouze v Evropě budou k pokrytí očekávané energetické poptávky a k výměně zastarávající infrastruktury v příštích 20 letech nutné investice ve výši přibližně jednoho bilionu EUR.
Diese Mittel sind für den Kauf oder die Miete von zusätzlichem Mobiliar, für die Instandhaltung oder Instandsetzung von Mobiliar sowie für die Erneuerung von veraltetem oder beschädigtem Mobiliar bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákupu nebo pronájmu dodatečného nábytku, na jeho údržbu nebo jeho opravy a rovněž na výměnu nábytku starého nebo poškozeného.
Errichtung von größeren Koksofenkammern (anwendbar bei neuen Anlagen oder in einigen Fällen der kompletten Erneuerung einer Anlage auf bestehenden Fundamenten)
instalace větších koksárenských komor (použitelné u nových zařízení a v některých případech při úplné výměně zařízení na starých základech)
schriftlich. - (FR) Ich freue mich über die Verabschiedung dieses Berichts, der deutlich macht, welch grundlegende Herausforderung die Erneuerung der Generationen von Landwirten für die Europäische Union darstellt.
písemně. - (FR) Vítám přijetí této zprávy, která upozorňuje na zásadní problém, který pro Evropskou unii představuje výměna generací v hospodářském odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zellen sind je nach verwendetem Testsystem während einer angemessenen Zeitdauer zu exponieren; bei längerer Exposition kann deshalb eine Neudosierung mit Erneuerung des Mediums (und ggf. des Stoffwechselaktivierungsgemischs) erforderlich werden.
Buňky se exponují dostatečnou dobu v závislosti na použitém zkušebním systému; při delší expozici může být nezbytná opakovaná expozice spojená s výměnou média (a podle potřeby s výměnou čerstvé metabolické aktivační směsi).
Bei künstlichen Belüftungssystemen muss ein geeignetes Ersatzsystem vorgesehen sein, um für den Fall ihres Versagens eine ausreichende Erneuerung der Luft zur Aufrechterhaltung der Gesundheit und des Wohlbefindens der Kälber zu gewährleisten; darüber hinaus muss eine Alarmvorrichtung eingebaut sein, die dem Tierhalter den Systemausfall meldet.
V provozech s umělým větráním musí být pro případ selhání tohoto systému k dispozici vhodný náhradní systém zajišťující dostatečnou výměnu vzduchu k udržení zdraví a dobrých životních podmínek telat a musí být instalováno poplašné zařízení signalizující poruchu větracího systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Natürlich brauchen wir Investitionen in Qualifizierung, in Ausbildung, in Forschung, in technische Erneuerung.
Samozřejmě, investice do vzdělání, odborné přípravy, výzkumu a inovací jsou potřebné, o tom není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein Schritt hin zu politischer Erneuerung, der uns helfen soll, transparenter zu werden und das Vertrauen der Menschen in die Politik zurückzugewinnen.
Je to krok k politické inovaci, který nám musí pomoci k větší transparentnosti a obnovení důvěry občanů v politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Kultur und Bildung ist nicht gegen technologische Erneuerung, aber er will den Schutz der Rechte der jetzigen Nutzer, nämlich der öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Rundfunkanstalten.
Výbor pro kulturu a vzdělávání nemá výhrady vůči technologickým inovacím, ale chce, aby byla chráněná práva současných veřejných i obchodních uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz Konzentration auf die Erneuerung der europäischen Wirtschaft und erkennbarer Fortschritte wachsen die Bedenken, dass der Reformprozess nicht schnell genug ist und die ehrgeizigen Ziele für 2010 nicht verwirklicht werden.
Navzdory pozornosti věnované inovaci evropské ekonomiky a znatelnému pokroku, roste obava z toho, že reformní proces není dostatečně rychlý a že ambiciózní cíle nebudou do roku 2010 splněny.
Territoriale Erneuerung, einschließlich Verstärkung der Kapazitäten der regionalen und lokalen institutionellen, sozialen und wirtschaftlichen Akteure und Modernisierung der öffentlichen Verwaltungen, Entwicklungseinrichtungen und Finanzinstitute.
územní inovace nejen za účelem posílení potenciálu regionálně a místně působících institucionálních, společenských a hospodářských subjektů a modernizace obecných vládních orgánů, rozvojových úřadů a finančních institucí;
ist der Auffassung, dass ein kombinierter Ansatz aus Emissionsverringerungen und ein davon unabhängiger Prozess der technologischen Erneuerung im Rahmen der integrierten europäischen Klimapolitik zur Sicherung der Ressourcen kommender Generationen einzuleiten und zu gestalten ist;
domnívá se, že v rámci integrované evropské politiky v oblasti klimatu, která má zajistit dostupnost zdrojů pro budoucí generace, je třeba vytvořit a začít uplatňovat přístup, jehož součástí je jednak snižování emisí a jednak nezávislý proces technologických inovací;
Im Jahre 2009, dem Jahr der Kreativität und der Erneuerung, sollen Möglichkeiten der Einbindung von Ideen und Initiativen des öffentlichen und des zivilen Sektors auf lokaler und regionaler Ebene sinnvoll eingesetzt werden.
V roce 2009, který je rokem tvořivosti a inovace, by měly být smysluplně využity možnosti spojování myšlenek a iniciativ ze strany státní a veřejné služby na místní a regionální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten daher alles daran setzen, grundlegende Anreizmechanismen und Fördermaßnahmen zu schaffen, damit die notwendige technologische Erneuerung eingeleitet werden kann, die laufenden Kosten für teure, aber neue Technologien gesenkt werden können und in Zukunft strengere Reduktionsziele gesetzt und erreicht werden können.
Měli bychom se tedy zasazovat o vytvoření základních mechanismů pobídek a podpůrných opatření, aby mohly být uplatněny nezbytné technické inovace, sníženy běžné výdaje na drahé, avšak nové technologie a v budoucnu stanoveny a dosaženy přísnější redukční cíle.
Die potenziellen Verbesserungen und Erneuerungen im Bereich der Verifikation, die sich aus den vergebenen Aufträgen ergeben, werden den Beschlussfassungsorganen (Policy Making Organs — PMOs) der CTBTO-Vorbereitungskommission zur Prüfung vorgelegt.
Případná zlepšení a inovace týkající se ověřování a plynoucí ze smluvně upravené činnosti budou předmětem návrhů předložených k projednání orgánů Přípravné komise pro CTBTO odpovědným za tvorbu politik (dále jen „orgány odpovědně za tvorbu politik“).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der vielen religiösen, ethnischen, geographischen und politischen Klüfte in der irakischen Gesellschaft ist die Hilfe bei der politischen Erneuerung des Iraks die wohl schwierigste Aufgabe.
Vezmeme-li v úvahu náboženské, etnické, geografické a politické rozpory, jež charakterizují iráckou společnost, může být nejtěžším úkolem podpora politické regenerace Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und unsere liebe Mutter Evelyn hatte eine kleine Operation. Ihr geheimer Garten brauchte eine Erneuerung.
A naše skvělá máma Evelyn podstoupila malou operaci, její tajná zahrada potřebovala regeneraci.
Schutz und Aufwertung des natürlichen und/oder kulturellen Erbes zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung, städtischer oder ländlicher Erneuerung oder des Fremdenverkehrs durch die Förderung des Modells der dezentralisierten Verwaltung von INTERREG.
ochranou a podporou přírodního nebo fyzického kulturního dědictví při podpoře hospodářského rozvoje, regenerace měst a venkova nebo cestovního ruchu podporou decentralizovaného modelu řízení INTERREG.
db) Schutz und Aufwertung des natürlichen und kulturellen Erbes zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung, städtischer oder ländlicher Erneuerung oder des Fremdenverkehrs durch die Förderung des Modells der dezentralisierten Verwaltung von INTERREG.
db) ochrana a podpora přírodního a/nebo materiálního dědictví při podpoře hospodářského rozvoje, regenerace měst a venkova nebo cestovního ruchu podporou decentralizovaného modelu řízení INTERREG.
db) Schutz und Aufwertung des natürlichen und/oder kulturellen Erbes zur Förderung der Wirtschaftsentwicklung, städtischer oder ländlicher Erneuerung oder des Fremdenverkehrs durch die Förderung des Modells der dezentralisierten Verwaltung von INTERREG.
db) ochranou a podporou přírodního a/nebo materiálního kulturního dědictví při podpoře hospodářského rozvoje, regenerace měst a venkova nebo cestovního ruchu podporou decentralizovaného modelu řízení INTERREG.
Dazu gehören insbesondere: Vorschulbildung, die Senkung der Schulabbrecherquote, die Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben, der Zugang zu Leistungen (einschließlich Gesundheitsversorgung und Sozialdiensten), auf örtlicher Ebene betriebene Strategien für lokale Entwicklung, die Förderung der Erneuerung benachteiligter Gebiete und der Übergang von institutionellen Dienstleistungen zu gemeindenahen Dienstleistungen.
Patří k nim zejména předškolní vzdělávání; snížení míry předčasného ukončování školní docházky; sladění pracovního a soukromého života; přístup ke službám, včetně zdravotní péče a sociálních služeb; strategie pro místní rozvoj s vedoucí úlohou komunit; podpora regenerace zanedbaných oblastí a přechod od institucionálních služeb ke službám v rámci komunity,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll heute eine Erneuerung des Sicherheitssystems stattfinden?
Má dneska proběhnout k vylepšení systému?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erneuerung
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstellung, Gültigkeit und Erneuerung
Vydávání, platnost a prodlužování platnosti
Bauarbeiten zur Erneuerung von Brücken
Stavební úpravy při rekonstrukci mostů
Verlängerung und Erneuerung von Vermerken;
prodlužování platnosti a obnovu doložek;
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
Společný trh pro náhradní díly
Die Erneuerung der europäischen Finanzmärkte
Jak obrodit evropské finanční trhy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erneuerung oder Austausch des Straßenbelags;
obnovu či výměnu vozovky,
Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
Přenosnost a nové vydávání v rámci členských států
Eine Erneuerung in diese Richtung ist überfällig.
Reforma tohoto typu měla již dávno přijít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vor Ablauf einer nationalen Zulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
vor Ablauf einer Unionszulassung deren Erneuerung.
před skončením platnosti povolení.
Das Volk ist bereit für eine Erneuerung.
Vůle lidu konečně zvítězí.
Sie sollten mit der Erneuerungs-Therapie verschwinden.
Měly by odeznít po léčbě.
"Babys sind Symbole für Veränderung und Erneuerung.
Dítě je symbol změny a obrody.
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Rekonstruované nebo modernizované silnice TEN-T
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
Jednání o obnově protokolu probíhají.
BEIHILFEN ZUR ANSCHAFFUNG UND ERNEUERUNG VON FAHRZEUGEN
PODPORY NA NÁKUP A OBNOVU KOLEJOVÝCH VOZIDEL
Inbetriebnahme bestehender Teilsysteme nach Erneuerung oder Umrüstung
Uvádění stávajících subsystémů do provozu po obnově či modernizaci
wir verstanden, dass er von Erneuerung sprach.
Rozuměli jsme tomu tak, že mluví o reformě.
Die Erneuerung des Abonnements istjetzt im Sonderangebot.
Máme zvláštní nabídku na obnovu předplatného.
Erneuerung der Beziehungen - Handels- und Kooperationsabkommen
Vývoj Parlamentu od ustavujícího zasedání v roce 1958 odráží integrační proces Evropy.
A.179 Übertragbarkeit und Erneuerung in Mitgliedstaaten
A.179 Přenosnost a nové vydávání v rámci členských států
bei Erneuerung oder Umrüstung existierender Fahrzeuge.
při obnově nebo modernizaci stávajících kolejových vozidel.
Die Erneuerung des Protokolls wird derzeit verhandelt.
Jednání o obnově probíhají.
Joe, dasselbe gilt für deine Motor-Erneuerung.
Joe, to samé s výměnou tvého motoru.
Du darfst nur an Erneuerung denken.
Za každou cenu zkusit znovuzrození.
Seit wann zweifelst du an der Erneuerung?
Odkdy pochybuješ o Posledním Dnu?
Es ist erforderlich, den Begriff der territorialen Erneuerung von dem der Erneuerung der Unternehmen zu unterscheiden.
Territorial innovation and enterprise innovation are separate concepts and it is necessary to distinguish between the two.
Zweitens müssen wir einen Plan für wirtschaftliche Erneuerung annehmen.
Za druhé, musíme přijmout plán hospodářské obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Herausforderung, die wir bewältigen müssen, ist unsere wirtschaftliche Erneuerung.
Výzvou, jíž se musíme postavit, je zotavení našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche Wiederaufbau sollte genauer als wirtschaftliche Erneuerung betrachtet werden .
Hospodářskou rekonstrukci je přesnější promýšlet jako hospodářskou obnovu .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mut und Kraft zur politischen Erneuerung sind gefordert.
Obě strany musí ukázat odvahu a odhodlání zapojit se do politické obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Angeordnete forderten eine Erneuerung der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Velice zásadní bylo únorové plenární zasedání i pro firmy obchodující s Jižní Koreou.
Dafür sind hoch qualifizierte Arbeitskräfte und anhaltende Erneuerung erforderlich.
K tomu je zapotřebí zkušená pracovní síla a stálé novátorské úsilí.
Pilotprojekt - Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch umweltfreundliche Schiffe
Pilotní projekt na podporu nahrazení lodí evropského obchodního loďstva za lodě s malým dopadem na životní prostředí
Eine natürliche Erneuerung der Bestände ist höchst unwahrscheinlich.
Tuňák patří k nejvíce ohroženým druhům ryb Rybolov je v krizi.
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadní údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
Wir sahen diese Schule als eine Art Erneuerung.
Mysleli jsme, že to může tahle škola napravit.
Der neue Gouverneur wird die Erneuerung der Wahlbezirke überwachen.
Guvernér dohlíží na vymezování okresků.
Das ist ein hocheffizientes Mittel für organische Erneuerung.
Je to velmi účinná forma organické obnovy.
der die Instandhaltung und erforderlichenfalls die Erneuerung ihrer Netze erleichtert.
usnadňuje údržbu a v případě nutnosti obnovu jejich soustav.
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Tyto parametry musejí být splněny při každé modernizaci a renovaci.
Erneuerung der Anlegestellen für die Schiffe der Hafenbehörde,
přestavba mol pro kotvení plavidel přístavního orgánu;
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje se na běžnou obnovu starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti.
innerhalb eines Jahres vor dem Antrag auf Erneuerung.
v roce předcházejícím podání žádosti o obnovu.
Sie brauchen einen Europäischen Frühling wirtschaftlicher und politischer Erneuerung.
Potřebují Evropské jaro ekonomické a politické obrody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist eine wichtige Chance für Reformen und Erneuerung.
Je to významná příležitost k reformě a obnově.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Geld bringt technologische Erneuerung und auch Sicherheit.
Peníze přinášejí jak technologickou obnovu, tak bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozy scheint die Erneuerung der Fünften Republik zu bevorzugen.
Sarkozy je, zdá se, nakloněn renovaci páté republiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Podpora se nevztahuje na běžnou obnovu starých vinic po skončení jejich přirozené životnosti.
Die normale Erneuerung ausgedienter Altrebflächen wird nicht unterstützt.
Nevztahuje se na běžnou obnovu starých vysloužilých vinic.
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Utěsnění nebo částečné či úplné nahrazení cihel komor pecí
Erteilung, Erneuerung und Registrierung der Genehmigungen gemäß Abschnitt II;
udělování, obnovu a registraci povolení uvedených v oddíle II tohoto protokolu;
Kapitalzuschüsse für die Erneuerung der Busflotte (Mio. EUR)
Kapitálové příspěvky na obnovu vozového parku (v milionech EUR)
Anwendbar bei der Erneuerung von Beschichtungen zum Ende ihrer Lebensdauer.
Použitelné v případě obnovy povlaků na konci jejich životnosti.
Wir haben mit der Aufgabe der Erneuerung Roms kaum begonnen.
Náš úkol obnovy Říma stěží začal.
Denke fest an die Erneuerung und du hast eine Chance.
Snaž se o znovuzrození. Máš stejnou šanci, jako ostatní.
Vielleicht war es ja der Kreislauf der Erneuerung.
Možná to byl "Koloběh Obnovy."
Gemäß dem vorgeschlagenen Text erfolgt die Erneuerung der Zulassung durch die Mitgliedstaaten nach der Erneuerung des Wirkstoffes (Artikel 43 Absatz 6).
To je v rozporu se zásadou předběžné opatrnosti a se zásadou, že rozhodnutí jsou prováděna na základě nejnovějších vědeckých a technických poznatků, jak je uvedeno v čl.
Vor Kurzem versprach der neue Präsident Xi Jinping bei einem Besuch der Ausstellung “Weg zur Erneuerung” im chinesischen Nationalmuseum, die “große Erneuerung der chinesischen Nation” fortzuführen.
Nejnověji se i nastupující prezident Si Ťin-pching během prohlídky výstavy s názvem „Cesta k obnově“ v Čínském národním muzeu zavázal, že bude ve „velké obnově čínského národa“ pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen seiner Aktivitäten zur Erneuerung und Entwicklung der Informationssysteme im Bereich Viehzucht unterstützt der FNE die Erneuerung des genetischen Informationssystems (Système d’information génétique, SIG).
V rámci své činnosti v oblasti obnovy a rozvoje informačních systémů v odvětví chovatelství se FNE podílí na obnově systému genetických informací (système d’information génétique – SIG).
Dort gibt es nun einen großen Bedarf an Erneuerung, um diese schrecklichen Verhältnisse zu verbessern.
Nyní je tu za účelem zmírnění této strašné situace potřeba rozsáhlé obnovy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Investitionen in Qualifizierung, in Ausbildung, in Forschung, in technische Erneuerung.
Samozřejmě, investice do vzdělání, odborné přípravy, výzkumu a inovací jsou potřebné, o tom není pochyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist eine Erneuerung der Vorschriften zu Informationen über verordnete Medikamente erforderlich.
Ustanovení týkající se informací o předepisovaných lécích je proto potřeba aktualizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem ist in Russland eine nationale Sicherheitsstrategie vonnöten, um die politische und wirtschaftliche Erneuerung zu vervollständigen.
Rusko rovněž potřebuje národní bezpečností strategii, která jeho politickou a hospodářskou obrodu doplní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist keine Erneuerung der sozialen Agenda erforderlich, sondern eine tiefgreifende Änderung Ihres perversen Systems.
Nepotřebujeme obnovu sociální agendy, ale naprostou změnu vašeho zvráceného systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wohnungen in Plattenbauten sind das größte Problem für die städtebauliche Erneuerung in den neuen EU-Mitgliedstaaten.
Panelové domy představují hlavní problém při rekonstrukci měst v nových členských zemích Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Staat kann ihre Entwicklung, Erhaltung und Erneuerung fördern, aber nicht ihre Existenz erzwingen.
Stát může přispět k jeho rozvoji, ochraně a obnově, ale nedokáže podpořit jeho existenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat die Gelegenheit, die momentane Flüchtlingskrise zu einem Katalysator für Erneuerung und Fortschritt zu machen.
Evropa má příležitost proměnit dnešní uprchlickou krizi v katalyzátor obnovy a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber jetzt haben sie die Gelegenheit, zur Erneuerung des europäischen Modells beizutragen.
Mají teď ale příležitost přispět k obrození evropského modelu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozawas Abgang bietet nicht nur der DPJ Gelegenheit zur Erneuerung, sondern auch der LDP.
Teď když je Ozawa pryč, příležitost k obrodě se naskytla nejen DSJ, ale i LDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aller Wahrscheinlichkeit nach fortdauernde Instabilität der DPJ macht eine ernsthafte Erneuerung der LDP umso wichtiger.
Vzhledem k pravděpodobné trvalé nestabilitě uvnitř DSJ je tím důležitější, aby se seriózně reformovala LDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Bericht gibt grünes Licht für die Erneuerung der Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum (EWR).
Tato zpráva dává zelenou obnově dohod o Evropském hospodářském prostoru (EHP).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund sind wir gezwungen, heute wiederum über die Erneuerung der Lissabonner Strategie zu sprechen.
Proto musíme i dnes hovořit o revizi Lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Erneuerung muss jedoch auch eine Bewertung der Ergebnisse des vorangegangenen Zeitraums berücksichtigt werden.
Právě tak musí být při revizi zohledněno hodnocení výsledků předchozího období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung der Erneuerung der europäischen Handelsflotten durch umweltfreundliche Schiffe (11 09 03)
Podpora nahrazení lodí evropského obchodního loďstva za lodě s malým dopadem na životní prostředí (11 09 03)
Die Lösung der Krise liegt stattdessen in einer gesunden Erneuerung der politischen und verfahrenstechnischen Situation.
Řešení této kritické situace namísto toho spočívá ve zdravé obnově politické a akceschopné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Luftqualität müssen mit der allmählichen Erneuerung der Fahrzeugflotte verringert werden.
Vliv silniční dopravy na kvalitu ovzduší se musí snižovat postupně, s obnovou vozového parku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese betreffen eine strukturelle Erneuerung des Risikomanagements sowie mehr Transparenz und verbesserte Vorschriften für die Finanzaufsicht.
To se týká strukturálních reforem v oblasti řízení rizik, větší transparentnosti a lepších pravidel pro finanční dohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Beihilfen zur Erneuerung und Modernisierung der Flotte in den Regionen in äußerster Randlage
Veřejná podpora na obnovu a modernizaci loďstva v nejvzdálenějších regionech
Beihilfen für die Erneuerung und Modernisierung der Fischereiflotte, die keine Kapazitätssteigerung bewirken
Podpora na obnovu a modernizaci rybářských loďstev, v jejímž důsledku nedochází ke zvýšení kapacity
Durch die Erneuerung öffentlicher Räume kann beispielsweise der Kriminalität vorgebeugt und eine bessere Sicherheit gewährleistet werden.
The renovation of public areas can, for example, prevent delinquency and provide greater security.
Eine derartige Verringerung der Gültigkeitsdauer darf nur bei der Erneuerung eines Führerscheins vorgenommen werden.
Ty mohou jako součást průkazu zavést datový čip (mikročip).
Eine schnelle Erneuerung von Gütern und Dienstleistungen erfordert eine schnellere und sicherere Beförderung von gefährlichen Gütern.
Urychlení pohybu zboží a služeb vyžaduje rychlejší a bezpečnou přepravu nebezpečných věcí.
Vorschlag zur Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Interinstitucionální dohoda o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení
Die Verhandlungen über die Erneuerung der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin laufen.
The negotiations on the renewed Inter-institutional Agreement on budgetary discipline are under going.
Laut Hans BLOKLAND (IND/DEM, NL) steht der Ratsvorsitz im Zeichen der Erneuerung.
Pro Cristianu MUSCARDINI (UEN, IT) byly červnové volby do EP historickou událostí, ale historická volební neúčast v ní vyvolává vážné obavy.
Drittens muss die Erneuerung der Fahrzeuge auf der Straße beschleunigt werden.
Za třetí, musíme zrychlit obnovu vozidel na silnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nicht ergriffenen Möglichkeiten zur Erneuerung Lettlands sind ein Verbrechen gegen die kommenden Generationen.
Příležitosti umožňující obnovu Lotyšska, které byly promarněny, jsou trestným činem na budoucích generacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind heute hier um die Erneuerung des Ehegelübdes von Phil und Claire zu feiern.
Dnes jsme se tu sešli u příležitosti znovuobnovení manželského sňatku mezi Philem a Claire.
Machen Sie einen Bluttest zur Bestätigung und starten Sie mit einer Hormon-Erneuerung.
Udělejte krevní testy na potvrzení a začneme podávat hormony.
"Blicke mit Milde auf uns, während wir Zeugen der Erneuerung des Geistes sind.
Buď s námi ve chvíli, kdy jsme svědky obnovy duše.
Und unsere liebe Mutter Evelyn hatte eine kleine Operation. Ihr geheimer Garten brauchte eine Erneuerung.
A naše skvělá máma Evelyn podstoupila malou operaci, její tajná zahrada potřebovala regeneraci.
Der Planfeststellungsbeschluss für die Erneuerung der Südbahn erging am 4. November 2004.
Rozhodnutí o schválení plánu na modernizaci jižní dráhy bylo vydáno dne 4. listopadu 2004.
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
V této souvislosti je třeba rozlišovat mezi modernizací, obnovou a výměnou při údržbě.
Sie dienten vor allem der Erneuerung vorhandener Anlagen und Maschinen, weniger dem Aufbau neuer Produktionsanlagen.
Jednalo se o investice na obnovu strojů a strojního vybavení spíše než o investice do nových výrobních zařízení.
entweder mittels der Erneuerung von Basisangaben entsprechend den Ausführungen unter Buchstabe a,
buď obměnou základních údajů podobným způsobem jako podle písmene a),
Erneuerung oder Ausbau anderer Straßen (Autobahn, nationale, regionale oder lokale Straßen)
Ostatní rekonstruované nebo modernizované silnice (dálnice, vnitrostátní, regionální či místní silnice)
Verlängerung, Erneuerung und Einschränkung von ärztlichen Zeugnissen nach Verweisung durch den AME oder das AeMC;
prodlužování platnosti, obnovu a omezení osvědčení zdravotní způsobilosti poté, co jim je leteckým lékařem nebo leteckým zdravotním střediskem postoupeno posouzení způsobilosti;
die Erneuerung eines Teils des mindestens 15 Jahre alten Mobiliars und des nicht mehr instandsetzbaren Mobiliars,
obnovy části nábytku starého nejméně 15 let a neopravitelného nábytku,
über die Erneuerung der Gemeinschaftsbestände an attenuiertem Lebendimpfstoff gegen die klassische Schweinepest
o obnově zásob Společenství živé oslabené očkovací látky proti klasickému moru prasat