Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte wohl schon vorher mal an Erniedrigung und Demütigung gedacht.
Už dřív jsem přemýšlel o něčem takovém jako ponížení, potupa.
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche die Erniedrigung genauso wie das Geld.
A pamatuj, potřebuji ponížení stejně jako peníze.
Ein ganzes Jahrzehnt lang haben wir eine Erniedrigung nach der anderen erlebt:
Deset let jsme zakoušeli jedno ponížení za druhým:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý.
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mätresse des Königs von England zu sein, ist keineswegs eine Erniedrigung.
Být milenkou anglického krále, to rozhodně není ponížení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ritonavir induziert möglicherweise die Glucuronidierung von Zidovudin . Dies äußert sich in einer leichten Erniedrigung der Zidovudinspiegel .
Zidovudin 25 % ND Ritonavir může indukovat glukuronidaci zidovudinu , jež vede k mírnému snížení hladin zidovudinu .
Die Behandlung mit Bosentan war mit dosisabhängigen Erniedrigungen der Hämoglobinkonzentration assoziiert ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Terapie bosentanem byla spojena se snížením koncentrace hemoglobinu závislým na dávce ( viz bod 4. 8 ) .
Eine Erhöhung oder Erniedrigung des Blutzuckerspiegels wurde ebenfalls beobachtet ( Wenn Sie Diabetiker sind , müssen Sie Ihren Blutzuckerspiegel weiterhin genau überwachen ) .
Bylo pozorováno zvýšení a snížení hladiny cukru v krvi ( Pokud máte diabetes musíte pokračovat v pečlivém sledování hladin cukru v krvi ) .
31 % . Allerdings betrug bei einzelnen Personen die Erniedrigung bis zu 56 % bzw .
Avšak snížení vystavení vlivu bylo u jednotlivých jedinců až 56 % a 66 % .
Eine vorübergehende, leichte Erniedrigung des Blutglucosespiegels ist ebenfalls beobachtet worden.
Bylo zaznamenáno také přechodné mírné snížení glykémie.
Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder als antiretrovirales Arzneimittel induziert die Glucuronidierung und als Folge dessen wird eine Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Atovaquon erwartet.
Ritonavir podávaný jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky indukuje glukuronidaci a jako důsledek lze očekávat snížení plazmatické koncentrace atovachonu.
Atovaquon Ritonavir in der Dosierung zur Verbesserung der Pharmakokinetik oder als antiretrovirales Arzneimittel induziert die Glucuronidierung und als Folge dessen wird eine Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Atovaquon erwartet .
Atovachon Ritonavir podávaný jako antiretrovirové léčivo či k optimalizaci farmakokinetiky indukuje glukuronidaci a jako důsledek lze očekávat snížení plazmatické koncentrace atovachonu .
Bei klinisch relevanter Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration sollten in weiteren Bewertungen und Untersuchungen die Ursache und Notwendigkeit einer spezifischen Behandlung geklärt werden .
Pokud se objeví klinicky relevantní snížení koncentrace hemoglobinu , mělo by být provedeno další zhodnocení a vyšetření za účelem stanovení příčiny a potřeby specifické léčby .
Die gleichzeitige Einnahme einer normalen Dosis von Lopinavir/Ritonavir mit Fosamprenavir führt zu einer signifikanten Erniedrigung der Amprenavirkonzentrationen.
současné užívání standardních dávek lopinaviru/ ritonaviru spolu s fosamprenavirem vede k signifikantnímu snížení koncentrací amprenaviru.
etwa das Zweifache mit der Folge einer Erniedrigung der durchschnittlichen Plasmakonzentration von Mirtazapin um 60% bzw.
dvojnásobně s následným snížením průměrné plazmatické hladiny koncentrace mirtazapinu o 60% resp.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erniedrigung unserer Kinder, ihr Schmerz und ihre Beschämung sollte uns nicht egal sein.
Neměli bychom být lhostejní k ponižování našich dětí, nebo k jejich bolesti a pokoření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sache mit der Erniedrigung.
Úplně stejná věc je to s tím ponižováním.
Zu den kongolesischen Opfern sexueller Gewalt gehören Frauen, Männer und Jungen, die auch Vergewaltigungen, sexuelle Erniedrigungen und Genitalverstümmelungen erlitten haben.
Konžské oběti sexuálního násilí zahrnují ženy, muže i chlapce, kteří byli také vystaveni znásilňování, sexuálnímu ponižování a mrzačení pohlavních orgánů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohmaed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
Muhammad Buazízí, tuniský zelinář, se upálil na protest proti neustálému ponižování a obtěžování tuniskými orgány.
Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohamed Bouazizi, ein tunesischer Markthändler, zündete sich als Zeichen des Protests gegen die tägliche Erniedrigung und Belästigung der Behörden selbst an.
Muhammad Buazízí, tuniský zelinář, se upálil na protest proti neustálému ponižování a obtěžování tuniskými orgány.
Doch hat die Besetzung bösartige Wirkungen ausgelöst: Beschränkungen der Bewegungsfreiheit, tägliche Schikanen und Erniedrigungen, Straßensperren.
Okupace ale s sebou přinesla zhoubné následky: omezení svobody pohybu, každodenní obtěžování a ponižování, zátarasy na silnicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden Tag sind auf der ganzen Welt viele Frauen Opfer von Vergewaltigungen, Erniedrigung und häuslicher Gewalt.
Každý den se mnoho žen po celém světě stává obětí znásilnění, ponižování a domácího násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte einen Kontrollmechanismus schaffen, an den sich Menschen wenden können, wo Erniedrigungen und Missbräuche dieser Art untersucht und sanktioniert werden könnten.
Evropská unie by měla vytvořit kontrolní mechanismus, který by lidé mohli využívat a kde by bylo ponižování a zneužívání tohoto typu vyšetřeno a potrestáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn ich jemanden fertigmache, setze ich auf Einschüchterung und Erniedrigung.
Když lámu lidského ducha, rád používám kombinaci zastrašování a ponižování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich lässt sich argumentieren, dass das Spektakel der Eröffnungsfeier Chinas historische Erniedrigung durch den Westen überwinden und den Beginn eines neuen Kapitels signalisieren sollte:
Současně by se dalo říci, že cílem podívané při zahajovacím ceremoniálu bylo překonat historické pokoření Číny Západem a ohlásit novou kapitolu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wann werden meine Enttäuschung und Erniedrigung ein Ende finden?
Kdy ta moje frustrace lomeno pokořením skončí?
Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die „Erniedrigungen“, die sein Volk erleide.
Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad „pokořeními“, jimiž trpí jeho národ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht übt das Erbe der Erniedrigung Chinas in den Händen des Westens und Japans im 19. und frühen 20. Jahrhundert immer noch großen Einfluss aus; trotz der Entstehung des globalisierten neuen Chinas im Verlauf der letzten zwanzig Jahre.
V tomto smyslu si stále značný vliv udržuje odkaz pokoření Číny ze strany Západu a Japonska v 19. století a na počátku 20. století, a to i přesto, že se v posledních dvou desetiletích vyvinula globalizovaná Nová Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als er unsere Forderung hörte, dass die Belagerung Sarajevos sofort aufgehoben werden sollte, ging er an die Decke. Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die Erniedrigungen, die sein Volk erleide.
Když si vyslechl náš požadavek na okamžité ukončení obléhání Sarajeva, vybuchl. Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad pokořeními, jimiž trpí jeho národ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erniedrigung"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil der Erniedrigung, oder?
Bože, co to bylo za ponížen.
Scham, Erniedrigung, die Wahrheit.
Ich hasste die Erniedrigung.
Nenáviděla jsem ty rozpaky.
Murray, die Erniedrigung, alles.
Du hast offensichtlich eine Theorie, warum Erniedrigung keine Erniedrigung ist.
Máš očividně teorii o tom proč ponižující není ponižující.
Die Sache mit der Erniedrigung.
Úplně stejná věc je to s tím ponižováním.
Kann man krank sein vor Erniedrigung?
Může být někomu pokora odporná?
Warum die Erniedrigung...... vormeinenGästen, durch meinen Diener?
Proč musím být ponižován před svými hosty, jedním ze svých poddaných?
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
Chci se podílet na jeho degradaci.
- Ich dachte, Erniedrigung läge hinter mir.
- Myslel jsem, že už se vicekrat nebudu zaprodavat.
Er soll eine besondere Erniedrigung erfahren.
Musí být ponížen, pro výstrahu.
Wann werden meine Enttäuschung und Erniedrigung ein Ende finden?
Kdy ta moje frustrace lomeno pokořením skončí?
Sadisten, die ihre Befriedigung in der Erniedrigung anderer finden.
Sadisté …kteří najdou uspokojení v znehodnocení ostatních.
Eine Erniedrigung, für die sie bitter bezahlen werden.
Křivda, za kterou chci, aby draze zaplatili.
Verzeih mir, Vater, aber ich konnte die Erniedrigung nicht ertragen.
Promiň mi, otče, ale takovou potupu nesnesu.
Ihr werdet niemals diese Schande und Erniedrigung überstehen.
Nikdy nevstanete z popela vaší hanby a porážky!
Dieser Erniedrigung solltest du dich wirklich nicht aussetzen.
Nemůžeš se nechat tak ponižovat.
Ich glaub', es war die Erniedrigung, die ich erotisch fand.
No jo, ale může si za to sama.
Ich lasse nicht zu, dass du unter meiner Erniedrigung leidest.
Nemohu dopustit, abys trpěla mým ponížením.
Der Junge erträgt die Erniedrigung seines Lieblingsonkels nicht.
Hoch se nemohl dívat jak urážíte jeho oblíbeného strýčka.
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
Nedokázal se smířit s ponížením, které cítil po svém propuštění.
Zu solcher Erniedrigung und Verletzung bist du nicht fähig.
Sem patří jen ty, které mi dokáží zlomit srdce, a to ty nedokážeš.
Wie können wir Schluss machen mit Not und Erniedrigung, wenn wir als Alternative nur Not und Erniedrigung anzubieten haben?
Bídu a lidskou degradaci nezastavíme tak, že jako alternativu nabídneme opět bídu a lidskou degradaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In beiden Behandlungsgruppen kam es zu einer signifikanten, vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks.
V obou skupinách byl krevní tlak významně snížen na podobné úrovně.
Häufig : Anämie oder Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration , die manchmal Bluttransfusionen erforderten ( siehe Abschnitt 4. 4 ) Gelegentlich : Thrombozytopenie
Časté : anémie nebo poklesy hemoglobinu , někdy vyžadující transfúzi červených krvinek ( viz bod 4. 4 ) Méně časté : trombocytopenie
etwa das Zweifache mit der Folge einer Erniedrigung der durchschnittlichen Plasmakonzentration von Mirtazapin um 60% bzw.
dvojnásobně s následným snížením průměrné plazmatické hladiny koncentrace mirtazapinu o 60% resp.
- wenn Sie an Blutgerinnungsstörungen (wie zum Beispiel Haemophilie oder einer Erniedrigung der
- Jestliže trpíte poruchou krvácivosti (jako je hemofilie nebo nízká hladina krevních destiček),
Phenobarbital, Carbamazepin) wurde nicht untersucht, kann aber zu einer Erniedrigung der Plasmaspiegel von Amprenavir führen.
Souběžné podávání s jinými antikonvulzivy známými jako induktory enzymů (např. fenobarbital, karbamazepin) nebylo zkoumáno, ale může vést k poklesu plazmatických koncentrací amprenaviru.
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewunderer und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Zveřejnění tohoto skandálu by u tvých obdivovatelů a blízkých vyvolalo rozpaky a odsouzení.
Für Sie ist es eine Erniedrigung, ich dagegen wünschte es mir.
To znamená, že vy jste dosáhl toho, co jsem já vždy usiloval.
Ein Elefant auf Drogen, unterdrückt und ausgebeutet, ein Leben in der Erniedrigung und im eigenen Dreck.
Slon. Zdrogovaný, vězněný a zneužívaný v ringu. Žijící, spící a válející se ve vlastních sračkách.
- Wie ich mich kenne, vermutlich zu Erniedrigung und einem schweren Kater.
Do hospody. No to rozhodně nemůže zabrat. Musíš jí dostat někam úpně mimo vaší zónu.
Und der Furcht nachzugeben, ist eine Erniedrigung, die mächtige Männer nicht akzeptieren können.
A vzdát se před něčím, čeho se bojíte, to je potupa, se kterou se mocní muži zkrátka nemohou smířit.
uns aufzuzeigen, welche Tiefen der Selbst-erniedrigung der Mensch erreichen kann.
ukázat nám, jak nízko až může člověk klesnout.
lm Ernst, ich kann keinen Bissen mehr von Ihrer Erniedrigung schlucken.
Upřímně, nemyslím si, že bych teď zvládnul byť jen sousto tvé potupy.
Das einzige, dass Dana mehr hasst als Sex, ist öffentliche Erniedrigung. Sie wird mir nie vergeben.
Jediná věc, kterou Dana nenávidí víc než sex je veřejné ztrapnění, nikdy mi to neodpustí.
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a mohou tak způsobit přechodné a mírné zvýšení sérového vápníku.
Unter Steady-State Bedingungen führte Tipranavir/ Ritonavir bei Omeprazol zu einer Erniedrigung von AUC und Cmax um 71 % bzw . 73 % .
Kombinace tipranavir/ ritonavir vedla v rovnovážném stavu k poklesu AUC omeprazolu o 71 % , a k poklesu Cmax omeprazolu o 73 % .
Im Gegensatz dazu führt Rifampicin , ein starker Induktor einiger Leberenzyme , einschließlich CYP3A4 , zu einer vierfachen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zaleplon .
Naopak , rifampicin , silný induktor několik hepatálních enzymů včetně CYP3A4 , vyvolává čtyřnásobnou redukci plazmatické koncentrací zaleplonu .
Im Gegensatz dazu führt Rifampicin , ein starker Induktor einiger Leberenzyme , einschließlich CYP3A4 , zu einer vierfachen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zalpelon .
Naopak rifampicin , silný induktor několika hepatálních enzymů včetně CYP3A4 , vyvolává čtyřnásobnou redukci plazmatické koncentrací zaleplonu .
Doch für einige Männer mag ein Teil des Vergnügens an gekauftem Sex in der den beteiligten Frauen zugefügten Erniedrigung bestehen.
Pro některé muže je však rozkoš z nákupu sexu částečně spojena i s ponižováním dotyčných žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor, die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei
V současné době nejsou důkazy o snížené účinnosti zidovudinu v CNS z důvodů mírně snížených plasmatických koncentrací při společném podávání s nelfinavirem.
Die renalen Effekte von Spironolacton und seinen Metaboliten führen zu einer Erniedrigung des extrazellulären Volumens und damit zu einer Abnahme der kardialen Vorlast und des linken atrialen Druckes .
Renální účinnost spironolaktonu a jeho metabolitů vede k poklesu extracelulárního objemu a následnému poklesu srdečního průtoku a tlaku v levé předsíni .
Nach einer Einzeldosis von 10 mg Rapamune Lösung zum Einnehmen führte die Verabreichung mehrerer Dosen von Rifampicin zu einer Erniedrigung der Sirolimus-Vollblutkonzentration .
Podání opakovaných dávek rifampicinu po jedné dávce 10 mg perorálního roztoku Rapamunu snížilo koncentraci sirolimu v plné krvi Rapamunu .
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 500 mg Bosentan über 7 Tage führte zu einer Erniedrigung der AUC , Cmax und Cmin von Digoxin um 12 % , 9 % bzw . 23 % .
Souběžné podávání bosentanu 500 mg dvakrát denně po dobu 7 dní snížilo AUC digoxinu o 12 % , Cmax o 9 % a Cmin o 23 % .
Die Russen von heute haben in der Tat keine Sehnsucht nach den Jahren unter Jelzin, die sie mit Chaos, Erniedrigung, Schmach und Schwäche verbinden.
Jistě, dnešní Rusové necítí žádnou nostalgii po Jelcinových letech, která si spojují s chaosem, ponížením, zahanbením a slabostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Putin Russlands globales Ansehen wirklich verbessern will, darf er nicht zulassen, dass das russische Gefühl der Erniedrigung in den Jahren seit dem sowjetischen Zusammenbruch im Weg steht.
Pokud Putin skutečně usiluje o pozvednutí globálního postavení Ruska, nesmí dopustit, aby mu stál v cestě pocit Rusů, že byli v letech po pádu sovětského režimu poníženi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Sexuální násilí představuje mimořádně odpudivý prostředek vedení války a odporný nástroj, jak bojovat s druhou stranou konfliktu či jak ji ponížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtet wurde über eine Dämpfung des zentralen Nervensystems mit Desorientiertheit und verlängerter Sedierung, verbunden mit Tachykardie und leichter Erhöhung oder Erniedrigung des Blutdrucks.
Navíc údaje o dlouhodobé bezpečnosti použití u dětí a dospívajících týkající se růstu, dospívání a rozvoje kognitivních a behaviorálních funkcí jsou omezené.
Berichtet wurde über eine Dämpfung des zentralen Nervensystems mit Desorientiertheit und verlängerter Sedierung, verbunden mit Tachykardie und leichter Erhöhung oder Erniedrigung des Blutdrucks.
Byl zaznamenán útlum centrální nervové soustavy s dezorientací a déletrvající sedací, doprovázený tachykardií a mírnou hypertenzí nebo hypotenzí.
Nicht länger Untertanen eines Königs oder Kaisers. Niemand lebt mehr in Armut oder Erniedrigung. Stolz und groß erblüht das chinesische Volk im Osten.
Nikdo nebude ožebračen a zanedbán, čínský lid nyní může stát hrdě a vzpřímeně na Východě.
Wo einst ein Pfuhl von Fleisch und Erniedrigung gewesen, gibt es nun einen prächtigen schimmernden Tempel gewidmet dem Allmächtigen Herrn Gott!
Tam kde stálo doupě tělesnosti a zkaženosti, je nyní nádherný zářící chrám zasvětcený Pánu Bohu všemohoucímu!
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor , die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei gleichzeitiger Anwendung mit Nelfinavir stehen könnte .
V současné době nejsou důkazy o snížené účinnosti zidovudinu v CNS z důvodů mírně snížených plasmatických koncentrací při společném podávání s nelfinavirem .
In der Ideologie, die diesen Systemen zugrunde lag, waren ganze Gesellschaftsgruppen entrechtet und zum Tode oder zu physischer und gesellschaftlicher Erniedrigung verurteilt, um eine neue, angeblich bessere Gesellschaft aufzubauen.
Ideologie, které byly základem těchto systémů, postavily celé skupiny obyvatelstva mimo zákon a přisoudily jim smrt nebo na fyzickou a sociální degradaci s cílem vytvořit novou, údajně lepší společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicotinsäure erhöht auch die Werte der HDL2 Subfraktion stärker als die der HDL3 Subfraktion, was zu einem Anstieg des Verhältnisses HDL2:HDL3 führt und im Zusammenhang mit einer Erniedrigung des kardiovaskulären Krankheitsrisikos steht.
Kyselina nikotinová rovněž zvyšuje subfrakci HDL2 větší měrou než subfrakci HDL3, čímž zvyšuje poměr HDL2: HDL3, což je spojeno se snížením rizika kardiovaskulární choroby.
Falls notwendig, wurden andere Antihypertonika (nicht jedoch ACE-Hemmer, Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten oder Betarezeptorenblocker) in beiden Gruppen zusätzlich gegeben, um das Ziel einer vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks in beiden Gruppen zu erreichen.
Pokud to bylo nezbytné k dosažení cílového krevního tlaku, byla přidána jiná antihypertenziva, s výjimkou ACE inhibitorů, antagonistů angiotenzinu II nebo betablokátorů.
9 Die gleichzeitige Anwendung anderer Antikonvulsiva , die als Enzyminduktoren bekannt sind ( wie z . B . Phenobarbital , Carbamazepin ) wurde nicht untersucht , kann aber zu einer Erniedrigung der Plasmaspiegel von Amprenavir führen .
Souběžné podávání s jinými antikonvulzivy známými jako induktory enzymů ( např . fenobarbital , karbamazepin ) nebylo zkoumáno , ale může vést k poklesu plazmatických koncentrací amprenaviru .
Dies kann ein Anzeichen für eine Erniedrigung der Zahl der weißen Blutkörperchen sein ( die wichtig zur Bekämpfung von Infektionen sind ) , -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben ; informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Může to být znamení poklesu počtu bílých krvinek , které jsou důležité v boji proti infekcím . Pokud máte jakoukoliv poruchu funkce ledvin , sdělte to svému lékaři
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über 5 Tage führte zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Glibenclamid ( einem CYP3A4-Substrat ) um 40 % mit möglicherweise signifikant erniedrigter hypoglykämischer Wirkung .
Souběžná aplikace přípravku Tracleer 125 mg dvakrát denně po dobu pěti dní snížila plazmatickou koncentraci glibenklamidu ( substrát CYP3A4 ) o 40 % , s potenciálně signifikantním snížením hypoglykemického účinku .
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 500 mg Bosentan über 6 Tage führte zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von S-Warfarin ( einem CYP2C9-Substrat ) und R-Warfarin ( einem CYP3A4-Substrat ) um 29 % bzw .
Současné podávání bosentanu 500 mg dvakrát denně po dobu šesti dní snížilo plazmatické koncentrace jak S-warfarinu ( substrát CYP2C9 ) tak R-warfarinu ( substrát CYP3A4 ) o 29 % a 38 % .
(HU) Herr Präsident! Am 13. Februar hat sich der australische Premierminister von der Labour Party, Kevin Rudd, offiziell im Namen der australischen Regierung für die Erniedrigung entschuldigt, der die einheimischen Aboriginals zwei Jahrhunderte lang ausgesetzt waren.
(HU) Pane předsedo, 13. února se labouristický ministerský předseda Austrálie Kevin Rudd jménem australské vlády formálně omluvil za špatné zacházení, jemuž bylo po 200 let vystaveno obyvatelstvo Aboriginů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt gibt es eine terroristische Bewegung im Untergrund, radikale Islamisten-Gruppen, mit denen man nicht verhandeln kann, und einen Widerstand, der auf Rache für getötete Familienangehörige, für Erniedrigung und Folter aus ist.
Dnes máme rozsáhlé teroristické podsvětí, radikální islámské skupiny se kterými není o čem jednat a navíc je převážná většina lidí v odboji motivovaná neracionálním smyslem pro pomstu za své zavražděné příbuzné, za jejich zneuctění a mučení.
Des Weiteren drückte Präsident Buzek auch Unterstützung für den Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (25. November) aus und betonte, dass überall Frauen Gewalt, Vergewaltigung und Erniedrigung erfahren.
Dále Buzek podpořil mezinárodní den boje proti násilí na ženách, který si celý svět připomíná 25. listopadu.
Es überrascht daher nicht, dass die chinesische Führung bestrebt war, jeden Hinweis auf die letzten beiden Jahrhunderte des Kampfes und der Erniedrigung, oder auf ihre problematischen politischen Ziele und heiklen Handelsfragen, zu vermeiden.
Není žádným překvapením, že se čínské vedení usilovně snažilo vyhnout jakékoliv narážce na poslední dvě staletí poznamenaná bojem a ponížením, případně na svou problematickou politickou agendu a ožehavé obchodní spory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, entweder sie ist durch die ganze Erniedrigung zusammengebrochen oder sie fängt an zu verstehen, dass es nicht ihre evolutionäre Bestimmung ist Männer zu kastrieren, sondern sie zu erregen.
No, buď se zlomila pod jejím bičem nebo si začala uvědomovat, že její účel v evoluci je vzrušovat muže, ne je kastrovat.
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über einen Zeitraum von 7 Tagen mit einer einzelnen Dosis eines oralen Kontrazeptivums , das 1 mg Norethisteron und 35 µg Ethinylestradiol enthielt , führte zu einer Erniedrigung der AUC von Norethisteron und Ethinylestradiol um 14 % bzw .
Souběžné podávání Tracleeru 125 mg dvakrát denně po dobu 7 dnů s jednou dávkou perorální kontraceptiva obsahujícího norethisteron 1 mg+ethinyl estradiol 35 mcg snižuje AUC norethisteronu o 14 % a ethinyl estradiolu o 31 % .
Ein solcher Ansatz bringt die Dinge jedoch in die verkehrte Reihenfolge: Nichtbürger sind bereits ein Teil der Gesellschaft - 32 % sind im Land geboren - und für viele stellt die Prozedur der Beantragung der Staatsbürgerschaft in ihrem eigenen Land eine Erniedrigung dar, und sie lassen sich aus Prinzip nicht einbürgern.
Avšak takový přístup obrací věci vzhůru nohama: osoby bez státní příslušnosti již tvoří součást společnosti - 32 % se jich zde narodilo - a pro mnoho z nich je postup žádosti o občanství ve vlastní zemi ponižující, takže naturalizaci nepodstupují ze zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
Chtěl bych, abyste si všichni, kdo jste dnes mluvili tak spokojeně, zkusili představit, že musíte stát deset nebo více hodin ve frontě, snášet příkoří a nepohodlí, stát v dešti za strašných podmínek, abyste dostali vízum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
Totéž platí o zaměstnanosti mužů, vzdělávání žen a prosazování hodnot svobody a spravedlnosti, tedy odstraňování pocitu nedůstojného zacházení, který v regionu plyne z problémů, jako je izraelsko-palestinský konflikt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mehrere weitere Länder haben Gesetze, die das Mindestarbeitsalter zwischen 12 und 16 Jahre festlegen, doch die ILO warnt, dass wenige Länder das haben, was man als umfassendes Verbot gefährlicher Arbeit für Kinder bezeichnen könnte, und dass sogar noch weniger über Maßnahmen zum Schutz junger Personen vor moralischer Erniedrigung verfügen.
Některé další země mají zákony, jež stanovují nejnižší věk pro nástup do zaměstnání od 12 to 16 let, avšak MOP upozorňuje, že jen nemnoho zemí má něco, co by bylo možné považovat za vyčerpávající zákaz nebezpečné práce u dětí a že ještě méně zemí zavedlo prostředky na ochranu mladých osob před morálním snižováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar