Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erniedrigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erniedrigung ponížení 83 snížení 30 ponižování 25 pokoření 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erniedrigung ponížení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut ist auch eine Geistesverfassung, die mit einem Verlust der Würde und Erniedrigung verbunden ist.
Chudoba je také stav mysli spojený se ztrátou důstojnosti a pocity ponížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Russland durchläuft derzeit eine Phase der nationalistischen Reaktion auf das, was es als die Erniedrigung nach dem Zusammenbruch des Sowjetreichs betrachtet.
Rusko nyní prochází obdobím nacionalistické reakce na to, co považuje za ponížení, které utrpělo, když se zhroutilo sovětské impérium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte wohl schon vorher mal an Erniedrigung und Demütigung gedacht.
Už dřív jsem přemýšlel o něčem takovém jako ponížení, potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Menschen steht Schengen für Erniedrigungen, eine Mauer und ein Problem.
Pro ně Schengen představuje ponížení, zeď a problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche die Erniedrigung genauso wie das Geld.
A pamatuj, potřebuji ponížení stejně jako peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ganzes Jahrzehnt lang haben wir eine Erniedrigung nach der anderen erlebt:
Deset let jsme zakoušeli jedno ponížení za druhým:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht manifestiert sich durch Erniedrigung, nur dann ist sie absolut.
Moc musí způsobovat bolest a ponížení. Jinak si nemůžeš být jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Und es braucht Worte des Mitgefühls, die die Erniedrigungen vergessen machen können.
A rovněž jsou nezbytná slova soucitu, která mohou zastínit ponížení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mätresse des Königs von England zu sein, ist keineswegs eine Erniedrigung.
Být milenkou anglického krále, to rozhodně není ponížení.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erniedrigung"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil der Erniedrigung, oder?
Bože, co to bylo za ponížen.
   Korpustyp: Untertitel
Scham, Erniedrigung, die Wahrheit.
Hanba, potupa, pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasste die Erniedrigung.
Nenáviděla jsem ty rozpaky.
   Korpustyp: Untertitel
Murray, die Erniedrigung, alles.
Murray, hanba, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offensichtlich eine Theorie, warum Erniedrigung keine Erniedrigung ist.
Máš očividně teorii o tom proč ponižující není ponižující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit der Erniedrigung.
Úplně stejná věc je to s tím ponižováním.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man krank sein vor Erniedrigung?
Může být někomu pokora odporná?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Erniedrigung...... vormeinenGästen, durch meinen Diener?
Proč musím být ponižován před svými hosty, jedním ze svých poddaných?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei seiner Erniedrigung helfen.
Chci se podílet na jeho degradaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Erniedrigung läge hinter mir.
- Myslel jsem, že už se vicekrat nebudu zaprodavat.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll eine besondere Erniedrigung erfahren.
Musí být ponížen, pro výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werden meine Enttäuschung und Erniedrigung ein Ende finden?
Kdy ta moje frustrace lomeno pokořením skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Sadisten, die ihre Befriedigung in der Erniedrigung anderer finden.
Sadisté ​…kteří najdou uspokojení v znehodnocení ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erniedrigung, für die sie bitter bezahlen werden.
Křivda, za kterou chci, aby draze zaplatili.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih mir, Vater, aber ich konnte die Erniedrigung nicht ertragen.
Promiň mi, otče, ale takovou potupu nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet niemals diese Schande und Erniedrigung überstehen.
Nikdy nevstanete z popela vaší hanby a porážky!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Erniedrigung solltest du dich wirklich nicht aussetzen.
Nemůžeš se nechat tak ponižovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub', es war die Erniedrigung, die ich erotisch fand.
No jo, ale může si za to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass du unter meiner Erniedrigung leidest.
Nemohu dopustit, abys trpěla mým ponížením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge erträgt die Erniedrigung seines Lieblingsonkels nicht.
Hoch se nemohl dívat jak urážíte jeho oblíbeného strýčka.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht mit der Erniedrigung der Entlassung fertig.
Nedokázal se smířit s ponížením, které cítil po svém propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Zu solcher Erniedrigung und Verletzung bist du nicht fähig.
Sem patří jen ty, které mi dokáží zlomit srdce, a to ty nedokážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Schluss machen mit Not und Erniedrigung, wenn wir als Alternative nur Not und Erniedrigung anzubieten haben?
Bídu a lidskou degradaci nezastavíme tak, že jako alternativu nabídneme opět bídu a lidskou degradaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Behandlungsgruppen kam es zu einer signifikanten, vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks.
V obou skupinách byl krevní tlak významně snížen na podobné úrovně.
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Anämie oder Erniedrigung der Hämoglobinkonzentration , die manchmal Bluttransfusionen erforderten ( siehe Abschnitt 4. 4 ) Gelegentlich : Thrombozytopenie
Časté : anémie nebo poklesy hemoglobinu , někdy vyžadující transfúzi červených krvinek ( viz bod 4. 4 ) Méně časté : trombocytopenie
   Korpustyp: Fachtext
etwa das Zweifache mit der Folge einer Erniedrigung der durchschnittlichen Plasmakonzentration von Mirtazapin um 60% bzw.
dvojnásobně s následným snížením průměrné plazmatické hladiny koncentrace mirtazapinu o 60% resp.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Blutgerinnungsstörungen (wie zum Beispiel Haemophilie oder einer Erniedrigung der
- Jestliže trpíte poruchou krvácivosti (jako je hemofilie nebo nízká hladina krevních destiček),
   Korpustyp: Fachtext
Phenobarbital, Carbamazepin) wurde nicht untersucht, kann aber zu einer Erniedrigung der Plasmaspiegel von Amprenavir führen.
Souběžné podávání s jinými antikonvulzivy známými jako induktory enzymů (např. fenobarbital, karbamazepin) nebylo zkoumáno, ale může vést k poklesu plazmatických koncentrací amprenaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Volle Aufdeckung dieses Skandals könnte in den Augen der Bewunderer und Lieben nur Erniedrigung erzeugen. Peinlichkeiten.
Zveřejnění tohoto skandálu by u tvých obdivovatelů a blízkých vyvolalo rozpaky a odsouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Für Sie ist es eine Erniedrigung, ich dagegen wünschte es mir.
To znamená, že vy jste dosáhl toho, co jsem já vždy usiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Elefant auf Drogen, unterdrückt und ausgebeutet, ein Leben in der Erniedrigung und im eigenen Dreck.
Slon. Zdrogovaný, vězněný a zneužívaný v ringu. Žijící, spící a válející se ve vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ich mich kenne, vermutlich zu Erniedrigung und einem schweren Kater.
Do hospody. No to rozhodně nemůže zabrat. Musíš jí dostat někam úpně mimo vaší zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Furcht nachzugeben, ist eine Erniedrigung, die mächtige Männer nicht akzeptieren können.
A vzdát se před něčím, čeho se bojíte, to je potupa, se kterou se mocní muži zkrátka nemohou smířit.
   Korpustyp: Untertitel
uns aufzuzeigen, welche Tiefen der Selbst-erniedrigung der Mensch erreichen kann.
ukázat nám, jak nízko až může člověk klesnout.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich kann keinen Bissen mehr von Ihrer Erniedrigung schlucken.
Upřímně, nemyslím si, že bych teď zvládnul byť jen sousto tvé potupy.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige, dass Dana mehr hasst als Sex, ist öffentliche Erniedrigung. Sie wird mir nie vergeben.
Jediná věc, kterou Dana nenávidí víc než sex je veřejné ztrapnění, nikdy mi to neodpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Thiazide können zu einer Erniedrigung der Kalziumausscheidung über den Urin und zu einer vorübergehenden geringen Erhöhung des Serum-Kalziums führen.
Thiazidy mohou snižovat vylučování vápníku močí a mohou tak způsobit přechodné a mírné zvýšení sérového vápníku.
   Korpustyp: Fachtext
Unter Steady-State Bedingungen führte Tipranavir/ Ritonavir bei Omeprazol zu einer Erniedrigung von AUC und Cmax um 71 % bzw . 73 % .
Kombinace tipranavir/ ritonavir vedla v rovnovážném stavu k poklesu AUC omeprazolu o 71 % , a k poklesu Cmax omeprazolu o 73 % .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu führt Rifampicin , ein starker Induktor einiger Leberenzyme , einschließlich CYP3A4 , zu einer vierfachen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zaleplon .
Naopak , rifampicin , silný induktor několik hepatálních enzymů včetně CYP3A4 , vyvolává čtyřnásobnou redukci plazmatické koncentrací zaleplonu .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu führt Rifampicin , ein starker Induktor einiger Leberenzyme , einschließlich CYP3A4 , zu einer vierfachen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zalpelon .
Naopak rifampicin , silný induktor několika hepatálních enzymů včetně CYP3A4 , vyvolává čtyřnásobnou redukci plazmatické koncentrací zaleplonu .
   Korpustyp: Fachtext
Doch für einige Männer mag ein Teil des Vergnügens an gekauftem Sex in der den beteiligten Frauen zugefügten Erniedrigung bestehen.
Pro některé muže je však rozkoš z nákupu sexu částečně spojena i s ponižováním dotyčných žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor, die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei
V současné době nejsou důkazy o snížené účinnosti zidovudinu v CNS z důvodů mírně snížených plasmatických koncentrací při společném podávání s nelfinavirem.
   Korpustyp: Fachtext
Die renalen Effekte von Spironolacton und seinen Metaboliten führen zu einer Erniedrigung des extrazellulären Volumens und damit zu einer Abnahme der kardialen Vorlast und des linken atrialen Druckes .
Renální účinnost spironolaktonu a jeho metabolitů vede k poklesu extracelulárního objemu a následnému poklesu srdečního průtoku a tlaku v levé předsíni .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer Einzeldosis von 10 mg Rapamune Lösung zum Einnehmen führte die Verabreichung mehrerer Dosen von Rifampicin zu einer Erniedrigung der Sirolimus-Vollblutkonzentration .
Podání opakovaných dávek rifampicinu po jedné dávce 10 mg perorálního roztoku Rapamunu snížilo koncentraci sirolimu v plné krvi Rapamunu .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 500 mg Bosentan über 7 Tage führte zu einer Erniedrigung der AUC , Cmax und Cmin von Digoxin um 12 % , 9 % bzw . 23 % .
Souběžné podávání bosentanu 500 mg dvakrát denně po dobu 7 dní snížilo AUC digoxinu o 12 % , Cmax o 9 % a Cmin o 23 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die Russen von heute haben in der Tat keine Sehnsucht nach den Jahren unter Jelzin, die sie mit Chaos, Erniedrigung, Schmach und Schwäche verbinden.
Jistě, dnešní Rusové necítí žádnou nostalgii po Jelcinových letech, která si spojují s chaosem, ponížením, zahanbením a slabostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Putin Russlands globales Ansehen wirklich verbessern will, darf er nicht zulassen, dass das russische Gefühl der Erniedrigung in den Jahren seit dem sowjetischen Zusammenbruch im Weg steht.
Pokud Putin skutečně usiluje o pozvednutí globálního postavení Ruska, nesmí dopustit, aby mu stál v cestě pocit Rusů, že byli v letech po pádu sovětského režimu poníženi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuelle Gewalt ist ein besonders abstoßendes Mittel der Kriegsführung und ein grässliches Werkzeug zur Bekämpfung oder Erniedrigung des Gegners in einem Konflikt.
Sexuální násilí představuje mimořádně odpudivý prostředek vedení války a odporný nástroj, jak bojovat s druhou stranou konfliktu či jak ji ponížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtet wurde über eine Dämpfung des zentralen Nervensystems mit Desorientiertheit und verlängerter Sedierung, verbunden mit Tachykardie und leichter Erhöhung oder Erniedrigung des Blutdrucks.
Navíc údaje o dlouhodobé bezpečnosti použití u dětí a dospívajících týkající se růstu, dospívání a rozvoje kognitivních a behaviorálních funkcí jsou omezené.
   Korpustyp: Fachtext
Berichtet wurde über eine Dämpfung des zentralen Nervensystems mit Desorientiertheit und verlängerter Sedierung, verbunden mit Tachykardie und leichter Erhöhung oder Erniedrigung des Blutdrucks.
Byl zaznamenán útlum centrální nervové soustavy s dezorientací a déletrvající sedací, doprovázený tachykardií a mírnou hypertenzí nebo hypotenzí.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht länger Untertanen eines Königs oder Kaisers. Niemand lebt mehr in Armut oder Erniedrigung. Stolz und groß erblüht das chinesische Volk im Osten.
Nikdo nebude ožebračen a zanedbán, čínský lid nyní může stát hrdě a vzpřímeně na Východě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo einst ein Pfuhl von Fleisch und Erniedrigung gewesen, gibt es nun einen prächtigen schimmernden Tempel gewidmet dem Allmächtigen Herrn Gott!
Tam kde stálo doupě tělesnosti a zkaženosti, je nyní nádherný zářící chrám zasvětcený Pánu Bohu všemohoucímu!
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit liegen keine Anhaltspunkte für eine unzureichende Wirksamkeit von Zidovudin im ZNS vor , die im Zusammenhang mit der geringfügigen Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Zidovudin bei gleichzeitiger Anwendung mit Nelfinavir stehen könnte .
V současné době nejsou důkazy o snížené účinnosti zidovudinu v CNS z důvodů mírně snížených plasmatických koncentrací při společném podávání s nelfinavirem .
   Korpustyp: Fachtext
In der Ideologie, die diesen Systemen zugrunde lag, waren ganze Gesellschaftsgruppen entrechtet und zum Tode oder zu physischer und gesellschaftlicher Erniedrigung verurteilt, um eine neue, angeblich bessere Gesellschaft aufzubauen.
Ideologie, které byly základem těchto systémů, postavily celé skupiny obyvatelstva mimo zákon a přisoudily jim smrt nebo na fyzickou a sociální degradaci s cílem vytvořit novou, údajně lepší společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicotinsäure erhöht auch die Werte der HDL2 Subfraktion stärker als die der HDL3 Subfraktion, was zu einem Anstieg des Verhältnisses HDL2:HDL3 führt und im Zusammenhang mit einer Erniedrigung des kardiovaskulären Krankheitsrisikos steht.
Kyselina nikotinová rovněž zvyšuje subfrakci HDL2 větší měrou než subfrakci HDL3, čímž zvyšuje poměr HDL2: HDL3, což je spojeno se snížením rizika kardiovaskulární choroby.
   Korpustyp: Fachtext
Falls notwendig, wurden andere Antihypertonika (nicht jedoch ACE-Hemmer, Angiotensin-II- Rezeptor-Antagonisten oder Betarezeptorenblocker) in beiden Gruppen zusätzlich gegeben, um das Ziel einer vergleichbaren Erniedrigung des Blutdrucks in beiden Gruppen zu erreichen.
Pokud to bylo nezbytné k dosažení cílového krevního tlaku, byla přidána jiná antihypertenziva, s výjimkou ACE inhibitorů, antagonistů angiotenzinu II nebo betablokátorů.
   Korpustyp: Fachtext
9 Die gleichzeitige Anwendung anderer Antikonvulsiva , die als Enzyminduktoren bekannt sind ( wie z . B . Phenobarbital , Carbamazepin ) wurde nicht untersucht , kann aber zu einer Erniedrigung der Plasmaspiegel von Amprenavir führen .
Souběžné podávání s jinými antikonvulzivy známými jako induktory enzymů ( např . fenobarbital , karbamazepin ) nebylo zkoumáno , ale může vést k poklesu plazmatických koncentrací amprenaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann ein Anzeichen für eine Erniedrigung der Zahl der weißen Blutkörperchen sein ( die wichtig zur Bekämpfung von Infektionen sind ) , -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben ; informieren Sie bitte Ihren Arzt .
Může to být znamení poklesu počtu bílých krvinek , které jsou důležité v boji proti infekcím . Pokud máte jakoukoliv poruchu funkce ledvin , sdělte to svému lékaři
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über 5 Tage führte zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von Glibenclamid ( einem CYP3A4-Substrat ) um 40 % mit möglicherweise signifikant erniedrigter hypoglykämischer Wirkung .
Souběžná aplikace přípravku Tracleer 125 mg dvakrát denně po dobu pěti dní snížila plazmatickou koncentraci glibenklamidu ( substrát CYP3A4 ) o 40 % , s potenciálně signifikantním snížením hypoglykemického účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 500 mg Bosentan über 6 Tage führte zu einer Erniedrigung der Plasmakonzentrationen von S-Warfarin ( einem CYP2C9-Substrat ) und R-Warfarin ( einem CYP3A4-Substrat ) um 29 % bzw .
Současné podávání bosentanu 500 mg dvakrát denně po dobu šesti dní snížilo plazmatické koncentrace jak S-warfarinu ( substrát CYP2C9 ) tak R-warfarinu ( substrát CYP3A4 ) o 29 % a 38 % .
   Korpustyp: Fachtext
(HU) Herr Präsident! Am 13. Februar hat sich der australische Premierminister von der Labour Party, Kevin Rudd, offiziell im Namen der australischen Regierung für die Erniedrigung entschuldigt, der die einheimischen Aboriginals zwei Jahrhunderte lang ausgesetzt waren.
(HU) Pane předsedo, 13. února se labouristický ministerský předseda Austrálie Kevin Rudd jménem australské vlády formálně omluvil za špatné zacházení, jemuž bylo po 200 let vystaveno obyvatelstvo Aboriginů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt gibt es eine terroristische Bewegung im Untergrund, radikale Islamisten-Gruppen, mit denen man nicht verhandeln kann, und einen Widerstand, der auf Rache für getötete Familienangehörige, für Erniedrigung und Folter aus ist.
Dnes máme rozsáhlé teroristické podsvětí, radikální islámské skupiny se kterými není o čem jednat a navíc je převážná většina lidí v odboji motivovaná neracionálním smyslem pro pomstu za své zavražděné příbuzné, za jejich zneuctění a mučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren drückte Präsident Buzek auch Unterstützung für den Internationalen Tag zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen (25. November) aus und betonte, dass überall Frauen Gewalt, Vergewaltigung und Erniedrigung erfahren.
Dále Buzek podpořil mezinárodní den boje proti násilí na ženách, který si celý svět připomíná 25. listopadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es überrascht daher nicht, dass die chinesische Führung bestrebt war, jeden Hinweis auf die letzten beiden Jahrhunderte des Kampfes und der Erniedrigung, oder auf ihre problematischen politischen Ziele und heiklen Handelsfragen, zu vermeiden.
Není žádným překvapením, že se čínské vedení usilovně snažilo vyhnout jakékoliv narážce na poslední dvě staletí poznamenaná bojem a ponížením, případně na svou problematickou politickou agendu a ožehavé obchodní spory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, entweder sie ist durch die ganze Erniedrigung zusammengebrochen oder sie fängt an zu verstehen, dass es nicht ihre evolutionäre Bestimmung ist Männer zu kastrieren, sondern sie zu erregen.
No, buď se zlomila pod jejím bičem nebo si začala uvědomovat, že její účel v evoluci je vzrušovat muže, ne je kastrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichzeitige Verabreichung von zweimal täglich 125 mg Tracleer über einen Zeitraum von 7 Tagen mit einer einzelnen Dosis eines oralen Kontrazeptivums , das 1 mg Norethisteron und 35 µg Ethinylestradiol enthielt , führte zu einer Erniedrigung der AUC von Norethisteron und Ethinylestradiol um 14 % bzw .
Souběžné podávání Tracleeru 125 mg dvakrát denně po dobu 7 dnů s jednou dávkou perorální kontraceptiva obsahujícího norethisteron 1 mg+ethinyl estradiol 35 mcg snižuje AUC norethisteronu o 14 % a ethinyl estradiolu o 31 % .
   Korpustyp: Fachtext
Ein solcher Ansatz bringt die Dinge jedoch in die verkehrte Reihenfolge: Nichtbürger sind bereits ein Teil der Gesellschaft - 32 % sind im Land geboren - und für viele stellt die Prozedur der Beantragung der Staatsbürgerschaft in ihrem eigenen Land eine Erniedrigung dar, und sie lassen sich aus Prinzip nicht einbürgern.
Avšak takový přístup obrací věci vzhůru nohama: osoby bez státní příslušnosti již tvoří součást společnosti - 32 % se jich zde narodilo - a pro mnoho z nich je postup žádosti o občanství ve vlastní zemi ponižující, takže naturalizaci nepodstupují ze zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
Chtěl bych, abyste si všichni, kdo jste dnes mluvili tak spokojeně, zkusili představit, že musíte stát deset nebo více hodin ve frontě, snášet příkoří a nepohodlí, stát v dešti za strašných podmínek, abyste dostali vízum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wie auch die Schaffung von Arbeitsplätzen für junge Männer, Bildungschancen für junge Frauen und die Betonung von Werten wie Freiheit und Gerechtigkeit, wodurch dieses Gefühl der Erniedrigung in der Region beseitigt wird, dessen Ursachen in Problemen wie den israelisch-palästinensischen Konflikt liegt.
Totéž platí o zaměstnanosti mužů, vzdělávání žen a prosazování hodnot svobody a spravedlnosti, tedy odstraňování pocitu nedůstojného zacházení, který v regionu plyne z problémů, jako je izraelsko-palestinský konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrere weitere Länder haben Gesetze, die das Mindestarbeitsalter zwischen 12 und 16 Jahre festlegen, doch die ILO warnt, dass wenige Länder das haben, was man als umfassendes Verbot gefährlicher Arbeit für Kinder bezeichnen könnte, und dass sogar noch weniger über Maßnahmen zum Schutz junger Personen vor moralischer Erniedrigung verfügen.
Některé další země mají zákony, jež stanovují nejnižší věk pro nástup do zaměstnání od 12 to 16 let, avšak MOP upozorňuje, že jen nemnoho zemí má něco, co by bylo možné považovat za vyčerpávající zákaz nebezpečné práce u dětí a že ještě méně zemí zavedlo prostředky na ochranu mladých osob před morálním snižováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar