Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ernst Strasser die Absicht geäußert hat, als Mitglied des Parlaments zurückzutreten.
Ernst Strasser oznámil svůj záměr odstoupit z funkce poslance Parlamentu.
Ernst Röhm kenne ich, das ist diese fette Tunte.
Ernst Rohm, toho znám. Ta tlustá dáma.
Ernst Strasser hat seinen Rücktritt als Abgeordneter des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 24. März 2011 eingereicht.
Ernst Strasser rezignoval na mandát poslance Evropského parlamentu s účinností od 24. března 2011. Podle čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Termin mit Ernst Ericsson.
Dobrý den, čeká mne Ernst Ericsson.
Ernst & Young hat bestätigt, dass der Wert der für die Übertragung ausgewählten Immobilien 331 Mio. NOK beträgt.
Společnost Ernst & Young potvrdila, že hodnota nemovitostí vybraných pro převod odpovídá částce ve výši 331 milionů NOK.
Karl Ernst war der Vertreter von Helldorf,
Karl Ernst byl zástupce von Helldorfa.
Ernst & Young hat erklärt, dass die Differenz zwischen 619 und 600 als unbedeutend betrachtet wurde; Vorgang Nr. 512771.
Společnost Ernst & Young objasnila, že se rozdíl mezi částkou 619 a 600 nepovažoval za významný; dokument č. 512771.
Mein Mitbewohner arbeitet für Ernst Ernst.
Moje spolubydlící dělá u Ernst Ernst.
Gemäß dem Ernst & Young 2010 Barometer sind China und die Vereinigten Staaten die attraktivsten Staaten für die Entwicklung erneuerbarer Energie.
Podle barometru Ernst & Young pro rok 2010 byly nejatraktivnějšími zeměmi pro investice do rozvoje obnovitelné energie Čína a Spojené státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ernst, gib Paul etwas zu trinken.
- Ernste, nalej Paulovi něco k pití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb schlage ich angesichts des Ernstes der Lage vor, unverzüglich eine interinstitutionelle Konferenz zu organisieren.
Z toho důvodu navrhuji, aby s ohledem na vážnost situace byla neprodleně uspořádána interinstitucionální konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homer, um den Ernst dieser Situation zu unterstreichen, werde ich mich mich verkehrt herum auf den Stuhl setzen.
Homere, abych zdůraznil vážnost situace, otočím naopak svou židli.
Wenn sie auf Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht aufmerksam machen, sollten ihre Beschwerden mit Ernst und Respekt behandelt werden.
Upozorní-li občané na porušení práva Společenství, musí být jejich stížnostem věnována vážnost a úcta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshall, jetzt mal im Ernst, das ist eine tolle Geschichte.
Marshalle, ve vší vážnosti, tohle je skvělá historka.
In Anbetracht des Ernstes der Lage in Libyen hält es die EU für erforderlich, dass zusätzliche restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Unie se vzhledem k vážnosti situace v Libyi domnívá, že je nezbytné přijmout další omezující opatření.
Ist euch der Ernst der Lage bewusst?
Nevím, jestli si uvědomuješ vážnost situace.
Arbeiter werden, so konnte er es werden, aber dann in allem furchtbaren Ernst, ohne jeden Ausblick anderswohin.
Chtěl-li být K. dělníkem, mohl jím být, ale pak se vší strašlivou vážností, bez nejmenší vyhlídky na něco jiného.
Zuerst schon, aber dann wird sie den Ernst der Lage sehen.
Zpočátku možná ano, ale později pochopí vážnost situace.
Indem es internationale Hilfe zurückwies, bekundete das birmanische Regime, dass es den Ernst der bestehenden Lage missachtete.
Dosavadním odmítaním mezinárodní pomoci barmský režim dokázal svou lhostejnost vůči vážnosti situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Du verkennst den Ernst der Lage.
Asi ti není jasná vážnost situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arnošt II. Sasko-Altenburský
Arnošt August I. Hannoverský
Arnošt August Brunšvicko-Lüneburský
Emmanuel Ernst von Waldstein
Emanuel Arnošt z Valdštejna
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist mein Ernst, Sohn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chester's Mill steht vor einer ernsten Lebensmittelknappheit.
Chester 's Millu hrozí vážný nedostatek jídla.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
Herr Präsident! Die Situation ist sehr ernst.
Vážený pane předsedající, situace je velmi vážná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer, Betsey hat einige ernste Probleme.
Tak i tak bude mít Betsey pár vážných problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Ernste Schwierigkeiten“ sind gegeben, wenn sich die Wirtschafts- und/oder Finanzlage von Herstellern in der Union erheblich verschlechtern.
„závažnými potížemi“ situace, kdy dojde k zhoršení hospodářské a/nebo finanční situace výrobců v Unii.
Was wir jedoch wissen, ist, dass diesen Sommer etwas sehr Ernstes passiert ist und dass wir die Mechanismen zur Überwachung der Fangmengen einer umfassenden Prüfung unterziehen müssen.
Víme však, že letos v létě se stalo něco velmi závažného a že bychom měli podniknout důkladný přezkum opatření na monitorování úlovků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Adipositas verweisen, die gegenwärtig eine der ernst zu nehmendsten Gesundheitsprobleme in Europa darstellt.
Chtěl bych se zmínit o obesitě, která je v současnosti jedním z nejzávažnějších problémů v oblasti veřejného zdraví v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das europäische Gesellschaftsmodell ist mehr als nur eine Reaktion auf die Krise, wie ernst diese auch sein mag.
Myslím si, že evropský sociální model je víc než jenom reakce na krizi, jakkoli závažnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist besonders ernst, da es vor allem die Menschen mit den schlechtesten finanziellen Voraussetzungen sind, die beim Einkauf überhaupt Kredite beantragen.
Je to obzvláště závažná skutečnost z toho důvodu, že o získání úvěru vždy zákonitě usilují ti lidé, kteří mají nejméně finančních zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wir ihn aufnahmen, wirkten Matthews Probleme nicht so ernst.
Když sem přišel, tak se Matthewovy problémy nezdály tak závažné.
Tom stellte das Problem als ernst dar.
Tom mi řekl, že ten problém je závažný.
Es ist jedem klar, dass insbesondere China sich nicht zu ernst gemeinten, sinnvollen Zielen verpflichten wollte.
Každému je jasné, že zejména Čína se nechtěla zavázat k závažným a smysluplným cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Behandlung und der Transport gefährlicher Abfälle sind Bereiche, die ernst genommen werden müssen.
Zpracování nebezpečných odpadů i jejich doprava jsou závažnými úkony.
Somit wird es mit den Anti-Korruptions-Kampagnen ernst, und viele Regierungsbeamte werden wegen Korruption inhaftiert, sogar exekutiert.
Kampaně proti korupci jsou závažnější, čím více vládních úředníků je uvězněno, či dokonce popraveno kvůli korupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
12. ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Politik des Engagements gegenüber autoritären Regierungen in dieser Weltregion keinen Erfolg hat, und verlangt einen Strategiewechsel in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kasachstan, damit Diskussionen über Sicherheit und Energieversorgungssicherheit vollständig ausgesetzt werden, wenn in Bezug auf Menschenrechte und Demokratie keine ernst zu nehmenden Verbesserungen eintreten;
12. zastává názor, že současná politika angažovanosti vůči autoritářským režimům tohoto regionu selhává, a požaduje změnu strategie týkající se vztahů mezi Evropskou unií a Kazachstánem, která by vedla k pozastavení veškerých diskusí o bezpečnosti a energetické bezpečnosti, pokud nedojde k významnému zlepšení v oblasti lidských práv a demokracie;
Jede dieser Alternativen könnte ernste Folgen für Indien haben.
Každá z alternativ by mohla mít pro Indii významné důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gemeinsame Meldeformat für Indikatoren für ernste Gefahren ermöglicht den Abgleich der Informationen von den zuständigen Behörden sowie von den einzelnen Betreibern und Eigentümern.
Jednotný formát předávání údajů pro ukazatele významného rizika umožňuje porovnávání informací od příslušných orgánů a informací od jednotlivých provozovatelů a vlastníků.
Die Risikobewertung und die Vorkehrungen für die Vermeidung schwerer Unfälle sollten klar beschrieben und im Bericht über ernste Gefahren zusammengestellt werden.
Posouzení nebezpečí a opatření v oblasti předcházení závažným haváriím by měla být jasně popsána a uvedena ve zprávě o významných rizicích.
Laktatazidose Die Laktatazidose ist eine sehr seltene , aber ernste metabolische Komplikation , die aufgrund einer Kumulation von Metformin auftreten kann .
Hlášené případy laktátové acidózy u pacientů užívajících metformin se objevily zejména u diabetiků s významným renálním selháním .
Nun, da die Anzahl von Naturkatastrophen in der Welt aufgrund des Klimawandels, die zu ernstem humanitären, wirtschaftlichem und ökologischem Schaden führen, gestiegen ist, ist es unerlässlich, dass die Europäische Union schnell agieren kann.
V nynější době, kdy kvůli změnám klimatu četnost přírodních katastrof způsobujících významné lidské, hospodářské a ekologické ztráty celosvětově stoupá, je naprosto nezbytné, aby Evropská unie dokázala rychle reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) in ihrem Hoheitsgebiet, die schwerwiegende umweltschädliche Auswirkungen verursachen oder kurz- oder mittelfristig zu einer ernsten Gefahr für die menschliche Gesundheit und die Umwelt werden könnten, durchgeführt und regelmäßig aktualisiert wird.
, na jejich území, která mají závažný nepříznivý vliv na životní prostředí nebo která by mohla ve střednědobém nebo krátkodobém časovém horizontu představovat významnou hrozbu pro lidské zdraví nebo životní prostředí.
Die gemäß Absatz 1 ermittelten ernsten Gefahren werden in den internen und externen Notfalleinsatzplänen berücksichtigt, um eine gemeinsame wirksame Reaktion auf einen schweren Unfall zu erleichtern.
Významná rizika zjištěná podle odstavce 1 se zohlední v interních a externích havarijních plánech s cílem podpořit společnou účinnou reakci na závažné havárii.
Diese Investitionen könnten schätzungsweise fünf Millionen „grüne Jobs“ schaffen, dem Bau- und Ingenieurswesen einen Schub geben und Amerika zurück zu dem ebenso ernsten Unterfangen bringen, gegen den Klimawandel anzukämpfen und Energiesicherheit zu erreichen.
Takové investice by mohly vytvořit odhadem pět milionů pracovních míst pro „zelené límečky“, stát se vzpruhou stavebnictví a projektové přípravy a vrátit Ameriku k neméně významné snaze potlačovat změnu klimatu a usilovat o energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Beschreibung der Arten von potenziell mit ernsten Gefahren behafteten Betriebsvorgängen, die die Anlage ausführen kann, und die Höchstzahl der Personen, die sich zu jeder Zeit auf der Anlage aufhalten können;
popis typů činností s potenciálem významného rizika, které je zařízení schopno provádět, a maximální počet osob, které mohou být v jakémkoli okamžiku na zařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist gleichzeitig eine Bestätigung dafür, dass ihre Sorgen ernst genommen werden.
To je současně i potvrzením, že se problémy občanů berou opravdu vážně.
Ich nehme meinen Job ernst und arbeite jeden Tag sehr hart.
Makám tvrdě, protože to, co dělám beru opravdu vážně.
Wenn wir alle miteinander den Titel dieses Pakets ernst nähmen, hätten wir viel schneller sein müssen.
Kdybychom brali název tohoto balíčku opravdu vážně, museli bychom být mnohem rychlejší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Možná si budeš chtít nasadit masku, protože jdeme spáchat opravdu vážný zločin.
Mit diesen drei Berichten sendet das Europäische Parlament ein eindeutiges Signal aus, dass wir es mit der Neugestaltung des Binnenmarktes ernst meinen.
Těmito třemi zprávami Evropský parlament dává jasně najevo, že to s reformou vnitřního trhu myslí opravdu vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es war eine tiefe, ernste Beziehung.
Ale byl to hluboký a opravdu vážný vztah.
Wenn es Europa mit dem Vorhaben ernst ist, die Fehler der letzten zehn Jahre rückgängig zu machen und Entwicklung und Sicherheit an seinen südlichen Grenzen voranzutreiben, so müssen wir jetzt lernen, nicht nur zu nehmen, sondern auch zu geben.
Pokud to Evropa s nápravou neúspěchů uplynulého desetiletí a se zajištěním rozvoje a bezpečnosti na svých jižních březích myslí opravdu vážně, musíme se naučit nejen brát, ale také dávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es ernst wäre, würden sie dir was schenken.
Kdyby opravdu odcházel, padala by tam nějaká velká gesta.
- Ja, ja, ich meine es ernst.
- Jo, jo. Myslím to opravdu vážně.
Wenn es ernst wird, werde ich die Direktleitung zum Kreml nutzen.
Pokud to začne být opravdu horké, budu možná muset použít přímou linku do Kremlu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und vielleicht macht man sich nachher vor, es sei nur ein Kniff gewesen, und man habe nur eben so gesagt, damit sie aufhörten, und es sei einem nicht wirklich ernst damit gewesen.
Později může třeba předstírat, že to byl jenom úskok, že to řekl jen proto, aby toho nechali, a že to doopravdy nemyslel.
Deshalb meint man das noch lange nicht ernst.
To ale neznamená, že to myslí doopravdy, víš?
Höchstwahrscheinlich meint er das, was er über die Juden und Israel sagt, tatsächlich ernst, aber ist er ein heutiger Hitler, und entspricht der Iran von heute Deutschland in den 30er Jahren?
S velkou pravděpodobností si to, co říká o Židech a Izraeli, doopravdy myslí, avšak je novodobým Hitlerem a je dnešní Írán ekvivalentem Německa z třicátých let?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Drohung ernst ist, sind Menschen in Gefahr.
Pokud to je doopravdy, tak ohrožujeme životy.
Sagte er das nur so, oder war es ihm ernst?
Řekl to jenom tak, nebo to myslel doopravdy?
Tentokrát to bylo doopravdy.
Max ist das ernst. Gedulde dich.
Buď trpělivý, Max si tohle doopravdy přeje.
Hast du allen Ernstes gedacht, wir würden uns küssen?
Ty sis doopravdy myslel, že se políbíme?
Nein, ich sage Ihnen, diesmal ist es ernst.
Ne, říkám vám, že je to doopravdy.
- Nein, sag es, als würdest du es ernst meinen?
- A teď jako že to myslíš doopravdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben aber eine ernste Aufgabe im Hinblick auf diejenigen Mitbürgerinnen und Mitbürger vor uns, welche die übermittelten Botschaften nicht verstehen.
Máme však před sebou opravdový úkol, pokud jde o ty naše spoluobčany, kteří nechápou, co se jim sděluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, Ben, das ist ernst.
Ne, Bene, tohle je opravdové.
Mutter, Seine Hoheit meint es ernst mit mir.
City jeho výsosti ke mně jsou opravdové.
Tohle je opravdová výhružka.
Ich meine, ein ernstes Problem, wie ich noch nie eins hatte.
Myslím tím opravdový problém. Nic takového jsem ještě nemusel řešit.
Wir sind alle total ernst.
Obwohl Mark ein Arsch ist, war es mal ernst zwischen ihnen.
A přestože je Mark hajzl, je v tom něco opravdového.
Das mit uns wird ernster, als ich erwartet hatte.
Mezi námi to začínalo být opravdovější, než jsem si myslel.
- Ich meine das Angebot ernst, okay?
- Je to opravdová nabídka, jasné?
Ich sage, wir behalten Connor noch ein paar Tage. Um sicher zu gehen, dass das mit dem Frieden ernst gemeint ist.
Nechme si Connora ještě pár dní, abysme sa ujistili, že mír je opravdový.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Missachtung dieser Gesetzte kann zu ernsten Strafen führen.
Porušení těchto zákonů může vyústit v přísné potrestání.
- Der Meister nimmt es mit dem Training sehr ernst.
Mistr je v tréninku velmi přísný.
Also lautet meine Frage: Wird diese Agenda für neue Kompetenzen und Beschäftigungsmöglichkeiten nicht für Irland oder Griechenland oder, in der Tat, kein Land gelten, das diese ernsten Sparmaßnahmen umsetzt?
Moje otázka tedy zní: budou z této agendy pro nová pracovní místa a růst vyjmuty Irsko nebo Řecko nebo dokonce jakákoli země, která zavádí tato přísná úsporná opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šéf měl svůj přísný výraz.
Tatsächlich ist die iranische Führung angesichts der Tatsache, dass der Iran bisher ernste internationale Sanktionen überlebt hat, der Ansicht, dass sie nach den Wahlen – insbesondere bei einem Sieg Romneys – ein Angebot aus den USA erhalten könnten, das ihr Recht auf Anreicherung von Uran anerkennt.
A vzhledem k tomu, že Írán dosud přežil přísné mezinárodní sankce, se jeho vedoucí představitelé domnívají, že mohou po volbách – zvláště pokud v nich vyhraje Romney – dostat od USA nabídku, která bude uznávat jejich právo na obohacování uranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Spaßbereich und bei den ernsten Themen.
Jak laskavej tak i přísnej.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tschernobyl hat Abfall hinterlassen, und dies ist ein ernstes und bedrohliches Problem in der Region.
Z Černobylu zbyl odpad a ten představuje vážné ohrožení pro region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivitäten, die ein ernstes Nachspiel hätten, wenn sie an die Öffentlichkeit gelangen würden.
Aktivity, které by měly velmi vážné následky kdyby tato komunikace byla zveřejněna.
Das Produkt stellt ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher dar.
výrobek představuje vážné riziko pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů,
So oder so, wir haben ein ernstes Problem des Vertrauens.
Tak jako tak, máme vážné důvody k pochybám.
Wenn von einem Verbraucherprodukt ein ernstes Risiko ausgeht, beinhalten mögliche Maßnahmen zur Risikominderung die Rücknahme vom Markt oder den Rückruf beim Verbraucher.
Je-li u spotřebního výrobku zjištěno vážné riziko, mohou opatření k jeho snížení zahrnovat stažení výrobku z trhu nebo z oběhu.
Sag nicht "hassen", Liebling. Das ist ein sehr ernstes Wort.
Neříkej "nesnáším", drahoušku "Nesnáším" je velmi vážné slovo.
Die das Hormonsystem störenden Stoffe bilden ein ernstes Risiko für die Entwicklung der Kinder und ihre Gesundheit im Erwachsenenalter.
Látky narušující endokrinní systém představují vážné riziko pro vývoj dětí a jejich zdraví v dospělosti.
Ich habe ein ernstes moralisches Problem mit meinem Team.
Mám v týmu vážné problémy s morálkou.
Das Auftreten dieser Seuche stellt ein ernstes Risiko für die gemeinschaftlichen Tierbestände dar.
Výskyt této nákazy představuje vážné riziko pro hospodářská zvířata ve Společenství.
Du hattest Glück. Es hätte etwas ernstes sein können.
Měla jsi štěstí, mohlo to být vážné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wollte doch allen Ernstes Ausnahmen zur Dauerlösung machen, nach denen bis zu 78 Stunden pro Woche gearbeitet werden kann.
Ve vší vážnosti chtěl zavést výjimky pro dlouhodobé řešení, které by umožnilo lidem pracovat až 78 hodin týdně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Anbetracht des Ernstes der Lage in Libyen hält es die EU für erforderlich, dass zusätzliche restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Unie se vzhledem k vážnosti situace v Libyi domnívá, že je nezbytné přijmout další omezující opatření.
Deswegen möchte ich noch einmal vollen Ernstes appellieren - das war mein Auftrag vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten -, die Frage der zivilen Nutzung der Nuklearenergie nicht zu vermischen mit einem Wiederaufleben der Möglichkeiten der nuklearen Abrüstung.
Proto bych vás chtěla ještě jednou ve vší vážnosti požádat, jak to učinil Výbor pro zahraniční věci, abyste nezaměňovali otázku civilního využití jaderné energie s obnovením potenciálu jaderného odzbrojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 28. Februar 2011 hat der Rat den Beschluss 2011/137/GASP über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen [1] angenommen, mit dem der Resolution 1970 (2011) Rechnung getragen und angesichts des Ernstes der Lage in Libyen weitere restriktive Maßnahmen verhängt wurden.
Rada dne 28. února 2011 přijala rozhodnutí 2011/137/SZBP o omezujících opatřeních s ohledem na situaci v Libyi [1], které zohledňuje rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) a zavádí další omezující opatření vzhledem k vážnosti situace v Libyi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit beabsichtigt er allen Ernstes, Seppuku zu begehen.
S nimi měl v úmyslu se vší vážností spáchat hara-kiri.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Zentralbank, die mit Deflation konfrontiert ist, sollte sich einem Preisziel verpflichten und Maßnahmen ergreifen, die den privaten Sektor überzeugen, dass ihr Engagement ernst gemeint ist.
Každá centrální banka, která čelí deflaci, by se měla předem zavázat k určitému cíli cenové hladiny a jednat tak, aby přesvědčila soukromý sektor, že je její závazek myšlen vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elena, ich habe das nicht ernst gemeint.
Eleno, nic z toho jsem nemyslel vážně.
(CS) Herr Kommissar, ich möchte ebenfalls meine Enttäuschung darüber aussprechen, dass die Versprechen der G20 hinsichtlich der Hilfe für die ärmsten Länder während der Wirtschaftskrise ganz eindeutig nicht ernst gemeint waren.
(CS) Pane komisaři, chci také vyjádřit své rozčarování nad tím, že sliby G20 o pomoci nejchudším zemím v době hospodářské krize nebyly zřejmě míněny vůbec vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du das ernst gemeint, was Du letztens gesagt hast?
Myslel jsi vážně, co jsi tehdy řekl?
Meine Damen und Herren, die Versicherung von gestern, der Schwerpunkt des Arbeits- und Legislativprogramms der Kommission für 2008 liege auf dem Wunsch, mit der Globalisierung besser umzugehen, ist ein gutes Zeichen. Ein Zeichen, dass es ernst gemeint ist.
Dámy a pánové, včerejší ujištění, že legislativní a pracovní program Komise na rok 2008 se soustředí na přání formovat globalizaci s cílem co nejlepšího výsledku, je dobrým znamením, znamením, že se tyto záležitosti začínají brát vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe jedes Wort davon ernst gemeint.
A do posledního písmenka jsem to myslel vážně.
Hast du das mit Australien ernst gemeint?
Myslel jsi to vážně s tou Austrálií?
Hast du das ernst gemeint oder war das nur 'n Scherz?
Myslelas to vážně, nebo jsi jen tak kecala?
Hey das war ernst gemeint.
Das war nicht ernst gemeint, oder?
- Myslels to vážně? - Co?
ernst gemeint
míněno vážně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston wußte sehr wohl, daß dies nicht ganz ernst gemeint war, aber es paßte zu der allgemeinen Ideologie der Partei.
Winston si byl vědom, že ne všechno je míněno vážně, ale bylo to jaksi v souladu s všeobecnou ideologií Strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jsi si jist, že je to doopravdy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, im Ernst, ich bin sehr musikalisch.
Ne, doopravdy. Jsem velmi muzikální.
Glaubst du im Ernst, dass ich das alles so beabsichtigt habe?
Ty si doopravdy myslíš, že jsem to všechno udělal úmyslně?
Sie denken doch nicht im Ernst daran, zum Mond zu fliegen.
Snad doopravdy nechcete letět na Měsíc?
Nun ja, im Ernst, Tran, was würdest du tun, wenn du an meiner Stelle wärst?
Myslím doopravdy, Trane, co bys udělal, kdybys byl já?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
etwas Ernstes
něco vážného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hör mal, wenn etwas Ernstes vor sich geht, bist du die erste, der ich es sage.
Pokud by se dělo něco vážného, byla bys první, komu bych to řekl.
Sie müssen nur versuchen, an etwas Ernstes zu denken.
Musíte myslet na něco vážného.
Sie dachte, es wäre etwas Ernstes.
Měla strach, že je to něco vážného.
- Ich wollte etwas Ernstes machen.
- Chci dělat něco vážného.
Es ist etwas Ernstes passiert.
Könnte etwas Ernstes sein.
nichts Ernstes
nic vážného
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In neunzig Prozent der Fälle passiert tatsächlich nichts wirklich Ernstes – nur ein bisschen Elend für Menschen oder Gruppen.
V devíti případech z deseti se skutečně nic opravdu vážného nestane – jen drobné nepohodlí pro jednotlivce či pro skupiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, nichts Ernstes, aber wir müssen ab heute alle Waren umleiten.
Ne, nic vážného, ale všechno zboží půjde ode dneška jinou cestou.
Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären, sagte der Prokurist, hoffentlich ist es nichts Ernstes.
Jinak si to, milostivá paní, také nedovedu vysvětlit, řekl prokurista, doufejme, že to není nic vážného.
Gehen wir sicher, dass es nichts Ernstes ist.
- Ať víme, že to není nic vážného.
Hier ist nichts Ernstes nur die kleinen Problemchen, die wir alle von Tag zu Tag haben.
Opravdu to není nic vážného. Prostě jenom jeden malý problém, kterých máme každý den plno.
- Ich hoffe, es ist nichts Ernstes.
- Doufám, že nejde o nic vážného.
Es verzögert sich etwas, aber nichts Ernstes.
Je tam malý zádrhel, ale nic vážného.
nichts Ernstes, aber halten Sie sie warm.
Nic vážného, ale ať je v teple.
Ich bin sicher, dass es nichts Ernstes war.
Hele, jsem si jistý, že to nebylo nic vážného.
Ich hoffe, es ist nichts Ernstes.
Doufám, že to není nic vážného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Reynholm, ich arbeite professionell und nehme den Job ernst.
Pane Reynholme, já jsem profesionálka. Beru svou práci vážně.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
Gajo, du nimmt die Beichte nicht ernst.
Lišáku, ty tu zpověď vůbec nebereš vážně.
Bei SWIFT ist die Transparenz nicht ernst genommen worden - weder von der Kommission noch vom Rat.
V případě SWIFT nebyla transparentnost brána vážně - ani ze strany Komise, ani ze strany Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, Leute. Ich bin beeindruckt, dass ihr das so ernst nehmt.
Pane jo, chlapi, jsem ohromen, že svůj trest berete tak vážně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernst
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je velmi závažná skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokràt je to asi vàžné.
Evansovi se nabídli, že tě přijmou.
Ne, myslím, že se potápíš.
Nichts Ernstes, ich hoffe.
Oh, doufám, že nic vážného.
- Natürlich, ich mein's ernst!
Jistě, měl to být kompliment.
Proto potřebuju, abys přišla.
Jen jestli si netaháš triko!
Situace se začínala stávat vážnější.
Promiň, zlato, ale je to pravda.
Jetzt wird's langsam ernst.
- Ich hoffe, nichts Ernstes.
- Snad to není nic vážného.
Žádnou legraci si nedělám.
- Hoffentlich nichts Ernstes.
- Doufám, že to není vážné.
Das sind ernste Verbrechen.
Jetzt wird's ernst, Theo!
Tohle je čas na to, abychom vypadli, Theo.
Vylezte ven s rukama nad hlavou.
Ernst, wunderschön und zeitlos.
Těžké, krásné a nadčasové.
- Das hätte ernste Steuerauswirkungen.
Chci to zaoblit. Za finanční machinace jsou velké tresty.
Myslím si, že to zvládnu.
Toto jsou nebezpečné a těžké časy.
- Ist bestimmt nichts Ernstes.
- Brokere, nic si z toho nedělej.
diesmal ist's ernst, 007.
Das ist verdammter Ernst.
To je neskutečná prasárna.
Nepřibližujte se, nebo vystřelím!
Milo, jetzt wird's ernst.
Nichts Ernstes. Einfach dumm.
Nic vážného, bylo to jen hloupé.