Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ernsthaftigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernsthaftigkeit vážnost 33 opravdovost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ernsthaftigkeit vážnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte die Kommission dazu auffordern, sich diesem Problem endlich mit der gebührenden Ernsthaftigkeit zuzuwenden.
Žádám Evropskou komisi, aby se tomuto problému věnovala konečně s plnou vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
Udělalo to náhlý posun k vážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bleibt die Tatsache bestehen, dass psychische Störungen nicht mit derselben Ernsthaftigkeit angegangen werden wie körperliche Gesundheitsprobleme.
Je však pravda, že duševní poruchy se nesetkávají se stejnou vážností jako tělesné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
Vážnost by mu neseděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich den Abgeordneten im Europäischen Parlament nicht die Bedeutung und Ernsthaftigkeit der Arbeitslosigkeit erklären muss.
Vím, že poslancům Evropského parlamentu nemusím vysvětlovat důležitost a vážnost nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal frage ich mich, ob es nicht sinnlos ist - die Ernsthaftigkeit, die man in seine Arbeit investiert.
Někdy se ptám, jestli to má smysl - ta vážnost, s jakou člověk bere svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe morgen auf eine sehr breite Mehrheit, die eine Meinung ausdrückt und die die Ernsthaftigkeit unserer Auseinandersetzung mit diesem Problem betont.
Doufám, že zítra získáme většinu, která vyjádří naše stanovisko a která vyzdvihne, s jakou vážností přistupujeme k řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bestattung des haarigen, alten Affen, die mit einer solchen Ernsthaftigkeit vollzogen wurde, als würde sie ein Kind begraben.
Rozloučení s chlupatým starým šimpanzem, které se odbývalo v největší vážnosti, jako by pohřbívala své jediné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigend und ohne Spur von Ernsthaftigkeit geht er gar so weit zu behaupten, dass die Bürger angeblich entscheiden und die Armee der NATO ausführt.
Urážlivě a beze stopy vážnosti zachází tak daleko, že tvrdí, že občané údajně rozhodují a armáda NATO rozhodnutí vykonává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, uh, Hand-in-Hand Schlacht - in aller Ernsthaftigkeit wenn es drauf ankommt zwischen mir und "la ciudad", Faustschläge oder sowas, gibt es da ein 20min Tutorial durch welches du mich führen kannst?
A boj beze zbraně-- se vší vážností, jestli na to příde a s La Ciudadem se budem prát, nebo tak něco, je tu nějaká, jako 20ti minutové zaučení, které bys mi mohl dát?
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ernsthaftigkeit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man könnte seine Ernsthaftigkeit anzweifeln.
Jeden by mohl pochybovat o vaší upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das in aller Ernsthaftigkeit.
Říkám to s plnou vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Weg ist mit Ernsthaftigkeit wieder aufzunehmen.
Musí pokračovat v přísném sledování této cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig war ihm Ernsthaftigkeit anzusehen gewesen.
Ale i tak se držel při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nicht um Seifenopern-Ernsthaftigkeit.
Nepotřebuju chodit na operu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Tag der Ernsthaftigkeit.
Dnešek je dnem upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern.
Chceme se s tímto problémem zodpovědně vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Ernsthaftigkeit, Aufrichtigkeit und Entschlossenheit können die Vertrauenskrise überwinden helfen.
A rovněž vážný, četný a rozhodný přístup nám pomůže překonat tuto krizi důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, ich stimme Ihrer Ernsthaftigkeit vollkommen zu.
(FR) Pane předsedo, zcela schvaluji vaši přísnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
Udělalo to náhlý posun k vážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was wenn sie wirklich mit der Ernsthaftigkeit bemühen?
Víte, co když se doopravdy snaží zůstat střízliví?
   Korpustyp: Untertitel
Der Entschluss, mitzumachen, ist noch kein Beweis Ihrer Ernsthaftigkeit.
Říci to není to samé jako prokázat vaši oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentare zur Ernsthaftigkeit der Lage erübrigen sich wohl.
Myslím, že nemusíme pochybovat nad závažností situace!
   Korpustyp: Untertitel
Als Abgeordnete widmen wir uns der Frage der Zuwanderung mit Entschiedenheit und Ernsthaftigkeit.
Jako poslanci parlamentu věnujeme otázce přistěhovalectví náležitou pozornost a míníme se s ní přímo vyrovnat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe die EU-Mitgliedstaaten dringend dazu auf, diese Themen mit größter Ernsthaftigkeit anzugehen.
Naléhavě žádám, aby se členské státy EU zabývaly těmito otázkami s maximální vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ernsthaftigkeit unserer Absichten bedeutet, dass unsere Institution sehr glaubwürdig ist.
Serióznost našich záměrů v sobě zahrnuje naši silnou institucionální důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde an diesem Punkt darauf verzichten, einen Kommentar zur Ernsthaftigkeit dieser Argumentationsweise abzugeben.
Dále se již nebudu zabývat seriózností tohoto způsobu argumentace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antworten des Bewerbers auf den Fragenbogen zeigen seine Ernsthaftigkeit und dass er hoch motiviert ist.
Odpovědi kandidáta v dotazníku ukazují na jeho serióznost a vysokou míru motivace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission dazu auffordern, sich diesem Problem endlich mit der gebührenden Ernsthaftigkeit zuzuwenden.
Žádám Evropskou komisi, aby se tomuto problému věnovala konečně s plnou vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Ernsthaftigkeit der Situation in Chicago, aber ich dachte, es gäbe ein richtiges Untersuchungsverfahren.
Chápu, že situace v Chicagu je vážná, ale myslela jsem, že to proběhne řádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaftigkeit ist irgendwie deine Standard-einstellung, deswegen brauchst du mich um dich, um dich aufzuheitern.
Ty jsi tak původně nastavená, proto mě tu potřebuješ, abych tě rozveseloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die EU die Kaliningrad-Frage angeht, wird unvermeidlich zum Lackmustest für ihre Ernsthaftigkeit werden.
Postoj EU ke kaliningradské otázce tak bude nevyhnutelně lakmusovým papírkem její upřímnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit.
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Spielform eines modernen Spiritualismus wird der Menschheit zu einer völlig neuen moralischen Ernsthaftigkeit verhelfen.
Svět duchů pozvedá lidskost na novou morální úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Als Zeichen unserer Ernsthaftigkeit ist Mr. Tellegio extra aus Miami gekommen.
Šejku, jako důkaz naší serióznosti, je tu za vámi pan Tellegio z Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte von diesem Gipfel eine neue Dynamik, eine neue Verantwortung, mehr Ernsthaftigkeit im Umgang mit den Themen.
Očekávám, že vrcholná schůzka přinese novou dynamiku, nový pocit zodpovědnosti a serióznější přístup k řešení nejrůznějších témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen kann ich Ihnen hier zusagen, dass die Ernsthaftigkeit und die Objektivität und die Gründlichkeit mir wichtig sind.
Proto vás mohu ujistit, že pro mne je velmi důležitý seriózní, objektivní a důkladný přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Leichtigkeit vereint Obama Publikumswirksamkeit und Ernsthaftigkeit. Mit seiner Art könnte er dem demokratischen System neues Leben einhauchen.
Obama v sobě snoubí šoumenství a serióznost způsobem, jenž by mohl vdechnout do demokratického systému nový život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Gollnisch zweifelt zwar nicht an der Ernsthaftigkeit meiner Absichten, fragt sich aber, ob sie realistisch sind.
Pan Gollnisch nezpochybňuje upřímnost mých záměrů, nicméně ho zajímá, zda jsou reálné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sie kann nicht mit triftigen Gründen als unangemessen angesehen werden, weil sie missbräuchlich ist oder es ihr an Ernsthaftigkeit fehlt;
– nelze ji důvodně považovat za nevhodnou z toho důvodu, že by byla urážlivá nebo neseriózní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die wenigen Teilnehmer widerspiegeln meines Erachtens jedoch weder mangelndes Interesse an diesem Thema noch mangelnde Ernsthaftigkeit vieler Abgeordneter.
Tato účast ale podle mého názoru není odrazem zájmu o toto téma, ani vážnosti, s jakou k němu mnozí poslanci tohoto Parlamentu přistupují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Schritt weiter zu gehen zeigt, dass wir uns wesentlichen Fragen wie der der Finanzierung mit Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit zuwenden.
Udělat víc než jen vyhlásit záměr znamená, že učiníme rozhodnutí a budeme k základním problémům, jako například financování, přistupovat zodpovědně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ebenso klar, dass andere Partner dieselbe Ernsthaftigkeit ihrer Absicht unter Beweis stellen müssen, wie wir das tun.
Je to zcela jasné: ostatní partneři musejí ukázat, že mohou srovnat rozsah svého záměru s naším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wie im 19. Jahrhundert verfolgen wir das Schauspiel, wie eine Weltmacht ihre Gleichgültigkeit zu einem Zeichen der Ernsthaftigkeit erklärt!
Scéna z konce 19. století se vrací: světová supervelmoc nazývá lhostejnost rysem seriózního přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere haben die wirtschaftlichen Vorhersagen die Ernsthaftigkeit der Eurokrise und ihren Einfluss auf den Rest der Welt massiv unterschätzt.
Tak především ekonomické prognózy strašlivě podceňují hloubku krize v eurozóně i její dopad na zbytek světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen und Rentenmarkt werden die Ernsthaftigkeit der neu vereinbarten fiskalischen Leitlinien auf die Probe stellen (sofern sie denn ratifiziert werden).
Serióznost nově dohodnutých fiskálních pravidel (budou-li ratifikována) otestují vlády a trhy samp#160;dluhopisy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestattung des haarigen, alten Affen, die mit einer solchen Ernsthaftigkeit vollzogen wurde, als würde sie ein Kind begraben.
Rozloučení s chlupatým starým šimpanzem, které se odbývalo v největší vážnosti, jako by pohřbívala své jediné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch bleibt die Tatsache bestehen, dass psychische Störungen nicht mit derselben Ernsthaftigkeit angegangen werden wie körperliche Gesundheitsprobleme.
Je však pravda, že duševní poruchy se nesetkávají se stejnou vážností jako tělesné zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Ziel ist es, die Fußgänger zu schützen sowie die Ernsthaftigkeit der von ihnen erlittenen Verletzungen zu mildern.
O jeho sídlo se uchází řada nových členských států, mezi nimi i Česká republika a Slovensko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler selbst betreiben die Aufklärung der Öffentlichkeit mit aller gebotenen Ernsthaftigkeit. Dafür können wir den Vereinten Nationen danken.
Vědci sami se s velice seriózními záměry věnují osvětě veřejnosti. Za to můžeme poděkovat Organizaci spojených národů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Perspektiven werden hoffentlich auch mit der notwendigen Ernsthaftigkeit bei der Sitzung der Vereinten Nationen, die Anfang März stattfinden soll, behandelt.
Těmito výhledy se také bude, doufejme, zabývat s patřičnou vážností schůzka OSN plánovaná na začátek března.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten die nationalen Behörden ebenso rigoros (und gegebenenfalls auch nachdrücklich) Maßnahmen umsetzen, die von den jeweiligen Zielgruppen Ernsthaftigkeit verlangen.
Vnitrostátní orgány by měly zároveň důsledně (a v případě potřeby i důrazně) uplatňovat opatření, jimiž bude zaručeno, že respondenti budou přijímat vyplňování těchto statistik s plnou vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand weiß genau - und ich kann hier mit aller Ernsthaftigkeit feststellten, dass nicht einmal die Volkswirte eine Ahnung haben - welche Wirkungen die verschiedenen Schritte haben werden.
Nikdo přesně netuší, a to říkám zcela odpovědně, ani makroekonomové netuší, jaké dopady těch jednotlivých kroků mohou být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission glaubt nicht, dass die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ein Maßstab ist für die Ernsthaftigkeit und Entschlossenheit, mit der sie die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts überwacht.
Komise si nemyslí, že by počet řízení pro porušení smlouvy byl měřítkem vážnosti a rozhodnosti, s níž přistupuje ke kontrole dodržování práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe morgen auf eine sehr breite Mehrheit, die eine Meinung ausdrückt und die die Ernsthaftigkeit unserer Auseinandersetzung mit diesem Problem betont.
Doufám, že zítra získáme většinu, která vyjádří naše stanovisko a která vyzdvihne, s jakou vážností přistupujeme k řešení tohoto problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß daher die Ernsthaftigkeit zu schätzen, mit der er jetzt die Erweiterung der Befugnisse von EUROPOL zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung vorantreibt.
Proto chápu upřímnost, se kterou nyní předkládá argumenty pro rozšíření pravomocí EUROPOLu v zájmu boje proti novým teroristickým hrozbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir im Moment mit Glaubwürdigkeit, Ernsthaftigkeit und Konsequenz an vier Fronten aktiv sein müssen - und hierbei sind die politischen Zeitpläne entscheidend.
To znamená, že musíme postupovat hned na čtyřech frontách - a politická časová měřítka jsou rozhodující - důvěryhodně, upřímně a konzistentně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass der EU-Vorsitz diese Debatte verfolgt hat und die Romafrage während des nächsten EU-Gipfels mit mehr Ernsthaftigkeit untersuchen wird.
Jsem přesvědčena, že předsednictví EU zaregistruje tuto diskusi a bude se jí na nejbližším summitu Evropské unie zabývat s větší vážností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für die gemeinsame Entschließung zu Kampanien gestimmt, die die italienische Regierung auffordert, die Abfallkrise in der Region mit der erforderlichen Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit zu behandeln.
písemně. - Hlasoval jsem pro společné usnesení o Kampánii, které vyzývá italskou vládu, aby se zabývala kritickou situací v souvislosti s odpady v daném regionu, a to s naléhavostí a vážností, jakou si tato věc zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beleidigend und ohne Spur von Ernsthaftigkeit geht er gar so weit zu behaupten, dass die Bürger angeblich entscheiden und die Armee der NATO ausführt.
Urážlivě a beze stopy vážnosti zachází tak daleko, že tvrdí, že občané údajně rozhodují a armáda NATO rozhodnutí vykonává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Anbetracht all dieser Tatsachen und eingedenk der Ernsthaftigkeit des Engagements der EU für den Friedensprozess im Nahen Osten wird um Auskunft zu folgenden Fragen ersucht:
Ve světle všech těchto skutečností a s ohledem na závazek EU vůči mírovému procesu na Blízkém východě:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Falle übermittelt der ersuchende Mitgliedstaat dem ersuchten Mitgliedstaat eine nachträgliche Notifikation über die Erfüllung der Bedingungen der Erforderlichkeit, Angemessenheit, Dringlichkeit und der Ernsthaftigkeit der Gefahr.
v takovém případě dožadující členský stát poskytne dožádanému členskému státu následné oznámení, ve kterém uvede, jak byly splněny podmínky nezbytnosti, přiměřenosti, naléhavosti a jaká je závažnosti ohrožení .
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Ernsthaftigkeit der ermittelten Mängel und den getroffenen Abhilfemaßnahmen kann die Kommission angekündigte erneute Ortsbesichtigungen zur Überprüfung der Durchführung des Aktionsplans festlegen.
V závislosti na závažnosti zjištěných nedostatků a opatřeních přijatých k jejich odstranění může Komise naplánovat uskutečnění ohlášených opakovaných návštěv na místě k ověření provádění akčního plánu.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich dabei um das Maß für die Ernsthaftigkeit unseres Problems: der Kohlendioxidwert beträgt nämlich bereits 386 ppm und steigt jährlich um weitere zwei ppm an.
Mírou závažnosti našeho problému je, že už teď CO2 dosahuje 386 ppm a každoročně jej o dvě ppm přibývá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde darauf verzichten, die Ernsthaftigkeit und Mühen unserer hübschen Stadt in den Dreck zu ziehen, wenn ich Sie wäre, Sir.
Nikdo nebude urážet všechno to úsilí a snahu našeho hrdého městečka. Ani vy ne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Ernsthaftigkeit des Antrags zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die Maßnahme die gewünschte Wirkung auf den Markt erzielt, ist eine Sicherheit erforderlich.
Aby se žádosti dodala váha a zajistilo se, že opatření bude mít žádoucí účinek na trhu, je třeba složit jistotu.
   Korpustyp: EU
Britta, warum verschwendest du Zeit damit, auf meine Leichtfertigkeit neidisch zu sein. Wenn du soviel tun könntest, mit deinem natürlichen Talent für Ernsthaftigkeit.
Britto, proč plýtváš svym časem záviděním mi můj dar pro lehkomyslnost, když toho můžeš tolik udělat se svym přírodním talentem pro strohost?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihr sagen, dass ihr Bruder ihr ins Gesicht gelogen hat, mit beinahe krankhafter Ernsthaftigkeit, in den letzten zwei Jahren.
Řekneš jí, že jí její bratr poslední dva roky s téměř chorobnou upřímností lhal přímo do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Nach norwegischem Recht, werdet ihr nicht strafrechtlich verfolgt werden, doch angesichts der Ernsthaftigkeit der Straftat, haben die Behörden entschieden, dass eine psychologische Bewertung vorgenommen wird.
Podle norského práva nebudou trestně stíháni, ale vzhledem k závažnosti trestného činu státní orgány rozhodly o nezbytnosti psychologického vyšetření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich besonders, dass nicht einmal die Kritiker, die in der heutigen Aussprache erwähnt wurden, die Bestimmtheit und die Ernsthaftigkeit des Engagements meiner Regierung in Zweifel gezogen haben.
Zvláště mě těší, že ani kritici zmínění v dnešní debatě nezpochybnili nezlomné a upřímné odhodlání mé vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mütter müssen so geschützt werden, dass sie zu gegebener Zeit wieder an ihren Arbeitsplatz zurückkehren und sich angemessen um ihre Familien kümmern können. Des Weiteren müssen wir sicherstellen, dass diese Regelungen überall in Europa mit der gleichen Ernsthaftigkeit behandelt werden.
Matky musí být chráněny tak, aby se v přiměřené lhůtě mohly vrátit na své pracovní místo a řádně se starat o své rodiny a musíme klást velký důraz na to, abychom zajistili náležité respektování těchto opatření po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute müssen wir uns erneut in aller Ernsthaftigkeit fragen, was es bedeutet, die Menschenwürde zu achten, und was es bedeutet, den Menschen in den Mittelpunkt unserer Interessen zu rücken.
Dnes si tedy s veškerou vážností musíme znovu položit otázku, co znamená úcta k lidské důstojnosti a co znamená učinit lidskou bytost středem našeho uvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hoffe ich auf eine schnelle Lösung der Grenzfragen mit Slowenien, da diese diesen Prozess behindern, und dass diese Lösung mit der größten Ernsthaftigkeit, Sorgfalt und in gutem Glauben erfolgen kann.
Dále věřím, že budou urychleně vyřešeny hraniční spory se Slovinskem, které proces zpomalují, a že se tak stane s maximální vážností, pečlivostí a dobrou vírou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Bowles - und ich zweifle für keine Sekunde an ihrer Ernsthaftigkeit in diesem Zusammenhang - denkt, dass sie sich nicht in einer Position befindet, für diesen Vorschlag oder für den von Herrn Brian Crowley eingebrachten Kompromissvorschlag stimmen zu können.
Paní Bowlesová - a já ani na okamžik nepochybuji o opravdovosti jejího postoje - se domnívá, že by pro tento konkrétní návrh a ani pro kompromisní návrh Briana Crowleyho neměla hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von Präsident Barroso in den letzten fünf Jahren geleistete Arbeit war von großem Pragmatismus, Ernsthaftigkeit und Entschlossenheit gekennzeichnet durch die Art und Weise, wie er sich für die wichtigsten Interessen Europas eingesetzt hat.
Práce, kterou odvedl předseda Barroso v posledních pěti letech, se vyznačovala velkým pragmatismem, seriózností a spolehlivostí v tom, jak se staral o přední evropské zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein konzertierter Ansatz zur Begegnung der Herausforderungen im Zusammenhang mit der psychischen Gesundheit ist sehr wichtig und sollte mit derselben Ernsthaftigkeit verfolgt werden wie im Bereich der physischen Gesundheit.
Velice důležité je, abychom k výzvám v souvislosti s duševním zdravím přistupovali koordinovaně a řešili je se stejnou vážností jako fyzické zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
Pane předsedající, smyslem naší dnešní rozpravy je, ve vší vážnosti, spojit lidské utrpení s konkrétním jménem a tváří, aby se takto náš soucit a schopnost vcítění rozrostly do větší šíře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die Gelegenheit nutzen, dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel, Karl-Heinz Florenz und dem Parlament für ihre intensive Unterstützung unserer Vorschläge und für die Ernsthaftigkeit und Schnelligkeit, mit der sie dieses Paket bearbeitet haben, zu danken.
Dovolte mi na závěr využít této příležitosti k tomu, abych poděkoval Dočasnému výboru pro změnu klimatu, panu Florenzovi a Parlamentu za výraznou podporu našich návrhů a za serióznost a rychlost při provádění balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Zpráva pocházející z nedávného summitu, která se týká vážných ekonomických problémů Řecka a podpory zemím nacházejícím se ve stejné situaci, je rozporuplná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erstens zeigt die Krise uns sehr deutlich die Grenzen der Verträge auf, unsere eigenen Schwächen, die Doppelmoral im Umgang mit der Europäischen Union, die Defizite, die Fehler und den Mangel an Ernsthaftigkeit.
(DE) Pane předsedo, vážené dámy a pánové, zaprvé, krize velmi jasně ukazuje meze Smluv, naše vlastní slabiny, dvojí morálku ve vztahu k Evropské unii, schodky, pochybení a nedostatek vážnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits haben die neuesten Entwicklungen, wie etwa das Urteil der Verfassungskammer, sicherlich einen Schatten auf die Ernsthaftigkeit der Absicht seitens der nicaraguanischen Regierung, ihren Verpflichtungen gerecht zu werden, geworfen.
Na druhé straně nedávný vývoj, jako je rozhodnutí ústavní komory, nepochybně vrhá stín na serióznost nikaragujské vlády ohledně toho, že dostojí svým závazkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Formel dafür, aber – im Einklang mit der Ernsthaftigkeit der Herausforderung und Bhutans tief verwurzelter Tradition buddhistischer Reflektion – einen aktiven und bedeutenden Prozess nationaler Überlegung, der eine Inspiration für uns alle beinhaltet.
Žádný vzorec neexistuje, ale v souladu s vážností výzvy a s bhútánskou prastarou tradicí buddhistického rozjímání tu probíhá aktivní a důležitý proces národního rozvažování. Právě v tom tkví inspirace pro nás všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier im Plenarsaal haben wir heute noch einmal Forschung, Entwicklung, den sozialen Zusammenhalt und Energie angesprochen, alle Prioritäten, für die der Haushalt der wichtigste Gradmesser für die Ernsthaftigkeit unserer Absichten ist.
Zde ve sněmovně jsme dnes znovu zmínili výzkum, vývoj, sociální soudržnost a energetiku, to vše jsou priority, u kterých je rozpočet nejdůležitějším ukazatelem serióznosti našich záměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum müssen sie weiterverfolgt werden, vor allem in einer Zeit, in der es darauf ankommt, die neuen Dilemmas der terroristischen Bedrohungen mit Ernsthaftigkeit gründlich zu untersuchen, wie beispielsweise die Güterabwägung zwischen Sicherheit und Freiheit.
Proto je v nich třeba pokračovat, především nyní, když se stala klíčovou důkladná a otevřená analýza nových problémů, které představují teroristické hrozby, jako například dilema bezpečnost versus svoboda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will aber sagen: Es gibt Niveaus, auf denen ich nicht beleidigt werden kann und wo ich das auch nicht als Beleidigung empfinde, denn um mich zu beleidigen, muss man einen bestimmten Grad an Ernsthaftigkeit haben.
Řekl bych k tomu asi následující: na určité úrovni mě nikdo nemůže urazit a ani to nemůžu za urážku považovat, protože aby mě někdo mohl urazit, musí být na určité úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine entsprechende neue Haushaltslinie würde auch den Entwicklungsländern die richtige Botschaft bezüglich der Ernsthaftigkeit des Vorgehens der EG bei der Förderung einer Liberalisierung des Handels, die für die Entwicklung arbeitet, vermitteln.
Such new budget line would also send the right message to developing countries about the seriousness of the EC's purpose in promoting a trade liberalization that works for development.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst greifen Sie nicht die Ernsthaftigkeit der schweren Arbeitslosigkeit und sozialen Krise auf, in der wir uns befinden und die sich in den nächsten Monaten, wenn nicht sogar in den nächsten Jahren, verschlimmern wird.
Zaprvé, jednoduše se nezabývají vážností těžké nezaměstnanosti a sociální krize, které čelíme a která se bude v nadcházejících měsících a možná i letech zhoršovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits erscheint angesichts der Ernsthaftigkeit der griechischen Krise und der Auswirkungen auf die anderen Mitgliedstaaten die Notwendigkeit offensichtlich, die Koordinierung und insbesondere die finanzielle Überwachung der Mitgliedstaaten zu verstärken.
Na jednu stranu se vzhledem k vážnosti řecké krize a jejím dopadům na ostatní členské státy zdá, že je nutné posílit koordinaci a zejména finanční dohled nad členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt, uh, Hand-in-Hand Schlacht - in aller Ernsthaftigkeit wenn es drauf ankommt zwischen mir und "la ciudad", Faustschläge oder sowas, gibt es da ein 20min Tutorial durch welches du mich führen kannst?
A boj beze zbraně-- se vší vážností, jestli na to příde a s La Ciudadem se budem prát, nebo tak něco, je tu nějaká, jako 20ti minutové zaučení, které bys mi mohl dát?
   Korpustyp: Untertitel
d) vorübergehende oder endgültige Schließung der Betriebsstätten, die zur Begehung der Zuwiderhandlung genutzt wurden , oder vorübergehender oder endgültiger Entzug einer Lizenz zur Ausübung der bet reffenden Unternehmenstätigkeit, wenn dies aufgrund der Ernsthaftigkeit der Lage gerechtfertigt ist.
d) dočasné nebo trvalé uzavření provozoven, jichž bylo využito k porušení zákazu, nebo dočasné či trvalé odejmutí licence k provozování příslušné obchodní činnosti, pokud to lze odůvodnit závažností situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge, die missbräuchlich sind oder denen es an Ernsthaftigkeit fehlt, werden nicht registriert, und die Kommission lehnt die Registrierung von Vorschlägen ab, die sich eindeutig gegen die Werte der Union richten.
Návrhy, které jsou urážlivé nebo neseriózní, by neměly být zaregistrovány a Komise by měla odmítnout zaregistrovat návrhy, které zjevně odporují hodnotám Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem jüngsten europäischen Gipfel abgegebenen Erklärungen zur Ernsthaftigkeit der finanziellen Lage in Griechenland, aber auch in Bezug auf die Unterstützung für andere Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, waren widersprüchlich.
Prohlášení z nedávné vrcholné schůzky pořádané kvůli vážné finanční situaci v Řecku, ale i kvůli případné podpoře států, které se nacházejí v obdobné situaci, byla rozporná.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Formel dafür, aber - im Einklang mit der Ernsthaftigkeit der Herausforderung und Bhutans tief verwurzelter Tradition buddhistischer Reflektion - einen aktiven und bedeutenden Prozess nationaler Überlegung, der eine Inspiration für uns alle beinhaltet.
Žádný vzorec neexistuje, ale v souladu s vážností výzvy a s bhútánskou prastarou tradicí buddhistického rozjímání tu probíhá aktivní a důležitý proces národního rozvažování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das im Dezember 2008 verabschiedete EU-Klimapaket war ein wichtiges Zeichen für die Ernsthaftigkeit unseres Engagements beim Klimawandel. Genauso wichtig waren die in den letzten Monaten unter dem schwedischen Ratsvorsitz getroffenen Vereinbarungen, besonders die umgestaltete Richtlinie zur Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, die den CO2-Fußabdruck von neuen und renovierten Gebäuden reduzieren wird.
Soubor opatření EU v oblasti klimatu schválený v prosinci 2008 byl důležitý v tom, že ukázal serióznost našeho závazku ve věci změny klimatu, a důležité bylo i to, co bylo schváleno v posledních měsících švédského předsednictví - zejména přepracování směrnice o energetické náročnosti budov, což zmenší uhlíkovou stopu jak nových, tak renovovaných budov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die Abgeordneten der PPE-DE und der UEN auf, die für diese Sache und gegenüber dem usbekischen Volk erforderliche Ernsthaftigkeit an den Tag zu legen und unseren Entschließungsantrag zu unterstützen, der nichts als die Wahrheit über die Menschenrechtslage in Usbekistan aussagt.
Proto žádám poslance z frakcí PPE-DE a UEN, aby se připojili k vážnému postoji, který musíme v této věci zaujmout a aby s ohledem na uzbecký lid podpořili náš návrh usnesení, který neobsahuje nic než pravdu o situaci v oblasti lidských práv v Uzbekistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bringt es, europäische Bebachtermissionen mit der Ernsthaftigkeit und dem Engagement all unserer Kollegen in diesem Bereich zu entsenden, deren Schlussfolgerungen allgemein anerkannt werden, wenn man dann klein beigibt und nach einigen Monaten den Gewaltakt eines Präsidenten anerkennt, der nicht mit sich reden lässt?
Proč vysílat evropské pozorovatelské mise s veškerou vážností a veškerým nasazením všech našich kolegů v této oblasti, se závěry, které všichni jednomyslně uznávají, jestliže po několika měsících siláctví nakonec akceptujeme puč prezidenta, který se nedívá napravo ani nalevo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Punkt erwarten wir von der Europäischen Kommission - wie Frau Fischer Boel soeben sagte -, die Forderungen des Parlaments einzubeziehen, mit denen mehrmals darauf hingewiesen wurde, dass die bis jetzt unternommenen Maßnahmen sich angesichts der Ernsthaftigkeit der gegenwärtigen Krise als nicht angemessen erwiesen haben.
Očekáváme, že v tomto bodě Evropská komise vezme v úvahu žádosti Parlamentu, jak uvedla paní Fischerová Boelová, v nichž bylo několikrát zdůrazněno, že dosud přijatá opatření se ukázala jako nedostatečná vzhledem k závažnosti nynější krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter nimmt mit der erforderlichen Ernsthaftigkeit zur Kenntnis, dass in den vergangenen Monaten in beinahe allen Ostseeanrainerstaaten sowohl Sachverständige und Regierungsstellen, die für den Umweltschutz verantwortlich sind, als auch Vertreter von Umweltorganisationen nach einer gründlichen Untersuchung dieses Vorhabens vor seinen großen Umweltrisiken gewarnt haben.
Zpravodaj je znepokojen tím, že poté, co odborné agentury, vládní instituce odpovědné za životní prostředí i zástupci ekologických organizací v téměř všech pobaltských státech v průběhu posledních měsíců důkladně prozkoumaly záměry projektu, dospěly k závěru, že tento záměr představuje vážnou hrozbu pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass die GAP-Reform 2003 und der „Gesundheitscheck“ 2008 die Ernsthaftigkeit der Reformzusagen der EU gezeigt haben, weil die EU dadurch die wahrscheinlichen Ergebnisse der Doha-Runde vorweggenommen hat, während gleichwertige Zugeständnisse seitens der Handelspartner der EU noch auf sich warten lassen;
2. připomíná, že reforma SZP z roku 2003 a kontrola stavu z roku 2008 prokázaly hloubku závazků EU v oblasti reforem tím, že předvídaly výsledky jednacího kola z Dohá, zatímco rovnocenné ústupky obchodních partnerů EU se stále očekávají;
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
vyjadřuje uspokojení nad konstruktivním interinstitucionálním klimatem, k němuž přispěla stávající Komise, která tímto předvedla smysl pro politiku, vhodnost a vůdčí roli, jež jsou v této fázi naprosto nezbytné; oceňuje zejména kvalitu a svědomitost, s níž Komise přistoupila k provedení přípravných prací souvisejících s uvedeným cílem;
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekundet seine Zufriedenheit über das konstruktive interinstitutionelle Klima, das durch diese Entscheidung der derzeitigen Kommission begünstigt wird, die damit politisches Gespür, Pragmatismus und Führungsqualität an den Tag legt, die in diesen Zeiten so ungeheuer notwendig sind; ist insbesondere für die Qualität und Ernsthaftigkeit der ausgezeichneten technischen Vorbereitungsarbeit zu dieser Mitteilung dankbar;
2. vyjadřuje uspokojení nad konstruktivním interinstitucionálním klimatem, k němuž přispěla stávající Komise, která tímto předvedla smysl pro politiku, vhodnost a autoritu, jež jsou v této fázi naprosto nezbytné; oceňuje zejména kvalitu a svědomitost, s níž Komise přistoupila k provedení přípravných prací souvisejících s uvedeným cílem;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die GAP-Reform 2003 und der „Gesundheitscheck“ 2008 die Ernsthaftigkeit der Reformzusagen der EU gezeigt haben, weil die EU dadurch die wahrscheinlichen Ergebnisse der Doha-Runde vorweggenommen hat, während gleichwertige Zugeständnisse seitens der Handelspartner der EU noch auf sich warten lassen;
připomíná, že reforma SZP z roku 2003 a kontrola stavu z roku 2008 prokázaly, že EU je skutečně připravena své závazky v oblasti reforem splnit, a to tím, že předjímaly očekávané výsledky jednacího kola z Dohá, zatímco rovnocenné ústupky obchodních partnerů EU se stále očekávají;
   Korpustyp: EU DCEP
Da ich bereits eine parlamentarische Anfrage zu diesem Thema eingereicht habe, nutze ich die Gelegenheit in diesem Plenum, um die Notwendigkeit zu betonen, dass die Union sich zur Unterstützung der europäischen Produzenten in diesem Sektor mit den der Ernsthaftigkeit dieser Krise angemessenen Instrumenten verpflichtet.
Vzhledem k tomu, že jsem již k tomuto tématu předložil parlamentní otázku, chci využít příležitosti a zdůraznit, že je třeba, aby se Unie zavázala k podpoře evropských pěstitelů v této oblasti pomocí nástrojů, které budou přiměřené závažnosti krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch einmal wiederholen, dass wir hier den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ein starkes Signal geben, indem wir wieder einmal demonstrieren, dass das Parlament - und ich sage das nicht zuletzt, weil ich seit 15 Jahren in diesem Haus diene - große Effizienz und Ernsthaftigkeit gezeigt hat, wofür ich sehr dankbar bin.
Dovolte mi zopakovat, že tohle je jasný signál, který dáváme evropským občanům, a opět ukazujeme, že Parlament - a to neříkám jen proto, že jsem v této sněmovně 15 let působil - prokázal velkou efektivitu a serióznost, za což jsem vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle einer im Voraus festgesetzten Beihilfe kann aufgrund der sich aus den wirtschaftlichen Umständen ergebenden Dringlichkeit bestimmter Maßnahmen der privaten Lagerhaltung eine Sicherheit erforderlich sein, um die Ernsthaftigkeit des Antrags zu gewährleisten und sicherzustellen, dass die Maßnahme die gewünschte Wirkung auf den Markt hat.
Vzhledem k mimořádnému charakteru některých opatření v oblasti soukromého skladování vyplývajících z hospodářské situace by mohlo být třeba v případě podpory stanovené předem složit jistotu, která by dodala váhy žádosti a zajistila, že opatření bude mít žádoucí účinek na trh.
   Korpustyp: EU
Die “Krise” der Sozialversicherung, auf deren Lösung er sein politisches Kapital verwenden will, kommt in Sachen Dringlichkeit und Ernsthaftigkeit erst an dritter Stelle der amerikanischen Haushaltsprobleme – und das in einer Zeit, in der diese Probleme sich zu einer ernsthaften Bedrohung für die wirtschaftliche Stabilität weltweit ausgewachsen haben.
„Krize“ sociálního zabezpečení, do jejíhož „řešení“ chce prezident investovat politický kapitál, nestojí mezi fiskálními problémy Ameriky co do naléhavosti ani závažnosti výše než na třetím místě – navíc v době, kdy tyto problémy přerostly ve vážné ohrožení celosvětové hospodářské stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies war ohne Frage ein wichtiger Präzedenzfall, aber die Tatsache, dass es so lang gedauert hat, bis die Klausel echte Konsequenzen hatte, ist auch ein bedauernswertes Zeichen für die mangelnde Ernsthaftigkeit, mit der Menschenrechtsklauseln in andere Abkommen in der Vergangenheit aufgenommen wurden.
Zde se určitě jedná o velmi důležitý precedent, ale na druhou stranu je skutečnost, že trvalo tak dlouho, než měla doložka jakýkoliv reálný dopad, smutným dokladem nedostatečné vážnosti přikládané v minulosti doložkám o lidských právech v jiných dohodách.
   Korpustyp: EU DCEP