Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ernte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ernte sklizeň 607 úroda 190 žně 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ernte sklizeň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ernte erfolgt nämlich ab der ersten Septemberdekade bis zur ersten Novemberdekade.
Sklizeň totiž probíhá od první dekády září až do první dekády listopadu.
   Korpustyp: EU
Botschafter, würden Sie die Ernte testen?
Pane velvyslanče, nezkusíte si naší sklizeň?
   Korpustyp: Untertitel
Anbau, Ernte und Gewinnung werden kontrolliert.
Pěstování, sklizeň a výrobou se kontrolují.
   Korpustyp: EU
Als Strafe für ihren Aufstand muss jeder Distrikt am Tag der Ernte ein Mädchen und einen Jungen zwischen 12 und 18 Jahren darbringen.
Jako trest za vzpouru bude na veřejném Dni sklizni z každého Kraje vybrán muž a žena ve věku mezi dvanácti a osmnácti roky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
   Korpustyp: EU
Unser Volk, genauso wie Eures, wird von einer guten Ernte profitieren.
Naši lidé, stejně jako ti vaši, budou z dobré sklizně těžit.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitigen Ernten auf der südlichen Halbkugel sind größer als erwartet.
Probíhající sklizně na jižní polokouli jsou bohatší, než se očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bezahlen die Schulden mit der Ernte.
Hned po sklizni začneme splácet naše dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Überwachung der Ernte 2003 geht hervor, dass Mais und Maiserzeugnisse sehr stark mit Fumonisinen kontaminiert sein können.
Přesto výsledky kontrol sklizně roku 2003 naznačují, že kukuřice a výrobky z kukuřice mohou být velmi vysoce kontaminovány fumonisiny.
   Korpustyp: EU
Aber die Ernte im Jahr darauf überstieg alle, die bis dahin erfasst wurden.
Ale sklizeň o nadcházejícím podzimu vysoce překonala předchozí záznamy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ernte

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Beste Ernte" am Arsch.
"Nejlepší výběr", leda hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Ernte.
Tohle je náš Harvest.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die nächste Ernte.
Na příští úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verbrennen unsere Ernte!
Podívejte se - hoří!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte ist fertig.
U pana Logana je po sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Anteil der Ernte.
Můj podíl na úrodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hälterung (einschließlich Ernte)
Umístění do klecí (včetně výlovu)
   Korpustyp: EU
Was macht unsere Ernte?
Jak to vypadá se sklizní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte muss warten.
Rolníci ať opustí pole a chopí se zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Ernte?
Co je to zaorat?
   Korpustyp: Untertitel
- "Was ist eine Ernte"?
- "Co je to zaorat"?
   Korpustyp: Untertitel
trotzdem eine Ernte oder teilweise Ernte stattgefunden hat oder
již došlo ke sklizni nebo částečné sklizni nebo
   Korpustyp: EU
- Wenn die Ernte ordentlich ausfällt.
- Pokud budu mít slušnou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Farmen haben reiche Ernte.
Naše farmy produkují bohaté sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Macbeth ist reif zur Ernte.
Makbeth je zralý k střesení.
   Korpustyp: Untertitel
Die ilvianische Katterpod-Ernte vielleicht?
Třeba o letošní úrodě?
   Korpustyp: Untertitel
Ernte, was ich gesät habe.
Sklízím, co jsem zasadil.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Ernte kaputtginge.
- No jo. Byla by škoda,
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Ernte folgendes Kalenderjahr
Kalendářní rok následující po sklizni
   Korpustyp: EU
Der versorgt jetzt seine Ernte.
Ten teď živí rostliny na poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage wegen der Ernte.
Ptám se na kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine schlechte Ernte.
Máme malou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere letzte Ernte war verflucht.
Letos byl špatný rok, na med.
   Korpustyp: Untertitel
Kumulative Daten der betreffenden Ernte
Souhrnné údaje o příslušné sklizni
   Korpustyp: EU
"Alle erwarten eine gute Ernte.
Všichni se těší na velkou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er pflügt seine Ernte um.
- Zaorává svou kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Ernte-Mädchen.
Je dívkou ze Sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verrottet die gesamte Ernte.
Navíc nám všechno shnije ještě v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
3.10a Nicht verwendete Extraktion/Ernte und Aushub (***)
3.10a Nevyužitý materiál z extrakce/sklizně a těžby (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um eure Ernte.
O vaší úrodu tady nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keine einzige Ernte verkauft.
Nevypěstovali jsme nic, co bychom prodali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fast Zeit für die Ernte.
Už je téměř připravené ke sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zündeten unsere Häuser an, unsere Ernte.
Podpálili nám domy, naši úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin, ist gerade Ernte Saison, Pa.
Nakonec, je doba sklizně, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch ein Teil der Ernte.
I ona byla součástí sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Er behielt einen Teil der Ernte.
a řekl, že si můžu nechat jedno z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Foto von der Ernte.
Viděl jsem fotografii ze sklizně.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezahlt ihn und kriegt die Ernte.
Člověk ho zaplatí a dostane celou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ernte meines Vaters war schlecht.
- Otci se moc nevedlo s úrodou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nichts für die Ernte.
S těma je neradno se bratřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und er bedeutet das Ende der Ernte.
A začátek nového roku.
   Korpustyp: Untertitel
landwirtschaftliche Erzeugnisse zum Zeitpunkt der Ernte;
zemědělská produkce v okamžiku sklizně a
   Korpustyp: EU
Fusarien infizieren das Korn vor der Ernte.
Druhy hub rodu Fusarium infikují zrna před sklizní.
   Korpustyp: EU
der für Aquakulturarten vorgesehenen Aufstockung und Ernte;
chovem a sběrem, které jsou plánovány pro chované druhy,
   Korpustyp: EU
100 % während der Ernte bei Tonnaren.
100 % během odlovu z pastí na tuňáky.
   Korpustyp: EU
Ihr könntet ja eure kostbare Ernte verlieren!
Až půjde o tu vaši drahocennou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte deren GMO Ernte sabotieren?
Chce zničit jejich geneticky vytvořenou kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Charlies nächste Ernte schlecht ausfällt?
Proč myslíš, že jsem zpozdil tu dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Großteil unserer Ernte wird verkauft.
Většina potravin, co vypěstujeme, se prodá.
   Korpustyp: Untertitel
Passierte während des Ernte-Teils des Programms.
- Stalo se to při sklizňové části programu.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 37 Ernte-, Tier- und Pflanzenversicherung
Článek 37 Pojištění úrody, hospodářských zvířat a plodin
   Korpustyp: EU
Ernte 1. Oktober bis 31. März
sklízen od 1. října do 31. března
   Korpustyp: EU
Ernte 1. April bis 30. September
sklízen od 1. dubna do 30. září
   Korpustyp: EU
Ich ernte etwas Gemüse für morgen.
Natrhám si nějakou zeleninu na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte machen, während die Sonne scheint.
Kuj železo, dokud je žhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ernte den Ruhm, keiner wird es wissen.
- Vezmi si půjčku. Nedozvědí se to.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass seine Kinder reiche Ernte einbringen.
A své děti nechá sbírat její plody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie steht es mit der Ernte?
Jakou jste měl úrodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte der Puschel dauert zu lange!
Očesávání stromů je moc zdlouhavé!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, deine Sünde ist reif zur Ernte.
Ne, tvůj hřích je zralý k sebrání.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir lieber die ganze Ernte verbrennen?
Byl bys raději, kdyby mí vojáci spálili celou úrodu?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es in der Ernte ist?
Co když to má co delat se sberem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen die Schulden mit der Ernte.
Hned po sklizni začneme splácet naše dluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, mein Sohn, die Ernte.
Za mou ženou, za synem, za sklizní.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen wurden als "Ernte" markiert.
Ostatní byli označení za sběrače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkaufe meine Ernte für nichts.
Prodám svou úrodu za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stürme, keine--- Keine schlechte Ernte, nichts.
Žádná bouře, žádný -- ani neúroda, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Ernte, nicht wahr?
To byl ale dobrý úlovek, že?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschnitt ERNTE ist spätestens bis zum Abschluss der Ernte auszufüllen.
Oddíl INFORMACE O VÝLOVU musí být vyplněn nejpozději do konce výlovu.
   Korpustyp: EU DCEP
90 % der Ernte erfolgt per Hand und größtenteils durch Kinderarbeit.
Devadesát procent sklizně je prováděno ručně, a to většinou dětskou pracovní silou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im eigenen Land kann Merkel hoffen, deren Ernte einzufahren.
Merkelová může doufat, že sladké plody na domácí scéně sklidí ona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, ausgenommen Pflanzenschutzerzeugnisse, die nach der Ernte als Konservierungswirkstoffe verwendet werden
s výjimkou produktů na ochranu rostlin po sklizni používaných jako konzervační látky
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Zeitraum zwischen der letzten Anwendung und der Ernte;
b) časový interval mezi posledním použitím a sklizní;
   Korpustyp: EU DCEP
den Zeitraum zwischen der letzten Anwendung und der Ernte;
lhůtu mezi posledním použitím a sklizní,
   Korpustyp: EU DCEP
Er bekommt vielleicht das Blut, aber ich ernte den Ruhm.
On bude mít krev, ale sláva bude moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Ernte ein paar Stunden zu früh eingeholt.
Sklidil jsem to o pár hodin dřív.
   Korpustyp: Untertitel
3 der 4 während der Ernte geopferten Hexen sind zurück.
3 ze 4 holek obětovaných při Sklizni se vrátily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, wir haben die Ernte drin.
Dobře, že už jsme sklidili úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass meine Ernte hin ist.
To co vím je, že kukuřice je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Er segnete Ernte, und es fängt an zu regnen.
On požehná sklizni a začít pršet.
   Korpustyp: Untertitel
60 Tage bis zur Ernte, zehn Tage trocknen, hydro.
60 dní do sklizně, 10 dní sušení, hydroponie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch viel Geld mit Ihrer Ernte machen.
Musíte na úrodě vydělávat spoustu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farmer hat angegeben, dass das Wild seine Ernte frisst.
Jeden farmář mu podepsal, že mu vysoká požírá úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bei der Ernte einen Zettel rumgehen lassen.
při sklizni jsem ho všechen pozřel.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ernte fluten wir das Gebiet hier.
Po sklizni to tu zatopíme
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Ernte jetzt nicht einfahren, dann nie.
Když se nám to nepovede teď, tak už nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ die Stadt kurz vor der Ernte.
Odjel z města těsně před sklizní.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie nach der Ernte aus New Orleans rausschaffen.
Po sklizni jsme ji měli z New Orleans dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie glauben, Sie könnten hier mit unserer Ernte experimentieren?
A myslíte, že byste mohl experimentovat s aeroponními plodinami tady v kajutě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder aus der Nachbarschaft kommen und klauen unsere Ernte.
Z Nového světa sem chodí děti, co zaplatíme, to nevypěstujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir ein Jahr, und ich werde deine Ernte einbringen.
Dejte mi rok a sklidím úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die meiste Ernte wegen eines Befalls.
Přišli jsem o mnoho plodin díky zamoření škůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
Typický obřad plodnosti k zajištění jarní plodné půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du bis dahin eine neue Ernte growen?
To jako do devíti vypěstuješ novou várku?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass seine Ernte nicht gefährdet wird.
Chtěl, aby jeho úrodu nic nenarušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Farmer hat seine Ernte eingehen lassen.
Ale váš farmář nechal svou úrodu zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken wir Wein, und reden wir über die Ernte.
Pít víno a hovořit o úrodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden drei weitere Mädchen während der Ernte geopfert.
Byli tam 3 dívky, které se obětovaly kvůli Sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Strafe wird seine Versuche, die Ernte zu verhindern, wiedergutmachen.
Bude pykat za svou snahu zabránit sklizni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich vor dieser dummem Ernte holen sollen.
Měla jsem tě odsud dostat ještě před tou stupidní sklizní.
   Korpustyp: Untertitel