Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Eroberung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Eroberung dobytí 22 výboj 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Eroberung dobytí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Eroberung Südamerikas stieg Spanien im 16. Jahrhundert zu einer Supermacht auf.
V šestnáctém století se po dobytí Jižní Ameriky stalo supervelmocí Španělsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eroberung ist einfach, Kontrolle nicht.
- Dobytí je snadné, vláda ne.
   Korpustyp: Untertitel
Einige sagen, die Anerkennung gebühre der europäischen Eroberung Amerikas.
Říká se také, že je třeba uznat zásluhy dobytí Ameriky Evropou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eroberung des Weltraums ist eine Investition in die Zukunft der Menschen.
Dobytí vesmíru je investice do budoucnosti lidstva, pane Bonde.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur hoffen, dass die Eroberung des Irak kurz und relativ schmerzlos über die Bühne gehen wird.
Lze doufat, že dobytí Iráku bude rychlé a relativně bezproblémové. Odstranění Saddáma je dobrá věc;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt erledigt eure Pflicht und treibt die Eroberung voran.
Konejte povinnost, a pokročte s dobytím.
   Korpustyp: Untertitel
An die Eroberung der Welt glauben am festesten diejenigen, die wissen, daß sie undurchführbar ist.
V dobytí světa věří nejpevněji ti, kteří vědí, že je nemožné.
   Korpustyp: Literatur
Wir betrachten die Eroberung von Neapel nicht als ein Abenteuer, eure Heiligkeit.
My nepovažujeme dobytí Neapole za aventure, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bald jedoch wurde das Kriegsziel auf die Eroberung Bagdads und der umliegenden Landstriche ausgeweitet. Bagdad war damals die Hauptstadt der Provinz Mesopotamien, die zum osmanischen Reich gehörte.
Brzy se rozšířily o dobytí Bagdádu, hlavního města provincie Mezopotámie v Osmanské říši, a dalších území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein altes Relikt, angeblich von Hexenmeistern beschützt nach Cromwells Eroberung Britanniens.
Prastarý relikt, údajně chráněný čaroději po Cromwellově dobytí Británie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spanische Eroberung Mexikos Dobývání Aztécké říše
Normannische Eroberung Englands Ovládnutí Anglie Normany

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eroberung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eroberung von Konstantinopel
Pád Konstantinopole
   Korpustyp: Wikipedia
Normannische Eroberung Englands
Ovládnutí Anglie Normany
   Korpustyp: Wikipedia
- "Die Eroberung des Königreichs".
"Říše a dobyvatelé".
   Korpustyp: Untertitel
"Die Eroberung des Königreiches".
"Říše a dobyvatelé".
   Korpustyp: Untertitel
Eroberung von Bagdad
Obléhání Bagdádu
   Korpustyp: Wikipedia
Emma ist keine Eroberung.
Emma není jen nějaký úlovek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das deine neueste Eroberung?
Tak je velkej tvůj nejnovější objev?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind meine erste Eroberung!
Jste můj první úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du Vinces neuste Eroberung?
Ty jsi Vincova křepelka?
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Gelegenheit zur Eroberung!
Bude to příležitost, jak jejich území zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Eroberung der Mainstream-Märkte durch Zertifizierung
Prodej v běžných obchodech prostřednictvím značení výrobků spravedlivého obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr lasst mich für meine Eroberung arbeiten!
Ty mi pomůžeš k mému vítězství!
   Korpustyp: Untertitel
Mussten Sie Ihre Eroberung öffentlich machen?
A musel jste tenhle svůj úlovek předvádět na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird die größte Eroberung gelingen!
Jdu na to, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hält man da von unserer Eroberung?
Jak tam hodnotí obsazení Palerma?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird keine leichte Eroberung, Khaleesi.
Nebudou se ti dobře dobývat, khaleesi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine krankhafte Art von eroberung.
Je to svým způsobem chorobné.
   Korpustyp: Untertitel
Also machte er seine letzte Eroberung.
Tak to udělal jeho poslední loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Eroberung Galliens durch Julius Cäsar.
- Od té doby, co Caesar dobyl Gálii.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebte zur Zeit der Eroberung.
Mnicha mučeného v dobách nájezdů.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Eroberung, egal auf welchem Wege.
Na vítězství, jakýmikoli prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Du verbindest eigene Vorteile mit dieser Eroberung.
Proto jsi také schvaloval toto tažení!
   Korpustyp: Untertitel
England sollte mal meine Eroberung werden!
Já měla jednou dobýt Anglii!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Marktbeschränkung, sondern Eroberung neuer Märkte muss das Ziel sein.
Cílem nesmí být omezení trhu, ale otevření nových trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber während unseres Gesprächs hat die Eroberung bereits begonnen.
Zatímco jsme mluvili, její obsazení již začalo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Verteidigungsbündnis entwickelte sich zum Wunsch der Eroberung.
Ale jejich obranné spojenectví nyní přerosto do strašného snu o nadvládě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eroberung von Gebieten, der Zugang zu wichtigen Ressourcen.
Rozšířit území, získat přístup k přírodním zdrojům.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es deine letzte Eroberung sein, mein Khan Kublai.
Ať je to tvé konečné vítězství, můj cháne Kublaji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Frauen haben das seit der normannischen Eroberung gesagt?
- Kolik žen to od ovládnutí Anglie Normany řeklo?
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, Sizilien war immer der Ausgangspunk zur Eroberung Italiens.
Ví, že klíčem k Itálii byla a je Sicílie.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt erledigt eure Pflicht und treibt die Eroberung voran.
Konejte povinnost, a pokročte s dobytím.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Waffen und Munition für meine Eroberung Amerikas?
Přinesl jsi mě zbraně a prach, abych dobyl Jižní Ameriku?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Armee wird die Früchte der Eroberung ernten?
Která armáda urve kořist?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe abgemacht, die Eroberung der Garnison zu planen.
Slíbil jsem, že přijdu na to, jak se zmocnit posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
Dobývat svět a vykonávat skvělé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Deine neue Eroberung scheint schwer von Begriff zu sein.
Tvůj nový úlovek to asi nechápe.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wie geht's? -Wo ist deine Eroberung der Woche?
Tak co, strejdo, kde máš svou kočku týdne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ruft Euer Verlangen nach Eroberung in Euch hervor?
Pohovořme si o vaší touze dobývat. Co ve vás vyvolává?
   Korpustyp: Untertitel
Longshanks tat Schlimmeres bei seiner letzten Eroberung in Schottland.
Dlouhán si počínal ještě hůř, když naposledy obsadil jedno skotské město.
   Korpustyp: Untertitel
Melde dich, sobald Operation "Eroberung der Erfindung" beendet ist.
Ohlaste se, až bude operace "Zajmutí vynálezu" hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Und nächste Woche suchst du dir deine nächste Eroberung.
A další týden budeš zase na lovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du nicht nur eine Eroberung bist?
A co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam! Früher hätte ihn eine ganze Eroberung nicht erledigt.
Ještě nikdy ho nic neunavilo, ani to, když zabral celé panství.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitglieder der Inneren Partei glauben an diese kommende Eroberung wie an einen Glaubensartikel.
Všichni členové Vnitřní strany věří v toto budoucí vítězství jako v článek víry.
   Korpustyp: Literatur
In Korea herrschte von 1382, bis zur Eroberung durch Japan im Jahre 1910, die Yi-Dynastie.
V Koreji vládla dynastie Ji od roku 1382 až do japonského záboru v roce 1910.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, dass die Eroberung des Forts diese Insel auf gefährliche Weise spalten wird.
Obávám se, že útok na pevnost tenhle ostrov nebezpečně rozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus Tal, wenn Ihr Fähnrich der nächsten Eroberung nachrennt?
Co se stane s Tal, až váš Praporčík odletí za dalším dobýváním?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch überrascht es mich, dass er sich auf so eine Eroberung eingelassen hat.
Ačkoliv jsem překvapena, že se mohl snížit k tak snadnému vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Er beansprucht durch das Recht der Eroberung auch den Norden für sich.
Nárokuje si rovněž Sever právem dobyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der größte Teil Lateinamerikas war Brasilien aus einem Schmelztiegel von Eroberung und Sklaverei hervorgegangen.
Jako převážná část Latinské Ameriky se i Brazílie zrodila v bolestech conquisty a otroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch diese Epochen waren von Eroberung und Ausbeutung gekennzeichnet, nicht von Frieden.
Tyto éry však byly charakterizovány nikoliv mírem, nýbrž dobýváním a vykořisťováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr als andere Länder war Lateinamerika das Produkt einer gewaltsamen Eroberung.
Latinská Amerika se ve větší míře než většina ostatních míst na světě zrodila z násilných dobyvačných výbojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte ich könnte sie vielleicht als eine Teil meiner Eroberung benutzen.
Myslel jsem si, že bych je použil jako součást mého zaskórování.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, Sie haben selbst eine Eroberung gemacht in Miss Solandres.
A myslím, že jste už úspěšně dobyl slečnu Solandresovou.
   Korpustyp: Untertitel
"Von hier aus begannen die Pioniere der Sowjetunion die kühne Eroberung des Weltalls."
"Zde genialita sovětského člověka započala útok na vesmír."
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Gesetz nach kann mir niemand die Beute der Eroberung verwehren.
Podle našich zákonů mi nikdo nesmí upřít právo na kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboys und Indianer, der wilde Westen, eine Geschichte von Eroberung und Blutvergießen.
Kovbojové a Indiáni, historie psaná výboji a krví.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
Ve světě jednadvacátého století musí modely společenského uspořádání spíše přesvědčovat než dobývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat so manchen Pionier skalpiert auf dem blutigen Kriegspfad, der zur Eroberung des Westens führte.
Právě on získal mnoho skalpů na krvavé válečné stezce, na které se bojovalo o Divoký západ.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eroberung ist nicht nur ein weiterer Lorbeer im Kranz Cäsars.
Toto vítězství, přátelé, nebude jen dalším vavřínem do Caesarova věnce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau wie ich, man darf einem Mann nie die Sicherheit der Eroberung geben.
Víš stejně dobře jako já, že žádná nesmí dát muži jistotu podrobení se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie interessieren sich nicht für Eroberung oder politische Macht und ebenso wenig für Reichtum.
Nezajímá je politický boj, bohatství nebo moc, jak ji znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine weibliche Eroberung, die wild entschlossen ist, dich zu zerstören.
A je tu další ženská dobyvatelka odhodlána dosáhnout tvé zkázy.
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecher) Poker hat genauso viel mit der Eroberung des Westens zu tun wie eine Colt.45 oder ein Planwagen.
Odhaduji, že poker měl na západě takový úspěch jako Colt 45 nebo krytý vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Titel des ganzen Buchs ist "Eine Geschichte von Aegon dem Eroberer und seiner Eroberung von Westeros."
A název téhle knihy je "Historie Aegona Dobyvatele" a jeho podrobení Západozemí."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag mit Ihnen ausgehandelt, aber einige Andorianer glauben, dass wir auf Eroberung aus sind.
Abychom vylepšili naše vztahy, vyjednali jsme dohodu. Ale některé andoriánské frakce stále věří, že chceme zaútočit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Eroberung wachsender Weltmarktanteile bei Industrieerzeugnissen und sonstigen Nicht-Grundstoffen haben diese Länder die Inlandsbeschäftigung auf besonders produktive Aktivitäten ausgeweitet.
Díky tomu, že získaly vyšší podíl na světových trzích výrobního zboží a dalších neprimárních produktů, vytvořily tyto země větší počet pracovních příležitostí v oborech s vysokou produktivitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Welt des 21. Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
Ve světě jednadvacátého století musí modely společenského uspořádání spíše přesvědčovat než dobývat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialen Trennlinien reichen zurück bis zur Eroberung des amerikanischen Kontinents durch die Europäer im sechzehnten Jahrhundert.
sociální rozpory, jejichž kořeny sahají až k porobě domorodých Američanů Evropany v šestnáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt mir bei der Eroberung von Mercia geholfen und ich half Euch, eine Siedlung im Herzen meines Reiches aufzubauen.
Pomohl jsi mi s dobytím Mercie a já jsem ti pomohl založit osadu v samém srdci mého království.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Eroberung von Cádiz durch die französische Armee und der Wiedereinsetzung von König Ferdinand VII. auf dem Thron.
po pádu Cadize franzouzské ardmádě, a navrácení krále Ferdinanda VII na španělský trůn.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst Honoria ein, ohne einen Schlag zu tun, und sie könnte der Schlüssel zu deiner nächsten Eroberung sein.
Honorie ses zmocnil bez jediné rány a třeba právě ona je klíčem k dalšímu výboji.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass die Föderation ihre Fehler hat, aber das Verlangen nach Eroberung gehört nicht dazu.
Dobře vím, že Federace má své chyby, ale touha dobývat není jednou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst erblickte man den kleinen Flecken Géryville, der, wie Laghuat, an der Grenze der Wüste gegründet wurde, um die endliche Eroberung von Kabylien zu erleichtern;
Zahlédli osadu Géryville, která byla postavena stejně jako osada Langhuat na okraji pouště a umožnila později ovládnout Kabylsko.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben eine gemeinsame Verantwortung für die Überwachung der konkreten Anwendung sowie für die Ingangsetzung und Forcierung der Eroberung der Märkte durch Förderung seiner Weiterentwicklung.
Máme společnou povinnost sledovat skutečnou realizaci tohoto projektu a zabývat se a podněcovat tržní zájem tím, že budeme pomáhat jeho rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inzwischen macht die Tatsache, daß keine Gefahr einer Eroberung besteht, die Verleugnung der Wirklichkeit möglich, die eines der besonderen Merkmale von Engsoz und seinen rivalisierenden Denksystemen ist.
To, že svět dobýt nelze, jim přitom umožňuje popírat skutečnost, což je zvláštní rys Angsocu a s ním soupeřících ideologií.
   Korpustyp: Literatur
Nein, vielmehr steckten die Vereinigten Staaten vor allem infolge des Wettlaufs um die Eroberung des Weltraums viel Geld in die Forschung und Entwicklung der Festkörperphysik und Elektrotechnik.
Ne, ve skutečnosti došlo k tomu, že vláda Spojených států, velkou měrou v důsledku kosmického soupeření, nalila spoustu peněz do výzkumu a vývoje v oblasti fyziky polovodičů a elektrotechniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verglichen mit der Eroberung des Kosmos hat man den Tiefen der Ozeane, die doch nur ein paar Kilometer betragen, nur sehr dürftige Aufmerksamkeit entgegengebracht.
V porovnání s dobýváním vesmíru se věnuje nedostatečná pozornost hlubinám oceánů, které měří jen několik kilometrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr König würde mich sicher nicht beleidigen wollen. Sie haben einen Befehl erhalten, Kapitän. Mir bei der Eroberung Amerikas zur Seite zu stehen.
Váš král by si určitě nepřál, abych se urazil, byl jste poslán na tajnou misi, kapitáne, abyste mi pomohl dobýt Jižní Ameriku, bude to úspěch i Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an wird es um die Eroberung des Bodens schlagen, welches Du mit deinen gesegneten Füßen nicht betreten konntest, Vater.
A nyní umírám touhou dobýt zemi, na kterou nebudeš moci vkročit, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Wieder-Eroberung Tschetscheniens Putin ganze Energie erforderte, war Rußland der eigentliche Preis und er behielt dies genau im Auge.
Znovudobytí Čečenska sice koncentrovalo Putinovu energii jedním směrem, on ale věděl, že skutečnou výhrou je celé Rusko, a tu si nehodlal vzít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste Problem besteht bereits seit Jahrhunderten: Die sozialen Trennlinien reichen zurück bis zur Eroberung des amerikanischen Kontinents durch die Europäer im sechzehnten Jahrhundert.
První zde existuje už po celá staletí: sociální rozpory, jejichž kořeny sahají až k porobě domorodých Američanů Evropany v šestnáctém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die französische Armee trug ihrem Koch nach der Eroberung von Mahon auf, eine neue Sauce zu kreieren, um den Sieg zu feiern.
Potom, co francouzská armáda, dobyla město Manheim, připravil jejich kuchař na oslavu vítězství novou omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Eroberung seit den letzten 2.500 Jahren ob nun von West nach Ost oder von Ost nach West, alle benutzten diesen Seeweg.
Za posledních uplynulých 2500 let se zemské desky posouvaly od východu na západ a naopak. A všechno to šlo tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Wieder-Eroberung Tschetscheniens Putin ganze Energie erforderte, war Rußland der eigentliche Preis und er behielt dies genau im Auge.
Slib posílení státu a nastolení disciplíny a pořádku tak, jak předvedl v čečenské válce měl ozřejmit jeho snahu stát se prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzählte allen von diesem Traum, den ich hatte, von der Eroberung der Neuen Grenze und sie alle sahen mich an, als wäre ich verrückt.
Všem jsem vykládal o překračování hranic. Dívali se na mě jako na blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Beute aus einer Eroberung, die das Land längst vergessen hatte und von der die Eroberer ihren Nachkommen nichts erzählt hatten. Der Jüngling nahm Urim und Thummim aus seinem Rucksack.
Věci z nějaké dobyvatelské výpravy, na kterou se v zemi dávno zapomnělo, a ani sám dobyvatel už si nevzpomněl, aby o tom pověděl svým dětem.
   Korpustyp: Literatur
Nicht nur Arbeitnehmer müssen im eigenen Interesse flexibler werden, um ihre Beschäftigungsfähigkeit zu verbessern. Auch Unternehmen müssen flexibler werden, von neuen Vermarktungsstrategien über die Entwicklung von innovativen Produkten bis hin zur Eroberung von Marktnischen.
Nejen zaměstnanci se musí ve svém vlastním zájmu stát pružnějšími, aby zlepšili svou naději na získání zaměstnání, ale větší pružnost musí prokázat i obchodní společnosti, například prostřednictvím vypracovávání nových marketingových strategií, prostřednictvím vývoje inovativních výrobků nebo zaplňováním mezer na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für den angenommenen Änderungsantrag 29 gestimmt, in dem die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Maßnahmen zu ergreifen, um die Eroberung des Lebensmittelmarktes sowie die Bildung von Kartellen durch Lebensmittelunternehmen zu verhindern.
písemně. - Hlasoval jsem pro úspěšný pozměňovací a doplňující návrh č. 29, který vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření, jejichž prostřednictvím bude možné zabránit ovládnutí trhů s potravinovými výrobky a vytváření kartelů potravinářskými společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem ist Chamberlain als Feigling in die Geschichte eingegangen, und seiner „Appeasement-Politik“ gegenüber Nazideutschland wird häufig die Schuld gegeben für den sich anschließenden Feldzug Hitlers zur Eroberung des übrigen Europas.
Chamberlain nicméně vstoupil do dějin jako zbabělec a jeho politika „appeasementu“ ve vztahu k nacistickému Německu bývá často uváděna jako příčina Hitlerova následného tažení s cílem dobýt zbytek Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihn doch seine Eltern sehen könnten, wie er in fremdem Land vor angesehenen Persönlichkeiten das Gute verfocht und, wenn er es auch noch nicht zum Siege gebracht hatte, so doch zur letzten Eroberung sich vollkommen bereitstellte!
Kdyby ho tak viděli rodiče, jak v cizí zemi, před váženými osobami hájí dobro, a i když dosud nezvítězil, přece jen je dokonale připraven k poslednímu vítěznému boji.
   Korpustyp: Literatur
Laut der Hure ist das Schiff oben, unten und seitlich versichert, also sollten sie in dem Moment, in dem sie die Schwarze sehen, kapitulieren, bringen den Männern eine kurze und schmerzlose Eroberung, und Euch einen vielversprechenden Einstand.
Podle tý děvky je ta loď pojištěná úplně na všechno, takže by se měli vzdát, hned jak uviděj černou vlajku, a poskytnout tak chlapům rychlou a bezbolestnou kořist a tobě nadějnou premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
Aufteilung und Eroberung sind das Motto, und so lange die Menschen sich als selbst als separat von allem anderen sehen, verleihen sie sich selbst an die vollkommene Versklavung. Die Männer hinter den Kulissen wissen das.
A též ví, že jakmile si lidé někdy uvědomí pravdu o svém spojení s přírodou a pravdu o své osobní síle, celý uměle vytvářený duch doby, ke kterému se modlí, se zhroutí jak domeček z karet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen sind tatsächlich dabei wieder aufzurüsten – und sogar in den militärischen Wettlauf um die Eroberung des Weltalls einzutreten – das tun sie jedoch in einem Tempo und in einem Verhältnis, die ihren neuen wirtschaftlichen Wohlstand reflektieren.
Jistě, Číňané se skutečně přezbrojují – a dokonce vstupují do kosmických závodů ve zbrojení –, avšak činí to takovým tempem a v takové míře, jaké odpovídají jejich nově nabyté hospodářské prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Taktik war es, eine klare Untersuchung der Katastrophe im Irak mit der Unterstellung zu verhindern, jede Kritik am Regime Saddams bedeute zugleich die Unterstützung der amerikanischen Eroberung des Irak.
Jejich taktikou dosud bylo mařit jasné zhodnocení irácké katastrofy prohlasováním, že veskerá kritika Saddámova režimu se rovná podpoře americké okupace Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein Krieg gegen den Terrorismus eine Schlacht zur Eroberung der Herzen und des Verstandes der Menschen ist, gäbe es wohl wenig, was dem moralischen Anliegen des Principal Agents mehr schaden würde als das.
Je-li válka proti teroru bojem za srdce a duše, je těžké představit si něco škodlivějšího pro morální argument hlavního aktéra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erfordert sie ein nachhaltiges Engagement bis zum Erreichen des vorgegebenen Ziels - eines Ziels, das weder auf Eroberung ausgerichtet ist noch danach strebt, dem Gegner die von der NATO bevorzugte politische Ordnung aufzuzwingen.
Dále vyžaduje vytrvalé naplňování závazku, dokud není dosaženo předem určeného cíle, který není stanoven kvůli územním ziskům ani se protivníkovi nesnaží vnutit politický řád, jemuž by NATO dávalo přednost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine der Regungen gegen Saddam, meinte Al-Fanek, war darauf aus, der Sache der Demokratie zu dienen, sondern sie sollten die Position der Amerikaner unterstützen und die amerikanische Eroberung rechtfertigen.
Protisaddámovské nálady, pokračoval Al-Fanek, vůbec nezamýslely posloužit zájmu demokracie, nýbrž měly upevnit americké postavení a ospravedlnit americkou okupaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gehirngewaschene irakische Streitkräfte und ein Regime, das auf allen Ebenen an Saddams Verbrechen beteiligt ist, würde nicht nur (wie im Golfkrieg von 1991) dafür kämpfen, seine Eroberung zu behalten, sondern es würde nun das eigene Vaterland verteidigen.
Irácké síly ohlupované propagandou a režim, který je na všem úrovních spoluodpovědný za Saddámovy zločiny, nebudou bojovat za udržení dobytého území (jako tomu bylo ve válce v Perském zálivu roku 1991 ), ale budou bránit svou vlast.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt genauso viele Vorschläge, was unsere nächste Eroberung sein sollte, wie es Männer gibt, da dafür stimmen, darunter auch diese Geisel Eurerseits gegen bares Geld anstatt Gefälligkeiten freizulassen.
Objevilo se tolik návrhů, co bysme měli dělat dál, kolik tu máme chlapů, včetně toho, abysme za tu vaši holku místo pomoci žádali peníze.
   Korpustyp: Untertitel