Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologie,
investice do rozvoje, testování a instalace nejnovější technologie,
Außerdem müssen die Erprobung und Entwicklung neuer emissionsmindernder Verfahren gefördert werden, um unter anderem eine Verlagerung vom Seeverkehr auf den Landverkehr zu begrenzen.
Je důležité podporovat testování a vývoj nových metod snižování emisí, mj. s cílem omezit odklon od námořní dopravy ve prospěch dopravy pozemní.
Der Weg Chinas bei der Emissionsreduzierung hängt daher entscheidend von einer frühen Erprobung der CCS-Technologien ab.
Emisní směřování Číny tedy zcela zásadně závisí na zkušebním testování technologií CCS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Entwicklung und Erprobung von Lösungen werden offene Innovationsplattformen, beispielsweise groß angelegte Demonstrationsprojekte für soziale Innovationen und innovative Dienstleistungen, genutzt.
Vývoj a testování řešení budou probíhat s využitím otevřených inovačních platforem, jako jsou velké demonstrační projekty pro sociální inovace a inovace ve službách.
Die vorbereitende Maßnahme soll die weitere Erprobung verschiedener Regelungen zur Bereitstellung von Ressourcen für Katastrophenschutzeinsätze der EU ermöglichen.
Přípravná akce by měla umožnit další testování různých opatření, která zpřístupní zdroje pro operace EU v oblasti civilní ochrany.
Das SIPRI führt in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien und unter Aufsicht des Hohen Vertreters in Verbindung mit bei der Standortprüfung bestimmten Partnern eine praktische Erprobung durch.
SIPRI za konzultace s příslušnými orgány Rady a pod dohledem vysokého představitele provede fázi praktického testování společně s partnery určenými ve fázi posouzení.
Projekte des Anhangs I, die ausschließlich oder überwiegend der Entwicklung und Erprobung neuer Verfahren oder Erzeugnisse dienen und nicht länger als zwei Jahre betrieben werden.
Záměry uvedené v příloze I, které slouží výhradně nebo převážně k rozvoji a testování nových metod nebo výrobků a které nejsou používány více než dva roky.
Die Erprobung des Prototyps hatte gezeigt, dass wegen der unterschiedlichen Größe des Dachschiefers mindestens zwei Anlagen für die gewerbliche Produktion notwendig sein würden.
Testování ukázalo, že kvůli různé velikosti střešních břidlic by pro průmyslovou výrobu byla nutná alespoň dvě zařízení.
die Bestandteil von Projekten zur Ausarbeitung oder Erprobung neuer technischer Maßnahmen für eine vom Rat oder von der Kommission festzulegende Dauer sind;
které jsou součástí projektů zahrnujících přípravu nebo testování nových technických opatření na omezenou dobu stanovenou Radou nebo Komisí;
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
rozvoj a praktické testování bezpečného pilotního systému pro řízení rizik a šíření informací;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einem Katalysator umfasst diese Stufe die Erprobung neuer Syntheseverfahren.
v případě katalyzátoru tato fáze pokrývá zkoušení nových způsobů syntézy.
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
i) Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
i) investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovější technologie;
Investitionen für Entwicklung, Erprobung und Einsatz modernster Technologien;
investice do vývoje, zkoušení a zavádění nejnovějších technologií;
Die Mitgliedstaaten können diese Referenzimplementierung anwenden oder sie als Muster zur Erprobung anderer Implementierungen der technischen Spezifikationen verwenden.
Členské státy mohou toto referenční provedení uplatnit nebo použít jako vzor při zkoušení jiných způsobů provádění technických specifikací.
Vereinbarungen zur Erprobung der Notfallpläne unter besonderer Berücksichtigung der Beteiligung anderer Mitgliedstaaten.
způsobů zkoušení pohotovostních plánů se zvláštním odkazem na zapojení jiných členských států.
Diese Richtlinie gilt nicht für Forschungstätigkeiten, Entwicklungsmaßnahmen oder die Erprobung von neuen Produkten und Verfahren.
Tato směrnice se nevztahuje na výzkum, vývoj a zkoušení nových výrobků a postupů.
Diese Richtlinie gilt nicht für Anlagen oder Anlagenteile, die der Forschung, Entwicklung und Erprobung neuer Erzeugnisse und Verfahren dienen.
Tato směrnice se nevztahuje na zařízení nebo části zařízení, které se používají k výzkumu, vývoji a zkoušení nových výrobků a postupů.
die Erprobung von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen oder Kombinationen von Bestandteilen davon in Tierversuchen und
zákaz zkoušení dokončených kosmetických výrobků a přísad nebo kombinací přísad těchto výrobků na zvířatech a
i) die Erprobung von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen oder Kombinationen von Bestandteilen davon in Tierversuchen und
i) zákaz zkoušení dokončených kosmetických výrobků a přísad nebo kombinací přísad těchto výrobků na zvířatech;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Schutz sollte jedoch befristet werden, um die unnötige Wiederholung von Studien und Erprobungen zu vermeiden
Tato ochrana by však měla být časově omezená, aby nedocházelo ke zbytečnému opakování studií a zkoušek
die Übungen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender und unionsweiter Notfallmechanismen liegt, überprüfen.
přezkoumávat činnosti zaměřené na zkoušky přeshraničních mechanismů reakce na mimořádné situace a mechanismů reakce Unie.
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für die Integration und Erprobung der Produkte verantwortlich.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků,
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků;
Aktiver Austausch mit und Lernen von anderen Initiativen sollten Eckpfeiler der EIT-Bemühungen bei der Erprobung neuer Innovationsmodelle sein.
Aktivní výměna a vzájemné učení s ostatními iniciativami by měly být základním kamenem snahy EIT při zkouškách nových inovačních modelů.
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
V Cutru se nicméně počítá se zvláštní investicí na speciální dráhy pro zkoušky modelu Simbir.
zur Erprobung des Stoffes für neue Anwendungsgebiete Versuche in Pilot- oder Produktionsanlagen durchgeführt werden;
během něhož se využívají pilotní zařízení nebo výrobní zkoušky k vývoji nových výrobních procesů nebo ke zkouškám oblastí využití látky;
Daher wird eine Reihe regelmäßiger Überprüfungen vorgeschlagen, um eine gezieltere Vorgehensweise in Bezug auf die Verwendung von Tieren in bestimmten Bereichen der Forschung und Erprobung zu ermöglichen.
Je proto navrhována řada pravidelných přezkumů pro umožnění přístupu více zaměřeného na používání zvířat při výzkumu a zkouškách.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Druckgeräte mit den anwendbaren Anforderungen werden mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody tlakových zařízení s příslušnými požadavky se provádějí přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4.
Wäre er gekommen, das wäre Pepis entscheidendste Erprobung gewesen, eine Erprobung übrigens, die sie am wenigsten fürchtete, auf die sie sich eher freute.
Kdyby byl přišel, byla by to bývala pro Pepinu rozhodující zkouška, ostatně zkouška, z níž měla pramalý strach, na niž se spíš těšila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um solche Eigenschaften zu erreichen, fallen bedeutende FuE-Kosten für Gestaltung, spezielle Materialien und praktische Erprobung an.
Dosažení těchto vlastností vyžaduje vysoké náklady na výzkum a vývoj z hlediska designu, zvláště pak ohledně použitého materiálu i praktického vyzkoušení.
Pilotversuche und Forschungsvorhaben, beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen.
pilotní projekty a výzkumné záměry, například k vyzkoušení digitálních přenosových technik a interaktivních aplikací;
Die Kommission sollte in diesem Zusammenhang dafür sorgen, dass angemessene Vorbereitungsmaßnahmen getroffen werden, einschließlich der Erprobung der Überprüfungsdatenbank und die Ausbildung der Besichtiger.
V této souvislosti by Komise měla zajistit, aby byla přijata vhodná přípravná opatření, včetně vyzkoušení nové inspekční databáze a poskytnutí školení inspektorům.
Diese 12 Monate sind erforderlich, um sich mit Gestaltung, Umsetzung und Erprobung der IT-Systeme zu befassen, aber auch um zu informieren und die vertraglichen Beziehungen zu den Kunden zu überprüfen.
Těchto 12 měsíců je nezbytných k vytvoření, zavedení a vyzkoušení IT systémů, ale rovněž k informování zákazníků a přezkoumání smluvních vztahů s nimi.
· Es müssen Länder für die Erprobung dieser Art von Modell ausgewählt werden; Mittel müssen gepoolt werden, und es sind in Partnerschaft mit den USA und multilateralen Gebern Überwachungsinstrumente zum Vergleich mit fragmentierteren Vorgehensweisen zu schaffen; im Rahmen der genannten Partnerschaft können Schlüsselfragen von Selektivität und Koordinierung angesprochen werden.
· Výběr zemí k vyzkoušení tohoto modelu, soustředění finančních prostředků, vytvoření kontrolních nástrojů srovnání s členitějšími způsoby, partnerství s USA a multilaterálními systémy, kde lze vyřešit zásadní otázku výběru a koordinace.
Sind Schiffe der Europäischen Union an Fangtätigkeiten interessiert, die nicht in Artikel 1 aufgeführt sind, so können entsprechend den geltenden komorischen Rechtsvorschriften zur Erprobung der technischen Machbarkeit und der wirtschaftlichen Rentabilität neuer Fischereien Genehmigungen für die versuchsweise Durchführung dieser Tätigkeiten erteilt werden.
V případě, že rybářská plavidla Evropské unie projeví zájem o rybolovné činnosti, které nejsou uvedeny v článku 1, a za účelem vyzkoušení technické proveditelnosti a ekonomické rentability nových lovišť lze v souladu s platnými komorskými právními předpisy udělit oprávnění k experimentálnímu výkonu těchto činností.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erprobung
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
(e) Entwicklung und Erprobung neuartiger Innovationsdienste;
e) vývoj a zkoumání nových typů inovačních služeb;
Erprobung und Einsatz neuer emissionsmindernder Technologien
Zkoušky a použití nových technologií snižování emisí
Kontrolle und Erprobung jeder einzelnen Waage
Ověřování kontrolou a zkoušením každých vah
Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Ověřování kontrolou a zkoušením každého spotřebiče
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každé výbušniny
zur Ermächtigung Deutschlands, die Erprobung eines neuen önologischen Verfahrens fortzusetzen
kterým se Německu povoluje pokračovat v pokusu týkajícím se nového enologického postupu
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente
Ověřování shody kontrolou a zkouškami každého prvku interoperability.
Liste von Multiple-Sklerose-Wirkstoffen in der Erprobung
Potenciální léčba roztroušené sklerózy
sie werden im Rahmen eines Kaufvertrags einer Erprobung unterzogen;
zboží, které je předmětem přejímací zkoušky stanovené v kupní smlouvě;
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts
Ověřování shody kontrolou a zkouškami každého výrobku
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Geräts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého měřidla.
Überprüfung der Konformität durch Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Druckgeräts
Ověřování shody přezkoumáním a zkouškami každého jednotlivého tlakového zařízení
Erprobung der akuten Toxizität oder der akuten Verträglichkeit; Studien zur Ermittlung des Dosisbereichs, Erprobung der chronischen Toxizität/Karzinogenität mit anderen Endpunkten als dem Tod;
testy akutní toxicity a akutní tolerance; studie zjišťující rozsah účinnosti a testy chronické toxicity / karcinogenity bez letálních mezních dávek,
Es ist daher angebracht, Frau Kommissarin, eine Erprobung vorzunehmen bzw. weiterzuführen.
Paní komisařko, stojí za to tento systém odzkoušet nebo se o to snažit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erprobung der wichtigsten Komponenten des Systems in ausgewählten Ländern in der Region vor der Küste Somalias
Nejdůležitější části systému uvést do provozu v testovací fázi ve vybraných zemích v oblasti u somálského pobřeží
sollte sicherstellen, dass nach einer Phase der Erprobung von zwei bis höchstens drei Jahren
by měla zajistit, aby po zkušebním období dvou maximálně tří let došlo k nezávislému
zur Erprobung des Stoffes für neue Anwendungsgebiete Versuche in Pilot- oder Produktionsanlagen durchgeführt werden;
během něhož se využívají pilotní zařízení nebo výrobní zkoušky k vývoji nových výrobních procesů nebo ke zkouškám oblastí využití látky;
Dr. Hobbs führte eine Erprobung eines Stufe-Eins-Medikamentes durch, - bei der Rada teilnahm.
Dr. Hobbs ji podával léky první fáze v programu, ve kterém byla Rada zapsána.
die Übungen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender und unionsweiter Notfallmechanismen liegt, überprüfen.
přezkoumávat činnosti zaměřené na zkoušky přeshraničních mechanismů reakce na mimořádné situace a mechanismů reakce Unie.
Neue Technologien zum Klimaschutz werden durch eine erweiterte Erprobung und integrative Demonstration vereinfacht.
Vznik nových technologií k zmírňování změny klimatu bude usnadněn rozšířenými pilotními projekty a integračními demonstracemi.
Eine solche Weitergabe erfolgt erst, nachdem PNR-Daten von US-Inlandsflügen zur Erprobung freigegeben wurden.
Toto předání však nebude možné, dokud nebude nejprve povoleno prověření údajů PNR z vnitrostátních letů v rámci USA.
Die Kommission kann zu Übungen beitragen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender Notfallmechanismen liegt.
Komise může k činnostem zaměřeným na testy přeshraničních mechanismů reakce na mimořádné situace přispívat.
Pilotversuche und Forschungsvorhaben beispielsweise zur Erprobung digitaler Übertragungstechniken und interaktiver Anwendungen;
Pilotní a výzkumné projekty, například na přezkoušení digitální přenosové techniky a interaktivních aplikací.
Sie bedürfen weiter der Erprobung im Praxistest und müssen an vielen Stellen noch konkretisiert werden.
Vyžadují dále ověření v praxi a je třeba je na mnoha místech ještě konkretizovat.
Bleiben die Fortschrittsberichte aus, kann die Kommission die Aussetzung der Erprobung verlangen.
Nejsou-li předloženy žádné zprávy o pokroku, může Komise členský stát požádat, aby zkoušku pozastavil.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität mit diesen Anforderungen werden nach Wahl des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 5 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Produkte gemäß Nummer 6 durchgeführt.
Provedou se příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit shodu s těmito požadavky, a to podle volby výrobce buď kontrolou a zkouškami každého výrobku podle bodu 5, nebo kontrolou a zkouškami výrobků na základě statistických metod podle bodu 6. Ověřování shody kontrolou a zkouškami každého výrobku.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität mit den Anforderungen werden nach Wahl des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Geräts gemäß Nummer 5 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Messgeräte gemäß Nummer 6 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody s uvedenými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každého měřidla podle bodu 5, nebo přezkoumáním a zkouškami měřidel na statistickém základě podle bodu 6.
Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Kinderarzneimitteln zu fördern.
podporovat komunikační kampaně organizované s cílem informovat o roli výboru a o dalších způsobech, které napomáhají rozvíjet pokusy s pediatrickými léčivými přípravky.
stellt das erforderliche Maß an Erprobung und Demonstration eines neuen Politikinstruments mit einem großen Potenzial zur Lieferung europäischen Mehrwerts bereit;
zajišťuje potřebnou úroveň zkušebního zavádění a předvedení nového nástroje politiky s významným potenciálem zajistit přidanou hodnotu EU,
Der Nutzen von MSIR-Technologie für OSI wurde bei der MSIR-Erprobung in Ungarn im September 2011 bekräftigt.
Význam technologie multispektrálního a infračerveného snímkování pro inspekce na místě byl zdůrazněn v rámci testu této technologie, který se uskutečnil v září roku 2011 v Maďarsku.
technische Komponenten für die ESS-Anlage sowie Personal für die Erprobung, die Installation und/oder den Einbau dieser Komponenten;
technické složky pro zařízení ESS, jakož i personál potřebný k provádění zkoušek, instalace a/nebo integrace každé takové složky,
Aktiver Austausch mit und Lernen von anderen Initiativen sollten Eckpfeiler der EIT-Bemühungen bei der Erprobung neuer Innovationsmodelle sein.
Aktivní výměna a vzájemné učení s ostatními iniciativami by měly být základním kamenem snahy EIT při zkouškách nových inovačních modelů.
Dennoch ist in Cutro für die Erprobung des Modells Simbir eine spezifische Investition für spezielle Teststrecken geplant.
V Cutru se nicméně počítá se zvláštní investicí na speciální dráhy pro zkoušky modelu Simbir.
Talent allein ist wie ein kranker Patient zu Verhalten als Einwohner von British Columbia Kolumbien und Erprobung der Medizinische Talent.
Jediný její herecký výkon, je hrát nemocného pacienta s nemocemi pro otestování lekařských talentů.
(22) Nach der Erprobung des Systems harmonisierter Herkunftsnachweise sollte die Kommission überprüfen, ob weitere Änderungen notwendig sind.
(22) Poté, co bude systém harmonizovaných záruk původu otestován, měla by Komise přezkoumat, zda je zapotřebí dalších změn.
ha) Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Kinderarzneimitteln zu fördern.
ha) podporovat komunikační kampaně organizované s cílem informovat o roli výboru a o dalších způsobech, které napomáhají rozvíjet pokusy s pediatrickými léčivými přípravky.
Spanien war auch bereit, 100 % der Arbeiten im Zusammenhang mit der Erprobung der Komponenten ([…] EUR) der Kategorie experimentelle Entwicklung zuzuordnen.
Španělské orgány také souhlasily s tím, že zahrnou do kategorie experimentálního vývoje 100 % prací provedených na úkonech souvisejících se zkoušením součástí ([…] EUR).
Die Erprobung fand im November und Dezember 2002 statt, und der Prototyp wurde im Januar 2003 in seine Bestandteile zerlegt.
Otestování se konalo v listopadu a prosinci 2002 a prototyp byl v lednu 2003 rozebrán na součástky.
Auf der Grundlage der durch die Erprobung des Prototyps gewonnenen Erfahrungen errichtete das Unternehmen eine Anlage für die gewerbliche Produktion.
Na základě zkušeností získaných otestováním prototypu postavil podnik zařízení pro průmyslovou výrobu.
Einführung eines Qualitätssicherungssystems in Ländern, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich Erprobung und Prototyp-Anwendung;
vypracování systémů pro zajištění kvality, včetně jejich testovacího a pilotního provozu, v zemích, kterým se dostalo podpory jaderného zabezpečení,
Sie ermöglichen die Erprobung von Verfahren und Protokollen, die interne Koordinierung von Mitteilungen und Aktivitäten sowie die Koordinierung mit externen Kommunikations- und Reaktionsmaßnahmen.
Umožňuje ověřovat postupy a protokoly, vnitřní koordinaci komunikace, činnosti a také koordinaci s činnostmi v oblasti vnější komunikace a reakce.
Einrichtung und Erprobung der Erfassung maritimer Überwachungsdaten , von Kommunikationsmöglichkeiten und Kontakten in ausgewählten Ländern am Horn von Afrika und in der Region am Golf von Aden.
Vybudovat a otestovat sběr údajů o námořním dohledu , komunikaci a kontakty ve vybraných zemích oblasti Afrického rohu a Adenského zálivu.
Anknüpfungspunkte zwischen Einzelprogrammen müssen verstärkt werden, um bei der Durchführung von Wissenschafts- und Demonstrationsprojekten sowie bei der Vermarktung von Erprobungs- und Marktumsetzungsprojekten Beständigkeit zu gewährleisten.
Je nutné posílit vazbu mezi jednotlivými programy, aby byla zajištěna soudržnost při provádění vědeckých a demonstračních projektů i zkouškách pro uvedení na trh a tržní replikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(17) Die Kommission sollte sicherstellen, dass nach einer Phase der Erprobung von zwei bis höchstens drei Jahren eine unabhängige Bewertung der Arbeit des EFR erfolgt.
(17) Komise by měla zajistit, aby po zkušebním období dvou maximálně tří let došlo k nezávislému posouzení činnosti ERV.
Virtuelle Labors sind mathematische Instrumente zur Verbesserung von Materialien und Produktionsprozessen sowie zur Entwicklung von Umwelt und Volkswirtschaften ohne teure Erprobung in der Praxis.
Virtuální laboratoře jsou matematické nástroje na zkvalitňování materiálů a výrobních procesů, ale také rozvoje životního prostředí a hospodářství bez nákladných praktických pokusů.
Projekte zur Entwicklung und Erprobung von Techniken zur Verminderung der Umweltverschmutzung und zur Abgasreinigung, die in der Richtlinie über Industriemissionen als Zukunftstechniken angesprochen werden.
Projekty, které vyvíjejí a testují techniky prevence znečištění a snižování emisí uvedené ve směrnici o průmyslových emisích jako nové techniky.
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für den Einbau und die Erprobung der Produkte verantwortlich.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků;
Förderung besonders innovativer Projekte zur Entwicklung neuer Methoden und/oder Technologien, die sich möglicherweise auf andere Mitgliedstaaten übertragen lassen, vor allem Projekte zur Erprobung und Validierung von Forschungsprojekten;
podporovat mimořádně inovativní projekty, které rozvíjejí nové metody a/nebo technologie s potenciálem jejich převedení do jiného členského státu, zejména projekty, jejichž cílem je zkoušet a validovat výzkumné projekty,
sofern dies technisch möglich ist, sollte die Erprobung von lebendem Fisch sequentiell sein, wobei eines unter fünf Exemplaren zu vermessen ist;
je-li to technicky možné, probíhá odběr vzorků postupně, a to tak, že je změřen každý pátý exemplář;
Um die Erforschung und Erprobung von Kinderarzneimitteln zu erleichtern, wird eine Finanzierung im Rahmen der Forschungsprogramme der Gemeinschaft für notwendig erachtet.
It is essential to provide funding under Community research programmes to encourage research on and testing of medicinal products for paediatric use.
Um die Erforschung und Erprobung von Kinderarzneimitteln zu erleichtern, wird eine Finanzierung im Rahmen der Forschungsprogramme der Gemeinschaft für notwendig gehalten.
It is essential to provide funding under Community research programmes to encourage research on and testing of medicinal products for paediatric use.
ha) Informationskampagnen über die Rolle des Ausschusses und über die Modalitäten für die weitere Erprobung von Arzneimitteln für die pädiatrische Therapie zu fördern.
ha) podporovat informační kampaně organizované s cílem informovat o roli výboru a dalších formách provádění pokusů s pediatrickými léčivými přípravky.
Um die Erforschung und Erprobung von Kinderarzneimitteln zu erleichtern, wird eine Finanzierung im Rahmen der Forschungsprogramme der Gemeinschaft für notwendig erachtet.
Afin d'encourager la recherche et l'expérimentation des médicaments à usage pédiatrique, il apparaît nécessaire de prévoir des subventions dans le cadre des programmes communautaires en faveur de la recherche.
Eine zuständige Behörde ist für die Koordinierung zwischen den Herstellern von Strecken- und Bordausrüstungen sowie für die Integration und Erprobung der Produkte verantwortlich.
příslušný orgán je odpovědný za koordinaci dodavatelů palubní a traťové části a za integraci a zkoušky výrobků,
Förderung besonders innovativer Projekte zur Entwicklung neuer Methoden und/oder Technologien, die sich möglicherweise auf andere Mitgliedstaaten übertragen lassen, vor allem Projekte zur Erprobung und Validierung von Forschungsprojekten;
podporovat mimořádně inovativní projekty, které rozvíjejí nové metody nebo technologie s potenciálem jejich převedení do jiného členského státu, zejména projekty, jejichž cílem je zkoušet a potvrdit výzkumné projekty;
Daher wird eine Reihe regelmäßiger Überprüfungen vorgeschlagen, um eine gezieltere Vorgehensweise in Bezug auf die Verwendung von Tieren in bestimmten Bereichen der Forschung und Erprobung zu ermöglichen.
Je proto navrhována řada pravidelných přezkumů pro umožnění přístupu více zaměřeného na používání zvířat při výzkumu a zkouškách.
Bei pharmakokinetischen Studien, die in einer Erprobung der Wirkung einer neuen Verbindung bestehen, würde sich die Zahl der verwendeten Hunde beim derzeitigen Wortlaut um ein Zwanzigfaches erhöhen.
V případě farmakokinetických studií, při nichž jsou testovány účinky nových směsí, by podle navrženého znění vzrostl počet používaných psů dvacetkrát.
Notfallplanung - Festlegung und Durchführung von Verfahren zur Beschreibung vorhersehbarer Notfälle durch systematische Analyse und zur Vorbereitung, Erprobung und Überprüfung von Notfallplänen für derartige Notfälle;
havarijní plánování: přijímání a provádění postupů ke stanovení předvídatelných mimořádných událostí systematickým rozborem a k přípravě, zkouškám a hodnocení havarijních plánů pro případy mimořádných událostí;
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Druckgeräte mit den anwendbaren Anforderungen werden mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody tlakových zařízení s příslušnými požadavky se provádějí přezkoumáním a zkouškami každého výrobku podle bodu 4.
Dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
Z toho by v zásadě vyplývalo, že zapojení zaměstnanců účastnících se podniků by s největší pravděpodobností souviselo s vymezováním potřeb uživatelů nebo do jisté míry se zkoušením.
Förderung besonders innovativer Projekte zur Entwicklung neuer Methoden und/oder Technologien, die sich möglicherweise auf andere Mitgliedstaaten übertragen lassen, vor allem Projekte zur Erprobung und Validierung von Forschungsprojekten;
podporovat mimořádně inovativní projekty, které rozvíjejí nové metody nebo technologie s potenciálem jejich převedení do jiného členského státu, zejména projekty, jejichž cílem je zkoušet a validovat výzkumné projekty,
Bei der Erprobung eines Katalysators werden Proben mit geringen Mengen (um ein Gramm) — meist in Pulverform — vorbereitet und getestet, um die betreffenden chemischen Reaktionen zu untersuchen.
v případě katalyzátoru jsou vzorky z malých množství (v řádu gramu), často ve formě prášku, připraveny a zkoušeny za účelem zkoumání chemických reakcí.
Ausarbeitung und Einführung eines Qualitätssicherungssystems für Staaten, die Unterstützung zur nuklearen Sicherung erhalten haben, einschließlich der Erprobung und der Pilotimplementierung dieses Systems.
vývoj a poskytnutí systémů pro zajištění kvality, včetně jejich testovacího a pilotního provozu, ve státech, kterým se dostalo podpory v oblasti jaderného zabezpečení,
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Explosivstoffe mit den entsprechenden Anforderungen werden je nach Entscheidung des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Produkte gemäß Nummer 5 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody výbušnin s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každé výbušniny podle bodu 4, nebo přezkoumáním a zkouškami výbušnin na statistickém základě podle bodu 5.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Interoperabilitätskomponenten mit den Anforderungen der TSI werden nach Wahl des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jeder einzelnen Interoperabilitätskomponente gemäß Nummer 4 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Interoperabilitätskomponenten gemäß Nummer 5 durchgeführt.
Provedou se příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit shodu prvků interoperability s požadavky TSI, a to podle volby výrobce buď kontrolou a zkouškami každého prvku interoperability podle bodu 4, nebo kontrolou a zkouškami prvků interoperability na základě statistických metod podle bodu 5.
Die benannte Stelle nimmt die entsprechenden Prüfungen und Versuche je nach Wahl des Herstellers entweder durch Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts gemäß Nummer 5.4 oder durch Kontrolle und Erprobung der Geräte auf statistischer Grundlage nach Nummer 5.5 vor, um die Übereinstimmung des Geräts mit den Anforderungen der Richtlinie zu überprüfen.
Oznámený subjekt provede příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit shodu spotřebiče s požadavky této směrnice, podle volby výrobce kontrolou a zkouškami každého spotřebiče podle bodu 5.4 nebo kontrolou a zkouškami spotřebičů na základě statistických metod podle bodu 5.5.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Produkte mit den entsprechenden Anforderungen werden je nach Entscheidung des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Produkts gemäß Nummer 4 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Produkte gemäß Nummer 5 durchgeführt.
Provedou se příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit shodu výrobků s příslušnými požadavky, a to podle volby výrobce buď kontrolou a zkouškami každého výrobku podle bodu 4, nebo kontrolou a zkouškami výrobků na základě statistických metod podle bodu 5.
Die Untersuchungen und Prüfungen zur Kontrolle der Konformität der Messgeräte mit den einschlägigen Anforderungen werden nach Wahl des Herstellers entweder mittels Prüfung und Erprobung jedes einzelnen Geräts gemäß Nummer 4 oder mittels einer statistischen Prüfung und Erprobung der Messgeräte gemäß Nummer 5 durchgeführt.
Přezkoumání a zkoušky k ověření shody měřidel s příslušnými požadavky se podle volby výrobce provádějí buď přezkoumáním a zkouškami každého měřidla podle bodu 4, nebo přezkoumáním a zkouškami měřidel na statistickém základě podle bodu 5.
Das Ziel der vorbereitenden Maßnahme für 2010 ist die strategische Unterstützung der Konzeption künftiger sportpolitischer Maßnahmen (Studien, Erhebungen, Konferenzen und Seminare) und die Erprobung der Einführung und Nutzung geeigneter Netze und bewährter Verfahren .
Cílem přípravné akce na rok 2010 je poskytnutí politické podpory ke zjištění budoucích politických akcí v oblasti sportu (studie, průzkumy, konference a semináře) a ověření zřízení a fungování vhodných sítí a osvědčených postupů .
- die Überprüfung des effizienten Einsatzes von Humanressourcen sowie von finanziellen und anderen Ressourcen, einschließlich der Erprobung von Informationssystemen, Effizienzindikatoren und Überwachungsmaßnahmen, und die Überprüfung von Verfahren für die Beseitigung von festgestellten Mängeln;
- audit účinnosti použití lidských, finančních a dalších zdrojů včetně testů informačních systémů, ukazatelů účinnosti a kontrolních operací, jakož i audit procesů k odstranění zjištěných nedostatků
in der Erwägung, dass Inseln in hohem Maße von der Einfuhr fossiler Brennstoffe abhängig und infolgedessen mit höheren Brennstoffkosten konfrontiert sind, dass dies aber auch eine Chance für die Erforschung, Erprobung und Entwicklung erneuerbarer Energieträger und für energieeffiziente Maßnahmen darstellt;
vzhledem k tomu, že ostrovy jsou ve vysoké míře závislé na dovozu fosilních paliv a čelí vyšším nákladům na paliva, avšak současně představují příležitosti pro výzkum, demonstrace a rozvoj obnovitelných zdrojů energie a pro opatření týkající se energetické účinnosti,
Projekte zur Entwicklung und Erprobung von auf innovativen Ansätzen basierenden Wasserpreispolitiken, bei denen dem Verursacherprinzip das Verschwenderprinzip hinzugefügt wird und die auf den entsprechenden Ebenen klare und messbare Effizienzziele für jeden Tätigkeitsbereich angeben.
Projekty, které vypracovávají a testují politiky stanovení ceny vody založené na inovativních přístupech, kdy je k zásadě „znečišťovatel platí“ připojena zásada „kdo plýtvá, platí“, a které pro každou oblast činnosti na příslušné úrovni stanoví jednoznačné a měřitelné cíle týkající se účinnosti.
In Bezug auf die Anpassung an den Klimawandel trägt die Finanzierungsfazilität für Naturkapital zur Umsetzung der Unionspolitik zur Anpassung bei, insbesondere durch die Entwicklung, Erprobung und Demonstration von ökosystemorientierten Konzepten für die Anpassung an den Klimawandel.
Co se týká přizpůsobování se změně klimatu, nástroj NCFF přispívá k provádění politiky Unie v oblasti přizpůsobení se změně klimatu, zejména rozvojem, testováním a demonstracemi přístupů založených na ekosystémech pro přizpůsobování se změně klimatu.
Das Ziel wird die Identifizierung und Finanzierung von Projekten mit einer ausreichend breiten sektoriellen und geografischen Abdeckung und unter Erprobung verschiedener Finanzierungsinstrumente sein, um während der Betriebsphase die Reproduzierbarkeit in der gesamten EU sicherzustellen.
Cílem bude určit a financovat projekty s dostatečně širokým geografickým a odvětvovým pokrytím a současně otestovat různé mechanismy financování, aby byla během operační fáze zajištěna napodobitelnost v celé EU.
Pilotprojekte zur Erprobung neuer Methoden und Techniken für Transport, Aufmachung und Lagerung, Studien zur Bewertung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen, Maßnahmen zur Verbesserung der Sichtbarkeit im Zusammenhang mit den humanitären Einsätzen und Informationskampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit;
pilotní programy týkající se nových forem dopravy, balení nebo skladování, studie o operacích poskytování potravinové pomoci, akce na zviditelnění humanitárních akcí a kampaně na zvýšení informovanosti veřejnosti,
‚technische Hilfe‘ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; sie kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen;
‚technickou pomocí‘ technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací;
Für Krane, deren Nutzlast 2000 kg nicht überschreitet, kann der Sachverständige entscheiden, den rechnerischen Nachweis durch eine Erprobung mit dem 1,25fachen der Nutzlast, die über den vollen Fahrweg abgefahren wird, ganz oder teilweise zu ersetzen.
Nepřekračuje-li jmenovitá nosnost jeřábu 2000 kg, odborník může rozhodnout, že důkaz pomocí výpočtu může být částečně nebo zcela nahrazen zkouškou se zatížením ve výši 1,25násobku jmenovité nosnosti provedenou v celém pracovním rozsahu.
Den Sorgen der Nutzer, was mangelnde Aktualität und unzureichende Reaktion auf neuen Bedarf betrifft, wird durch Erprobung neuer, flexibler Methoden der Datenerhebung, durch Ad-hoc-Erhebungen und europäische Stichprobenverfahren Rechnung getragen.
Zájmy uživatelů týkající se včasnosti a neschopnosti reagovat na nové potřeby uživatelů budou řešeny zkoušením nových a pružných způsobů sběru údajů, prostřednictvím zjišťování ad hoc a evropských metod výběru vzorků.
„vorbereitende Maßnahme“: eine Maßnahme zur Vorbereitung einer katalytischen Aktion, einer Meeresautobahnen-Aktion oder einer Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung, wie beispielsweise Studien zur technischen, betrieblichen oder finanziellen Durchführbarkeit und die Erprobung von Ausrüstungen;
„přípravným opatřením“ opatření na přípravu zprostředkující akce, akce mořské dálnice nebo akce k zamezení dopravy, jako jsou technické, provozní nebo finanční studie proveditelnosti a zkoušky zařízení;
"vorbereitende Maßnahme": eine Maßnahme zur Vorbereitung einer katalytischen Aktion, einer Meeresautobahn-Aktion oder einer Aktion zur Straßenverkehrsvermeidung, wie beispielsweise Studien zur technischen, betrieblichen oder finanziellen Durchführbarkeit und die Erprobung von Ausrüstungen;
"přípravným opatřením" opatření na přípravu zprostředkující akce, akce mořské dálnice nebo akce k zamezení dopravy jako jsou technické, provozní nebo finanční studie proveditelnosti a zkoušky zařízení;
Es sollten angemessene Schutz- und Abhilfemaßnahmen vorgesehen sein, darunter die Bereitstellung von Informationen an die betroffenen Bevölkerungsgruppen und die Erstellung und Erprobung von Notfallplänen, die im Falle eines radiologischen Notfalls ergriffen werden, um die Freisetzung einzudämmen und ihre Folgen abzumildern.
vhodná ochranná a nápravná opatření, včetně poskytování informací dotčeným skupinám obyvatelstva a přípravy a ověřování havarijních plánů, které budou použity v případě radiační nehody s cílem kontrolovat únik a zmírnit jeho následky.
Diese Mittel dienen der Finanzierung eines Pilotprojekts, um Möglichkeiten zur Verhinderung einer möglichen Verschmutzung durch Unterwasser-Müllkippen und zur Erprobung von Methoden zur Wiederbelebung tieferer Gewässerschichten in der Ostsee zu prüfen.
Tyto prostředky jsou určeny na financování pilotního projektu, jehož cílem je zkoumat předcházení potenciálnímu znečištění v důsledku skladování odpadu na dně moře a vyzkoušet způsoby obnovování hlubinných vrstev Baltského moře.
Auf Antrag des Westfälischen Schieferverbandes e.V. förderte das Land Nordrhein-Westfalen (NRW) in den Jahren 2002 und 2003 die Entwicklung eines neuartigen Verfahrens für das Zuschneiden von Dachschiefer (Projekt „Entwicklung und Erprobung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Produktion im Dachschieferbergbau“).
Na základě žádosti Westfälischer Schieferverband e. V. podpořila spolková země Severní Porýní-Vestfálsko v letech 2002 až 2003 vývoj nového postupu na řezání střešní břidlice (projekt „Vývoj a zkoušky robotizované, číslicově řízené výroby v oblasti těžby střešní břidlice“).
Beitrag zur Durchführung und Weiterentwicklung der Unionspolitik und des Unionsrechts im Klimaschutzbereich – einschließlich eines Mainstreamings über alle Politikbereiche –, insbesondere durch Entwicklung, Erprobung und Demonstration von Politik- oder Verwaltungskonzepten, bewährten Verfahren und Lösungen für den Klimaschutz;
přispívat k provádění a přípravě politiky a právních předpisů Unie v oblasti zmírňování změny klimatu, včetně začleňování ve všech oblastech politiky, zejména přípravou, testováním a demonstrací přístupů týkajících se politiky nebo řízení, osvědčených postupů a řešení pro zmírňování změny klimatu;
Stärkung des integrierten Grenzmanagements durch die Erprobung und Einführung neuer Instrumente, interoperabler Systeme und Arbeitsmethoden, die auf einen verstärkten Informationsaustausch innerhalb des Mitgliedstaats oder eine bessere behördliche Zusammenarbeit abzielen;
posilovat integrovanou správu hranic testováním a zaváděním nových nástrojů, interoperabilních systémů a pracovních metod, jejichž cílem je zlepšit výměnu informací v rámci členského státu nebo zlepšit spolupráci mezi agenturami;
Die Mitgliedstaaten haben sich zu bemühen, die erfolgreichsten im Rahmen des Unterprogramms Progress des EaSI entwickelten Maßnahmen auszubauen, vor allem in den Punkten soziale Innovation und Erprobung der Sozialpolitik und mit Unterstützung des ESF.
Členské státy rozšíří nejúspěšnější opatření vytvořená v rámci osy PROGRESS programu EaSI, zejména pokud jde o sociální inovace a experimentální postupy sociální politiky s podporou z ESF.
Zusätzlich muss die Kommission die transnationale Zusammenarbeit bei der Festlegung der technischen Maßnahmen fördern, mit denen umweltschonende Fangmethoden verbessert werden sollen und die finanzielle Unterstützung für die Erprobung neuer Fangmethoden verstärken.
In addition, the Community will have to promote trans-national cooperation in identifying technical measures aiming to improve environmentally-friendly fishing methods, and increasing financial support to test new fishing methods.
besonders innovative Projekte zur Entwicklung neuer Methoden und/oder zur Nutzung neuer Technologien, die sich möglicherweise auf andere Mitgliedstaaten übertragen lassen, vor allem Projekte zur Erprobung und Validierung der Ergebnisse von der Union finanzierter Projekte im Bereich der Sicherheitsforschung,
mimořádně inovativní projekty, jež rozvíjejí nové metody a/nebo využívají nové technologie s potenciálem jejich převedení do ostatních členských států, zejména projekty, jejichž cílem je zkoušet a validovat výzkumné projekty,
Innovative Ideen sollten nicht an Staatsgrenzen Halt machen; sie sollten durch gegenseitige Beeinflussung, Erprobung und Validierung in einem möglichst großen europäischen Pool von Talenten, geeigneten Einrichtungen, Infrastrukturen und Finanzierungen wachsen.
Inovativní myšlenky by neměly končit na hranicích států, měly by se posilovat vzájemným obohacováním, testováním a uznáváním v rámci co největšího prostoru evropských talentů, zařízení, infrastruktury a financování.
Die Ergebnisse der Projekte sind von großer Reichweite und werden patentiert, bei dem Projektpersonal handelt es sich in erster Linie um Forscher und Techniker und die verwendeten Methoden basieren auf Erprobung, Interpretation und Modellierung.
Poznamenává, že výsledky vedených projektů mají široký dosah a jsou patentovány a že personál přidělený na tyto projekty je složen hlavně z výzkumných pracovníků a techniků a že metody jsou založeny na pokusech, výkladu a modelování.
Die vorgeschlagene Erprobung (die als Szenario B bezeichnet wird) sollte alle vom Antragsteller benötigten Daten liefern, um eine Änderung von Abschnitt 4.2 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels hinsichtlich der Aufnahme einer Empfehlung zur Verwendung höherer Dosen von Ciclesonid entsprechend dem Vorschlag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen zu beantragen.
Navržená studie (označovaná jako scénář B) by měla vygenerovat všechny informace, které žadatel potřebuje k předložení změněného znění oddílu 4. 2 souhrnu údajů o přípravku, jenž bude obsahovat doporučení použití vyšších dávek ciclesonidu, jak navrhuje držitel rozhodnutí o registraci.
"sozialpolitische Erprobung" politische Interventionen, die eine innovative Antwort auf soziale Bedürfnisse geben und die im kleinen Maßstab und unter Bedingungen durchgeführt werden, die es ermöglichen, ihre Wirkung zu messen, bevor sie in einem größeren Maßstab wiederholt werden, falls die Ergebnisse überzeugend sind.
„experimentováním v oblasti sociální politiky“ opatření v oblasti politiky, která inovativně reagují na sociální potřeby, jsou prováděny v malém měřítku a v podmínkách, které umožňují měřit jejich dopad předtím, než budou opakovány v širším měřítku, pokud se ukáže, že jsou jejich výsledky přesvědčivé.
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; sie kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technickou pomocí“ jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací, včetněústní formy pomoci;
In Bezug auf Natur und Biodiversität trägt die Finanzierungsfazilität für Naturkapital zur Umsetzung der Politik und Rechtsvorschriften der Union im Bereich der Biodiversität bei, einschließlich der EU-Biodiversitätsstrategie bis 2020, der Richtlinie 2009/147/EG und der Richtlinie 92/43/EWG, insbesondere durch die Anwendung, Entwicklung und Erprobung von Projekten und durch das Demonstrieren ihrer Durchführbarkeit.
Co se týká přírody a biologické rozmanitosti, nástroj NCFF přispívá k provádění politiky a právních předpisů Unie v oblasti biologické rozmanitosti, včetně strategie Unie v oblasti biologické rozmanitosti do roku 2020, směrnice 2009/147/ES a směrnice 92/43/EHS, zejména uplatňováním, rozvojem a testováním projektů a prokazováním jejich životaschopnosti.
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; sie kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen und schließt auch Hilfe in verbaler Form ein;
„technickou pomocí“ se rozumí jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
Produkt- und verfahrensorientierte Forschung und Entwicklung: mit der Produktentwicklung oder der Weiterentwicklung eines Stoffes als solchem, in Zubereitungen oder Erzeugnissen zusammenhängende wissenschaftliche Entwicklung, bei der zur Entwicklung des Produktionsprozesses und/oder zur Erprobung der Anwendungsmöglichkeiten des Stoffes Versuche in Pilot- oder Produktionsanlagen durchgeführt werden;
„výzkumem a vývojem zaměřeným na výrobky a postupy“ vědecký vývoj výrobků a další vývoj látky samotné nebo obsažené v přípravcích nebo v předmětech, v jehož průběhu se používají poloprovozní a výrobní zkoušky k vývoji výrobních postupů nebo k ověření oblastí použití látky;
Das Wissen um die in anderen Ländern angewandte Politik und deren Ergebnisse, einschließlich derer, die durch sozialpolitische Erprobung auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene erreicht wurden, gibt Politikverantwortlichen eine größere Zahl von Optionen an die Hand, was neue politische Entwicklungen auslöst.
Znalost politik uplatňovaných v jiných zemích a jejich výsledků, včetně těch dosažených prostřednictvím experimentů v oblasti sociální politiky na místní, regionální a celostátní úrovni,, rozšiřuje škálu možností pro tvůrce politik, a tím spouští vývoj nových politik.
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Wartung oder jeder anderen technischen Dienstleistung; technische Hilfe kann in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
„technickou pomocí“ jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
„technische Hilfe“ jede technische Unterstützung im Zusammenhang mit Reparaturen, Entwicklung, Herstellung, Montage, Erprobung, Instandhaltung oder jeder anderen technischen Dienstleistung, wobei diese in Form von Anleitung, Beratung, Ausbildung, Weitergabe von praktischen Kenntnissen oder Fertigkeiten oder in Form von Beratungsdiensten erfolgen kann, einschließlich Hilfe in verbaler Form;
technickou pomocí jakákoli technická pomoc týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušek, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít podobu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;