Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Erreger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Erreger původce 126 patogen 32 zárodek 3 bacil 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Erreger původce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Drittel der Weltbevölkerung ist mit dem verursachenden Erreger infiziert, obwohl nur jeder Zehnte davon die aktive Erkrankung ausbildet.
Původcem TBC je nakažena třetina světové populace, avšak pouze u jednoho z deseti těchto lidí se rozvine aktivní onemocnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 90/539/EHS a nebyla shledána nakaženými nebo nezavdala příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
   Korpustyp: EU
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 2009/158/ES a nebyla shledána nakaženými nebo nezavdala příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
   Korpustyp: EU
und für frei von Infektionen mit den genannten Erregern sowie von Anzeichen befunden, die auf eine Infektion mit den genannten Erregern schließen ließen;
v souladu s kapitolou III přílohy II směrnice 2009/158/ES a nebylo shledáno nakaženým nebo nezavdalo příčinu k podezření z nákazy těmito původci;
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit anderen lebenden Vögeln als Geflügel eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce choroby by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu přenesen na živé ptáky jiné než drůbež.
   Korpustyp: EU
ermittelt die Identität der auslösenden Erreger, erforderlichenfalls in enger Zusammenarbeit mit den vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) benannten regionalen Referenzlaboratorien;
určuje identitu patogenních původců chorob, v případě potřeby v úzké spolupráci s regionálními referenčními laboratořemi určenými Světovou organizací pro zdraví zvířat;
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce choroby by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu zanesen do živé drůbeže a drůbežích produktů.
   Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že původce nákazy by mohl být prostřednictvím mezinárodního trhu zanesen do živé drůbeže a drůbežích produktů.
   Korpustyp: EU
Die schlechte Nachricht ist, dass Infizierte den Erreger ihr ganzes Leben lang in sich tragen.
Špatné je, že nakažení jedinci v sobě nosí původce celý život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger über den internationalen Handel mit lebendem Geflügel und Geflügelerzeugnissen eingeschleppt wird.
Hrozí, že by původce choroby mohl být zavlečen prostřednictvím mezinárodního obchodu s živou drůbeží a drůbežími produkty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opportunistischer Erreger oportunní infekce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Erreger

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Opportunistischer Erreger
Oportunní infekce
   Korpustyp: Wikipedia
und "Errege kein Aufsehen".
a aby " na sebe nijak neupozorňoval".
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin errege ich dich.
Vidíš, že na tebe působím.
   Korpustyp: Untertitel
Errege ihn vielleicht ein bisschen.
Třeba ho i trošku narajcuješ.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie errege ich zwölfjährige Mädchen."
"Jak vzrušit dvanáctiletou školačku?"
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt errege ich schon Pfadfindermitleid.
Fakt mi to nevadí, mám čas. Vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein anderer Stamm des Erregers?
Mohl by to být jiný druh stejné nemoci?
   Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung sichtbare Erreger;
organismy viditelné při Gramově barvení,
   Korpustyp: EU
Das ist ein anderer Erreger.
Je to jiný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Salt, untersuche diesen neuen Erreger.
Salte, pusť se do toho nového kmene od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Erreger finden.
Snažíme se zjistit, co je to za věc.
   Korpustyp: Untertitel
durch Gram-Färbung im CSF sichtbare Erreger;
organismy patrné při Gramově barvení mozkomíšního moku,
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
   Korpustyp: EU
- Ich untersuche dein Blut auf Erreger.
- Krevní zkoušku na infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso macht der Erreger ihn stärker?
A proč je díky tomu patogenu silnější?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Computeranalyse der Erreger.
Tady je rozbor mikrobů z biofiltru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mehr Informationen zum Erreger.
Musím se dozvědět víc o té infekci.
   Korpustyp: Untertitel
1C351 Human- und tierpathogene Erreger sowie „Toxine“.
1C351 Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“.
   Korpustyp: EU DCEP
Und warum macht der Erreger ihn stärker?
A proč je díky tomu patogenu silnější?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich bleibe, errege ich nur Missgunst.
Tím, že zůstávám ti způsobuji jen problémy.
   Korpustyp: Untertitel
der Weiterverschleppung des Erregers kann die
vyhodnocena jako kontaktní hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Human- und tierpathogene Erreger sowie "Toxine":
Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“:
   Korpustyp: EU
351 Human- und tierpathogene Erreger sowie 'Toxine',
351 Lidské a živočišné patogeny a ‚toxiny‘.
   Korpustyp: EU
Extraktion und Konzentration des Erregers (2 )
Extrakce a koncentrace patogenu (2)
   Korpustyp: EU
Wurden die Erreger durch die Biofilter beseitigt?
Možná to odfiltroval transportér.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben an einen Erreger namens Pseudomonas.
- Vypadá to na bakterii zvanou pseudomona.
   Korpustyp: Untertitel
Also errege ich dich kein bisschen?
Takže tě vůbec nevzrušuju?
   Korpustyp: Untertitel
Der Erreger könnte von überall her sein.
Může to pocházet odkudkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte den Erreger an den Händen.
Měla jsem infikované ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Beseitigung des Erregers Helicobacter pylori in Kombination mit angemessener antibiotischer
- Eradikace Helicobacter pylori se současnou vhodnou antibiotickou léčbou a prevence recidivy
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung von Infekten durch bestimmte Erreger (z.B.
Léčba infekcí, které jsou způsobeny určitými bakteriemi (např.
   Korpustyp: Fachtext
- Diarrhoe, verursacht durch bakterielle Erreger einschließlich Shigella spp. außer Shigella
- Průjem způsobený bakteriálními patogeny včetně Shigella spp. kromě Shigella dysenteriae typu 1
   Korpustyp: Fachtext
den betreffenden Erreger in bestimmten Lebensstadien nicht übertragen.
v určitých životních stádiích dotyčnou chorobu nepřenášejí.
   Korpustyp: EU DCEP
den betreffenden Erreger in bestimmten Lebensstadien nicht übertragen.
druhy v určitých životních stádiích dotyčnou chorobu nepřenášejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbruch von Infektionen mit dem EHEC-Erreger in EU-Mitgliedstaaten
Propuknutí epidemie EHEC v členských státech EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Infektionen der oberen Atemwege, verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylococcus
- Infekce horních dýchacích cest vyvolané vnímavými patogeny jako Staphylococcus spp., E. coli,
   Korpustyp: Fachtext
- Infektionen der obere Atemwege, verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylococcus
- Infekce horních dýchacích cest vyvolané vnímavými patogeny jako Staphylococcus spp., E. coli,
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakodynamische Untersuchungen haben gezeigt, dass Moxifloxacin die Erreger konzentrationsabhängig abtötet.
Farmakodynamické výzkumy ukázaly, že baktericidní účinek moxifloxacinu je závislý na koncentraci.
   Korpustyp: Fachtext
Je nach Erreger sind andere Typisierungsmethoden und Zielsetzungen angezeigt.
Vhodná metoda a účel typizace se u různých patogenů liší.
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem diese abgeklungen ist, attackiert der Erreger weiter.
I když infekce už neexistuje, systém pokračuje v útocích, protože mícha je stále tam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch eine Menge Gonorrhö-Erreger im Organismus.
Housi, stále má značné množství kapavky ve svém systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es zu 'ner Schießerei kommt, errege ich deren Aufmerksamkeit.
Jestli začnou střílet, zabavím je.
   Korpustyp: Untertitel
…des neuen Erregers bislang als Pandemie der Gefahrenstufe 4 einordnet.
Stupeň pohotovosti byl zvýšen na 4, z 6 bodové stupnice pro epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Erreger und Leukozyten mittels Gram-Färbung in der Gelenkflüssigkeit nachgewiesen;
organismy a bílé krvinky patrné při Gramově barvení kloubní tekutiny,
   Korpustyp: EU
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
A pozitivní kultura se stejným mikroorganismem při splnění jednoho z následujících kritérií:
   Korpustyp: EU
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
pozitivní kultura se stejným mikroorganismem z hnisu z místa vložení
   Korpustyp: EU
durch Gram-Färbung im Exsudat sichtbare Leukozyten und Erreger;
bílé krvinky a organismy patrné při Gramově barvení výtoků,
   Korpustyp: EU
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
A organismy viditelné při Gramově barvení hnisavého výtoku.
   Korpustyp: EU
Hinweis auf enteropathogene Erreger durch zytopathische Veränderungen in Gewebekultur (Toxintest);
důkaz o střevním patogenu je zjištěn na základě cytopatických změn v tkáňové kultuře (test na toxiny),
   Korpustyp: EU
Der Erreger wurde entwickelt, um Menschen zu töten. Nur Menschen.
Navrhli jsme toho brouka, aby zabíjel lidi, pouze lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter hat bei Riker unbekannte Erreger entdeckt.
Transportér vykazuje přítomnost neznámých mikrobů v těle komandéra Rikera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich errege dich bis du nur noch daran denken kannst,
vzrušuje tě dokud nebudeš myslet jen na to,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Erreger von Jimbo Scott, der aus Zaire.
Tohle je ten, který měl Jimbo Scott, tenhle je ze Zaire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchtete, wenn man ihn festnähme, errege das Aufsehen.
Bála jsem se, že kdyby ho zatkli, mohlo by to přinést nechtěnou publicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen toten Fuchs anfassen, springt der Erreger über.
Dotknete se mrtvé lišky a naskáčou na palubu a budou čekat celé roky.
   Korpustyp: Untertitel
Human- und tierpathogene Erreger sowie “Toxine”, wie folgt:
Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“:
   Korpustyp: EU
Da drauf sind so viele Erreger wie auf einer Klobrille.
To je plný bakterií. Jako sedátko záchodu.
   Korpustyp: Untertitel
werden, dass die Übertragung des Erregers verhindert wird.
u nichž byla potvrzena LPAI, a to takovým způsobem, aby se zabránilo rozšíření influenzy ptáků.
   Korpustyp: EU DCEP
werden, dass die Übertragung des Erregers verhindert wird.
veškerá drůbež v hospodářství a veškeré
   Korpustyp: EU DCEP
Probenahme zur Auszählung der Campylobacter-Erreger bei der Schlachtung
Vyšetření vzorků na určení počtu výskytů kampylobakteriózy při porážce
   Korpustyp: EU
Der Erreger kann sodann gereinigt und identifiziert werden.
Kulturu patogena lze následně vyčistit a identifikovat.
   Korpustyp: EU
Und Levofloxazin, falls das Antibiotikum nicht alle Erreger erwischt hat.
A Levofloxacin v případě, že jde o infekci, která proklouzla první várkou antibiotik.
   Korpustyp: Untertitel
Virulent, aber ich kann den Erreger nicht isolieren.
Nakažlivá, extremně odolná, a přesto ji nemůžu izolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Karten vertausche, errege ich Aufmerksamkeit.
Když ty karty vyměním, vzbudí to pozornost, a oběma nám to uškodí.
   Korpustyp: Untertitel
en durch andere Erreger als Haemophilus influenzae Typ b verursacht werden, oder vor einer durch andere Erreger bedingten Meningitis, wird nicht vermittelt.
Nemohou Vaše dítě ochránit proti jiným infekcím, které mohou postihnout játra, ani proti infekcím vyvolaným jinou bakterií Haemophilus influenzae než typu b ani proti meningitidě vyvolané jinými mikroorganismy.
   Korpustyp: Fachtext
Ein besonderes Risiko der Selektion Ciprofloxacin-resistenter Erreger besteht während einer längeren Behandlungsdauer und/oder bei nosokomialen Infektionen und/oder Infektionen durch Staphylococcus- und Pseudomonas-Erreger.
Při dlouhodobé léčbě je zde velké riziko selekce rezistentních bakteriálních kmenů, a to zejména pak u infekcí způsobených kmeny Staphylococcus a Pseudomonas.
   Korpustyp: Fachtext
Ein besonderes Risiko der Selektion Ciprofloxacin-resistenter Erreger besteht während einer längeren Behandlungsdauer und/oder bei nosokomialen Infektionen und/oder Infektionen durch Staphylococcus- und Pseudomonas-Erreger.
Při dlouhodobé léčbě je zde velké riziko selekce rezistentních bakteriálních kmenů, a to zejména u infekcí způsobených kmeny Staphylococcus a Pseudomonas.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlungsdauer Die Dauer der Behandlung mit Ciprofloxacin Hikma hängt von der Schwere der Infektion , der Wirkung der Behandlung und der Empfindlichkeit des Erregers/ der Erreger ab .
Trvání léčby Trvání léčby přípravkem Ciprofloxacin Hikma je založeno na závažnosti infekce , na účinku léčby a na citlivosti patogenů .
   Korpustyp: Fachtext
Die EFSA kann jedoch eine Übertragbarkeit anderer TSE-Erreger außer dem BSE-Erreger auf den Menschen aus folgenden Gründen nicht ausschließen:
EFSA však nemůže vyloučit přenosnost jiných původců TSE jiných než BSE na člověka, jelikož:
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielfältigkeit dieser Erreger könne jedoch derzeit nicht ausgeschlossen werden, dass andere Erreger tierischer TSE nicht doch auf den Menschen übertragbar sind [4].
Vzhledem k jejich rozmanitosti však není v současné době možné vyloučit přenosnost jiných živočišných původců TSE na člověka“ [4].
   Korpustyp: EU
Flughunde der Gattung Pteropus gelten als die natürlichen Wirte der Hendra-Erreger und werden auch als Reservoirwirte der Nipah-Erreger vermutet.
Kaloni rodu Pteropus jsou považováni za přirozené hostitele viru Hendra a za rezervoáry viru Nipah.
   Korpustyp: EU
In dieser Altersgruppe sollte die Empfindlichkeit der Erreger für Ertapenem besonders sorgfältig ermittelt werden .
V této věkové kategorii by měla být zvláštní pozornost věnována stanovení citlivosti infikovaného organismu na ertapenem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dieses Antigen injiziert wird, bewirkt dieser geringfügige Kontakt mit dem Erreger, dass das ke
Při injekci antigenu pomáhá toto malé množství imunitnímu systému prasat v rozpoznání a boji proti viru klasického moru prasat.
   Korpustyp: Fachtext
empfohlen, bei der Entscheidung über die Anwendung von Daptomycin die antibakterielle Empfindlichkeit des Erregers zu berücksichtigen.
aby rozhodnutí o použití daptomycinu bylo učiněno na základě antibakteriální citlivosti organismu a na základě porady s expertem.
   Korpustyp: Fachtext
Grampositive Erreger mit einem MHK-Wert " 2 µg/ml werden als resistent betrachtet.
3 Gram- pozitivní izoláty s MIC ≤ 2 µg/ ml mají být považovány za rezistentní.
   Korpustyp: Fachtext
Ausbruch von Infektionen mit dem EHEC-Erreger in EU-Mitgliedstaaten (Aussprache)
Propuknutí epidemie EHEC v členských státech EU (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt auch für unbekannte oder neu auftretende Viren und andere Erreger.
To se vztahuje i na dosud neznámé nebo nyní se objevivší viry a jiné patogeny.
   Korpustyp: Fachtext
40 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (kmeny Streptococcus viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
264 Gruppierung relevanter Erreger entsprechend der Ciprofloxacin-Empfindlichkeit (zu Streptokokkenerregern siehe Abschnitt 4.4)
Zařazení příslušných druhů podle citlivosti na ciprofloxacin (druhy Streptococcs viz bod 4. 4)
   Korpustyp: Fachtext
Rotarix schützt nicht vor Gastroenteritiden , die durch andere Erreger als Rotaviren verursacht werden .
Rotarix nechrání proti gastroenteritidě způsobené jinými patogeny než jsou rotaviry .
   Korpustyp: Fachtext
Hepatitis C und E, oder sonstige Erreger, die als Ursache von Leberinfektionen bekannt sind.
Vakcína nechrání proti infekci vyvolané viry hepatitidy C a hepatitidy E, ani proti jiným patogenům, které infikují játra.
   Korpustyp: Fachtext
Hepatitis C und E, oder sonstige Erreger, die als Ursache von Leberinfektionen bekannt sind.
Vakcína nechrání proti infekci vyvolané viry hepatitidy C a E, ani proti jiným patogenům, které infikují játra.
   Korpustyp: Fachtext
Erreger werden darüber hinaus durch spezielle Methoden von einem Wirt auf den anderen übertragen.
Zároveň mají patogeny specializované nástroje, jak přecházet z hostitele na hostitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bestandsdichte, mit der die Konzentration der Erreger steigt, ist besondere Aufmerksamkeit zu schenken.
Zvláštní pozornost musí být věnována stavům o takové hustotě, při níž se zvyšuje koncentrace patogenů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt bei dem Erreger eine ungewöhnliche Kombination von Stämmen und DNA.
U viru se objevuje abnormální kombinace zátěže a DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
Po stanovení citlivosti patogenů může být dávka adekvátně snížena .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Bestimmung der Empfindlichkeit des Erregers kann die Dosis entsprechend reduziert werden .
Po stanovení citlivosti patogenu se dávka může odpovídajícím způsobem snížit .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch wirksam gegen gram-positive Erreger , wie Staphylokokken und Streptokokken .
Je též účinný proti grampozitivním organizmům , jako jsou např . stafylokoky a streptokoky .
   Korpustyp: Fachtext
ISENTRESS wirkt gegen das Humane-Immunschwäche-Virus ( HIV ) , den Erreger des erworbenen Immunschwächesyndroms ( AIDS ) .
To je virus , který způsobuje syndrom získané imunitní nedostatečnosti ( Acquired Immune Deficiency Syndrome , AIDS ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Beginn der Behandlung sollte die Empfindlichkeit der zu bekämpfenden Erreger überprüft werden .
Před léčbou by měla být stanovena citlivost cílových baktérií .
   Korpustyp: Fachtext
Grampositive Erreger mit einem MHK-Wert " 2 µg/ ml werden als resistent betrachtet .
3 Gram-pozitivní izoláty s MIC 2 g/ ml mají být považovány za rezistentní .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gel wurde zur Behandlung von Hautinfektionen zugelassen , die durch empfindliche Erreger verursacht werden .
U gelu byla tudíž schválena pouze léčba dermálních infekcí způsobených vnímavými patogeny .
   Korpustyp: Fachtext
Infektionen des Respirationstraktes ( obere Atemwege ) , verursacht durch empfindliche Erreger wie Staphylokokken , E . coli und Klebsiella spp .
Infekce dýchacích cest ( horní cesty dýchací ) vyvolané vnímavými kmeny Staphylococcus spp . , E . coli a Klebsiella spp .
   Korpustyp: Fachtext
Der Erreger wurde auch in Österreich, Dänemark, Ungarn, Norwegen, Polen und Spanien sowie in Schottland entdeckt.
Tento typ byl zjištěn také v Rakousku, Dánsku, Maďarsku, Norsku, Polsku, Španělsku a Skotsku.
   Korpustyp: Fachtext
Bereits die Freisetzung biologischer Erreger aus einem einzigen Labor könnte eine europaweite Seuche zur Folge haben.
Následkem vypuštění biologického materiálu z jediné laboratoře může být rozšíření nemoci po celé Evropě.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse legen die Schlussfolgerung nahe, dass viele verschiedene Tierarten Reservoirs dieses Erregers sein können.
Tato zjištění naznačují, že rezervoárem tohoto patogenu může být řada živočišných druhů.
   Korpustyp: Fachtext
Je nachdem, welcher Plasmodium-Erreger beteiligt ist, sind auch deutlich längere Inkubationszeiten möglich.
V závislosti na tom, o jaký druh plasmodia se jedná, je možná i mnohem delší inkubační doba.
   Korpustyp: Fachtext
Sein Wirkspektrum umfasst grampositive und gramnegative Bakterien, wie beispielsweise folgende, aus Hundeohren isolierte pathogene Erreger:
Působí na grampozitivní i gramnegativní baktérie, jako jsou následující patogenní organismy izolované z psích uší:
   Korpustyp: Fachtext
Es ist auch gegen Gram-positive Erreger wie Staphylokokken und Streptokokken wirksam .
Je také účinný proti grampozitivní mikroorganismům , jako jsou stafylokoky a streptokoky .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Beginn der Therapie sollten bakteriologische Tests bezüglich der Empfindlichkeit der Erreger durchgeführt werden .
Před začátkem léčby by měl být proveden bakteriální test citlivosti .
   Korpustyp: Fachtext